Deut
|
RWebster
|
17:8 |
If there shall arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and go up to the place which the LORD thy God shall choose;
|
Deut
|
NHEBJE
|
17:8 |
If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then you shall arise, and go up to the place which Jehovah your God shall choose;
|
Deut
|
SPE
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, and between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose;
|
Deut
|
ABP
|
17:8 |
But if [4should be powerless 5for 6you to decide 1a matter 2in 3a judgment], between blood and blood, and between judgment and judgment, and between blow and blow, and between dispute and dispute, for matters of judgment in your cities; then rising up you shall ascend unto the place which ever [3should choose 1the lord 2your God 5to be called upon 4for his name] there.
|
Deut
|
NHEBME
|
17:8 |
If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then you shall arise, and go up to the place which the Lord your God shall choose;
|
Deut
|
Rotherha
|
17:8 |
When any matter of judgment, shall be too difficult for thee—between blood and blood between plea and plea or between stroke and stroke, matters of contention within thy gates, then shalt thou arise and go up unto the place which Yahweh thy God shall choose;
|
Deut
|
LEB
|
17:8 |
“⌞If a matter is too difficult for you⌟, for example disputes between blood and blood, between legal claim and legal claim and between assault and assault and between matters of discernment in your ⌞towns⌟, then you shall get up and you shall go to the place that Yahweh your God will choose;
|
Deut
|
RNKJV
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which יהוה thy Elohim shall choose;
|
Deut
|
Jubilee2
|
17:8 |
If a matter arises that is too difficult for thee in judgment between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, [being] matters of controversy within thy gates, then thou shalt arise and go up into the place which the LORD thy God shall choose,
|
Deut
|
Webster
|
17:8 |
If there shall arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, [being] matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and go up to the place which the LORD thy God shall choose;
|
Deut
|
Darby
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between cause and cause, and between stroke and stroke, matters of controversy within thy gates, then shalt thou arise, and go up to the place which Jehovah thyGod will choose.
|
Deut
|
ASV
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which Jehovah thy God shall choose;
|
Deut
|
LITV
|
17:8 |
If a matter is too hard for you in judgment, between blood and blood, between cause and cause, or between stroke and stroke, matters of strife within your gates, then you shall rise and go up to the place which Jehovah your God shall choose.
|
Deut
|
Geneva15
|
17:8 |
If there rise a matter too harde for thee in iudgement betweene blood and blood, betweene plea and plea, betweene plague and plague, in the matters of controuersie within thy gates, then shalt thou arise, and goe vp vnto the place which the Lord thy God shall chuse,
|
Deut
|
CPDV
|
17:8 |
If you have perceived that there is among you a difficult and doubtful matter of judgment, between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy, and if you will have seen that the words of the judges within your gates vary: rise up and ascend to the place which the Lord your God will choose.
|
Deut
|
BBE
|
17:8 |
If you are not able to give a decision as to who is responsible for a death, or who is right in a cause, or who gave the first blow in a fight, and there is a division of opinion about it in your town: then go to the place marked out by the Lord your God;
|
Deut
|
DRC
|
17:8 |
If thou perceive that there be among you a hard and doubtful matter in judgment between blood and blood, cause and cause, leprosy and leprosy: and thou see that the words of the judges within thy gates do vary: arise, and go up to the place, which the Lord thy God shall choose.
|
Deut
|
GodsWord
|
17:8 |
There may be a case that is too hard for you to decide. It may involve murder, assault, or a dispute--any case which may be brought to court in your cities. Take this case to the place that the LORD your God will choose.
|
Deut
|
JPS
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, even matters of controversy within thy gates; then shalt thou arise, and get thee up unto the place which HaShem thy G-d shall choose.
|
Deut
|
KJVPCE
|
17:8 |
¶ If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose;
|
Deut
|
NETfree
|
17:8 |
If a matter is too difficult for you to judge - bloodshed, legal claim, or assault - matters of controversy in your villages - you must leave there and go up to the place the LORD your God chooses.
|
Deut
|
AB
|
17:8 |
And if a matter shall be too hard for you in judgment, between blood and blood, and between cause and cause, and between stroke and stroke, and between contradiction and contradiction, matters of judgment in your cities;
|
Deut
|
AFV2020
|
17:8 |
If a matter is too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of strife within your gates, then you shall arise and go up to the place which the LORD your God shall choose.
|
Deut
|
NHEB
|
17:8 |
If there arises a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates; then you shall arise, and go up to the place which the Lord your God shall choose;
|
Deut
|
NETtext
|
17:8 |
If a matter is too difficult for you to judge - bloodshed, legal claim, or assault - matters of controversy in your villages - you must leave there and go up to the place the LORD your God chooses.
|
Deut
|
UKJV
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates: then shall you arise, and get you up into the place which the LORD your God shall choose;
|
Deut
|
KJV
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose;
|
Deut
|
KJVA
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the Lord thy God shall choose;
|
Deut
|
AKJV
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within your gates: then shall you arise, and get you up into the place which the LORD your God shall choose;
|
Deut
|
RLT
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which Yhwh thy God shall choose;
|
Deut
|
MKJV
|
17:8 |
If a matter is too hard for you in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, matters of strife within your gates, then you shall arise and go up to the place which the LORD your God shall choose.
|
Deut
|
YLT
|
17:8 |
`When anything is too hard for thee for judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke--matters of strife within thy gates--then thou hast risen, and gone up unto the place on which Jehovah thy God doth fix,
|
Deut
|
ACV
|
17:8 |
If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates, then thou shall arise, and get thee up to the place which Jehovah thy God shall choose.
