Colo
|
RWebster
|
1:8 |
Who also declared to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
EMTV
|
1:8 |
who also told us of your love in the Spirit.
|
Colo
|
NHEBJE
|
1:8 |
who also declared to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
Etheridg
|
1:8 |
and who hath made known to us your love, which is in the Spirit.
|
Colo
|
ABP
|
1:8 |
the one also having manifested to us your love in spirit.
|
Colo
|
NHEBME
|
1:8 |
who also declared to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
Rotherha
|
1:8 |
Who also hath made evident unto us your love in spirit.
|
Colo
|
LEB
|
1:8 |
who also made clear to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
BWE
|
1:8 |
Also, it is he who told us of your love in the Spirit.
|
Colo
|
Twenty
|
1:8 |
And who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
|
Colo
|
ISV
|
1:8 |
He has told us about your love in the Spirit.
|
Colo
|
RNKJV
|
1:8 |
Who also declared unto us your love in the Spirit.
|
Colo
|
Jubilee2
|
1:8 |
who also declared unto us your charity in [the] Spirit.
|
Colo
|
Webster
|
1:8 |
Who also declared to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
Darby
|
1:8 |
who has also manifested to us your love in [the] Spirit.
|
Colo
|
OEB
|
1:8 |
and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
|
Colo
|
ASV
|
1:8 |
who also declared unto us your love in the Spirit.
|
Colo
|
Anderson
|
1:8 |
and who also made known to us your love in spirit.
|
Colo
|
Godbey
|
1:8 |
who also having revealed to us your divine love in the Spirit.
|
Colo
|
LITV
|
1:8 |
he also showing to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
Geneva15
|
1:8 |
Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.
|
Colo
|
Montgome
|
1:8 |
and it is he who has told me of your love for me in the spirit.
|
Colo
|
CPDV
|
1:8 |
And he has also manifested to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
Weymouth
|
1:8 |
and moreover he has informed us of your love, which is inspired by the Spirit.
|
Colo
|
LO
|
1:8 |
who has also declared to us your love in spirit.
|
Colo
|
Common
|
1:8 |
and who also told us of your love in the Spirit.
|
Colo
|
BBE
|
1:8 |
And who, himself, made clear to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
Worsley
|
1:8 |
who also declared unto us your love in the Spirit.
|
Colo
|
DRC
|
1:8 |
Who also hath manifested your love in the spirit.
|
Colo
|
Haweis
|
1:8 |
who also declared to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
GodsWord
|
1:8 |
and has told us about the love that the Spirit has given you.
|
Colo
|
KJVPCE
|
1:8 |
Who also declared unto us your love in the Spirit.
|
Colo
|
NETfree
|
1:8 |
who also told us of your love in the Spirit.
|
Colo
|
RKJNT
|
1:8 |
Who has also declared to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
AFV2020
|
1:8 |
Who has also informed us of your love in the Spirit.
|
Colo
|
NHEB
|
1:8 |
who also declared to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
OEBcth
|
1:8 |
and who told us of the love with which the Spirit has inspired you.
|
Colo
|
NETtext
|
1:8 |
who also told us of your love in the Spirit.
|
Colo
|
UKJV
|
1:8 |
Who also declared unto us your (o. agape) love in the (o. pneuma) Spirit.
|
Colo
|
Noyes
|
1:8 |
who also brought to our knowledge your love in the Spirit.
|
Colo
|
KJV
|
1:8 |
Who also declared unto us your love in the Spirit.
|
Colo
|
KJVA
|
1:8 |
Who also declared unto us your love in the Spirit.
|
Colo
|
AKJV
|
1:8 |
Who also declared to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
RLT
|
1:8 |
Who also declared unto us your love in the Spirit.
|
Colo
|
OrthJBC
|
1:8 |
Epaphras also revealed to us your ahavah in the Ruach Hakodesh.
