Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 18:21  And if thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
Deut NHEBJE 18:21  If you say in your heart, "How shall we know the word which Jehovah has not spoken?"
Deut SPE 18:21  And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
Deut ABP 18:21  But if you should say in your heart, How shall we know the word which [2spoke not 1the lord]?
Deut NHEBME 18:21  If you say in your heart, "How shall we know the word which the Lord has not spoken?"
Deut Rotherha 18:21  And, when thou shalt say in thy heart,—In what manner shall we know the word which Yahweh hath not spoken!?,
Deut LEB 18:21  And if you say ⌞to yourself⌟, ‘How can we know the word that Yahweh has not spoken to him?’
Deut RNKJV 18:21  And if thou say in thine heart, How shall we know the word which יהוה hath not spoken?
Deut Jubilee2 18:21  And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
Deut Webster 18:21  And if thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
Deut Darby 18:21  And if thou say in thy heart, How shall we know the word that Jehovah hath not spoken?
Deut ASV 18:21  And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?
Deut LITV 18:21  And if you say in your heart, How shall we know the word which Jehovah has not spoken?
Deut Geneva15 18:21  And if thou thinke in thine heart, Howe shall we knowe the worde which the Lord hath not spoken?
Deut CPDV 18:21  But if, in silent thought, you respond: “How will I be able to recognize a word which the Lord has not spoken?”
Deut BBE 18:21  And if you say in your hearts, How are we to be certain that the word does not come from the Lord?
Deut DRC 18:21  And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken?
Deut GodsWord 18:21  You may be wondering, "How can we recognize that the LORD didn't speak this message?"
Deut JPS 18:21  And if thou say in thy heart: 'How shall we know the word which HaShem hath not spoken?'
Deut KJVPCE 18:21  And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken?
Deut NETfree 18:21  Now if you say to yourselves, 'How can we tell that a message is not from the LORD?' -
Deut AB 18:21  But if you shall say in your heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken?
Deut AFV2020 18:21  And if you say in your heart, 'How shall we know the word which the LORD has not spoken?'
Deut NHEB 18:21  If you say in your heart, "How shall we know the word which the Lord has not spoken?"
Deut NETtext 18:21  Now if you say to yourselves, 'How can we tell that a message is not from the LORD?' -
Deut UKJV 18:21  And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
Deut KJV 18:21  And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken?
Deut KJVA 18:21  And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken?
Deut AKJV 18:21  And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
Deut RLT 18:21  And if thou say in thine heart, How shall we know the word which Yhwh hath not spoken?
Deut MKJV 18:21  And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
Deut YLT 18:21  `And when thou sayest in thy heart, How do we know the word which Jehovah hath not spoken? --
Deut ACV 18:21  And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah has not spoken?
Deut VulgSist 18:21  Quod si tacita cogitatione responderis: Quo modo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus?
Deut VulgCont 18:21  Quod si tacita cogitatione responderis: Quo modo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus?
Deut Vulgate 18:21  quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus
Deut VulgHetz 18:21  Quod si tacita cogitatione responderis: Quo modo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus?
Deut VulgClem 18:21  Quod si tacita cogitatione responderis : Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus ?
Deut CzeBKR 18:21  Jestliže pak díš v srdci svém: Kterak poznáme slovo to, jehož by nemluvil Hospodin?
Deut CzeB21 18:21  Můžeš si říci: „Jak poznáme, že to slovo nemluví Hospodin?“
Deut CzeCEP 18:21  V srdci si asi říkáš: „Jak poznáme slovo, které Hospodin nepromluvil?“
Deut CzeCSP 18:21  Možná ⌈si v srdci řekneš:⌉ Jak poznáme slovo, které Hospodin nepromluvil?
Deut PorBLivr 18:21  E se disseres em teu coração: Como conheceremos a palavra que o SENHOR não houver falado?
Deut Mg1865 18:21  Ary raha hoy ianao anakampo: Hataontsika ahoana no fahafantatra ny teny izay tsy nolazain’ i Jehovah?
Deut FinPR 18:21  Ja jos sinä ajattelet sydämessäsi: 'Mistä me tiedämme, mikä sana ei ole Herran puhetta?' niin huomaa:
Deut FinRK 18:21  Kysyt ehkä mielessäsi, kuinka voidaan tunnistaa sanoma, joka ei ole Herran puhetta.