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:8 |
Quando alguma coisa te for oculta em juízo entre sangue e sangue, entre causa e causa, e entre chaga e chaga, em negócios de litigio em tuas cidades; então te levantarás e recorrerás ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher;
|
Deut
|
Mg1865
|
17:8 |
Raha misy teny sarotra loatra amin’ ny fitsarana ka tsy efanao, na ny amin’ ny mahafaty aina, na ny ady na ny vonoana, izay iadiana ao an-tanànanao, dia miaingà ianao, ka miakara any amin’ ny tany izay hofidin’ i Jehovah Andriamanitrao.
|
Deut
|
FinPR
|
17:8 |
Jos joku murhaa tai omaisuusriitaa tai pahoinpitelyä koskeva asia tai mikä muu asia hyvänsä, josta sinun porteissasi riidellään, näyttää sinusta liian vaikealta ratkaista, niin nouse ja lähde siihen paikkaan, jonka Herra, sinun Jumalasi, valitsee,
|
Deut
|
FinRK
|
17:8 |
”Jos sinusta on liian vaikeaa ratkaista murhaan, riita-asiaan tai pahoinpitelyyn liittyviä asioita, jotka ovat kiistakysymyksinä kaupungeissasi, lähde paikkaan, jonka Herra, sinun Jumalasi, on valinnut.
|
Deut
|
ChiSB
|
17:8 |
若在你城鎮內發生了訴訟案件:或是殺人,或是爭訟,或是毆傷,而又是你難以處決的案件,你應起來上到上主你的天主所選的地方,
|
Deut
|
CopSahBi
|
17:8 |
ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲣⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲛⲙ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲗⲁ ⲛⲙ ⲟⲩⲗⲁ ⲏ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩϩⲗⲟⲩⲱ ⲛⲙ ⲟⲩϩⲗⲟⲩⲱ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϩⲁⲡ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲕⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
17:8 |
「你城中若起了争讼的事,或因流血,或因争竞,或因殴打,是你难断的案件,你就当起来,往耶和华─你 神所选择的地方
|
Deut
|
BulVeren
|
17:8 |
Ако от споровете вътре в портите ти има някой случай между кръв и кръв или между дело и дело, или между удар и удар, който ти е прекалено труден за решаване, да станеш и да отидеш на мястото, което ГОСПОД, твоят Бог, избере.
|
Deut
|
AraSVD
|
17:8 |
«إِذَا عَسِرَ عَلَيْكَ أَمْرٌ فِي ٱلْقَضَاءِ بَيْنَ دَمٍ وَدَمٍ، أَوْ بَيْنَ دَعْوَى وَدَعْوَى، أَوْ بَيْنَ ضَرْبَةٍ وَضَرْبَةٍ مِنْ أُمُورِ ٱلْخُصُومَاتِ فِي أَبْوَابِكَ، فَقُمْ وَٱصْعَدْ إِلَى ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي يَخْتَارُهُ ٱلرَّبُّ إِلَهُكَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
17:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
17:8 |
Se estos por vi tro malfacila ia juĝa afero inter sango kaj sango, inter proceso kaj proceso, inter frapo kaj frapo, en disputaj aferoj en via urbo: tiam leviĝu, kaj iru al la loko, kiun elektos la Eternulo, via Dio;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
17:8 |
ถ้าคดีใดเกิดขึ้นเป็นเรื่องยากที่จะตัดสินได้ว่า เป็นคดีฆ่าคนตายโดยเจตนาหรือไม่ เป็นคดีเกี่ยวด้วยการเกี่ยงกรรมสิทธิ์ในทรัพย์ เป็นคดีทำร้ายร่างกาย เป็นคดีใดๆซึ่งโต้แย้งกันภายในประตูเมืองของท่าน ท่านจงลุกขึ้นพากันไปยังสถานที่ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของท่านทรงเลือกไว้
|
Deut
|
OSHB
|
17:8 |
כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם ׀ לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
17:8 |
כי יפלא ממך דבר למשפט בין דם לדם בין דין לדין ובין נגע לנגע דברי ריבת בשעריך וקמת ועלית אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו
|
Deut
|
BurJudso
|
17:8 |
သင့်နေရာမြို့တွင် လူအသက်ကို သတ်ခြင်းအမှု၊ တရားတွေ့ခြင်းအမှု၊ လူချင်းရိုက်ပုတ်ခြင်းအမှုတို့သည် မင်းရှေ့သို့ရောက်၍ မစီရင် မဆုံးဖြတ်နိုင်လျှင်၊ သင်၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ရွေးကောက်တော်မူသော အရပ်သို့ သွား၍၊
|
Deut
|
FarTPV
|
17:8 |
«ممکن است که بعضی از دعاوی برای قضات محل قضاوتش بسیار دشوار باشد، مانند حق مالکیّت، صدمات بدنی و یا تفاوت بین قتل خواسته یا ناخواسته. در این صورت به مکانی که خداوند برای پرستش خود برگزیده، بروید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
17:8 |
Agar tere shahr ke qāziyoṅ ke lie kisī muqaddame kā faislā karnā mushkil ho to us maqdis meṅ ā kar apnā muāmalā pesh kar jo Rab terā Ḳhudā chunegā, ḳhāh kisī ko qatl kiyā gayā ho, use zaḳhmī kar diyā gayā ho yā koī aur maslā ho.
|
Deut
|
SweFolk
|
17:8 |
Om det i något fall blir för svårt för dig att döma, det kan gälla ett dråp, en rättsfråga, ett misshandelsbrott eller något annat som kan orsaka tvist inom dina portar, då ska du bryta upp och bege dig till den plats som Herren din Gud utväljer
|
Deut
|
GerSch
|
17:8 |
Wenn es dir zu schwer wird, ein Urteil zu fällen in Sachen eines Mordes oder eines Streites oder einer Prügelei, die innerhalb deiner Tore vorkommt, so sollst du dich aufmachen und hinaufgehen an den Ort, den der HERR, dein Gott, erwählen wird.
