Deut
|
RWebster
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing doth not follow, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
NHEBJE
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of Jehovah, if the thing doesn't follow, nor happen, that is the thing which Jehovah has not spoken: the prophet has spoken it presumptuously, you shall not be afraid of him.
|
Deut
|
SPE
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
ABP
|
18:22 |
As many things as [3should speak 1the 2prophet] in the name of the lord, and [3should not 4take place 1the 2thing], and [3should not 4come to pass 1this 2thing] which [2spoke not 1the lord]; through impiety [3spoke 1the 2prophet]; you shall not receive from him.
|
Deut
|
NHEBME
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing doesn't follow, nor happen, that is the thing which the Lord has not spoken: the prophet has spoken it presumptuously, you shall not be afraid of him.
|
Deut
|
Rotherha
|
18:22 |
When the prophet shall speak in the name of Yahweh and the word shall not come to pass, neither shall come in, that, is the word which Yahweh, hath not spoken,—presumptuously, hath the prophet spoken it, thou shall not be in dread of him.
|
Deut
|
LEB
|
18:22 |
Whenever what the prophet spoke in the name of Yahweh, the thing does not take place and does not come about, that is the thing that Yahweh has not spoken to him. Presumptuously the prophet spoke it; you shall not fear that prophet.”
|
Deut
|
RNKJV
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of יהוה, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which יהוה hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
Jubilee2
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing does not follow nor come to pass, it is a word which the LORD has not spoken, [but] the prophet has spoken it presumptuously; thou shalt not be afraid of him.:
|
Deut
|
Webster
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing doth not follow, nor come to pass, that [is] the thing which the LORD hath not spoken, [but] the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
Darby
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing followeth not, nor cometh to pass, that is the word which Jehovah hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously: be not afraid of him.
|
Deut
|
ASV
|
18:22 |
when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
LITV
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of Jehovah, if the thing does not happen or come about, that is the thing which Jehovah has not spoken; that prophet has spoken it proudly; you shall not be afraid of him.
|
Deut
|
Geneva15
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the Name of the Lord, if the thing follow not nor come to passe, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not therefore be afraid of him.
|
Deut
|
CPDV
|
18:22 |
you shall have this sign. If whatever that prophet predicts in the name of the Lord does not happen, then the Lord has not spoken it. Instead, the prophet has formed it through the swelling of his own mind. And for this reason, you shall not fear him.’ ”
|
Deut
|
BBE
|
18:22 |
When a prophet makes a statement in the name of the Lord, if what he says does not take place and his words do not come true, then his word is not the word of the Lord: the words of the prophet were said in the pride of his heart, and you are to have no fear of him.
|
Deut
|
DRC
|
18:22 |
Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him.
|
Deut
|
GodsWord
|
18:22 |
If a prophet speaks in the LORD's name and what he says doesn't happen or come true, then it didn't come from the LORD. That prophet has spoken on his own authority. Never be afraid of him.
|
Deut
|
JPS
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of HaShem, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which HaShem hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
KJVPCE
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
NETfree
|
18:22 |
whenever a prophet speaks in my name and the prediction is not fulfilled, then I have not spoken it; the prophet has presumed to speak it, so you need not fear him."
|
Deut
|
AB
|
18:22 |
Whatever words that prophet shall speak in the name of the Lord, and they shall not come true, and not come to pass, this is the thing which the Lord has not spoken; that prophet has spoken wickedly: you shall not spare him.
|
Deut
|
AFV2020
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing does not follow nor come to pass, that is the thing which the LORD has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You shall not be afraid of him."
|
Deut
|
NHEB
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of the Lord, if the thing doesn't follow, nor happen, that is the thing which the Lord has not spoken: the prophet has spoken it presumptuously, you shall not be afraid of him.
|
Deut
|
NETtext
|
18:22 |
whenever a prophet speaks in my name and the prediction is not fulfilled, then I have not spoken it; the prophet has presumed to speak it, so you need not fear him."
|
Deut
|
UKJV
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously: you shall not be afraid of him.
|
Deut
|
KJV
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
KJVA
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of the Lord, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
AKJV
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously: you shall not be afraid of him.
|
Deut
|
RLT
|
18:22 |
When a prophet speaketh in the name of Yhwh, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Yhwh hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
|
Deut
|
MKJV
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing does not follow nor come to pass, that is the thing which the LORD has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You shall not be afraid of him.
|
Deut
|
YLT
|
18:22 |
that which the prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing is not, and cometh not--it is the word which Jehovah hath not spoken; in presumption hath the prophet spoken it; --thou art not afraid of him.
|
Deut
|
ACV
|
18:22 |
When a prophet speaks in the name of Jehovah, if the thing does not follow, nor come to pass, that is the thing which Jehovah has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. Thou shall not be afraid of him.
