Deut
|
RWebster
|
2:11 |
Who also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:11 |
these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
SPE
|
2:11 |
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
|
Deut
|
ABP
|
2:11 |
[4of the Raphaim 3shall be considered 1And 2these] as also the Anakim; and the Moabites named them Emim.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:11 |
these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
Rotherha
|
2:11 |
Giants, used, they also, to be accounted like the Anakim,—but the Moabites, called them Emim.
|
Deut
|
LEB
|
2:11 |
They were reckoned also as Rephaim as the Anakites were; but the Moabites called them Emim.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:11 |
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:11 |
which also were accounted giants as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
|
Deut
|
Webster
|
2:11 |
Who also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
|
Deut
|
Darby
|
2:11 |
They also are reckoned as giants like the Anakim; but the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
ASV
|
2:11 |
these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
LITV
|
2:11 |
they are reckoned to be giants, they too, like the Anakim; but the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:11 |
They also were taken for gyants as the Anakims: whom the Moabites call Emims.
|
Deut
|
CPDV
|
2:11 |
They were considered to be like giants, and they were like the sons of the Anakim. And, indeed, the Moabites call them: the Emim.
|
Deut
|
BBE
|
2:11 |
They are numbered among the Rephaim, like the Anakim; but are named Emim by the Moabites.
|
Deut
|
DRC
|
2:11 |
They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:11 |
They were thought to be Rephaim, like the people of Anak, but the Moabites called them Emites.
|
Deut
|
JPS
|
2:11 |
these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:11 |
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
|
Deut
|
NETfree
|
2:11 |
These people, as well as the Anakites, are also considered Rephaites; the Moabites call them Emites.
|
Deut
|
AB
|
2:11 |
These also shall be accounted as Rephaim, like the Anakim; and the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:11 |
And they were also known as giants, like the sons of Anak, but the Moabites called them Emim.
|
Deut
|
NHEB
|
2:11 |
these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
NETtext
|
2:11 |
These people, as well as the Anakites, are also considered Rephaites; the Moabites call them Emites.
|
Deut
|
UKJV
|
2:11 |
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
|
Deut
|
KJV
|
2:11 |
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
|
Deut
|
KJVA
|
2:11 |
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
|
Deut
|
AKJV
|
2:11 |
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
|
Deut
|
RLT
|
2:11 |
Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
|
Deut
|
MKJV
|
2:11 |
And they were known as giants, like the sons of Anak, but the Moabites called them Emim.
|
Deut
|
YLT
|
2:11 |
Rephaim they are reckoned, they also, as the Anakim; and the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
ACV
|
2:11 |
These also are accounted Rephaim, as the Anakim, but the Moabites call them Emim.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:11 |
Por gigantes eram eles também contados, como os anaquins; e os moabitas os chamam emins.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:11 |
Ireo koa no natao ho Refaïta tany aloha tahaka ny Anakita; fa ny Moabita kosa nanao azy hoe Emima.
|
Deut
|
FinPR
|
2:11 |
Ja samoin kuin anakilaiset luettiin heidätkin refalaisiin; mutta mooabilaiset kutsuivat heitä eemiläisiksi.
|
Deut
|
FinRK
|
2:11 |
ja anakilaisten tavoin heitäkin pidettiin refalaisina, mutta mooabilaiset kutsuivat heitä eemiläisiksi.