|
Deut
|
TagAngBi
|
17:8 |
Kung magkakaroon ng totoong mahirap na bagay sa iyo sa paghatol, na dugo't dugo, usap at usap, at bugbog at bugbog, na bagay na pagkakaalit sa loob ng iyong mga pintuang-daan, ikaw nga'y titindig at sasampa sa dakong pipiliin ng Panginoon mong Dios;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
17:8 |
Jos jokin murhaa, omaisuusriitaa tai pahoinpitelyä koskeva asia tai mikä muu asia hyvänsä, josta porteissasi riidellään, näyttää sinusta liian vaikealta ratkaista, nouse ja lähde siihen paikkaan, jonka Herra, Jumalasi, valitsee,
|
Deut
|
Dari
|
17:8 |
اگر حل بعضی از قضایا، مثل مسئلۀ قتل، جراحت و هر نوع دعوای دیگر برای قضات محلی مشکل باشند، آنگاه فوراً به جائی که خداوند، خدای تان تعیین می کند بروید.
|
Deut
|
SomKQA
|
17:8 |
Oo haddii dhexdiinna ka kaco xaal garsoorid ah oo idinku adag oo ku saabsan dhiig, ama gar, ama dhaawac, oo xaalalkaas irdihiinna gudahooda lagaga murmo, kolkaas waa inaad kacdaan oo tagtaan meesha Rabbiga Ilaahiinna ahu dooranayo.
|
Deut
|
NorSMB
|
17:8 |
Er ei sak for vand for deg å døma i, anten det er ei dråpssak, eller ei eigedomstrætta, eller eit søksmål for helseskade, eller kva det elles er for saker som kann koma upp i by eller bygd, so skal du gjera deg reidug, og fara upptil den staden som Herren, din Gud, hev valt seg ut.
|
Deut
|
Alb
|
17:8 |
Në rast se të paraqitet një rast shumë i vështirë për t'u gjykuar, midis vrasësve, midis një padie e tjetrës, midis një plagosjeje e tjetrës, grindje brenda portave të shtëpisë sate, atëherë do të
|
Deut
|
KorHKJV
|
17:8 |
¶네 성문 안에서 분쟁하는 일이 일어나 피와 피 사이에, 청원과 청원 사이에, 때리는 것과 때리는 것 사이에 네가 판단하기에 너무 어려운 일이 생기거든 너는 일어나 주 네 하나님께서 택하실 곳으로 올라가
|
Deut
|
SrKDIjek
|
17:8 |
Кад ти буде тешко расудити између крви и крви, између распре и распре, или између ране и ране, око којих буде парница у твојем мјесту, тада устани и иди у мјесто које изабере Господ Бог твој;
|
Deut
|
Wycliffe
|
17:8 |
If thou perseyuest, that hard and douteful doom is at thee, bitwixe blood and blood, cause and cause, lepre and not lepre, and thou seest that the wordis of iugis with ynne thi yatis ben dyuerse; rise thou, and stie to the place which thi Lord God hath choose;
|
Deut
|
Mal1910
|
17:8 |
നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽ കുലപാതകമാകട്ടെ വസ്തുസംബന്ധമായ വ്യവഹാരമാകട്ടെ അടികലശലാകട്ടെ ഇങ്ങിനെയുള്ള ആവലാധികാൎയ്യങ്ങളിൽ വല്ലതും വിധിപ്പാൻ നിനക്കു പ്രയാസം ഉണ്ടായാൽ നീ പുറപ്പെട്ടു നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ തിരഞ്ഞെടുക്കുന്ന സ്ഥലത്തു പോകേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
17:8 |
네 성중에서 송사로 다투는 일이 있으되 서로 피를 흘렸거나 다투었거나 구타하였거나 하여 네가 판결하기 어려운 일이 생기거든 너는 일어나 네 하나님 여호와의 택하실 곳으로 올라가서
|
Deut
|
Azeri
|
17:8 |
اگر شهرلرئنئزده آدام اؤلدورمک، موناقئشه و يا يوگوروب يارالاماق داعوالاري وار کي، محکمهلرئنئزده اونلار بارهده قرار چيخارتماقدا چتئنلئکلره راست گلئرسئنئز، اوندا قالخين و تارينيز ربّئن سچهجيی يره گدئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:8 |
Om någor sak i rätta varder dig för svår, emellan blod och blod, emellan handel och handel, emellan skada och skada, och hvad tvedrägtiga saker äro i dinom portom, så skall du stå upp, och gå upp till det rum, som Herren din Gud utväljandes varder;
|
Deut
|
KLV
|
17:8 |
chugh pa' arises a matter too hard vaD SoH Daq yoj, joj 'Iw je 'Iw, joj plea je plea, je joj stroke je stroke, taH matters vo' controversy within lIj lojmItmey; vaj SoH DIchDaq Hu', je jaH Dung Daq the Daq nuq joH'a' lIj joH'a' DIchDaq choose;
|
Deut
|
ItaDio
|
17:8 |
Quando alcuna causa ti sarà troppo difficile, per dar giudicio fra omicidio ed omicidio, fra lite e lite, fra piaga e piaga, o altre cause di liti nelle tue porte; allora levati, e sali al luogo che il Signore Iddio tuo avrà scelto.
|
Deut
|
RusSynod
|
17:8 |
Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями, и будут несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его,]
|
Deut
|
CSlEliza
|
17:8 |
Аще же неудоборешимо слово у тебе в суде между кровию и кровию, и между судом и судом, и между язвою и язвою, и между прением и прением, словеса судная в градех твоих, и востав взыдеши на место, еже изберет Господь Бог твой призвати имя Его тамо:
|
Deut
|
ABPGRK
|
17:8 |
εάν δε αδυνατήση από σου ρήμα εν κρίσει αναμέσον αίμα αίματος και αναμέσον κρίσις κρίσεως και αναμέσον αφή αφής και αναμέσον αντιλογία αντιλογίας ρήματα κρίσεως εν ταις πόλεσί σου και αναστάς αναβήση εις τον τόπον ον αν εκλέξηται κύριος ο θεός σου επικληθήναι το όνομα αυτού εκεί
|
Deut
|
FreBBB
|
17:8 |
S'il se présente une affaire trop difficile pour toi, un cas de meurtre ou de contestation ou de blessure, sujets de désaccord dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Eternel ton Dieu choisira,
|
Deut
|
LinVB
|
17:8 |
Soko ozali na likambo lileki yo na bokasi, kanisa : likambo lya moto abomi moninga, likambo lya esambi to likambo ata nini o mboka ya yo, kende o esika Yawe Nzambe wa yo aponoki.