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:22 |
Quando o profeta falar em nome do SENHOR, e não for a tal coisa, nem vier, é palavra que o SENHOR não falou: com soberba a falou aquele profeta: não tenhas medo dele.
|
Deut
|
Mg1865
|
18:22 |
Raha miteny amin’ ny anaran’ i Jehovah ny mpaminany, ka tsy efa ny zavatra, na tsy tanteraka, dia teny izay tsy nolazain’ i Jehovah izany: tamin’ ny fahasahisahiana no nilazan’ ny mpaminany izany, koa aza matahotra azy.
|
Deut
|
FinPR
|
18:22 |
kun profeetta puhuu Herran nimessä, ja kun se, mitä hän on puhunut, ei tapahdu eikä käy toteen, niin sitä sanaa Herra ei ole puhunut; julkeuttaan se profeetta on niin puhunut; älä pelkää häntä."
|
Deut
|
FinRK
|
18:22 |
Jos se, mitä profeetta puhuu Herran nimessä, ei tapahdu eikä käy toteen, Herra ei ole puhunut sitä sanaa. Profeetta on silloin puhunut julkeuttaan. Älä pelkää häntä.”
|
Deut
|
ChiSB
|
18:22 |
幾時一位先知因上主之名說話,若他的話不實現,不應驗,這話就不是上主說的,是先知擅自說的,你不用怕他。
|
Deut
|
CopSahBi
|
18:22 |
ⲛⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏϯⲏⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙⲡϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙⲉⲓⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲧⲁⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Deut
|
ChiUns
|
18:22 |
先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。」
|
Deut
|
BulVeren
|
18:22 |
когато някой пророк говори в Името на ГОСПОДА и словото не стане или не се изпълни, това е слово, което ГОСПОД не е говорил; пророкът го е говорил самонадеяно; да не се боиш от него.
|
Deut
|
AraSVD
|
18:22 |
فَمَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلنَّبِيُّ بِٱسْمِ ٱلرَّبِّ وَلَمْ يَحْدُثْ وَلَمْ يَصِرْ، فَهُوَ ٱلْكَلَامُ ٱلَّذِي لَمْ يَتَكَلَّمْ بِهِ ٱلرَّبُّ، بَلْ بِطُغْيَانٍ تَكَلَّمَ بِهِ ٱلنَّبِيُّ، فَلَا تَخَفْ مِنْهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
18:22 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
18:22 |
Kion la profeto diros en la nomo de la Eternulo kaj la afero ne fariĝos kaj ne plenumiĝos-tio estas la vortoj, kiujn la Eternulo ne diris; pro aroganteco diris tion la profeto; ne timu lin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
18:22 |
เมื่อผู้พยากรณ์กล่าวคำในพระนามของพระเยโฮวาห์ ถ้ามิได้เป็นไปจริงตามถ้อยคำของผู้กล่าว ถ้อยคำนั้นมิได้เป็นพระวจนะที่พระเยโฮวาห์ตรัส ผู้พยากรณ์นั้นบังอาจกล่าวเอง ท่านทั้งหลายอย่าเกรงกลัวเขาเลย”
|
Deut
|
OSHB
|
18:22 |
אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָב֔וֹא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
18:22 |
אשר ידבר הנביא בשם יהוה ולא יהיה הדבר ולא יבא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו
|
Deut
|
BurJudso
|
18:22 |
ပရောဖက်သည် ထာဝရဘုရား၏ အခွင့်ကို ဆောင်၍ ဟောပြောသည်အတိုင်း အမှုမဖြစ်၊ ဟောပြော သောစကားမပြည့်စုံလျှင်၊ ထိုစကားကို ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မမူ၊ ပရောဖက်သည် ရဲရင့်စွာဟောပြောပြီ။ သူ့ကို မကြောက်ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
18:22 |
اگر نبیای به نام خداوند سخن بگوید و آنچه گفته است به حقیقت نپیوندد، آن پیام از خداوند نیست. آن نبی از طرف خودش سخن گفته است و شما نباید از او بترسید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
18:22 |
Jawāb yih hai ki agar nabī Rab ke nām meṅ kuchh kahe aur wuh pūrā na ho jāe to matlab hai ki nabī kī bāt Rab kī taraf se nahīṅ hai balki us ne gustāḳhī karke bāt kī hai. Is sūrat meṅ us se mat ḍarnā.
|
Deut
|
SweFolk
|
18:22 |
När profeten talar i Herrens namn och det han säger inte sker eller kommer, då är det något som Herren inte har talat. Profeten har talat i övermod. Du ska inte vara rädd för honom.”
|
Deut
|
GerSch
|
18:22 |
dann wisse: Wenn der Prophet im Namen des HERRN redet, und es wird nichts daraus und trifft nicht ein, so ist es ein Wort, das der HERR nicht geredet hat; der Prophet hat aus Vermessenheit geredet, darum erschrick nicht vor ihm!