CHOKHMAH AND BINAH AND DA'AS ARE FOUND ONLY IN REBBE, MELECH HAMOSHIACH
|
Colo
|
MKJV
|
1:8 |
he also having shown your love in the Spirit to us.
|
Colo
|
YLT
|
1:8 |
who also did declare to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
Murdock
|
1:8 |
and who hath made known to us your love in the Spirit.
|
Colo
|
ACV
|
1:8 |
the man who also made clear to us your love in spirit.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:8 |
Ele também nos declarou o vosso amor no Espírito.
|
Colo
|
Mg1865
|
1:8 |
sady efa nanambara taminay koa ny fitiavanareo ao amin’ ny Fanahy.
|
Colo
|
CopNT
|
1:8 |
ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲡ͞ⲛⲁ̅.
|
Colo
|
FinPR
|
1:8 |
ja joka myös on kertonut meille teidän rakkaudestanne Hengessä.
|
Colo
|
NorBroed
|
1:8 |
som også forklarte oss deres kjærlighet i ånd.
|
Colo
|
FinRK
|
1:8 |
Hän on myös kertonut meille teidän rakkaudestanne Hengessä.
|
Colo
|
ChiSB
|
1:8 |
也就是他給我們報告了聖神所賜與你們的愛。
|
Colo
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Colo
|
ChiUns
|
1:8 |
也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。
|
Colo
|
BulVeren
|
1:8 |
който и ни извести за вашата любов в Духа.
|
Colo
|
AraSVD
|
1:8 |
ٱلَّذِي أَخْبَرَنَا أَيْضًا بِمَحَبَّتِكُمْ فِي ٱلرُّوحِ.
|
Colo
|
Shona
|
1:8 |
wakatiudzawo zverudo rwenyu muMweya.
|
Colo
|
Esperant
|
1:8 |
kaj kiu ankaŭ sciigis nin pri via amo en la Spirito.
|
Colo
|
ThaiKJV
|
1:8 |
ผู้ได้เล่าให้เราฟังถึงความรักที่ท่านมีอยู่ในพระวิญญาณด้วย
|
Colo
|
BurJudso
|
1:8 |
သင်တို့၌ရှိသော ဝိညာဉ်ပကတိမေတ္တာကို ဧပဖြသည် ငါတို့အားပြခဲ့ပြီ။
|
Colo
|
SBLGNT
|
1:8 |
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
|
Colo
|
FarTPV
|
1:8 |
و او نیز ما را از محبّتی كه روحالقدس به شما بخشیده، مطّلع ساخته است.
|
Colo
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Usī ne hameṅ āp kī us muhabbat ke bāre meṅ batāyā jo Rūhul-quds ne āp ke diloṅ meṅ ḍāl dī hai.
|
Colo
|
SweFolk
|
1:8 |
Han har berättat för oss om er kärlek i Anden.
|
Colo
|
TNT
|
1:8 |
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
|
Colo
|
GerSch
|
1:8 |
der uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat.
|
Colo
|
TagAngBi
|
1:8 |
Na siya rin namang sa amin ay nagbalita ng inyong pagibig sa Espiritu.
|
Colo
|
FinSTLK2
|
1:8 |
ja joka myös on kertonut meille rakkaudestanne Hengessä.
|
Colo
|
Dari
|
1:8 |
و او نیز ما را از محبتی که روح القدس به شما بخشیده، خبر داده است.
|
Colo
|
SomKQA
|
1:8 |
kaas oo weliba noo caddeeyey jacaylkiinna Ruuxa ku jira.
|
Colo
|
NorSMB
|
1:8 |
som og hev fortalt oss um dykkar kjærleik i Anden.
|
Colo
|
Alb
|
1:8 |
dhe që na ka treguar dashurinë tuaj të madhe në Frymën.
|
Colo
|
GerLeoRP
|
1:8 |
[und] der uns auch auf eure Liebe im Geist hingewiesen hat.
|
Colo
|
UyCyr
|
1:8 |
У йәнә Муқәддәс Роһ силәргә ата қилған меһир-муһәббәттин бизни хәвәрдар қилди.
|
Colo
|
KorHKJV
|
1:8 |
또한 성령 안에서 너희의 사랑을 우리에게 밝히 알려 준 자니라.
|
Colo
|
MorphGNT
|
1:8 |
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
|
Colo
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Који нам и јави вашу љубав у духу.
|
Colo
|
Wycliffe
|
1:8 |
which also schewide to vs youre louyng in spirit.
|
Colo
|
Mal1910
|
1:8 |
അവൻ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി ക്രിസ്തുവിന്റെ വിശ്വസ്ത ശുശ്രൂഷകനും നിങ്ങൾക്കു ആത്മാവിനാലുള്ള സ്നേഹം ഞങ്ങളോടു അറിയിച്ചവനും ആകുന്നു.
|
Colo
|
KorRV
|
1:8 |
성령 안에서 너희 사랑을 우리에게 고한 자니라
|
Colo
|
Azeri
|
1:8 |
و سئزئن موقدّس روحدا اولان محبّتئنئزدن ده اِله او بئزي خبردار اتدي.
