Deut
|
RWebster
|
18:21 |
And if thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
|
Deut
|
NHEBJE
|
18:21 |
If you say in your heart, "How shall we know the word which Jehovah has not spoken?"
|
Deut
|
SPE
|
18:21 |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
|
Deut
|
ABP
|
18:21 |
But if you should say in your heart, How shall we know the word which [2spoke not 1the lord]?
|
Deut
|
NHEBME
|
18:21 |
If you say in your heart, "How shall we know the word which the Lord has not spoken?"
|
Deut
|
Rotherha
|
18:21 |
And, when thou shalt say in thy heart,—In what manner shall we know the word which Yahweh hath not spoken!?,
|
Deut
|
LEB
|
18:21 |
And if you say ⌞to yourself⌟, ‘How can we know the word that Yahweh has not spoken to him?’
|
Deut
|
RNKJV
|
18:21 |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which יהוה hath not spoken?
|
Deut
|
Jubilee2
|
18:21 |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
|
Deut
|
Webster
|
18:21 |
And if thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
|
Deut
|
Darby
|
18:21 |
And if thou say in thy heart, How shall we know the word that Jehovah hath not spoken?
|
Deut
|
ASV
|
18:21 |
And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?
|
Deut
|
LITV
|
18:21 |
And if you say in your heart, How shall we know the word which Jehovah has not spoken?
|
Deut
|
Geneva15
|
18:21 |
And if thou thinke in thine heart, Howe shall we knowe the worde which the Lord hath not spoken?
|
Deut
|
CPDV
|
18:21 |
But if, in silent thought, you respond: “How will I be able to recognize a word which the Lord has not spoken?”
|
Deut
|
BBE
|
18:21 |
And if you say in your hearts, How are we to be certain that the word does not come from the Lord?
|
Deut
|
DRC
|
18:21 |
And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken?
|
Deut
|
GodsWord
|
18:21 |
You may be wondering, "How can we recognize that the LORD didn't speak this message?"
|
Deut
|
JPS
|
18:21 |
And if thou say in thy heart: 'How shall we know the word which HaShem hath not spoken?'
|
Deut
|
KJVPCE
|
18:21 |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken?
|
Deut
|
NETfree
|
18:21 |
Now if you say to yourselves, 'How can we tell that a message is not from the LORD?' -
|
Deut
|
AB
|
18:21 |
But if you shall say in your heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken?
|
Deut
|
AFV2020
|
18:21 |
And if you say in your heart, 'How shall we know the word which the LORD has not spoken?'
|
Deut
|
NHEB
|
18:21 |
If you say in your heart, "How shall we know the word which the Lord has not spoken?"
|
Deut
|
NETtext
|
18:21 |
Now if you say to yourselves, 'How can we tell that a message is not from the LORD?' -
|
Deut
|
UKJV
|
18:21 |
And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
|
Deut
|
KJV
|
18:21 |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken?
|
Deut
|
KJVA
|
18:21 |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken?
|
Deut
|
AKJV
|
18:21 |
And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
|
Deut
|
RLT
|
18:21 |
And if thou say in thine heart, How shall we know the word which Yhwh hath not spoken?
|
Deut
|
MKJV
|
18:21 |
And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
|
Deut
|
YLT
|
18:21 |
`And when thou sayest in thy heart, How do we know the word which Jehovah hath not spoken? --
|
Deut
|
ACV
|
18:21 |
And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah has not spoken?