|
Deut
|
TagAngBi
|
18:22 |
Pagka ang isang propeta ay nagsasalita sa pangalan ng Panginoon, kung ang bagay na sinasabi ay hindi sumunod ni mangyari, ay hindi sinalita ng Panginoon ang bagay na yaon: ang propetang yaon ay nagsalita ng kahambugan, huwag mong katatakutan siya.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
18:22 |
kun profeetta puhuu Herran nimessä, ja kun se, mitä hän on puhunut, ei tapahdu eikä käy toteen, sitä sanaa Herra ei ole puhunut. Julkeuttaan profeetta on niin puhunut. Älä pelkää häntä."
|
Deut
|
Dari
|
18:22 |
راه ثبوت آن اینست: هرگاه یک پیغمبر چیزی بگوید و نتیجه ای ندهد، پیام او از جانب خداوند نیست و آن پیغمبر از دل خود حرف می زند. پس از او نترسید.
|
Deut
|
SomKQA
|
18:22 |
Markii nebi ku hadlo magaca Rabbiga, haddii wixii uu ku hadlay ayan ahaan oo ayan noqon, waxaas ayaa ah waxa aanu Rabbigu ku hadlin. Nebigu si kibir ah buu u hadlay ee waa inaydaan ka cabsan innaba.
|
Deut
|
NorSMB
|
18:22 |
so høyr her: Når ein profet talar i Herrens namn, og det han hev sagt ikkje hender og ikkje gjeng fram, so hev det ordet ikkje kome frå Herren; då er det noko profeten hev våga seg til å tala på eigi hand, og du tarv ikkje vera rædd honom.
|
Deut
|
Alb
|
18:22 |
Kur profeti flet në emër të Zotit dhe kjo gjë nuk ndodh dhe nuk realizohet, kemi të bëjmë me një gjë që Zoti nuk e ka thënë; e ka thënë profeti me mendjemadhësi; mos ki frikë prej tij".
|
Deut
|
KorHKJV
|
18:22 |
만일 대언자가 주의 이름으로 말하는데 그 일이 뒤따라 일어나지도 아니하고 성취되지도 아니하면 그것은 주께서 말씀하지 아니하신 것이요, 오직 그 대언자가 자기 뜻대로 그것을 말하였나니 너는 그를 두려워하지 말지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
18:22 |
Што би пророк рекао у име Господње, па се не збуде и не наврши се, то је ријеч које није рекао Господ; него је из охолости рекао онај пророк, не бој га се.
|
Deut
|
Wycliffe
|
18:22 |
`The Lord spak not this thing which thilke prophete biforseid in the name of the Lord, `and it bifallith not, but `the prophete feynede bi the pride of his soule, and therfor thou schalt not drede hym.
|
Deut
|
Mal1910
|
18:22 |
ഒരു പ്രവാചകൻ യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ സംസാരിക്കുന്ന കാൎയ്യം സംഭവിക്കയും ഒത്തുവരികയും ചെയ്യാഞ്ഞാൽ അതു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതല്ല; പ്രവാചകൻ അതു സ്വയംകൃതമായി സംസാരിച്ചതത്രേ; അവനെ പേടിക്കരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
18:22 |
만일 선지자가 있어서 여호와의 이름으로 말한 일에 증험도 없고 성취함도 없으면 이는 여호와의 말씀하신 것이 아니요 그 선지자가 방자히 한 말이니 너는 그를 두려워 말지니라
|
Deut
|
Azeri
|
18:22 |
اگر بئر پيغمبر ربّئن آديندا دانيشاندا، ددئيي سؤز باش ورمَزسه، و يا دوز چيخمازسا، اونو رب دمهمئشدئر. او پيغمبر گوستاخليقلا دانيشيب. اوندان قورخمايين.
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:22 |
När den Propheten talar i Herrans Namn, och der varder intet af, och sker intet, så är det det ord, som Herren icke talat hafver. Den Propheten hafver det talat af öfverdådighet: derföre skall du icke frukta dig för honom.
|
Deut
|
KLV
|
18:22 |
ghorgh a leghwI'pu' speaks Daq the pong vo' joH'a', chugh the Doch ta'be' tlha', ghobe' qaS, vetlh ghaH the Doch nuq joH'a' ghajtaH ghobe' jatlhpu': the leghwI'pu' ghajtaH jatlhpu' 'oH presumptuously, SoH DIchDaq ghobe' taH vIp vo' ghaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
18:22 |
Quando il profeta avrà detta alcuna cosa a Nome del Signore, e quella cosa non sarà, e non avverrà; quella cosa sarà quella che il Signore non avrà detta; quel profeta l’avrà pronunziata per presunzione; non temer di lui.
|
Deut
|
RusSynod
|
18:22 |
Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, — не бойся его.
|
Deut
|
CSlEliza
|
18:22 |
Елика аще возглаголет пророк во имя Господне, и не сбудется, и не случится слово сие, егоже не рече Господь: в нечестии глагола Пророк той, не убойтеся его.
|
Deut
|
ABPGRK
|
18:22 |
όσα αν λαλήση ο προφήτης επί τω ονόματι κυρίου και μη γένηται το ρήμα και μη συμβή τούτο το ρήμα ο ουκ ελάλησε κύριος εν ασεβεία ελάλησεν ο προφήτης ουκ αφέξεσθε απ΄ αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
18:22 |
Quand le prophète aura parlé au nom de l'Eternel, si ce qu'il a dit n'a pas lieu et ne se réalise pas, c'est là une parole que l'Eternel n'a pas dite ; c'est par présomption que le prophète l'a prononcée : tu n'auras pas peur de lui.