Deut ChiSB 18:21  也許你心裏想:「我們怎能知道上主未曾說過這話﹖」
Deut CopSahBi 18:21  ⲉⲕϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ
Deut ChiUns 18:21  你心里若说:『耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?』
Deut BulVeren 18:21  И ако кажеш в сърцето си: Как ще познаем словото, което ГОСПОД не е говорил? –
Deut AraSVD 18:21  وَإِنْ قُلْتَ فِي قَلْبِكَ: كَيْفَ نَعْرِفُ ٱلْكَلَامَ ٱلَّذِي لَمْ يَتَكَلَّمْ بِهِ ٱلرَّبُّ؟
Deut SPDSS 18:21  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 18:21  Kaj se vi diros en via koro: Kiel ni ekkonos la vorton, kiun ne diris la Eternulo?
Deut ThaiKJV 18:21  และถ้าท่านนึกในใจว่า ‘ทำอย่างไรเราจึงจะรู้พระวจนะที่พระเยโฮวาห์ยังมิได้ตรัสนั้นได้’
Deut OSHB 18:21  וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָֽה׃
Deut SPMT 18:21  וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשר לא דברו יהוה
Deut BurJudso 18:21  သင်ကလည်း ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသည် မမူသည်ကို ငါတို့သည် အဘယ်သို့ သိနိုင်သနည်းဟု တွေး တောလျှင်၊
Deut FarTPV 18:21  «شما ممکن است از خود بپرسید، چگونه می‌توان فهمید که پیام نبی از طرف خداوند نیست.
Deut UrduGeoR 18:21  Shāyad tere zahan meṅ sawāl ubhar āe ki ham kis tarah mālūm kar sakte haiṅ ki koī kalām wāqaī Rab kī taraf se hai yā nahīṅ.
Deut SweFolk 18:21  Du kanske tänker i ditt hjärta: Hur ska vi känna igen det ord som Herren inte har talat?
Deut GerSch 18:21  Wenn du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie können wir merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?
Deut TagAngBi 18:21  At kung iyong sasabihin sa iyong puso: Paanong malalaman namin ang salita na hindi sinalita ng Panginoon?
Deut FinSTLK2 18:21  Jos sanot sydämessäsi: 'Mistä tiedämme, mikä sana ei ole Herran puhetta?' niin huomaa:
Deut Dari 18:21  شاید به خود بگوئید: «چطور بدانم که پیام از جانب خدا است یا نه؟»
Deut SomKQA 18:21  Oo haddaad qalbigiinna iska tidhaahdaan, Sidee baannu u garanaynaa eraygii aan Rabbigu ku hadlin?
Deut NorSMB 18:21  Og um du tenkjer med deg: «Korleis kann me vita um eit ord kjem frå Herren eller ikkje?»
Deut Alb 18:21  Dhe në se ti thua në zemrën tënde: "Si do të bëjmë për të dalluar fjalën që Zoti nuk ka thënë?".
Deut KorHKJV 18:21  네가 혹시 마음속으로 이르기를, 주께서 이르시지 않은 말씀을 우리가 어떻게 알리요? 하리니
Deut SrKDIjek 18:21  Ако ли речеш у срцу својем: како ћемо познати ријеч које није Господ рекао?
Deut Wycliffe 18:21  That if thou answerist bi pryuy thouyt, Hou may Y vndirstonde the word, which the Lord spak not? thou schalt haue this signe ,
Deut Mal1910 18:21  അതു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്യാത്ത വചനം എന്നു ഞങ്ങൾ എങ്ങനെ അറിയും എന്നു നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറഞ്ഞാൽ
Deut KorRV 18:21  네가 혹시 심중에 이르기를 그 말이 여호와의 이르신 말씀인지 우리가 어떻게 알리요 하리라
Deut Azeri 18:21  مومکوندور اوره‌يئنئزده دئيه‌سئنئز: «بو سؤزون رَبدن اولوب-اولماديغيني نجه بئلَک؟»
Deut SweKarlX 18:21  Om du nu säga ville i ditt hjerta: Huru kan jag märka, hvilket ord Herren icke talat hafver?
Deut KLV 18:21  chugh SoH jatlh Daq lIj tIq, “ chay' DIchDaq maH Sov the mu' nuq joH'a' ghajtaH ghobe' jatlhpu'?”
Deut ItaDio 18:21  E se tu dici nel cuor tuo: Come conosceremo la parola che il Signore non avrà detta?