|
Deut
|
ChiSB
|
2:11 |
他們像阿納克人一樣,也算是勒法因人,但摩阿布人卻稱他們為厄明人。
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉⲛϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧϩⲛⲁⲕⲉⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲙⲙⲉⲓⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:11 |
这以米人像亚衲人;也算为利乏音人;摩押人称他们为以米人。
|
Deut
|
BulVeren
|
2:11 |
И те се считат за великани като енакимите, но моавците ги наричат емими.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:11 |
هُمْ أَيْضًا يُحْسَبُونَ رَفَائِيِّينَ كَٱلْعَنَاقِيِّينَ، لَكِنَّ ٱلْمُوآبِيِّينَ يَدْعُونَهُمْ إِيمِيِّينَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:11 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:11 |
Ankaŭ ilin oni kalkulis inter la Rafaidoj, kiel la Anakidojn; kaj la Moabidoj nomas ilin Emidoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:11 |
คนเหล่านี้ได้นับว่าเป็นพวกมนุษย์ยักษ์ เหมือนคนอานาค แต่คนโมอับเรียกชื่อพวกนี้ว่าเอมิม
|
Deut
|
SPMT
|
2:11 |
רפאים יחשבו אף הם כענקים והמאבים יקראו להם אמים
|
Deut
|
OSHB
|
2:11 |
רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃
|
Deut
|
BurJudso
|
2:11 |
ထိုသူတို့သည် အာနကအမျိုးသားကဲ့သို့ အလွန် ကြီးမားသော လူတို့အဝင်ဖြစ်သည်ကို လူများ ထင်မှတ် ကြ၏။ သို့ရာတွင် မောဘပြည်သားတို့သည် ထိုသူတို့ကို ဧမိမ်ဟူ၍ ခေါ်ကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:11 |
که مثل غولهای عناقی قدی بلند داشتند. ایمیان مانند عناقیان، اصلاً از رفائیان بودند، امّا موآبیان آنها را ایمی میخواندند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Anāq kī aulād kī tarah wuh Rafāiyoṅ meṅ shumār kie jāte the, lekin Moābī unheṅ Aimī kahte the.
|
Deut
|
SweFolk
|
2:11 |
Liksom anakiterna räknas också de för rafaeer, men moabiterna kallar dem emeer.
|
Deut
|
GerSch
|
2:11 |
sie wurden auch zu den Rephaitern gerechnet wie die Enakiter, und die Moabiter hießen sie Emiter.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:11 |
Ang mga ito man ay ibinilang na mga Rephaim, na gaya ng mga Anaceo; nguni't tinatawag silang Emimeo ng mga Moabita.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Samoin kuin anakilaiset heidätkin luettiin refalaisiin, mutta mooabilaiset kutsuivat heitä eemiläisiksi.
|
Deut
|
Dari
|
2:11 |
ایمیان مانند عناقیان اصلاً رفائی بودند، اما موآبیان آن ها را ایمی می خواندند.
|
Deut
|
SomKQA
|
2:11 |
Oo kuwaasna sida reer Canaaq ayaa waxaa la odhan jiray Refaa'iim, laakiinse reer Moo'aab waxay iyaga ku magacaabaan reer Eymiim.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:11 |
og vart, liksom dei, rekna til kjempefolki, men moabitarne kallar deim emitar.
|
Deut
|
Alb
|
2:11 |
Edhe këta konsideroheshin gjigantë, ashtu si Anakimët; por Moabitët i quanin Emimë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:11 |
사람들이 그들 또한 아낙 족속처럼 거인으로 여겼으나 모압 족속은 그들을 엠 족속이라 불렀으며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:11 |
О њима се мислило да су дивови као и Енакими; али их Моавци зваху Емеји.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:11 |
of the generacioun of Enachym, and thei weren lijk the sones of Enachym; forsothe Moabitis clepen hem Emyn.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:11 |
ഇവരെ അനാക്യരെപ്പോലെ മല്ലന്മാർ എന്നു വിചാരിച്ചുവരുന്നു; മോവാബ്യരോ അവൎക്കു ഏമ്യർ എന്നു പേർ പറയുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
2:11 |
그들을 아낙 족속과 같이 르바임이라 칭하였으나 모압 사람은 그들을 에밈이라 칭하였으며
|
Deut
|
Azeri
|
2:11 |
اونلار دا عَناقليلار کئمي رِفاليلار ساييلير، لاکئن موآبليلار اونلاري اِمليلر چاغيريرلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:11 |
Man höll dem ock för Resar, såsom Enakim; och de Moabiter kalla dem ock Emim.
|
Deut
|
KLV
|
2:11 |
Dochvammey je 'oH accounted Rephaim, as the Anakim; 'ach the Moabites ja' chaH Emim.