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:21 |
E se disseres em teu coração: Como conheceremos a palavra que o SENHOR não houver falado?
|
Deut
|
Mg1865
|
18:21 |
Ary raha hoy ianao anakampo: Hataontsika ahoana no fahafantatra ny teny izay tsy nolazain’ i Jehovah?
|
Deut
|
FinPR
|
18:21 |
Ja jos sinä ajattelet sydämessäsi: 'Mistä me tiedämme, mikä sana ei ole Herran puhetta?' niin huomaa:
|
Deut
|
FinRK
|
18:21 |
Kysyt ehkä mielessäsi, kuinka voidaan tunnistaa sanoma, joka ei ole Herran puhetta.
|
Deut
|
ChiSB
|
18:21 |
也許你心裏想:「我們怎能知道上主未曾說過這話﹖」
|
Deut
|
CopSahBi
|
18:21 |
ⲉⲕϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
18:21 |
你心里若说:『耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?』
|
Deut
|
BulVeren
|
18:21 |
И ако кажеш в сърцето си: Как ще познаем словото, което ГОСПОД не е говорил? –
|
Deut
|
AraSVD
|
18:21 |
وَإِنْ قُلْتَ فِي قَلْبِكَ: كَيْفَ نَعْرِفُ ٱلْكَلَامَ ٱلَّذِي لَمْ يَتَكَلَّمْ بِهِ ٱلرَّبُّ؟
|
Deut
|
SPDSS
|
18:21 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
18:21 |
Kaj se vi diros en via koro: Kiel ni ekkonos la vorton, kiun ne diris la Eternulo?
|
Deut
|
ThaiKJV
|
18:21 |
และถ้าท่านนึกในใจว่า ‘ทำอย่างไรเราจึงจะรู้พระวจนะที่พระเยโฮวาห์ยังมิได้ตรัสนั้นได้’
|
Deut
|
OSHB
|
18:21 |
וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
18:21 |
וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשר לא דברו יהוה
|
Deut
|
BurJudso
|
18:21 |
သင်ကလည်း ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် မမူသည်ကို ငါတို့သည် အဘယ်သို့ သိနိုင်သနည်းဟု တွေး တောလျှင်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
18:21 |
«شما ممکن است از خود بپرسید، چگونه میتوان فهمید که پیام نبی از طرف خداوند نیست.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
18:21 |
Shāyad tere zahan meṅ sawāl ubhar āe ki ham kis tarah mālūm kar sakte haiṅ ki koī kalām wāqaī Rab kī taraf se hai yā nahīṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
18:21 |
Du kanske tänker i ditt hjärta: Hur ska vi känna igen det ord som Herren inte har talat?
|
Deut
|
GerSch
|
18:21 |
Wenn du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie können wir merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?
|
Deut
|
TagAngBi
|
18:21 |
At kung iyong sasabihin sa iyong puso: Paanong malalaman namin ang salita na hindi sinalita ng Panginoon?
|
Deut
|
FinSTLK2
|
18:21 |
Jos sanot sydämessäsi: 'Mistä tiedämme, mikä sana ei ole Herran puhetta?' niin huomaa:
|
Deut
|
Dari
|
18:21 |
شاید به خود بگوئید: «چطور بدانم که پیام از جانب خدا است یا نه؟»
|
Deut
|
SomKQA
|
18:21 |
Oo haddaad qalbigiinna iska tidhaahdaan, Sidee baannu u garanaynaa eraygii aan Rabbigu ku hadlin?
|
Deut
|
NorSMB
|
18:21 |
Og um du tenkjer med deg: «Korleis kann me vita um eit ord kjem frå Herren eller ikkje?»
|
Deut
|
Alb
|
18:21 |
Dhe në se ti thua në zemrën tënde: "Si do të bëjmë për të dalluar fjalën që Zoti nuk ka thënë?".
|
Deut
|
KorHKJV
|
18:21 |
네가 혹시 마음속으로 이르기를, 주께서 이르시지 않은 말씀을 우리가 어떻게 알리요? 하리니
|
Deut
|
SrKDIjek
|
18:21 |
Ако ли речеш у срцу својем: како ћемо познати ријеч које није Господ рекао?