|
Deut
|
LinVB
|
18:22 |
Soko profeta oyo alobaki o nkombo ya Yawe, mpe liloba lya ye lisalemi te, loba ’te Yawe alobaki liloba lina te, profeta oyo alobaki na lolendo. Ntina ya kobanga ye ezali te !
|
Deut
|
HunIMIT
|
18:22 |
Amit szól a próféta az Örökkévaló nevében és nem történik meg a dolog és nem következik be, az az ige, melyet nem mondott az Örökkévaló; gonosz szándékból mondta azt a próféta ne félj tőle.
|
Deut
|
ChiUnL
|
18:22 |
凡先知藉耶和華之名而言、事有不成不驗、則非耶和華之言、乃先知自擅而言耳、爾勿畏之、
|
Deut
|
VietNVB
|
18:22 |
Nếu một tiên tri nhân danh CHÚA công bố một điều gì mà điều đó không xảy ra hay không ứng nghiệm, đó không phải là sứ điệp do CHÚA phán dạy. Tiên tri đó đã nói vì tự phụ. Anh chị em đừng sợ người ấy.
|
Deut
|
LXX
|
18:22 |
ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου καὶ μὴ γένηται τὸ ῥῆμα καὶ μὴ συμβῇ τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος οὐκ ἀφέξεσθε αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
18:22 |
Sa magsulti ang usa ka manalagna sa ngalan ni Jehova, kong ang butang dili matuman ni mahitabo, mao kana ang butang nga wala isulti ni Jehova; ang manalagna nagapangahas sa pagsulti niini, dili ka mahadlok kaniya.
|
Deut
|
RomCor
|
18:22 |
Când ceea ce va spune prorocul acela în Numele Domnului nu va avea loc şi nu se va întâmpla, va fi un cuvânt pe care nu l-a spus Domnul. Prorocul acela l-a spus din îndrăzneală: să n-ai teamă de el.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
18:22 |
Eri, ma soukohp emen pahn patohwanda mehkot ni mwaren KAUN-O, oh audepen pato wet sohte pweida, eri kaidehkin sapwellimen KAUN-O mahsen wet. Soukohp meno patohier sang ni pein nsene; eri, kumwail sohte pahn masak.”
|
Deut
|
HunUj
|
18:22 |
Ha egy próféta az Úr nevében mond egy igét, de az nem történik meg, nem teljesedik be: azt az igét nem az Úr mondotta, hanem a próféta mondta elbizakodottságában; ne félj tőle!
|
Deut
|
GerZurch
|
18:22 |
wenn der Prophet im Namen des Herrn redet, und es erfüllt sich nicht und trifft nicht ein, so ist das ein Wort, das der Herr nicht geredet hat. In Vermessenheit hat es der Prophet geredet; fürchte dich nicht vor ihm.
|
Deut
|
GerTafel
|
18:22 |
Was der Prophet im Namen Jehovahs reden wird, und das Wort geschieht nicht und kommt nicht, das ist das Wort, das Jehovah nicht geredet hat. Mit Vermessenheit hat es der Prophet geredet. Laß dir vor ihm nicht bange sein!
|
Deut
|
RusMakar
|
18:22 |
Если пророкъ скажетъ именемъ Господа, но слово то не сбудется и не исполнится: то не Господь говорилъ сіе слово; пророкъ сказалъ его по дерзости, не бойся его.
|
Deut
|
PorAR
|
18:22 |
Quando o profeta falar em nome do Senhor e tal palavra não se cumprir, nem suceder assim, esta é a palavra que o Senhor não falou; com presunção a falou o profeta; não o temerás.
|
Deut
|
DutSVVA
|
18:22 |
Wanneer die profeet in den Naam des Heeren zal hebben gesproken, en dat woord geschiedt niet, en komt niet; dat is het woord, dat de Heere niet gesproken heeft; door trotsheid heeft die profeet dat gesproken; gij zult voor hem niet vrezen.
|
Deut
|
FarOPV
|
18:22 |
هنگامی که نبی به اسم خداوند سخن گوید، اگر آن چیز واقع نشود و به انجام نرسد، این امری است که خداوند نگفته است، بلکه آن نبی آن را از روی تکبر گفته است. پس از او نترس.
|
Deut
|
Ndebele
|
18:22 |
Lapho umprofethi ekhuluma ebizweni leNkosi, uba leyonto ingenzeki kumbe ingafiki, lelo yilizwi iNkosi engalikhulumanga; umprofethi ulikhulume ngokuziqhenya; ungamesabi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
18:22 |
Quando o profeta falar em nome do SENHOR, e não for a tal coisa, nem vier, é palavra que o SENHOR não falou: com soberba a falou aquele profeta: não tenhas medo dele.