|
Deut
|
ItaDio
|
2:11 |
Ed erano anch’essi riputati giganti, come gli Anachiti; e i Moabiti li chiamavano Emei.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:11 |
и они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:11 |
Рафаины глаголются и сии, якоже и Енакими: и Моавити прозывают я Оммины.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:11 |
Ραφαϊμ λογισθήσονται και ούτοι ώσπερ και οι Ενακίμ και οι Μωαβίται επονομάζουσιν αυτούς Σομμίν
|
Deut
|
FreBBB
|
2:11 |
ils sont, eux aussi, regardés comme des Réphaïm, ainsi que les Anakim, et les Moabites les appellent Emim.
|
Deut
|
LinVB
|
2:11 |
Bato batalaki bango lokola ba-Refaim, se lokola ba-Anakim ; kasi bato ba Moab bapesaki bango nkombo ba-Emim.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:11 |
Óriásoknak tartatnak ők is, mint az ánokiták, a moábiták pedig émitáknak nevezték őket.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:11 |
斯民與亞衲族、同爲利乏音族、摩押人稱之爲以米族、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:11 |
Họ cũng được gọi là dân Rê-pha-im như người A-na-kim, nhưng người Mô-áp gọi họ là dân Ê-mim.
|
Deut
|
LXX
|
2:11 |
Ραφαϊν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιμ καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ομμιν
|
Deut
|
CebPinad
|
2:11 |
Kini sila usab naisip ingon nga mga Refeimhanon sama sa mga Anachanon; apan ang mga Moabhanon nagangalan kanila ug mga Emumehanon.
|
Deut
|
RomCor
|
2:11 |
Ei treceau drept refaimiţi, ca şi anachimii, dar moabiţii îi numeau emimi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Re pil kin adaneki mehn Repa, duwehte mehn Anak, ahpw mehn Mohap kin ekerkin irail mehn Em.
|
Deut
|
HunUj
|
2:11 |
A refáiak közé tartoztak ők is, mint az anákok, csak a móábiak émieknek nevezték őket.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:11 |
Sie gelten auch als Rephaiter, wie die Enakiter; die Moabiter aber nennen sie Emiter.
|
Deut
|
GerTafel
|
2:11 |
Auch sie wurden, wie die Enakim, unter die Riesen gerechnet, die Moabiter aber nannten sie Emim.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:11 |
и они считались между Рефаимами, какъ сыны Енаковы; Моавитяне же называютъ ихъ Емимами.
|
Deut
|
PorAR
|
2:11 |
eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:11 |
Dezen werden ook voor reuzen gehouden, als de Enakieten; en de Moabieten noemden hen Emieten.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:11 |
ایشان نیز مثل عناقیان از رفائیان محسوب بودند، لیکن موآبیان ایشان را ایمیان میخوانند.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:11 |
babebalwa njengeziqhwaga labo njengamaAnaki, kodwa amaMowabi ababiza ngokuthi ngamaEmi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:11 |
Por gigantes eram eles também contados, como os anaquins; e os moabitas os chamam emins.
|
Deut
|
Norsk
|
2:11 |
Også de regnes for kjemper likesom anakittene, og moabittene kaller dem emitter.
|
Deut
|
SloChras
|
2:11 |
Tudi nje so šteli za velikane kakor Enakime, in Moabci so jih imenovali Emime.
|
Deut
|
Northern
|
2:11 |
Onlar da Anaqlılar kimi Rafalılar sayılırdı, lakin Moavlılar onları Emlilər adlandırırdılar.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:11 |
Auch sie werden für Riesen gehalten, wie die Enakim; und die Moabiter nennen sie Emim.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:11 |
Tie arīdzan tapa turēti par milžiem, tā kā tie Enaķieši, un Moabieši tos sauca par Emiešiem.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:11 |
Tambem estes foram contados por gigantes como os enaquins: e os moabitas os chamavam emeos.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:11 |
這以米人像亞衲人;也算為利乏音人;摩押人稱他們為以米人。
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:11 |
Man höll dem ock för Resar, såsom Enakim; och de Moabiter kalla dem ock Emim.
|
Deut
|
SPVar
|
2:11 |
והמואבים יקראו להם אימים
|
Deut
|
FreKhan
|
2:11 |
eux aussi, ils sont réputés Rephaïtes comme les Anakéens, et les Moabites les nomment Emîm.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:11 |
ils sont aussi regardés comme des géants, ainsi que les Anakites ; et les Moabites les appellent Emites.
|
Deut
|
PorCap
|
2:11 |
Também os refaítas eram considerados como anaquitas, mas os moabitas chamavam-lhes emitas.
|
Deut
|
JapKougo
|
2:11 |
またアナクびとと同じくレパイムであると、みなされていたが、モアブびとは、これをエミびとと呼んでいた。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:11 |
Auch sie galten für Rephaiter, wie die Enatiter, und die Moabiter nannten sie Emiter.