|
Deut
|
Wycliffe
|
18:21 |
That if thou answerist bi pryuy thouyt, Hou may Y vndirstonde the word, which the Lord spak not? thou schalt haue this signe ,
|
Deut
|
Mal1910
|
18:21 |
അതു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യാത്ത വചനം എന്നു ഞങ്ങൾ എങ്ങനെ അറിയും എന്നു നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറഞ്ഞാൽ
|
Deut
|
KorRV
|
18:21 |
네가 혹시 심중에 이르기를 그 말이 여호와의 이르신 말씀인지 우리가 어떻게 알리요 하리라
|
Deut
|
Azeri
|
18:21 |
مومکوندور اورهيئنئزده دئيهسئنئز: «بو سؤزون رَبدن اولوب-اولماديغيني نجه بئلَک؟»
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:21 |
Om du nu säga ville i ditt hjerta: Huru kan jag märka, hvilket ord Herren icke talat hafver?
|
Deut
|
KLV
|
18:21 |
chugh SoH jatlh Daq lIj tIq, “ chay' DIchDaq maH Sov the mu' nuq joH'a' ghajtaH ghobe' jatlhpu'?”
|
Deut
|
ItaDio
|
18:21 |
E se tu dici nel cuor tuo: Come conosceremo la parola che il Signore non avrà detta?
|
Deut
|
RusSynod
|
18:21 |
И если скажешь в сердце твоем: "как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?"
|
Deut
|
CSlEliza
|
18:21 |
Аще же речеши в сердцы своем: како познаем слово, егоже не глагола Господь?
|
Deut
|
ABPGRK
|
18:21 |
εάν δε είπης εν τη καρδία σου πως γνωσόμεθα το ρήμα ο ουκ ελάλησε κύριος
|
Deut
|
FreBBB
|
18:21 |
Et si tu dis en ton cœur : A quoi reconnaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura pas dite ?
|
Deut
|
LinVB
|
18:21 |
Mbele bokoloba o motema : « Ndenge nini tokoyeba soko Yawe alobi liloba lina to te ? »
|
Deut
|
HunIMIT
|
18:21 |
Ha pedig azt mondod szívedben: Miként ismerjük meg az igét, melyet nem az Örökkévaló mondott?
|
Deut
|
ChiUnL
|
18:21 |
如爾意謂、耶和華所未諭之言、何以知之、
|
Deut
|
VietNVB
|
18:21 |
Anh chị em có thể nghĩ thầm: Làm cách nào chúng tôi có thể phân biệt sứ điệp nào không phải là lời CHÚA phán dạy?
|
Deut
|
LXX
|
18:21 |
ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος
|
Deut
|
CebPinad
|
18:21 |
Ug kong mag-ingon ka sa imong kasingkasing: Unsaon namo pag-ila sa pulong nga wala igasulti ni Jehova?
|
Deut
|
RomCor
|
18:21 |
Poate că vei zice în inima ta: ‘Cum vom cunoaşte cuvântul pe care nu-l va spune Domnul?’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
18:21 |
“Mweinele kumwail men ese dahme kumwail kak esehki ma mahsen en soukohp emen pwilisang rehn KAUN-O.
|
Deut
|
HunUj
|
18:21 |
De gondolhatnád magadban: Miről ismerjük meg, hogy nem az Úr mondott egy igét?
|
Deut
|
GerZurch
|
18:21 |
Wenn du aber bei dir selber denkst: "Wie sollen wir erkennen, welches Wort der Herr nicht geredet hat?" (so wisse:)
|
Deut
|
GerTafel
|
18:21 |
Und wenn du sprichst in deinem Herzen: Wie sollen wir erkennen das Wort, das Jehovah nicht zu ihm geredet hat?
|
Deut
|
RusMakar
|
18:21 |
Если же скажешь въ сердцј твоемъ: какъ мы узнаемъ слово, которое не Господь говорилъ?
|
Deut
|
PorAR
|
18:21 |
E, se disseres no teu coração: Como conheceremos qual seja a palavra que o Senhor falou?
|
Deut
|
DutSVVA
|
18:21 |
Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe zullen wij het woord kennen, dat de Heere niet gesproken heeft?
|
Deut
|
FarOPV
|
18:21 |
و اگر در دل خود گویی: «سخنی را که خداوند نگفته است، چگونه تشخیص نماییم.»
|
Deut
|
Ndebele
|
18:21 |
Njalo uba usithi enhliziyweni yakho: Sizakwazi njani ilizwi iNkosi engalikhulumanga?