|
Deut
|
HunIMIT
|
17:8 |
Ha nehéz lesz neked valami az ítélkezéshez, vér és vér között, jog és jog között, sérelem és sérelem között, bármely pörös ügy kapuidban, akkor kerekedj föl és menj el arra a helyre, melyet kiválaszt az Örökkévaló, a te Istened.
|
Deut
|
ChiUnL
|
17:8 |
如爾邑中有訟事、爲流血、爲爭競、爲鬬毆、爾所難鞫者、則當詣爾上帝耶和華所選之處、
|
Deut
|
VietNVB
|
17:8 |
Khi gặp vụ án khó xử, như vụ giết người, vụ tranh tụng về pháp lý hay vụ bạo hành, anh chị em phải đem nội vụ đến địa điểm CHÚA, Đức Chúa Trời của anh chị em sẽ chọn.
|
Deut
|
LXX
|
17:8 |
ἐὰν δὲ ἀδυνατήσῃ ἀπὸ σοῦ ῥῆμα ἐν κρίσει ἀνὰ μέσον αἷμα αἵματος καὶ ἀνὰ μέσον κρίσις κρίσεως καὶ ἀνὰ μέσον ἁφὴ ἁφῆς καὶ ἀνὰ μέσον ἀντιλογία ἀντιλογίας ῥήματα κρίσεως ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν καὶ ἀναστὰς ἀναβήσῃ εἰς τὸν τόπον ὃν ἂν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ
|
Deut
|
CebPinad
|
17:8 |
Kong may moabut nga butang nga malisud kanimo sa paghukom, sa taliwala sa dugo ug dugo, sa taliwala sa hangyo ug hangyo, ug sa taliwala sa bunal ug bunal, sa mga butang sa pagkalalis sa sulod sa imong mga ganghaan, unya motindog ka, ug moadto ka sa dapit nga pagapilion ni Jehova nga imong Dios;
|
Deut
|
RomCor
|
17:8 |
Dacă ţi se va părea prea greu de judecat o pricină privitoare la un omor, la o neînţelegere sau la o rănire şi va da prilej la ceartă înăuntrul cetăţii tale, să te scoli şi să te sui la locul pe care-l va alege Domnul, Dumnezeul tău.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
17:8 |
“Ekei ahnsou e pahn apwal ong sounkopwung kan re en diarada oh koasoanehdi pwunglahn mepwukat, me rasehng pwungen sapwasapw de kalipwelipwehda aramas de kamaramas ni nsenki de depweikihla. Ma soangen ire pwukat pahn pwarada, kumwail kohla wasahn kaudokteieuo me KAUN-O, amwail Koht, ketin piladahr;
|
Deut
|
HunUj
|
17:8 |
Ha egy ügy annyira bonyolult számodra, hogy nem tudsz ítéletet mondani a magad lakóhelyén, különböző vérontások, jogigények és testi sértések dolgában, vagy peres ügyekben, akkor menj fel arra a helyre, amelyet kiválaszt Istened, az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
17:8 |
Wenn ein Rechtshandel wegen Tötung, wegen Mein und Dein, wegen Misshandlung, wegen irgendeiner Streitsache an deinem Orte, dir allzu schwierig vorkommt, so sollst du dich aufmachen und hinaufziehen an die Stätte, die der Herr, dein Gott, erwählt,
|
Deut
|
GerTafel
|
17:8 |
Ist dir eine Sache des Gerichts zu schwierig zu richten, zwischen Blut und Blut, zwischen Rechtssache und Rechtssache, zwischen Schlag und Schlag in Sachen der Rechtshändel in deinen Toren, so mache dich auf und zieh hinauf nach dem Orte, den Jehovah, dein Gott, erwählen wird.
|
Deut
|
RusMakar
|
17:8 |
Если по какому дјлу затруднительнымъ покажется тебј разсудить между кровію и кровію, между судомъ и судомъ, между побоями и побоями, и будутъ несогласныя мнјнія въ судебныхъ мјстахъ твоихъ: то встань и поди на то мјсто, которое изберетъ Господъ, Богъ твой,
|
Deut
|
PorAR
|
17:8 |
Se alguma causa te for difícil demais em juízo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda, entre ferida e ferida, tornando-se motivo de controvérsia nas tuas portas, então te levantarás e subirás ao lugar que o Senhor teu Deus escolher;
|
Deut
|
DutSVVA
|
17:8 |
Wanneer een zaak aan het gericht voor u te zwaar zal zijn, tussen bloed en bloed, tussen rechtshandel en rechtshandel, tussen plage en plage, zijnde twistzaken in uw poorten, zo zult gij u opmaken en opgaan naar de plaats, die de Heere, uw God, verkiezen zal;
|
Deut
|
FarOPV
|
17:8 |
اگر در میان تو امری که حکم بر آن مشکل شود به ظهور آید، در میان خون و خون، و درمیان دعوی و دعوی، و در میان ضرب و ضرب، از مرافعه هایی که در دروازه هایت واقع شود، آنگاه برخاسته، به مکانی که یهوه، خدایت، برگزیند، برو.