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:8 |
Den ock oss undervist hafver edar kärlek i Andanom.
|
Colo
|
KLV
|
1:8 |
'Iv je declared Daq maH lIj muSHa' Daq the qa'.
|
Colo
|
ItaDio
|
1:8 |
Il quale ancora ci ha dichiarata la vostra carità in Ispirito.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:8 |
который и известил нас о вашей любви в духе.
|
Colo
|
CSlEliza
|
1:8 |
иже и яви нам вашу любовь в дусе.
|
Colo
|
ABPGRK
|
1:8 |
ο και δηλώσας ημίν την υμών αγάπην εν πνεύματι
|
Colo
|
FreBBB
|
1:8 |
qui aussi nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés par l'Esprit.
|
Colo
|
LinVB
|
1:8 |
Yě moto ayébísí bísó ’te Elímo akabélí bínó bolingi.
|
Colo
|
BurCBCM
|
1:8 |
ဝိညာဉ်တော်၌ သင်တို့ခံယူရရှိသောချစ်ခြင်းမေတ္တာကို လည်း သူသည် ငါတို့အား ပြောကြားခဲ့လေပြီ။
|
Colo
|
Che1860
|
1:8 |
ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏲᎲᏁᎸᎯ ᏕᏣᏓᎨᏒ ᎠᏓᏅᏙ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ.
|
Colo
|
ChiUnL
|
1:8 |
且以爾由聖神之愛告我、○
|
Colo
|
VietNVB
|
1:8 |
Ê-pháp-ra cũng đã thuật cho chúng tôi nghe về lòng yêu thương của anh chị em trong Thánh Linh.
|
Colo
|
CebPinad
|
1:8 |
ug siya mao ang nagsugilon kanamo mahitungod sa inyong pagkamahigugmaon diha sa Espiritu.
|
Colo
|
RomCor
|
1:8 |
şi ne-a vorbit despre dragostea voastră în Duhul.
|
Colo
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Iei ih me koasoiaiong kiht duwen limpoak me Ngehn Sarawio ketikihongkumwailehr.
|
Colo
|
HunUj
|
1:8 |
Ő hozta nekünk a jó hírt a Lélektől kapott szeretetetekről.
|
Colo
|
GerZurch
|
1:8 |
der uns auch eure durch den Geist gewirkte Liebe kundgetan hat.
|
Colo
|
GerTafel
|
1:8 |
Und uns auch eure Liebe im Geist kundgetan hat.
|
Colo
|
PorAR
|
1:8 |
O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
|
Colo
|
DutSVVA
|
1:8 |
Die ons ook verklaard heeft uw liefde in den Geest.
|
Colo
|
Byz
|
1:8 |
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
|
Colo
|
FarOPV
|
1:8 |
و او ما را نیز ازمحبت شما که در روح است خبر داد.
|
Colo
|
Ndebele
|
1:8 |
ositshele futhi ngothando lwenu kuMoya.
|
Colo
|
PorBLivr
|
1:8 |
Ele também nos declarou o vosso amor no Espírito.
|
Colo
|
StatResG
|
1:8 |
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν ˚Πνεύματι.
|
Colo
|
SloStrit
|
1:8 |
On ki nam je tudi naznanil ljubezen vašo v Duhu.
|
Colo
|
Norsk
|
1:8 |
han som også har fortalt oss om eders kjærlighet i Ånden.
|
Colo
|
SloChras
|
1:8 |
ki nam je tudi naznanil ljubezen vašo v Duhu.
|
Colo
|
Northern
|
1:8 |
O, Ruhdan qaynaqlanan məhəbbətinizin xəbərini də bizə çatdırdı.
|
Colo
|
GerElb19
|
1:8 |
der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat.
|
Colo
|
PohnOld
|
1:8 |
Me pil kaireki dong kit duen omail limpok pena ni Ngen.