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:11 |
por lo cual también ellos pasaban por gigantes, así como los enaceos, pero los moabitas los llamaban emitas.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:11 |
Digaula e-hagaingoo labelaa bolo digau Rephaim, gadoo be digau Anakim; gei digau Moab e-hagaingoo digaula bolo digau Emim.
|
Deut
|
WLC
|
2:11 |
רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:11 |
Jie buvo laikomi milžinais, kaip ir anakiečiai. Moabitai juos vadina emais.
|
Deut
|
Bela
|
2:11 |
і яны лічыліся паміж Рэфаімамі, яксыны Энакавыя; а Маавіцяне іх называюць Эмімамі;
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:11 |
Man hielt sie auch fur Riesen, gleichwie Enakim; und die Moabiter heißen sie auch Emim.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:11 |
ja näiden tavoin heidätkin luetaan refalaisiin, vaikka moabilaiset kutsuvat heitä emiläisiksi.
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:11 |
Por gigantes eran también contados ellos como los Enaceos, y los Moabitas los llamaban Emimeos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:11 |
ze werden als Refaïeten beschouwd, evenals de Anakskinderen, maar de Moabieten noemden hen Emieten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:11 |
Sie werden wie die Anakiter zu den Refaïtern gezählt; die Moabiter aber nennen sie Emiter.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:11 |
عناق کی اولاد کی طرح وہ رفائیوں میں شمار کئے جاتے تھے، لیکن موآبی اُنہیں ایمی کہتے تھے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
2:11 |
وَهُمْ يُعْتَبَرُونَ رَفَائِيِّينَ كَالْعَنَاقِيِّينَ. غَيْرَ أَنَّ المُوآبِيِّينَ يَدْعُونَهُمُ الإِيمِيِّينَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:11 |
这以米人,像亚衲族人一样,也算为利乏音人;但摩押人称他们为以米人。
|
Deut
|
ItaRive
|
2:11 |
Erano anch’essi tenuti in conto di Refaim, come gli Anakim; ma i Moabiti li chiamavano Emim.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:11 |
Hulle word ook vir Refaïete gehou, soos die Enakiete; maar die Moabiete het hulle Emiete genoem.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:11 |
и они считались между рефаимами, как сыновья Енака; моавитяне же называют их эмимами.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:11 |
अनाक़ की औलाद की तरह वह रफ़ाइयों में शुमार किए जाते थे, लेकिन मोआबी उन्हें ऐमी कहते थे।
|
Deut
|
TurNTB
|
2:11 |
Emliler Anaklılar gibi Refalılar'dan sayılırdı. Ama Moavlılar onlara Emliler adını takmıştı.
|
Deut
|
DutSVV
|
2:11 |
Dezen werden ook voor reuzen gehouden, als de Enakieten; en de Moabieten noemden hen Emieten.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:11 |
az Óriások közé számították őket, éppen úgy, mint az enakiták fiait, de a moabiták emitáknak nevezik őket. –
|
Deut
|
Maori
|
2:11 |
I korerotia hoki ratou he roroa, he pera me nga Anakimi; na nga Moapi ia ratou i hua he Emime.
|
Deut
|
HunKar
|
2:11 |
Óriásoknak állíttatnak vala azok is, mint az Anákok, és a Moábiták Emeknek hívták őket.
|
Deut
|
Viet
|
2:11 |
Người ta cũng cho dân nầy là dân giềng giàng như dân A-na-kim; nhưng dân Mô-áp gọi họ là Ê-mim.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:11 |
Naˈno̱queb ru nak ni̱nki cui̱nkeb joˈ xni̱nkaleb li ralal xcˈajol laj Anac. Eb laj Moab nequeˈxye “emitas” reheb.