|
Deut
|
Ndebele
|
17:8 |
Uba kulodaba olulukhuni kakhulu kuwe ekwahluleleni, phakathi kwegazi legazi, phakathi kwesahlulelo lesahlulelo, laphakathi kokutshaya lokutshaya, indaba zokuphikisana emasangweni akho, khona uzasukuma uye endaweni iNkosi uNkulunkulu wakho ezayikhetha,
|
Deut
|
PorBLivr
|
17:8 |
Quando alguma coisa te for oculta em juízo entre sangue e sangue, entre causa e causa, e entre chaga e chaga, em negócios de litigio em tuas cidades; então te levantarás e recorrerás ao lugar que o SENHOR teu Deus escolher;
|
Deut
|
Norsk
|
17:8 |
Når en sak er dig for vanskelig å dømme i, enten det gjelder en drapssak eller en rettstrette eller et søksmål for skade på legemet eller i det hele nogen sak som der tvistes om i dine byer, da skal du gjøre dig rede og dra op til det sted Herren din Gud utvelger.
|
Deut
|
SloChras
|
17:8 |
Kadar ti bo pretežko kaj razsoditi med krvjo in krvjo, med pravdo in pravdo, med poškodbo in poškodbo, ko so preporne stvari v tvojih vratih, vstani in pojdi gori na mesto, ki si ga izvoli Gospod, tvoj Bog;
|
Deut
|
Northern
|
17:8 |
Əgər şəhərlərinizdə qatillik, dava və ya təcavüz barəsində qərar çıxarmaqda həll edə bilmədiyiniz çətinliklərə rast gəlsəniz, Allahınız Rəbbin seçəcəyi yerə gedin.
|
Deut
|
GerElb19
|
17:8 |
Wenn dir eine Sache zwischen Blut und Blut, zwischen Rechtssache und Rechtssache, und zwischen Verletzung und Verletzung, zu schwierig ist zum Urteil, irgendwelche Streitsachen in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und an den Ort hinaufziehen, den Jehova, dein Gott, erwählen wird.
|
Deut
|
LvGluck8
|
17:8 |
Kad kāda lieta tev pavisam grūti izspriest starp asinīm un asinīm, starp sūdzību un sūdzību, starp vainu un vainu, tiesas lietas tavos vārtos, tad celies un ej uz to vietu, ko Tas Kungs, tavs Dievs, izredzēs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
17:8 |
Quando alguma coisa te fôr difficultosa em juizo, entre sangue e sangue, entre demanda e demanda, entre ferida e ferida, em negocios de pendencias nas tuas portas, então te levantarás, e subirás ao logar que escolher o Senhor teu Deus;
|
Deut
|
ChiUn
|
17:8 |
「你城中若起了爭訟的事,或因流血,或因爭競,或因毆打,是你難斷的案件,你就當起來,往耶和華─你 神所選擇的地方
|
Deut
|
SweKarlX
|
17:8 |
Om någor sak i rätta varder dig för svår, emellan blod och blod, emellan handel och handel, emellan skada och skada, och hvad tvedrägtiga saker äro i dinom portom, så skall du stå upp, och gå upp till det rum, som Herren din Gud utväljandes varder;
|
Deut
|
SPVar
|
17:8 |
כי יפלא ממך דבר למשפט בין דם לדם ובין דין לדין ובין נגע לנגע דברי ריבות בשעריך וקמת ועלית אל המקום אשר בחר יהוה אלהיך
|
Deut
|
FreKhan
|
17:8 |
Si tu es impuissant à prononcer sur un cas judiciaire, sur une question de meurtre ou de droit civil, ou de blessure corporelle, sur un litige quelconque porté devant tes tribunaux, tu te rendras à l’endroit qu’aura choisi l’Éternel, ton Dieu;
|
Deut
|
FrePGR
|
17:8 |
Si à tes Portes tu as une question trop difficile à juger, entre meurtre et meurtre, entre grief et grief, entre coup et coup, dans des cas litigieux, lève-toi et monte au lieu qu'aura choisi l'Éternel, ton Dieu,
|
Deut
|
PorCap
|
17:8 |
*«Quando aparecer um caso difícil de julgar, de assassinato, litígio, ferimento, processos de disputa na tua cidade, deves dirigir-te ao lugar que o Senhor, teu Deus, tiver escolhido para si.
|
Deut
|
JapKougo
|
17:8 |
町の内に訴え事が起り、その事件がもし血を流す事、または権利を争う事、または人を撃った事などであって、あなたが、さばきかねるものである時は、立ってあなたの神、主が選ばれる場所にのぼり、
|
Deut
|
GerTextb
|
17:8 |
Wenn dir ein Rechtshandel in betreff eines Mordes, einer Eigentumsfrage oder einer thätlichen Mißhandlung, überhaupt irgend welche Streitsachen in deinen Wohnorten außergewöhnlich schwierig vorkommen, so sollst du dich aufmachen und hinreisen an die Stätte, die Jahwe, dein Gott, erwählen wird,
|
Deut
|
Kapingam
|
17:8 |
“Hunu gabunga ala ga-mada-haingadaa dono hai go digau hai-gabunga, ala go nia gabunga i-nia mee be nia goloo nia daangada, be go-di lauwa tuaidina, be go-di hagamodongoohia di hai-geegee o taaligi tangada dela belee daaligi gii-made, mo-di daaligi tangada ge tangada la-gaa-made. Maa di gabunga haingadaa beenei ga-gila-aga, hula gi-di gowaa hai daumaha hua e-dahi dela ne-hilihili go Dimaadua di-godou God,
|
Deut
|
SpaPlate
|
17:8 |
Cuando te resultare demasiado difícil resolver una causa entre sangre y sangre, entre derecho y derecho, entre herida y herida y (otras) cuestiones litigiosas en tus puertas, te levantarás y subirás al lugar escogido por Yahvé, tu Dios,
|
Deut
|
WLC
|
17:8 |
כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם ׀ לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֙גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
17:8 |
Jei kuri byla bus tau per sunki – dėl kraujo, išteisinimo ar sumušimo, – ir sukels ginčus tavo vartuose, atsikelk ir eik į tą vietą, kurią Viešpats, tavo Dievas išsirinks.