|
Colo
|
LvGluck8
|
1:8 |
Kas mums arī stāstījis jūsu mīlestību Garā.
|
Colo
|
PorAlmei
|
1:8 |
O qual nos declarou tambem a vossa caridade no Espirito.
|
Colo
|
ChiUn
|
1:8 |
也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。
|
Colo
|
SweKarlX
|
1:8 |
Den ock oss undervist hafver edar kärlek i Andanom.
|
Colo
|
Antoniad
|
1:8 |
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
|
Colo
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙⲡⲉⲡⲛⲁ
|
Colo
|
GerAlbre
|
1:8 |
Er hat uns auch erzählt, welche Liebe der Heilige Geist in euch entzündet hat.
|
Colo
|
BulCarig
|
1:8 |
който ни и яви вашата чрез Духа любов.
|
Colo
|
FrePGR
|
1:8 |
et qui nous a aussi fait connaître la charité que l'Esprit vous inspire.
|
Colo
|
PorCap
|
1:8 |
e que nos informou do vosso amor no Espírito.
|
Colo
|
JapKougo
|
1:8 |
あなたがたが御霊によっていだいている愛を、わたしたちに知らせてくれたのである。
|
Colo
|
Tausug
|
1:8 |
Siya da isab in namayta' kāmu' sin kasi-lasa niyu ha pagkahi niyu Almasihin, amu in kasi-lasa biyutang sin Rū sin Tuhan pa lawm bigi-jantung niyu.
|
Colo
|
GerTextb
|
1:8 |
der denn auch uns erzählt hat von eurer Liebe im Geist.
|
Colo
|
SpaPlate
|
1:8 |
y nos ha manifestado vuestro amor en el Espíritu.
|
Colo
|
Kapingam
|
1:8 |
Ma go mee dela ne-hagi-mai gi gimaadou di aloho dela ne-dugu-adu go di Hagataalunga-Dabu.
|
Colo
|
RusVZh
|
1:8 |
который и известил нас о вашей любви в духе.
|
Colo
|
GerOffBi
|
1:8 |
der [es] auch [war, der] uns eure Liebe durch [den] (im) Geist deutlich gemacht (aufgezeigt, offenbart) hat.
|
Colo
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲡⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ.
|
Colo
|
LtKBB
|
1:8 |
Jis ir davė žinią mums apie jūsų meilę Dvasioje.
|
Colo
|
Bela
|
1:8 |
які і паведаміў нам пра вашую духоўную любоў.
|
Colo
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲟⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅·
|
Colo
|
BretonNT
|
1:8 |
hag en deus roet deomp da anavezout ho karantez er Spered.
|
Colo
|
GerBoLut
|
1:8 |
der uns auch eroffnet hat eure Liebe im Geist.
|
Colo
|
FinPR92
|
1:8 |
Hän on myös kertonut meille siitä rakkaudesta, jonka Henki on teissä synnyttänyt.
|
Colo
|
DaNT1819
|
1:8 |
som ogsaa gav os Eders Kjærlighed i Aanden tilkjende.
|
Colo
|
Uma
|
1:8 |
Hi'a to mpo'uli' -kakai kanipoka'ahi' -ra hawe'ea topetuku' Pue' Yesus sabana baraka' Inoha' Tomoroli'.
|
Colo
|
GerLeoNA
|
1:8 |
[und] der uns auch auf eure Liebe im Geist hingewiesen hat.
|
Colo
|
SpaVNT
|
1:8 |
El cual tambien nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
|
Colo
|
Latvian
|
1:8 |
Kas stāstīja arī mums par jūsu mīlestību garā.
|
Colo
|
SpaRV186
|
1:8 |
El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
|
Colo
|
FreStapf
|
1:8 |
nous a fait connaître les sentiments d'amour que l'Esprit vous inspire.
|
Colo
|
NlCanisi
|
1:8 |
hij is het ook, die ons bericht heeft gebracht van uw liefde in den Geest.
|
Colo
|
GerNeUe
|
1:8 |
Er hat uns auch von der Liebe erzählt, die der Heilige Geist euch geschenkt hat.
|
Colo
|
Est
|
1:8 |
kes meile ka on teatanud teie armastusest Vaimus.