|
Deut
|
SP
|
2:11 |
. . . . . והמואבים יקראו להם אימים
|
Deut
|
Swe1917
|
2:11 |
Och likasom anakiterna räknas också de för rafaéer; men moabiterna kalla dem eméer.
|
Deut
|
CroSaric
|
2:11 |
Poput Anakovaca, i njih smatraju Refaimcima, ali ih Moapci nazivaju Emijcima.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Như người A-nác, họ cũng được coi là người Ra-pha, nhưng người Mô-áp gọi họ là người Ê-mim.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:11 |
Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:11 |
Ils seront toujours réputés Raphaïm, comme ceux d'Enac, mais ils ont été nommés Ommin par les Moabites.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:11 |
רפאים יחשבו אף הם כענקים והמאבים יקראו להם אמים
|
Deut
|
MapM
|
2:11 |
רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:11 |
רפאים יחשבו אף הם כענקים והמאבים יקראו להם אמים׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:11 |
Анақтықтар сияқты олар да рафалықтарға жататын, ал моабтықтар оларды емдіктер деп атайтын.
|
Deut
|
FreJND
|
2:11 |
ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:11 |
Auch sie gelten als Rephaiter, wie die Enakiter. Die Moabiter nennen sie Emiter.
|
Deut
|
SloKJV
|
2:11 |
ki so bili tudi prišteti med velikane, kakor Anákovci, toda Moábci so jih imenovali Emejci.
|
Deut
|
Haitian
|
2:11 |
Tout lòt moun te rele yo refayim, menm non ak moun Anak yo. Men, se moun Moab yo ki te rele yo emen.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:11 |
He luultiin myös Refalaisiksi, niinkuin Enakilaiset, ja Moabilaiset kutsuivat heitä Emiläisiksi.
|
Deut
|
Geez
|
2:11 |
ራፋን ፡ ይከውኑ ፡ እሙንቱኒ ፡ ከመ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ አቂም ፡ ወሞአባውያን ፡ ዛሚን ፡ ይብልዎሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:11 |
Por gigantes eran ellos también contados, como los Anaceos; y los Moabitas los llaman Emimeos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:11 |
Enw pobl Moab arnyn nhw oedd Emiaid. Roedd pobl eraill yn eu galw nhw a'r Anaciaid yn Reffaiaid.
|
Deut
|
GerMenge
|
2:11 |
Auch sie wurden, wie die Enakiter, für Rephaiter gehalten; die Moabiter aber nannten sie Emiter.
|
Deut
|
GreVamva
|
2:11 |
οίτινες και αυτοί ελογίζοντο γίγαντες, ως οι Ανακείμ· αλλ' οι Μωαβίται ονομάζουσιν αυτούς Εμμαίους.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:11 |
Рефаями вважалися й вони, як ве́летні, а моавітяни кличуть їх: еми.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:11 |
О њима се мислило да су дивови као и Енакими; али их Моавци зваху Емеји.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:11 |
Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites les appellent Emim.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:11 |
Uważano ich też za olbrzymów jak Anakitów, lecz Moabici nazywają ich Emitami.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:11 |
Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:11 |
Por gigantes eran ellos también contados, como los Anaceos; y los Moabitas los llaman Emimeos.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:11 |
A refáiak közé tartoztak ők is, mint az anákiak, csak a móábiak émieknek nevezték őket.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:11 |
ogsaa de henregnes ligesom Anakiterne til Refaiterne, men Moabiterne kalder dem Emiter.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Ol man tu i tingim ol i traipela manmeri, olsem ol Anak, tasol ol Moap i kolim ol, ol Imim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:11 |
De holdtes og for Kæmper ligesom Anakiterne, og Moabiterne kaldte dem Emiter.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:11 |
car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:11 |
Które też za olbrzymy miano, jako Enakimy, a Moabczykowie zwali je Emim.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:11 |
アナク人とおなじくレバイムと呼なされたりしがモアブ人はこれをエミ人とよべり
|
Deut
|
GerElb18
|
2:11 |
Auch sie werden für Riesen gehalten, wie die Enakim; und die Moabiter nennen sie Emim.
|