|
Deut
|
Bela
|
17:8 |
Калі ў тваім судзе цяжка будзе табе рассудзіць паміж крывёю і крывёю, паміж судом і судом, паміж пабоямі і пабоямі, і будуць нязгодныя меркаваньні ў варотах тваіх, дык устань і ідзі на месца, якое выбера Гасподзь, Бог твой,
|
Deut
|
GerBoLut
|
17:8 |
Wenn eine Sache vor Gericht dir zu schwer sein wird, zwischen Blut und Blut, zwischen Handel und Handel, zwischen Schaden und Schaden, und was zankische Sachen sind in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und hinaufgehen zu der Statte; die dir der HERR, dein Gott, erwahlen wird,
|
Deut
|
FinPR92
|
17:8 |
"Jos kaupungeissanne tulee esiin oikeusasioita, jotka ovat teidän ratkaistaviksenne liian vaikeita - - olipa kysymyksessä henkirikos, ruumiinvamman tuottaminen tai muu oikeusasia -- menkää siihen paikkaan, jonka Herra, teidän Jumalanne, valitsee.
|
Deut
|
SpaRV186
|
17:8 |
¶ Cuando alguna cosa te fuere oculta en juicio entre sangre y sangre, entre causa y causa, y entre llaga y llaga en negocios de rencillas en tus ciudades, entonces levantarte has, y subirás al lugar que Jehová tu Dios escogiere:
|
Deut
|
NlCanisi
|
17:8 |
Wanneer bij een moordzaak, een rechtsgeschil, een kwetsuur, of een twistgeding de uitspraak binnen uw poorten u te moeilijk valt, moet ge de zitting opheffen en naar de plaats gaan, die Jahweh, uw God, zal uitverkiezen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
17:8 |
Wenn dir an deinem Ort ein Rechtsstreit zu schwierig ist, bei dem es um Mord und Totschlag, um Hab und Gut oder um Körperverletzung geht, dann mach dich zu dem Ort auf, den Jahwe, dein Gott, auswählen wird.
|
Deut
|
UrduGeo
|
17:8 |
اگر تیرے شہر کے قاضیوں کے لئے کسی مقدمے کا فیصلہ کرنا مشکل ہو تو اُس مقدِس میں آ کر اپنا معاملہ پیش کر جو رب تیرا خدا چنے گا، خواہ کسی کو قتل کیا گیا ہو، اُسے زخمی کر دیا گیا ہو یا کوئی اَور مسئلہ ہو۔
|
Deut
|
AraNAV
|
17:8 |
إِذَا تَعَذَّرَ عَلَيْكُمْ إِصْدَارُ حُكْمٍ فِي قَضِيَّةِ سَفْكِ دَمٍ أَوْ دَعْوَى حَقٍّ أَوِ اعْتِدَاءٍ بِالضَّرْبِ، مِمَّا يَجْرِي مِنْ أُمُورِ الْخُصُومَاتِ فِي مُدُنِكُمْ، فَقُومُوا وَامْضُوا إِلَى الْمَكَانِ الَّذِي يَخْتَارُهُ الرَّبُّ إِلَهُكُمْ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
17:8 |
“在你的城里如果有什么争讼的事:或是流血,或是诉讼,或是殴打,是你很难处决的案件,你就要起来,上到耶和华你的 神选择的地方,
|
Deut
|
ItaRive
|
17:8 |
Quando il giudizio d’una causa sarà troppo difficile per te, sia che si tratti d’un omicidio o d’una contestazione o d’un ferimento, di materie da processo entro le tue porte, ti leverai e salirai al luogo che l’Eterno, il tuo Dio, avrà scelto;
|
Deut
|
Afr1953
|
17:8 |
As 'n saak vir jou te swaar is om te beslis oor manslag, oor regsaansprake en oor verwonding — regsake in jou poorte — dan moet jy klaarmaak en opgaan na die plek wat die HERE jou God sal uitkies;
|
Deut
|
RusSynod
|
17:8 |
Если по какому делу затруднительным будет для тебя рассудить между кровью и кровью, между судом и судом, между побоями и побоями и будут несогласные мнения в воротах твоих, то встань и пойди на место, которое изберет Господь, Бог твой,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
17:8 |
अगर तेरे शहर के क़ाज़ियों के लिए किसी मुक़दमे का फ़ैसला करना मुश्किल हो तो उस मक़दिस में आकर अपना मामला पेश कर जो रब तेरा ख़ुदा चुनेगा, ख़ाह किसी को क़त्ल किया गया हो, उसे ज़ख़मी कर दिया गया हो या कोई और मसला हो।
|
Deut
|
TurNTB
|
17:8 |
“Eğer kentlerinizde adam öldürme, dava, saldırı konusunda yargılamada sizi aşan sorunlarla karşılaşırsanız, Tanrınız RAB'bin seçeceği yere gidin.
|
Deut
|
DutSVV
|
17:8 |
Wanneer een zaak aan het gericht voor u te zwaar zal zijn, tussen bloed en bloed, tussen rechtshandel en rechtshandel, tussen plage en plage, zijnde twistzaken in uw poorten, zo zult gij u opmaken, en opgaan naar de plaats, die de HEERE, uw God, verkiezen zal;
|
Deut
|
HunKNB
|
17:8 |
Ha nehéznek s kétségesnek látod az ítélkezést vér és vér között, per és per között, lepra és lepra között, s azt látod, hogy eltérőek a bírák szavai kapuidban, akkor kelj fel és menj fel arra a helyre, amelyet majd az Úr, a te Istened kiválaszt,
|
Deut
|
Maori
|
17:8 |
Ki te ara ake tetahi take pakeke rawa i a koe te whakawa, he toto ki te toto, he whakawa ki te whakawa, he patu ki te patu, he take tautohetohe i roto i ou tatau: na me whakatika koe, me haere ki runga ki te wahi e whiriwhiri ai a Ihowa, tou Atua;
|
Deut
|
HunKar
|
17:8 |
Ha megfoghatatlan valami előtted, a mikor ítélned kell vér és vér között, ügy és ügy között, sérelem és sérelem között, vagy egyéb versengések között a te kapuidban: akkor kelj fel, és menj el arra a helyre, a melyet kiválaszt az Úr, a te Istened.