Deut RusSynod 18:21  И если скажешь в сердце твоем: "как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?"
Deut CSlEliza 18:21  Аще же речеши в сердцы своем: како познаем слово, егоже не глагола Господь?
Deut ABPGRK 18:21  εάν δε είπης εν τη καρδία σου πως γνωσόμεθα το ρήμα ο ουκ ελάλησε κύριος
Deut FreBBB 18:21  Et si tu dis en ton cœur : A quoi reconnaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura pas dite ?
Deut LinVB 18:21  Mbele bokoloba o motema : « Nde­nge nini tokoyeba soko Yawe alobi liloba lina to te ? »
Deut HunIMIT 18:21  Ha pedig azt mondod szívedben: Miként ismerjük meg az igét, melyet nem az Örökkévaló mondott?
Deut ChiUnL 18:21  如爾意謂、耶和華所未諭之言、何以知之、
Deut VietNVB 18:21  Anh chị em có thể nghĩ thầm: Làm cách nào chúng tôi có thể phân biệt sứ điệp nào không phải là lời CHÚA phán dạy?
Deut LXX 18:21  ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος
Deut CebPinad 18:21  Ug kong mag-ingon ka sa imong kasingkasing: Unsaon namo pag-ila sa pulong nga wala igasulti ni Jehova?
Deut RomCor 18:21  Poate că vei zice în inima ta: ‘Cum vom cunoaşte cuvântul pe care nu-l va spune Domnul?’
Deut Pohnpeia 18:21  “Mweinele kumwail men ese dahme kumwail kak esehki ma mahsen en soukohp emen pwilisang rehn KAUN-O.
Deut HunUj 18:21  De gondolhatnád magadban: Miről ismerjük meg, hogy nem az Úr mondott egy igét?
Deut GerZurch 18:21  Wenn du aber bei dir selber denkst: "Wie sollen wir erkennen, welches Wort der Herr nicht geredet hat?" (so wisse:)
Deut GerTafel 18:21  Und wenn du sprichst in deinem Herzen: Wie sollen wir erkennen das Wort, das Jehovah nicht zu ihm geredet hat?
Deut RusMakar 18:21  Если же скажешь въ сердцј твоемъ: какъ мы узнаемъ слово, которое не Господь говорилъ?
Deut PorAR 18:21  E, se disseres no teu coração: Como conheceremos qual seja a palavra que o Senhor falou?
Deut DutSVVA 18:21  Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe zullen wij het woord kennen, dat de Heere niet gesproken heeft?
Deut FarOPV 18:21  و اگر در دل خود گویی: «سخنی را که خداوند نگفته است، چگونه تشخیص نماییم.»
Deut Ndebele 18:21  Njalo uba usithi enhliziyweni yakho: Sizakwazi njani ilizwi iNkosi engalikhulumanga?
Deut PorBLivr 18:21  E se disseres em teu coração: Como conheceremos a palavra que o SENHOR não houver falado?
Deut Norsk 18:21  Og om du sier ved dig selv: Hvad skal vi kjenne det ord på som Herren ikke har talt? -
Deut SloChras 18:21  In ako boš vprašal v srcu svojem: Kako naj spoznamo besedo, ki je ni govoril Gospod?
Deut Northern 18:21  “Axı bu sözün Rəbdən olub-olmadığını necə bilək?” deyə düşünə bilərsiniz.
Deut GerElb19 18:21  Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Wie sollen wir das Wort erkennen, das Jehova nicht geredet hat?
Deut LvGluck8 18:21  Ja tu tad savā sirdī sacīsi: kā lai pazīstam to vārdu, ko Tas Kungs nav runājis? -
Deut PorAlmei 18:21  E, se disseres no teu coração: Como conheceremos a palavra que o Senhor não fallou?
Deut ChiUn 18:21  你心裡若說:『耶和華所未曾吩咐的話,我們怎能知道呢?』
Deut SweKarlX 18:21  Om du nu säga ville i ditt hjerta: Huru kan jag märka, hvilket ord Herren icke talat hafver?
Deut SPVar 18:21  וכי תאמר בלבבך איך נודע את הדבר אשר לא דברו יהוה
Deut FreKhan 18:21  Mais, diras-tu en toi-même, comment reconnaîtrons-nous la parole qui n’émane pas de l’Éternel?
Deut FrePGR 18:21  Et si tu dis en ton cœur : A quoi reconnaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point prononcée ?…
Deut PorCap 18:21  Poderás perguntar-te a ti mesmo: Como distinguiremos a palavra que não proferiu o Senhor ?
