Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 2:11  Who also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut NHEBJE 2:11  these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
Deut SPE 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut ABP 2:11  [4of the Raphaim 3shall be considered 1And 2these] as also the Anakim; and the Moabites named them Emim.
Deut NHEBME 2:11  these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
Deut Rotherha 2:11  Giants, used, they also, to be accounted like the Anakim,—but the Moabites, called them Emim.
Deut LEB 2:11  They were reckoned also as Rephaim as the Anakites were; but the Moabites called them Emim.
Deut RNKJV 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
Deut Jubilee2 2:11  which also were accounted giants as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut Webster 2:11  Who also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut Darby 2:11  They also are reckoned as giants like the Anakim; but the Moabites call them Emim.
Deut ASV 2:11  these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
Deut LITV 2:11  they are reckoned to be giants, they too, like the Anakim; but the Moabites call them Emim.
Deut Geneva15 2:11  They also were taken for gyants as the Anakims: whom the Moabites call Emims.
Deut CPDV 2:11  They were considered to be like giants, and they were like the sons of the Anakim. And, indeed, the Moabites call them: the Emim.
Deut BBE 2:11  They are numbered among the Rephaim, like the Anakim; but are named Emim by the Moabites.
Deut DRC 2:11  They were esteemed as giants, and were like the sons of the Enacims. But the Moabites call them Emims.
Deut GodsWord 2:11  They were thought to be Rephaim, like the people of Anak, but the Moabites called them Emites.
Deut JPS 2:11  these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
Deut KJVPCE 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut NETfree 2:11  These people, as well as the Anakites, are also considered Rephaites; the Moabites call them Emites.
Deut AB 2:11  These also shall be accounted as Rephaim, like the Anakim; and the Moabites call them Emim.
Deut AFV2020 2:11  And they were also known as giants, like the sons of Anak, but the Moabites called them Emim.
Deut NHEB 2:11  these also are accounted Rephaim, as the Anakim; but the Moabites call them Emim.
Deut NETtext 2:11  These people, as well as the Anakites, are also considered Rephaites; the Moabites call them Emites.
Deut UKJV 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
Deut KJV 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut KJVA 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut AKJV 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites called them Emims.
Deut RLT 2:11  Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims.
Deut MKJV 2:11  And they were known as giants, like the sons of Anak, but the Moabites called them Emim.
Deut YLT 2:11  Rephaim they are reckoned, they also, as the Anakim; and the Moabites call them Emim.
Deut ACV 2:11  These also are accounted Rephaim, as the Anakim, but the Moabites call them Emim.
Deut VulgSist 2:11  quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitae appellant eos Emim.
Deut VulgCont 2:11  quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim.
Deut Vulgate 2:11  quasi gigantes crederentur et essent similes filiorum Enacim denique Moabitae appellant eos Emim
Deut VulgHetz 2:11  quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim.
Deut VulgClem 2:11  quasi gigantes crederentur, et essent similes filiorum Enacim. Denique Moabitæ appellant eos Emim.
Deut CzeBKR 2:11  Oni také za obry držáni byli jako Enakim, ale Moábští říkali jim Emim.
Deut CzeB21 2:11  Stejně jako Anakovci se i oni počítali za Refajce, ale Moábští je nazývali Emejci.
Deut CzeCEP 2:11  ti byli stejně jako Anákovci pokládáni za Refájce, Moábci je však nazývali Emejci.
Deut CzeCSP 2:11  byli také považováni za Refájce jako Anákovci, ale Moábci je nazývali Emejci.
Deut PorBLivr 2:11  Por gigantes eram eles também contados, como os anaquins; e os moabitas os chamam emins.
Deut Mg1865 2:11  Ireo koa no natao ho Refaïta tany aloha tahaka ny Anakita; fa ny Moabita kosa nanao azy hoe Emima.
Deut FinPR 2:11  Ja samoin kuin anakilaiset luettiin heidätkin refalaisiin; mutta mooabilaiset kutsuivat heitä eemiläisiksi.
Deut FinRK 2:11  ja anakilaisten tavoin heitäkin pidettiin refalaisina, mutta mooabilaiset kutsuivat heitä eemiläisiksi.
Deut ChiSB 2:11  他們像阿納克人一樣,也算是勒法因人,但摩阿布人卻稱他們為厄明人。
Deut CopSahBi 2:11  ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲧⲛⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉⲛϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧϩⲛⲁⲕⲉⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲙⲙⲉⲓⲛ
Deut ChiUns 2:11  这以米人像亚衲人;也算为利乏音人;摩押人称他们为以米人。
Deut BulVeren 2:11  И те се считат за великани като енакимите, но моавците ги наричат емими.
Deut AraSVD 2:11  هُمْ أَيْضًا يُحْسَبُونَ رَفَائِيِّينَ كَٱلْعَنَاقِيِّينَ، لَكِنَّ ٱلْمُوآبِيِّينَ يَدْعُونَهُمْ إِيمِيِّينَ.
Deut SPDSS 2:11  . . . . . . . . .
Deut Esperant 2:11  Ankaŭ ilin oni kalkulis inter la Rafaidoj, kiel la Anakidojn; kaj la Moabidoj nomas ilin Emidoj.