|
Colo
|
UrduGeo
|
1:8 |
اُسی نے ہمیں آپ کی اُس محبت کے بارے میں بتایا جو روح القدس نے آپ کے دلوں میں ڈال دی ہے۔
|
Colo
|
AraNAV
|
1:8 |
وَهُوَ نَفْسُهُ أَخْبَرَنَا بِمَا لَكُمْ مِنَ الْمَحَبَّةِ فِي الرُّوحِ.
|
Colo
|
ChiNCVs
|
1:8 |
也把你们在圣灵里的爱心告诉了我们。
|
Colo
|
f35
|
1:8 |
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
|
Colo
|
vlsJoNT
|
1:8 |
die ons ook bekend gemaakt heeft uw liefde in den geest.
|
Colo
|
ItaRive
|
1:8 |
e che ci ha anche fatto conoscere il vostro amore nello Spirito.
|
Colo
|
Afr1953
|
1:8 |
wat ook julle liefde in die Gees aan ons te kenne gegee het.
|
Colo
|
RusSynod
|
1:8 |
который и известил нас о вашей любви в духе.
|
Colo
|
FreOltra
|
1:8 |
C'est lui qui nous a informé de la charité toute spirituelle qui vous anime.
|
Colo
|
UrduGeoD
|
1:8 |
उसी ने हमें आपकी उस मुहब्बत के बारे में बताया जो रूहुल-क़ुद्स ने आपके दिलों में डाल दी है।
|
Colo
|
TurNTB
|
1:8 |
Ruh'tan kaynaklanan sevginizi de bize o bildirdi.
|
Colo
|
DutSVV
|
1:8 |
Die ons ook verklaard heeft uw liefde in den Geest.
|
Colo
|
HunKNB
|
1:8 |
Ő értesített minket Lélekből fakadó szeretetetekről is.
|
Colo
|
Maori
|
1:8 |
Nana hoki i whakakite mai ki a matou to koutou aroha i runga i te Wairua.
|
Colo
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Bay iya amowahan kami haka pasal lasabi ma sabab Rū Tuhan.
|
Colo
|
HunKar
|
1:8 |
A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket.
|
Colo
|
Viet
|
1:8 |
và đã tỏ ra cho chúng tôi biết lòng yêu thương mà anh em cảm chịu bởi Ðức Thánh Linh.
|
Colo
|
Kekchi
|
1:8 |
Laj Epafras quiyehoc ke nak la̱ex nequera e̱ras e̱ri̱tzˈin xban nak li Santil Musikˈej cuan e̱riqˈuin.
|
Colo
|
Swe1917
|
1:8 |
det är också han som för oss har omtalat eder kärlek i Anden.
|
Colo
|
KhmerNT
|
1:8 |
ហើយគាត់ក៏បានប្រាប់យើងឲ្យដឹងដែរអំពីសេចក្ដីស្រឡាញ់របស់អ្នករាល់គ្នានៅក្នុងព្រះវិញ្ញាណ។
|
Colo
|
CroSaric
|
1:8 |
on nas je i obavijestio o vašoj ljubavi u Duhu.
|
Colo
|
BasHauti
|
1:8 |
Ceinec declaratu-ere baitraucu çuen Spirituazco charitatea.
|
Colo
|
WHNU
|
1:8 |
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
|
Colo
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Chính anh đã cho chúng tôi hay về lòng mến mà Thần Khí ban cho anh em.
|
Colo
|
FreBDM17
|
1:8 |
Et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le Saint- Esprit.
|
Colo
|
TR
|
1:8 |
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
|
Colo
|
HebModer
|
1:8 |
והוא גם הודיע אתנו את האבתכם ברוח׃
|
Colo
|
Kaz
|
1:8 |
Епафрас бізге жүректеріңе Киелі Рух дарытқан сүйіспеншілік туралы айтып берді.
|
Colo
|
UkrKulis
|
1:8 |
котрий і явив нам вашу любов у дусї.
|
Colo
|
FreJND
|
1:8 |
qui nous a aussi fait connaître votre amour dans l’Esprit.
|
Colo
|
TurHADI
|
1:8 |
Mukaddes Ruh sayesinde bizi ne kadar sevdiğinizi o anlattı.