|
Deut
|
Norsk
|
18:22 |
(da skal du vite:) Når det ord profeten taler i Herrens navn, ikke skjer og ikke går i opfyllelse, da er det et ord som Herren ikke har talt; det er et ord som profeten i overmot har dristet sig til å tale, og du skal ikke være redd ham.
|
Deut
|
SloChras
|
18:22 |
vedi: Ko prorok govori v imenu Gospodovem, pa se ne izpolni njegova beseda in ne pride tisto, to je beseda, ki je ni govoril Gospod. V prevzetnosti svoji jo je govoril prorok, ne boj se ga!
|
Deut
|
Northern
|
18:22 |
Əgər bir peyğəmbər Rəbbin adından danışanda dediyi söz həyata keçməzsə yaxud düz çıxmazsa, bilin ki, onu Rəbb söyləməmişdir. O peyğəmbərin dediklərinin səlahiyyəti yoxdur. Ondan qorxmayın.
|
Deut
|
GerElb19
|
18:22 |
Wenn der Prophet im Namen Jehovas redet, und das Wort geschieht nicht und trifft nicht ein, so ist das das Wort, welches Jehova nicht geredet hat; mit Vermessenheit hat der Prophet es geredet; du sollst dich nicht vor ihm fürchten.
|
Deut
|
LvGluck8
|
18:22 |
Kad tas pravietis Tā Kunga Vārdā runās, un tas vārds nenotiek un nenāk, - tad šis ir tas vārds, ko Tas Kungs nav runājis, tas pravietis to ir aplam runājis, tāpēc nebīsties no viņa.
|
Deut
|
PorAlmei
|
18:22 |
Quando o tal propheta fallar em nome do Senhor, e tal palavra se não cumprir, nem succeder assim; esta é palavra que o Senhor não fallou: com soberba a fallou o tal propheta: não tenhas temor d'elle.
|
Deut
|
ChiUn
|
18:22 |
先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾吩咐的,是那先知擅自說的,你不要怕他。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
18:22 |
När den Propheten talar i Herrans Namn, och der varder intet af, och sker intet, så är det det ord, som Herren icke talat hafver. Den Propheten hafver det talat af öfverdådighet: derföre skall du icke frukta dig för honom.
|
Deut
|
SPVar
|
18:22 |
אשר ידבר הנביא בשם יהוה לא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו
|
Deut
|
FreKhan
|
18:22 |
Si le prophète annonce de la part de l’Éternel une chose qui ne saurait être, ou qui n’est pas suivie d’effet, cette annonce n’aura pas été dictée par l’Éternel; c’est avec témérité que le prophète l’a émise, ne crains pas de sévir à son égard.
|
Deut
|
FrePGR
|
18:22 |
ce que dira ce prophète au nom de l'Éternel et qui n'aura pas lieu, et ne s'accomplira pas, telle sera la parole que l'Éternel n'aura pas dite ; le prophète l'a dite par audace : n'aie pas peur de lui.
|
Deut
|
PorCap
|
18:22 |
*Quando o profeta falar em nome do Senhor e essas palavras não se realizarem, então essa palavra não veio do Senhor, o Senhor não a disse. É insolência da palavra deste profeta. Não tenhais medo dele’.»
|
Deut
|
JapKougo
|
18:22 |
もし預言者があって、主の名によって語っても、その言葉が成就せず、またその事が起らない時は、それは主が語られた言葉ではなく、その預言者がほしいままに語ったのである。その預言者を恐れるに及ばない。
|
Deut
|
GerTextb
|
18:22 |
so wisse: Wenn ein Prophet im Namen Jahwes redet, und der Spruch sich nicht erfüllt und nicht eintrifft, so ist das ein solches Wort, das Jahwe nicht gesprochen hat. In Vermessenheit hat es der Prophet gesprochen; du brauchst dich nicht davor zu fürchten!
|
Deut
|
Kapingam
|
18:22 |
Gei di-maa soukohp ga-helekai i dahi mee i-di ingoo o Dimaadua, ge di mee a-mee dela ne-helekai-ai la-digi gila, malaa, di mee deenei la hagalee di mee mai baahi o Dimaadua, di hiihai-hua ni mee, goodou hudee mmaadagu i mee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
18:22 |
si un profeta habla en nombre de Yahvé, y no se cumple la palabra, ni se realiza, es palabra que no ha hablado Yahvé; en su presunción habló el tal profeta; no le temas.
|
Deut
|
WLC
|
18:22 |
אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָב֔וֹא ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
18:22 |
Ženklas bus toks: jei pranašas paskelbtų ką nors iš anksto Viešpaties vardu ir tai neįvyktų, tam Viešpats nekalbėjo, bet pranašas kalbėjo iš savo pasipūtimo, ir todėl jo nebijok“.
|
Deut
|
Bela
|
18:22 |
Калі прарок скажа імем Госпада, а слова тое ня спраўдзіцца, дык не Гасподзь казаў тое слова, а казаў гэта прарок ад дзёрзкасьці сваёй,— ня бойся яго.