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:21 |
E se disseres em teu coração: Como conheceremos a palavra que o SENHOR não houver falado?
|
Deut
|
Norsk
|
18:21 |
Og om du sier ved dig selv: Hvad skal vi kjenne det ord på som Herren ikke har talt? -
|
Deut
|
SloChras
|
18:21 |
In ako boš vprašal v srcu svojem: Kako naj spoznamo besedo, ki je ni govoril Gospod?
|
Deut
|
Northern
|
18:21 |
“Axı bu sözün Rəbdən olub-olmadığını necə bilək?” deyə düşünə bilərsiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
18:21 |
Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Wie sollen wir das Wort erkennen, das Jehova nicht geredet hat?
|
Deut
|
LvGluck8
|
18:21 |
Ja tu tad savā sirdī sacīsi: kā lai pazīstam to vārdu, ko Tas Kungs nav runājis? -
|
Deut
|
PorAlmei
|
18:21 |
E, se disseres no teu coração: Como conheceremos a palavra que o Senhor não fallou?
|
Deut
|
ChiUn
|
18:21 |
你心裡若說:『耶和華所未曾吩咐的話,我們怎能知道呢?』
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:21 |
Om du nu säga ville i ditt hjerta: Huru kan jag märka, hvilket ord Herren icke talat hafver?
|
Deut
|
SPVar
|
18:21 |
וכי תאמר בלבבך איך נודע את הדבר אשר לא דברו יהוה
|
Deut
|
FreKhan
|
18:21 |
Mais, diras-tu en toi-même, comment reconnaîtrons-nous la parole qui n’émane pas de l’Éternel?
|
Deut
|
FrePGR
|
18:21 |
Et si tu dis en ton cœur : A quoi reconnaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point prononcée ?…
|
Deut
|
PorCap
|
18:21 |
Poderás perguntar-te a ti mesmo: Como distinguiremos a palavra que não proferiu o Senhor ?
|
Deut
|
JapKougo
|
18:21 |
あなたは心のうちに『われわれは、その言葉が主の言われたものでないと、どうして知り得ようか』と言うであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
18:21 |
Und falls du bei dir denken solltest: Wie sollen wir erkennen, daß Jahwe etwas nicht geredet hat?
|
Deut
|
Kapingam
|
18:21 |
“Holongo goodou ga-heheeu i godou mehanga boloo, ‘Dehee di-madau hai ga-iloo-ai gimaadou bolo telekai a soukohp la-hagalee di mee mai baahi Dimaadua?’
|
Deut
|
SpaPlate
|
18:21 |
Y si preguntas en tu corazón: ‘¿Cómo podemos conocer la palabra que no ha hablado Yahvé?’ (Sábete que)
|
Deut
|
WLC
|
18:21 |
וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
18:21 |
Jei sakytum: ‘Kaip mums pažinti žodį, kurį Viešpats kalbėjo?’
|
Deut
|
Bela
|
18:21 |
І калі скажаш у сэрцы тваім: "як мы пазнаем слова, якое не Гасподзь гаварыў?"
|
Deut
|
GerBoLut
|
18:21 |
Ob du aber in deinem Herzen sagen wurdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?
|
Deut
|
FinPR92
|
18:21 |
Jos alatte kysellä mielessänne, mistä tiedätte, mikä sana ei ole lähtöisin Herralta, muistakaa tämä:
|
Deut
|
SpaRV186
|
18:21 |
¶ Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no hubiere hablado?
|
Deut
|
NlCanisi
|
18:21 |
En zo ge bij u zelf denkt: Hoe zullen we weten, dat Jahweh dat woord niet heeft gesproken?