Deut JapKougo 18:21  あなたは心のうちに『われわれは、その言葉が主の言われたものでないと、どうして知り得ようか』と言うであろう。
Deut GerTextb 18:21  Und falls du bei dir denken solltest: Wie sollen wir erkennen, daß Jahwe etwas nicht geredet hat?
Deut Kapingam 18:21  “Holongo goodou ga-heheeu i godou mehanga boloo, ‘Dehee di-madau hai ga-iloo-ai gimaadou bolo telekai a soukohp la-hagalee di mee mai baahi Dimaadua?’
Deut SpaPlate 18:21  Y si preguntas en tu corazón: ‘¿Cómo podemos conocer la palabra que no ha hablado Yahvé?’ (Sábete que)
Deut WLC 18:21  וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָֽה׃
Deut LtKBB 18:21  Jei sakytum: ‘Kaip mums pažinti žodį, kurį Viešpats kalbėjo?’
Deut Bela 18:21  І калі скажаш у сэрцы тваім: "як мы пазнаем слова, якое не Гасподзь гаварыў?"
Deut GerBoLut 18:21  Ob du aber in deinem Herzen sagen wurdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?
Deut FinPR92 18:21  Jos alatte kysellä mielessänne, mistä tiedätte, mikä sana ei ole lähtöisin Herralta, muistakaa tämä:
Deut SpaRV186 18:21  ¶ Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no hubiere hablado?
Deut NlCanisi 18:21  En zo ge bij u zelf denkt: Hoe zullen we weten, dat Jahweh dat woord niet heeft gesproken?
Deut GerNeUe 18:21  Wenn du aber denkst: 'Woran soll ich erkennen, welches Wort nicht von Jahwe kommt?' –
Deut UrduGeo 18:21  شاید تیرے ذہن میں سوال اُبھر آئے کہ ہم کس طرح معلوم کر سکتے ہیں کہ کوئی کلام واقعی رب کی طرف سے ہے یا نہیں۔
Deut AraNAV 18:21  وَإِنْ سَأَلْتُمْ فِي أَنْفُسِكُمْ: كَيْفَ نُمَيِّزُ الْكَلاَمَ الَّذِي لَمْ يَصْدُرْ عَنِ الرَّبِّ؟
Deut ChiNCVs 18:21  如果你心里说:‘耶和华没有说过的话,我们怎能知道呢?’
Deut ItaRive 18:21  E se tu dici in cuor tuo: "Come riconosceremo la parola che l’Eterno non ha detta?"
Deut Afr1953 18:21  En as jy in jou hart sê: Hoe sal ons die woord weet wat die HERE nie gespreek het nie? —
Deut RusSynod 18:21  И если скажешь в сердце твоем: „Как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?“
Deut UrduGeoD 18:21  शायद तेरे ज़हन में सवाल उभर आए कि हम किस तरह मालूम कर सकते हैं कि कोई कलाम वाक़ई रब की तरफ़ से है या नहीं।
Deut TurNTB 18:21  “ ‘Bir sözün RAB'den olup olmadığını nasıl bilebiliriz?’ diye düşünebilirsiniz.
Deut DutSVV 18:21  Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe zullen wij het woord kennen, dat de HEERE niet gesproken heeft?
Deut HunKNB 18:21  Ha erre te magadban gondolkodva azt feleled: ‘Miről tudom megismerni azt az igét, amelyet nem az Úr mondott?’
Deut Maori 18:21  A ki te mea koe i roto i tou ngakau, Ma te aha e mohio ai tatou ki te kupu kihai nei i korerotia e Ihowa?
Deut HunKar 18:21  Ha pedig azt mondod a te szívedben: miképen ismerhetjük meg az ígét, a melyet nem mondott az Úr?
Deut Viet 18:21  Nếu ngươi nói trong lòng rằng: Làm sao chúng ta nhìn biết được lời nào Ðức Giê-hô-va không có phán?
Deut Kekchi 18:21  Ma̱re te̱ye saˈ e̱chˈo̱l, “¿Chanru nak takaqˈue retal nak ma̱cuaˈ ra̱tin li Ka̱cuaˈ Dios li yo̱ chixyebal junak profeta?”