|
Deut
|
Viet
|
17:8 |
Khi nào trong thành mình có một sự tranh tụng, hoặc vì đổ huyết, hoặc vì giành xé, hay là vì thương tích, mà ngươi phân xử lấy làm khó quá, thì phải đứng dậy, đi lên chỗ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi sẽ chọn,
|
Deut
|
Kekchi
|
17:8 |
Cui cuan li nimla chˈaˈajquil li incˈaˈ naru te̱rak a̱tin saˈ xbe̱n, usta camsi̱nc, usta pletic malaj ut cuechˈi̱nc, te̱cˈameb li cristian saˈ li naˈajej li quixsicˈ ru li Ka̱cuaˈ le̱ Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
17:8 |
Om det i något fall bliver dig för svårt att själv döma i en blodssak eller i en rättsfråga eller i ett misshandlingsmål eller överhuvud i någon sak varom man tvistar i dina portar, så skall du-stå upp och begiva dig till den plats som HERREN, din Gud, utväljer,
|
Deut
|
SP
|
17:8 |
כי יפלא ממך דבר למשפט בין דם לדם ובין דין לדין ובין נגע לנגע דברי ריבות בשעריך וקמת ועלית אל המקום אשר בחר יהוה אלהיך .
|
Deut
|
CroSaric
|
17:8 |
Bude li ti preteško štogod rasuditi: ubojstvo, sukob o pravima, kakvu ozljedu ili svađu u tvome gradu, tada ustani i pođi u mjesto što ga odabere Jahve, Bog tvoj.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
17:8 |
Nếu có vụ nào khó quá, anh (em) không xử được : án mạng, tranh chấp hay đả thương, là những vụ kiện tụng tại toà án thành của anh (em), thì anh (em) hãy đứng dậy và lên nơi mà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), sẽ chọn.
|
Deut
|
FreBDM17
|
17:8 |
Quand une affaire te paraîtra trop difficile, pour juger entre meurtre et meurtre, entre cause et cause, entre plaie et plaie, qui sont des affaires de procès dans tes portes ; alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Eternel ton Dieu aura choisi ;
|
Deut
|
FreLXX
|
17:8 |
Et lorsque dans vos villes, en un jugement, tu ne pourras prononcer entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre lèpre et lèpre, entre controverse et controverse ; tu te lèveras et tu monteras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi.
|
Deut
|
Aleppo
|
17:8 |
כי יפלא ממך דבר למשפט בין דם לדם בין דין לדין ובין נגע לנגע—דברי ריבת בשעריך וקמת ועלית—אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו
|
Deut
|
MapM
|
17:8 |
כִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם ׀ לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֙גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶ֨ל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
17:8 |
כי יפלא ממך דבר למשפט בין דם לדם בין דין לדין ובין נגע לנגע דברי ריבת בשעריך וקמת ועלית אל המקום אשר יבחר יהוה אלהיך בו׃
|
Deut
|
Kaz
|
17:8 |
Елді мекендеріңде шешуге тым қиын даулы мәселелерді: біреуді біреу әдейі өлтірді ме, не кездейсоқ болды ма, бір дауда кімдікі дұрыс, кімдікі бұрыс, яки төбелесіп қалғандардың қайсысы айыпты, осы сияқты даулы мәселелерді Құдайларың Жаратқан Ие таңдап алған орынға апарыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
17:8 |
Lorsqu’une affaire sera pour toi trop difficile à juger, entre sang et sang, entre cause et cause, et entre coup et coup, – des cas de dispute dans tes portes, alors tu te lèveras, et tu monteras au lieu que l’Éternel, ton Dieu, aura choisi ;
|
Deut
|
GerGruen
|
17:8 |
Fällt dir ein Urteil schwer bei einem Mord, einer Streitsache oder einem Schaden, überhaupt bei Streitsachen in deinen Toren, so mach dich auf und reise an die vom Herrn, deinem Gott, erwählte Stätte!
|
Deut
|
SloKJV
|
17:8 |
Če tam vstane zadeva, v sodbi zate pretežka, med krvjo in krvjo, med izgovorom in izgovorom, med udarcem in udarcem, ki so zadeve polemike znotraj tvojih velikih vrat, potem se boš vzdignil in se povzpel na kraj, ki ga bo Gospod, tvoj Bog, izbral
|
Deut
|
Haitian
|
17:8 |
Si yo ta mennen ban nou yon ka ki twò difisil pou nou jije, tankou ka yon moun ki touye yon lòt, osinon ka moun k'ap diskite pou defann dwa yo ak enterè yo, ou ankò lè yon moun resevwa yon move kou nan kò l', ou nenpòt lòt ka ki ta prezante devan nou nan lavil kote nou rete a epi ki twò difisil pou nou jije l' nou menm, n'a leve, n'a moute kote Seyè a, Bondye nou an, te chwazi pou yo fè sèvis pou li a,
|
Deut
|
FinBibli
|
17:8 |
Jos joku asia tuomiossa näkyy sinulle pimiäksi, veren ja veren välillä, asian ja asian välillä, vahingon ja vahingon välillä, ja kuin eripuraiset asiat ovat sinun porteissas, niin nouse ja mene siihen paikkaan jonka Herra sinun Jumalas valitseva on,
|
Deut
|
Geez
|
17:8 |
ወለእመቦ ፡ ዘተስእነከ ፡ ቃል ፡ በውስተ ፡ ፍትሕ ፡ ዘማእከለ ፡ ደም ፡ ወደም ፡ ወማእከለ ፡ ንጹሕ ፡ ለአንጽሖ ፡ ወማእከለ ፡ ላኳ ፡ ወላኳ ፡ ቃለ ፡ ፍትሕ ፡ በውስተ ፡ አህጉሪክሙ ፡ ትትነሣእ ፡ ወተዐርግ ፡ ውስተ ፡ መካን ፡ ዘኀርየ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ከመ ፡ ይሰመይ ፡ ስሙ ፡ በህየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
17:8 |
Cuando alguna cosa te fuere oculta en juicio entre sangre y sangre, entre causa y causa, y entre llaga y llaga, en negocios de litigio en tus ciudades; entonces te levantarás y recurrirás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;
|
Deut
|
WelBeibl
|
17:8 |
“Os ydy rhyw achos yn y dref yn rhy anodd i'w farnu – achos o ladd, unrhyw achos cyfreithiol neu ymosodiad – yna ewch â'r achos i'r lle mae'r ARGLWYDD wedi'i ddewis.