|
Deut
|
GerBoLut
|
18:22 |
Wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN, und wird nichts draus und kommt nicht, das ist das Wort, das der HERR nicht geredet hat: der Prophet hat es aus Vermessenheit geredet, darum scheuedich nicht vor ihm.
|
Deut
|
FinPR92
|
18:22 |
Jos se, mitä profeetta puhuu Herran nimissä, ei toteudu, se ei ole Herran sanaa vaan väärän profeetan röyhkeää puhetta. Älkää kuulko häntä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
18:22 |
Cuando el profeta hablare en nombre de Jehová, y no fuere la tal cosa, ni viniere, es palabra que Jehová no ha hablado: con soberbia la habló el tal profeta: no hayas temor de él.
|
Deut
|
NlCanisi
|
18:22 |
Welnu, wanneer een profeet in de Naam van Jahweh spreekt, en het woord komt niet uit en wordt niet vervuld, dan kan dat het woord van Jahweh niet zijn. Dan heeft de profeet vermetel gesproken; gij behoeft dan geen ontzag voor hem te hebben.
|
Deut
|
GerNeUe
|
18:22 |
Wenn der Prophet etwas im Namen Jahwes sagt, das sich nicht erfüllt und nicht eintrifft, dann hat Jahwe nicht durch ihn gesprochen. Der Prophet hat es sich angemaßt. Du brauchst dich vor ihm nicht zu fürchten."
|
Deut
|
UrduGeo
|
18:22 |
جواب یہ ہے کہ اگر نبی رب کے نام میں کچھ کہے اور وہ پورا نہ ہو جائے تو مطلب ہے کہ نبی کی بات رب کی طرف سے نہیں ہے بلکہ اُس نے گستاخی کر کے بات کی ہے۔ اِس صورت میں اُس سے مت ڈرنا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
18:22 |
فَإِنَّ كُلَّ مَا يَتَنَبَّأُ بِهِ النَّبِيُّ بِاسْمِ الرَّبِّ وَلاَ يَتَحَقَّقُ يَكُونُ ادِّعَاءً مِنْهُ لَمْ يَنْطِقْ بِهِ الرَّبُّ، بَلْ بِطُغْيَانٍ تَكَلَّمَ بِهِ النَّبِيُّ فَلاَ تَخَفْ مِنْهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
18:22 |
一位先知奉耶和华的名说话,如果那话不成就,也不应验,这话就不是耶和华说的;是那先知擅自说的,你不要怕他。”
|
Deut
|
ItaRive
|
18:22 |
Quando il profeta parlerà in nome dell’Eterno, e la cosa non succede e non si avvera, quella sarà una parola che l’Eterno non ha detta; il profeta l’ha detta per presunzione; tu non lo temere.
|
Deut
|
Afr1953
|
18:22 |
as die profeet in die Naam van die HERE spreek, en wat hy gesê het, gebeur nie en kom nie uit nie, dan is dit die woord wat die HERE nie gespreek het nie; deur vermetelheid het die profeet dit gespreek; jy mag vir hom nie bang wees nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
18:22 |
Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил это слово, но говорил это пророк по дерзости своей – не бойся его.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
18:22 |
जवाब यह है कि अगर नबी रब के नाम में कुछ कहे और वह पूरा न हो जाए तो मतलब है कि नबी की बात रब की तरफ़ से नहीं है बल्कि उसने गुस्ताख़ी करके बात की है। इस सूरत में उससे मत डरना।
|
Deut
|
TurNTB
|
18:22 |
Eğer bir peygamber RAB'bin adına konuşur, ama konuştuğu söz yerine gelmez ya da gerçekleşmezse, o söz RAB'den değildir. Peygamber saygısızca konuşmuştur. Ondan korkmayın.”
|
Deut
|
DutSVV
|
18:22 |
Wanneer die profeet in den Naam des HEEREN zal hebben gesproken, en dat woord geschiedt niet, en komt niet; dat is het woord, dat de HEERE niet gesproken heeft; door trotsheid heeft die profeet dat gesproken; gij zult voor hem niet vrezen.
|
Deut
|
HunKNB
|
18:22 |
Ez legyen a jeled: Amit a próféta az Úr nevében megjövendöl és nem következik be, azt nem mondta az Úr, hanem lelke elkapatottságában maga a próféta koholta; ne félj tehát tőle!
|
Deut
|
Maori
|
18:22 |
Ki te korero tetahi poropiti i runga i te ingoa o Ihowa, a kahore e puta mai te mea, kahore hoki e tae mai, koia tena te mea kihai i korerotia e Ihowa: i korero poka noa te poropiti, kaua koe e wehi i a ia.
|
Deut
|
HunKar
|
18:22 |
Ha a próféta az Úr nevében szól, és nem lesz meg, és nem teljesedik be a dolog: ez az a szó, a melyet nem az Úr szólott; elbizakodottságból mondotta azt a próféta; ne félj attól!