Deut Swe1917 18:21  Och om du säger vid dig själv: 'Huru skola vi känna igen det som icke är talat av HERREN?',
Deut SP 18:21  וכי תאמר בלבבך איך נודע את הדבר אשר לא דברו יהוה
Deut CroSaric 18:21  Možda ćeš reći u svome srcu: 'Kako ćemo raspoznati riječ koju Jahve nije izrekao?'
Deut VieLCCMN 18:21  Có khi anh (em) sẽ tự hỏi : Làm sao chúng tôi biết được lời nào là lời ĐỨC CHÚA đã không phán ?
Deut FreBDM17 18:21  Que si tu dis en ton coeur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Eternel n’aura point dite ?
Deut FreLXX 18:21  Et si tu dis en ton cœur : Comment discernerons-nous la parole que le Seigneur n'aura pas dite ?
Deut Aleppo 18:21  וכי תאמר בלבבך  איכה נדע את הדבר אשר לא דברו יהוה
Deut MapM 18:21  וְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָה׃
Deut HebModer 18:21  וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשר לא דברו יהוה׃
Deut Kaz 18:21  Сендер іштей: «Жаратқан Ие айтпаған сөзді қалай білеміз?» деулерің мүмкін.
Deut FreJND 18:21  Et si tu dis dans ton cœur : Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’a pas dite ?
Deut GerGruen 18:21  Und denkst du: 'Wie sollen wir wissen, welches Wort der Herr nicht geredet hat?',
Deut SloKJV 18:21  In če v svojem srcu rečeš: ‚Kako bomo spoznali besedo, katere Gospod ni govoril?‘
Deut Haitian 18:21  Koulye a nou dwe ap di nan kè nou: Ki jan pou nou fè konnen si sa pwofèt la ap di a se pa pawòl ki soti nan Bondye?
Deut FinBibli 18:21  Jos sanot sydämessäs: kuinka me tiedämme, mitä sanoja ei Herra ole puhunut?
Deut Geez 18:21  ወለእመ ፡ ትብል ፡ በልብከ ፡ እፎ ፡ ኣአምር ፡ ቃለ ፡ ዘኢይቤ ፡ እግዚአብሔር ፤
Deut SpaRV 18:21  Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no hubiere hablado?
Deut WelBeibl 18:21  “‘Ond sut mae gwybod mai nid yr ARGLWYDD sydd wedi rhoi'r neges?’ meddech chi.
Deut GerMenge 18:21  Solltest du aber bei dir denken: ›Woran sollen wir das Wort erkennen, das der HERR nicht geredet hat?‹,
Deut GreVamva 18:21  Και εάν είπης εν τη καρδία σου, Πως θέλομεν γνωρίσει τον λόγον, τον οποίον ο Κύριος δεν ελάλησεν;
Deut UkrOgien 18:21  А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?
Deut FreCramp 18:21  Que si tu dis dans ton cœur : « Comment reconnaîtrons-nous la parole que Yahweh n'aura pas dite ? »...,
Deut SrKDEkav 18:21  Ако ли кажеш у срцу свом: Како ћемо познати реч које није Господ рекао?
Deut PolUGdan 18:21  A jeśli powiesz w swym sercu: Jak rozpoznamy to słowo, którego Pan nie wypowiedział?
Deut FreSegon 18:21  Peut-être diras-tu dans ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'aura point dite?
Deut SpaRV190 18:21  Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no hubiere hablado?
Deut HunRUF 18:21  De gondolhatnád magadban: Miről ismerhetjük fel, hogy nem az Úr mondott egy igét?
Deut DaOT1931 18:21  Og hvis du tænker ved dig selv: »Hvorledes skal vi kende det Ord, HERREN ikke har talt?«
Deut TpiKJPB 18:21  Na sapos yu tok long bel bilong yu, Olsem wanem mipela inap save long dispela tok BIKPELA i no bin tok long em?
Deut DaOT1871 18:21  Og om du siger i dit Hjerte, hvorledes kunne vi kende det Ord, som Herren ikke har talet:
Deut FreVulgG 18:21  Que si tu dis secrètement en toi-même : Comment puis-je discerner une parole que le Seigneur n’a point dite ?
Deut PolGdans 18:21  A jeźlibyś rzekł w sercu swem: Jakoż rozeznamy to słowo, którego nie mówił Pan?
Deut JapBungo 18:21  汝あるひは心に謂ん我ら如何にしてその言のヱホバの言たまふ者にあらざるを知んと
Deut GerElb18 18:21  Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Wie sollen wir das Wort erkennen, das Jehova nicht geredet hat?