|
Deut
|
GerNeUe
|
18:21 |
Wenn du aber denkst: 'Woran soll ich erkennen, welches Wort nicht von Jahwe kommt?' –
|
Deut
|
UrduGeo
|
18:21 |
شاید تیرے ذہن میں سوال اُبھر آئے کہ ہم کس طرح معلوم کر سکتے ہیں کہ کوئی کلام واقعی رب کی طرف سے ہے یا نہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
18:21 |
وَإِنْ سَأَلْتُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ: كَيْفَ نُمَيِّزُ الْكَلاَمَ الَّذِي لَمْ يَصْدُرْ عَنِ الرَّبِّ؟
|
Deut
|
ChiNCVs
|
18:21 |
如果你心里说:‘耶和华没有说过的话,我们怎能知道呢?’
|
Deut
|
ItaRive
|
18:21 |
E se tu dici in cuor tuo: "Come riconosceremo la parola che l’Eterno non ha detta?"
|
Deut
|
Afr1953
|
18:21 |
En as jy in jou hart sê: Hoe sal ons die woord weet wat die HERE nie gespreek het nie? —
|
Deut
|
RusSynod
|
18:21 |
И если скажешь в сердце твоем: „Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?“
|
Deut
|
UrduGeoD
|
18:21 |
शायद तेरे ज़हन में सवाल उभर आए कि हम किस तरह मालूम कर सकते हैं कि कोई कलाम वाक़ई रब की तरफ़ से है या नहीं।
|
Deut
|
TurNTB
|
18:21 |
“ ‘Bir sözün RAB'den olup olmadığını nasıl bilebiliriz?’ diye düşünebilirsiniz.
|
Deut
|
DutSVV
|
18:21 |
Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe zullen wij het woord kennen, dat de HEERE niet gesproken heeft?
|
Deut
|
HunKNB
|
18:21 |
Ha erre te magadban gondolkodva azt feleled: ‘Miről tudom megismerni azt az igét, amelyet nem az Úr mondott?’
|
Deut
|
Maori
|
18:21 |
A ki te mea koe i roto i tou ngakau, Ma te aha e mohio ai tatou ki te kupu kihai nei i korerotia e Ihowa?
|
Deut
|
HunKar
|
18:21 |
Ha pedig azt mondod a te szívedben: miképen ismerhetjük meg az ígét, a melyet nem mondott az Úr?
|
Deut
|
Viet
|
18:21 |
Nếu ngươi nói trong lòng rằng: Làm sao chúng ta nhìn biết được lời nào Ðức Giê-hô-va không có phán?
|
Deut
|
Kekchi
|
18:21 |
Ma̱re te̱ye saˈ e̱chˈo̱l, “¿Chanru nak takaqˈue retal nak ma̱cuaˈ ra̱tin li Ka̱cuaˈ Dios li yo̱ chixyebal junak profeta?”
|
Deut
|
Swe1917
|
18:21 |
Och om du säger vid dig själv: 'Huru skola vi känna igen det som icke är talat av HERREN?',
|
Deut
|
SP
|
18:21 |
וכי תאמר בלבבך איך נודע את הדבר אשר לא דברו יהוה
|
Deut
|
CroSaric
|
18:21 |
Možda ćeš reći u svome srcu: 'Kako ćemo raspoznati riječ koju Jahve nije izrekao?'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
18:21 |
Có khi anh (em) sẽ tự hỏi : Làm sao chúng tôi biết được lời nào là lời ĐỨC CHÚA đã không phán ?
|
Deut
|
FreBDM17
|
18:21 |
Que si tu dis en ton coeur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura point dite ?
|
Deut
|
FreLXX
|
18:21 |
Et si tu dis en ton cœur : Comment discernerons-nous la parole que le Seigneur n'aura pas dite ?