|
Deut
|
Viet
|
18:22 |
Khi kẻ tiên tri nhân danh Ðức Giê-hô-va nói, ví bằng lời người nói không xảy đến và không ứng nghiệm, ấy là lời mà Ðức Giê-hô-va chẳng có phán. Kẻ tiên tri đó bởi sự kiêu ngạo mà nói ra: chớ sợ người.
|
Deut
|
Kekchi
|
18:22 |
Cui junak profeta naxye nak naa̱tinac saˈ xcˈabaˈ li Dios ut incˈaˈ nacˈulman li cˈaˈru naxye, la̱ex te̱nau nak ma̱cuaˈ ra̱tin li Ka̱cuaˈ Dios li yo̱ chixyebal. Li profeta aˈan yo̱ chixyebal li cˈaˈru naraj xjunes. Ut la̱ex mexxucuac xban.
|
Deut
|
Swe1917
|
18:22 |
så må du veta: när profeten talar i HERRENS namn, och det som han har talat icke sker och icke inträffar, då är detta något som HERREN icke har talat; i förmätenhet har då profeten talat det; du skall icke frukta för honom.»
|
Deut
|
SP
|
18:22 |
אשר ידבר הנביא בשם יהוה לא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו
|
Deut
|
CroSaric
|
18:22 |
Kad prorok govori u ime Jahve pa to ne bude i riječ se ne ispuni, onda je to riječ koje Jahve nije kazao. U drskosti je taj prorok govorio. Nemoj od njega strahovati.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
18:22 |
Nếu điều ngôn sứ nói nhân danh ĐỨC CHÚA không ứng nghiệm, không xảy ra, thì không phải là lời ĐỨC CHÚA đã phán ; ngôn sứ đã nói càn, anh (em) không phải sợ ngôn sứ ấy.
|
Deut
|
FreBDM17
|
18:22 |
Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l’Eternel, et que la chose qu’il aura prédite ne sera point, ni n’arrivera point, cette parole sera celle que l’Eternel ne lui a point dite ; mais le Prophète l’a dite par fierté ; ainsi n’aie point peur de lui.
|
Deut
|
FreLXX
|
18:22 |
Tout ce qu'aura dit ce prophète au nom du Seigneur et qui n'arrivera pas, qui ne se réalisera pas, n'aura point été dit par le Seigneur. Ce prophète aura parlé dans son impiété : vous ne le recevrez pas.
|
Deut
|
Aleppo
|
18:22 |
אשר ידבר הנביא בשם יהוה ולא יהיה הדבר ולא יבא—הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו {ס}
|
Deut
|
MapM
|
18:22 |
אֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֗ה וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔א ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
18:22 |
אשר ידבר הנביא בשם יהוה ולא יהיה הדבר ולא יבוא הוא הדבר אשר לא דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
18:22 |
(Мынаны ұмытпаңдар): егер осы пайғамбардың Жаратқан Иенің атымен айтқаны рас болмай жүзеге аспаса, онда бұл хабар Жаратқан Иеден емес. Қайта, бұл пайғамбардың асқақтықпен айтқан өз сөзі. Ондайдан қорықпаңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
18:22 |
Quand le prophète parlera au nom de l’Éternel, et que la chose n’aura pas lieu et n’arrivera pas, c’est cette parole-là que l’Éternel n’a pas dite ; le prophète l’a dite présomptueusement : tu n’auras pas peur de lui.
|
Deut
|
GerGruen
|
18:22 |
So wisse: Wenn ein Prophet in des Herrn Namen redet, und das Wort erfüllt sich nicht und trifft nicht ein, das ist ein Wort, das der Herr nicht gesprochen hat. Vermessentlich hat es der Prophet gesprochen. Davor sollst du nicht bangen."
|
Deut
|
SloKJV
|
18:22 |
Kadar prerok spregovori v Gospodovem imenu, če stvar ne sledi, niti se ne zgodi, to je stvar, ki je Gospod ni rekel, temveč je prerok to prepotentno govoril. Ne boš se ga bal.
|
Deut
|
Haitian
|
18:22 |
Enben, si pwofèt la di l'ap pale nan non Seyè a, epi sa li di a pa rive vre, lè sa a, n'a konnen Seyè a pa t' janm di l' di pawòl konsa. Se lògèy ki te pouse pwofèt la di sa l' di a. Nou pa bezwen pè l'.
|
Deut
|
FinBibli
|
18:22 |
Kuin propheta puhuu Herran nimeen, ja ei siitä mitään ole, eikä niin tapahdu, niin ne ovat ne sanat, joita ei Herra ole puhunut: se propheta on sen puhunut ylpeydestänsä, älä pelkää häntä.
|
Deut
|
Geez
|
18:22 |
እምነ ፡ ኵሉ ፡ ዘነበበ ፡ ነቢይ ፡ በስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምከመ ፡ ኢበጽሐ ፡ ቃሉ ፡ ወኢኮነ ፡ በከመ ፡ [ይቤ ፡] ኢነበቦ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለውእቱ ፡ ቃል ፡ ወበሐሰት ፡ ነበበ ፡ ውእቱ ፡ ነቢይ ፡ ወኢትስምዕዎ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
18:22 |
Cuando el profeta hablare en nombre de Jehová, y no fuere la tal cosa, ni viniere, es palabra que Jehová no ha hablado: con soberbia la habló aquel profeta: no tengas temor de él.