|
Colo
|
Wulfila
|
1:8 |
𐍃𐌰𐌴𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌺𐌰𐌽𐌽𐌹𐌳𐌰 𐌿𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂𐌰 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌹𐌽 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽.
|
Colo
|
GerGruen
|
1:8 |
er ist es auch, der uns von eurer Liebe im Geiste berichtet hat.
|
Colo
|
SloKJV
|
1:8 |
ki nam je tudi pojasnil vašo ljubezen v Duhu.
|
Colo
|
Haitian
|
1:8 |
Se li menm ki fè m' konnen renmen Lespri Bondye a ban nou.
|
Colo
|
FinBibli
|
1:8 |
Joka myös on meille ilmoittanut teidän rakkautenne hengessä.
|
Colo
|
SpaRV
|
1:8 |
El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
|
Colo
|
HebDelit
|
1:8 |
וְהוּא גַּם־הוֹדִיעַ אֹתָנוּ אֶת־אַהֲבַתְכֶם בָּרוּחַ׃
|
Colo
|
WelBeibl
|
1:8 |
Mae wedi dweud wrthon ni am y cariad mae'r Ysbryd wedi'i blannu ynoch chi.
|
Colo
|
GerMenge
|
1:8 |
und uns auch von eurer durch den Geist gewirkten Liebe berichtet hat.
|
Colo
|
GreVamva
|
1:8 |
όστις και εφανέρωσεν εις ημάς την εν Πνεύματι αγάπην σας.
|
Colo
|
Tisch
|
1:8 |
ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι.
|
Colo
|
UkrOgien
|
1:8 |
що й виявив нам про вашу духовну любов.
|
Colo
|
MonKJV
|
1:8 |
Тэрбээр Сүнсэн доторх та нарын хайрыг бидэнд бас тунхагласан.
|
Colo
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Који нам и јави вашу љубав у духу.
|
Colo
|
FreCramp
|
1:8 |
c'est lui qui nous a appris votre charité toute spirituelle.
|
Colo
|
PolUGdan
|
1:8 |
Który też oznajmił nam waszą miłość w Duchu.
|
Colo
|
FreGenev
|
1:8 |
Lequel auffi nous a declaré voftre charité que vous avez en Efprit.
|
Colo
|
FreSegon
|
1:8 |
et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.
|
Colo
|
SpaRV190
|
1:8 |
El cual también nos ha declarado vuestro amor en el Espíritu.
|
Colo
|
Swahili
|
1:8 |
Yeye alitupa habari za upendo wenu mliojaliwa na Roho.
|
Colo
|
HunRUF
|
1:8 |
Ő hozott nekünk hírt a Lélektől kapott szeretetetekről.
|
Colo
|
FreSynod
|
1:8 |
et qui nous a dépeint la charité dont vous êtes animés par l'Esprit.
|
Colo
|
DaOT1931
|
1:8 |
han, som ogsaa gav os eders Kærlighed i Aanden til Kende.
|
Colo
|
FarHezar
|
1:8 |
او ما را از محبت شما که در روح است، آگاه ساخت.
|
Colo
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Husat tu i tokaut long mipela long laikim tru bilong yupela insait long Spirit.
|
Colo
|
ArmWeste
|
1:8 |
եւ ինք ալ բացայայտեց մեզի ձեր սէրը՝ Հոգիով:
|
Colo
|
DaOT1871
|
1:8 |
han, som ogsaa gav os eders Kærlighed i Aanden til Kende.
|
Colo
|
JapRague
|
1:8 |
[聖]霊によれる汝等の愛情を我等に告げたり。
|
Colo
|
Peshitta
|
1:8 |
ܘܗܘ ܐܘܕܥܢ ܚܘܒܟܘܢ ܕܒܪܘܚܐ ܀
|
Colo
|
FreVulgG
|
1:8 |
et qui nous a aussi fait connaître votre charité toute spirituelle.
|
Colo
|
PolGdans
|
1:8 |
Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu.
|
Colo
|
JapBungo
|
1:8 |
汝らが御靈によりて懷ける愛を我らに告げたり。
|
Colo
|
Elzevir
|
1:8 |
ο και δηλωσας ημιν την υμων αγαπην εν πνευματι
|
Colo
|
GerElb18
|
1:8 |
der uns auch eure Liebe im Geiste kundgetan hat.
|