|
Deut
|
Aleppo
|
18:21 |
וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשר לא דברו יהוה
|
Deut
|
MapM
|
18:21 |
וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָה׃
|
Deut
|
HebModer
|
18:21 |
וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשר לא דברו יהוה׃
|
Deut
|
Kaz
|
18:21 |
Сендер іштей: «Жаратқан Ие айтпаған сөзді қалай білеміз?» деулерің мүмкін.
|
Deut
|
FreJND
|
18:21 |
Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ?
|
Deut
|
GerGruen
|
18:21 |
Und denkst du: 'Wie sollen wir wissen, welches Wort der Herr nicht geredet hat?',
|
Deut
|
SloKJV
|
18:21 |
In če v svojem srcu rečeš: ‚Kako bomo spoznali besedo, katere Gospod ni govoril?‘
|
Deut
|
Haitian
|
18:21 |
Koulye a nou dwe ap di nan kè nou: Ki jan pou nou fè konnen si sa pwofèt la ap di a se pa pawòl ki soti nan Bondye?
|
Deut
|
FinBibli
|
18:21 |
Jos sanot sydämessäs: kuinka me tiedämme, mitä sanoja ei Herra ole puhunut?
|
Deut
|
Geez
|
18:21 |
ወለእመ ፡ ትብል ፡ በልብከ ፡ እፎ ፡ ኣአምር ፡ ቃለ ፡ ዘኢይቤ ፡ እግዚአብሔር ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
18:21 |
Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no hubiere hablado?
|
Deut
|
WelBeibl
|
18:21 |
“‘Ond sut mae gwybod mai nid yr ARGLWYDD sydd wedi rhoi'r neges?’ meddech chi.
|
Deut
|
GerMenge
|
18:21 |
Solltest du aber bei dir denken: ›Woran sollen wir das Wort erkennen, das der HERR nicht geredet hat?‹,
|
Deut
|
GreVamva
|
18:21 |
Και εάν είπης εν τη καρδία σου, Πως θέλομεν γνωρίσει τον λόγον, τον οποίον ο Κύριος δεν ελάλησεν;
|
Deut
|
UkrOgien
|
18:21 |
А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?
|
Deut
|
FreCramp
|
18:21 |
Que si tu dis dans ton cœur : « Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n'aura pas dite ? »...,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
18:21 |
Ако ли кажеш у срцу свом: Како ћемо познати реч које није Господ рекао?
|
Deut
|
PolUGdan
|
18:21 |
A jeśli powiesz w swym sercu: Jak rozpoznamy to słowo, którego Pan nie wypowiedział?
|
Deut
|
FreSegon
|
18:21 |
Peut-être diras-tu dans ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point dite?
|
Deut
|
SpaRV190
|
18:21 |
Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no hubiere hablado?
|
Deut
|
HunRUF
|
18:21 |
De gondolhatnád magadban: Miről ismerhetjük fel, hogy nem az Úr mondott egy igét?
|
Deut
|
DaOT1931
|
18:21 |
Og hvis du tænker ved dig selv: »Hvorledes skal vi kende det Ord, HERREN ikke har talt?«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
18:21 |
Na sapos yu tok long bel bilong yu, Olsem wanem mipela inap save long dispela tok BIKPELA i no bin tok long em?
|
Deut
|
DaOT1871
|
18:21 |
Og om du siger i dit Hjerte, hvorledes kunne vi kende det Ord, som Herren ikke har talet:
|
Deut
|
FreVulgG
|
18:21 |
Que si tu dis secrètement en toi-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ?
|
Deut
|
PolGdans
|
18:21 |
A jeźlibyś rzekł w sercu swem: Jakoż rozeznamy to słowo, którego nie mówił Pan?
|
Deut
|
JapBungo
|
18:21 |
汝あるひは心に謂ん我ら如何にしてその言のヱホバの言たまふ者にあらざるを知んと
|
Deut
|
GerElb18
|
18:21 |
Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Wie sollen wir das Wort erkennen, das Jehova nicht geredet hat?
|