|
Deut
|
GerMenge
|
17:8 |
»Wenn die Entscheidung einer Rechtssache, bei der es sich um Blutvergießen, um Eigentumsfragen, um tödliche Mißhandlung, überhaupt um irgendwelche Streitsachen in deinen Wohnorten handelt, für dich zu schwierig ist, so sollst du dich aufmachen und dich an den Ort begeben, den der HERR, dein Gott, erwählen wird.
|
Deut
|
GreVamva
|
17:8 |
Εάν τύχη εις σε υπόθεσίς τις πολύ δύσκολος να κρίνης αυτήν, αναμέσον αίματος και αίματος, αναμέσον δίκης και δίκης, και αναμέσον πληγής και πληγής, υποθέσεις αμφισβητήσιμοι εντός των πόλεών σου, τότε θέλεις σηκωθή και θέλεις αναβή εις τον τόπον όντινα εκλέξη Κύριος ο Θεός σου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
17:8 |
Коли б у суді була тобі неясна́ справа між кров'ю та кров'ю, між суперечкою та суперечкою, і між раною та раною справи суперечки в брамах твоїх, то встанеш, і пі́деш до місця, яке вибере його Господь, Бог твій.
|
Deut
|
FreCramp
|
17:8 |
Si une affaire relative à un meurtre, à une contestation, à une blessure, — objets de litiges dans tes portes, — te paraît trop difficile, tu te lèveras et tu monteras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
17:8 |
Кад ти буде тешко расудити између крви и крви, између распре и распре, или између ране и ране, око којих буде парница у твом месту, тада устани и иди у место које изабере Господ Бог твој;
|
Deut
|
PolUGdan
|
17:8 |
Jeśli sprawa sądowa dotycząca przelania krwi, roszczeń, zranień oraz sporów w twoich bramach będzie dla ciebie za trudna, wtedy wstaniesz i pójdziesz do miejsca, które Pan, twój Bóg, wybierze.
|
Deut
|
FreSegon
|
17:8 |
Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure, te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira.
|
Deut
|
SpaRV190
|
17:8 |
Cuando alguna cosa te fuere oculta en juicio entre sangre y sangre, entre causa y causa, y entre llaga y llaga, en negocios de litigio en tus ciudades; entonces te levantarás y recurrirás al lugar que Jehová tu Dios escogiere;
|
Deut
|
HunRUF
|
17:8 |
Ha egy ügy annyira bonyolult számodra, hogy nem tudsz ítéletet hirdetni a magad lakóhelyén – legyen az vérontás, károkozás, testi sértés vagy egyéb peres ügy –, akkor menj fel arra a helyre, amelyet kiválaszt Istened, az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
17:8 |
Naar en Retssag angaaende Blodsudgydelse eller et Ejendomsspørgsmaal eller Legemsskade, naar i det hele en eller anden Retstrætte inden dine Porte er dig for vanskelig, skal du staa op og drage til det Sted, HERREN din Gud udvælger,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
17:8 |
¶ Sapos wanpela samting i kirap na em i hatpela tumas long yu ken jasim, em namel long blut na blut, na namel long tok bilong kotim na tok bilong kotim, na namel long paitim na paitim, na ol dispela i ol samting bilong kirapim tupela tingting insait long ol dua bilong banis bilong yu, long dispela taim yu mas kirap na yu mas i go long dispela ples God BIKPELA bilong yu bai makim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
17:8 |
Naar en Sag for Retten er for vanskelig for dig, imellem Blod og Blod, imellem Sag og Sag og imellem Slag og Slag, i hvad Retstrætte der kan være inden dine Porte: Da skal du gøre dig rede og gaa op til det Sted, som Herren din Gud skal udvælge.
|
Deut
|
FreVulgG
|
17:8 |
Lorsqu’il se trouvera une affaire embrouillée, et où il soit difficile de juger et de discerner entre le sang et le sang, entre une cause et une cause, entre la lèpre et la lèpre ; si tu vois que dans les assemblées qui se tiennent à tes portes les avis des juges sont partagés, va au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi
|
Deut
|
PolGdans
|
17:8 |
Byłoliby też co trudnego przy sądzie, między krwią a krwią, między sprawą a sprawą, i między raną a raną, i około poswarków w bramach twoich, tedy wstaniesz, a pójdziesz na miejsce, które obierze Pan, Bóg twój.
|
Deut
|
JapBungo
|
17:8 |
汝の門の内に訟へ爭ふ事おこるに當りその事件もし血を相流す事または權理を相爭ふ事または互に相撃たる事などにして汝に裁判かぬる者ならば汝起あがりて汝の神ヱホバの選びたまふ處に上り往き
|
Deut
|
GerElb18
|
17:8 |
Wenn dir eine Sache zwischen Blut und Blut, zwischen Rechtssache und Rechtssache, und zwischen Verletzung und Verletzung, zu schwierig ist zum Urteil, irgendwelche Streitsachen in deinen Toren, so sollst du dich aufmachen und an den Ort hinaufziehen, den Jehova, dein Gott, erwählen wird.
|