|
Deut
|
WelBeibl
|
18:22 |
Wel, os ydy proffwyd yn honni siarad drosto i, a beth mae e'n ddweud ddim yn dod yn wir, nid fi sydd wedi siarad. Mae'r proffwyd hwnnw wedi siarad o'i ben a'i bastwn ei hun. Peidiwch cymryd sylw ohono.
|
Deut
|
GerMenge
|
18:22 |
so wisse: Wenn das, was ein Prophet im Namen des HERRN verkündet, nicht eintrifft und nicht in Erfüllung geht, so ist das ein Wort, das der HERR nicht geredet hat; in Vermessenheit hat der Prophet es ausgesprochen: dir braucht vor ihm nicht bange zu sein!«
|
Deut
|
GreVamva
|
18:22 |
Όταν τις προφήτης λαλήση εν τω ονόματι του Κυρίου και ο λόγος δεν γείνη ουδέ συμβή, ούτος είναι ο λόγος τον οποίον ο Κύριος δεν ελάλησεν· ελάλησεν αυτόν ο προφήτης εν υπερηφανία· δεν θέλετε φοβηθή απ' αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
18:22 |
Що́ буде говорити той пророк Ім'я́м Господа, і не станеться та річ, і не при́йде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухва́лості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його.
|
Deut
|
FreCramp
|
18:22 |
quand le prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu'il a dit n'arrive pas et ne se réalise pas, c'est là la parole que Yahweh n'a pas dite ; c'est par l'orgueil que le prophète l'a dite : tu n'auras pas peur de lui.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
18:22 |
Шта би пророк рекао у име Господње, па се не збуде и не наврши се, то је реч које није рекао Господ; него је из охолости рекао онај пророк, не бој га се.
|
Deut
|
PolUGdan
|
18:22 |
Gdy prorok będzie coś mówił w imieniu Pana, a to się nie spełni ani nie nastąpi, to jest to słowo, którego Pan nie wypowiedział, lecz prorok mówił to z zuchwalstwa. Nie bój się go.
|
Deut
|
FreSegon
|
18:22 |
Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui.
|
Deut
|
SpaRV190
|
18:22 |
Cuando el profeta hablare en nombre de Jehová, y no fuere la tal cosa, ni viniere, es palabra que Jehová no ha hablado: con soberbia la habló aquel profeta: no tengas temor de él.
|
Deut
|
HunRUF
|
18:22 |
Ha egy próféta az Úr nevében mond egy igét, de az nem történik meg és nem teljesedik be: azt az igét nem az Úr mondta, hanem a próféta mondta önteltségében; ne tarts hát tőle!
|
Deut
|
DaOT1931
|
18:22 |
saa vid: Hvad en Profet taler i HERRENS Navn, uden at det sker og indtræffer, det er noget, HERREN ikke har talt. I Formastelighed har Profeten udtalt det, og du skal ikke være bange for ham!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
18:22 |
Taim wanpela profet i tok long nem bilong BIKPELA, sapos dispela samting i no kamap o em i no stap olsem, dispela em i samting BIKPELA i no bin tok long em. Tasol dispela profet i bin bikhet na tok long dispela. Yu no ken pret long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
18:22 |
Naar Profeten taler i Herrens Navn, og det Ord sker ikke, og det kommer ikke: Da er det et Ord, som Herren ikke har talet; den Profet har talet det i Formastelse, du skal ikke grue for ham.
|
Deut
|
FreVulgG
|
18:22 |
voici le signe que tu auras pour le connaître : Si ce que ce prophète a prédit au nom du Seigneur n’arrive point, c’est une marque que ce n’était pas le Seigneur qui l’avait dit, mais que ce prophète l’avait inventé par l’orgueil et l’enflure de son esprit. C’est pourquoi tu n’auras aucun respect pour ce prophète.
|
Deut
|
PolGdans
|
18:22 |
Jeźliby co mówił on prorok w imię Pańskie, a nie stałoby się to, ani wypełniło, onoć to jest słowo, którego nie mówił Pan; z hardości to mówił prorok on, nie bójże się go.
|
Deut
|
JapBungo
|
18:22 |
然ば若し預言者ありてヱホバの名をもて語ることをなすにその言就ずまた效あらざる時は是ヱホバの語りたまふ言にあらずしてその預言者が縦肆に語るところなり汝その預言者を畏るるに及ばす
|
Deut
|
GerElb18
|
18:22 |
Wenn der Prophet im Namen Jehovas redet, und das Wort geschieht nicht und trifft nicht ein, so ist das das Wort, welches Jehova nicht geredet hat; mit Vermessenheit hat der Prophet es geredet; du sollst dich nicht vor ihm fürchten.
|