Deut ThaiKJV 2:11  คนเหล่านี้ได้นับว่าเป็นพวกมนุษย์ยักษ์ เหมือนคนอานาค แต่คนโมอับเรียกชื่อพวกนี้ว่าเอมิม
Deut SPMT 2:11  רפאים יחשבו אף הם כענקים והמאבים יקראו להם אמים
Deut OSHB 2:11  רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃
Deut BurJudso 2:11  ထိုသူတို့သည် အာနကအမျိုးသားကဲ့သို့ အလွန် ကြီးမားသော လူတို့အဝင်ဖြစ်သည်ကို လူများ ထင်မှတ် ကြ၏။ သို့ရာတွင် မောဘပြည်သားတို့သည် ထိုသူတို့ကို ဧမိမ်ဟူ၍ ခေါ်ကြ၏။
Deut FarTPV 2:11  که مثل غولهای عناقی قدی بلند داشتند. ایمیان مانند عناقیان، اصلاً از رفائیان بودند، امّا موآبیان آنها را ایمی می‌خواندند.
Deut UrduGeoR 2:11  Anāq kī aulād kī tarah wuh Rafāiyoṅ meṅ shumār kie jāte the, lekin Moābī unheṅ Aimī kahte the.
Deut SweFolk 2:11  Liksom anakiterna räknas också de för rafaeer, men moabiterna kallar dem emeer.
Deut GerSch 2:11  sie wurden auch zu den Rephaitern gerechnet wie die Enakiter, und die Moabiter hießen sie Emiter.
Deut TagAngBi 2:11  Ang mga ito man ay ibinilang na mga Rephaim, na gaya ng mga Anaceo; nguni't tinatawag silang Emimeo ng mga Moabita.
Deut FinSTLK2 2:11  Samoin kuin anakilaiset heidätkin luettiin refalaisiin, mutta mooabilaiset kutsuivat heitä eemiläisiksi.
Deut Dari 2:11  ایمیان مانند عناقیان اصلاً رفائی بودند، اما موآبیان آن ها را ایمی می خواندند.
Deut SomKQA 2:11  Oo kuwaasna sida reer Canaaq ayaa waxaa la odhan jiray Refaa'iim, laakiinse reer Moo'aab waxay iyaga ku magacaabaan reer Eymiim.
Deut NorSMB 2:11  og vart, liksom dei, rekna til kjempefolki, men moabitarne kallar deim emitar.
Deut Alb 2:11  Edhe këta konsideroheshin gjigantë, ashtu si Anakimët; por Moabitët i quanin Emimë.
Deut KorHKJV 2:11  사람들이 그들 또한 아낙 족속처럼 거인으로 여겼으나 모압 족속은 그들을 엠 족속이라 불렀으며
Deut SrKDIjek 2:11  О њима се мислило да су дивови као и Енакими; али их Моавци зваху Емеји.
Deut Wycliffe 2:11  of the generacioun of Enachym, and thei weren lijk the sones of Enachym; forsothe Moabitis clepen hem Emyn.
Deut Mal1910 2:11  ഇവരെ അനാക്യരെപ്പോലെ മല്ലന്മാർ എന്നു വിചാരിച്ചുവരുന്നു; മോവാബ്യരോ അവൎക്കു ഏമ്യർ എന്നു പേർ പറയുന്നു.
Deut KorRV 2:11  그들을 아낙 족속과 같이 르바임이라 칭하였으나 모압 사람은 그들을 에밈이라 칭하였으며
Deut Azeri 2:11  اونلار دا عَناقلي‌لار کئمي رِفالي‌لار ساييلير، لاکئن موآبلي‌لار اونلاري اِملي‌لر چاغيريرلار.
Deut SweKarlX 2:11  Man höll dem ock för Resar, såsom Enakim; och de Moabiter kalla dem ock Emim.
Deut KLV 2:11  Dochvammey je 'oH accounted Rephaim, as the Anakim; 'ach the Moabites ja' chaH Emim.
Deut ItaDio 2:11  Ed erano anch’essi riputati giganti, come gli Anachiti; e i Moabiti li chiamavano Emei.
Deut RusSynod 2:11  и они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;
Deut CSlEliza 2:11  Рафаины глаголются и сии, якоже и Енакими: и Моавити прозывают я Оммины.
Deut ABPGRK 2:11  Ραφαϊμ λογισθήσονται και ούτοι ώσπερ και οι Ενακίμ και οι Μωαβίται επονομάζουσιν αυτούς Σομμίν
Deut FreBBB 2:11  ils sont, eux aussi, regardés comme des Réphaïm, ainsi que les Anakim, et les Moabites les appellent Emim.
Deut LinVB 2:11  Bato batalaki bango lokola ba-Refaim, se lokola ba-Anakim ; kasi bato ba Moab bapesaki bango nkombo ba-Emim.
Deut HunIMIT 2:11  Óriásoknak tartatnak ők is, mint az ánokiták, a moábiták pedig émitáknak nevezték őket.
Deut ChiUnL 2:11  斯民與亞衲族、同爲利乏音族、摩押人稱之爲以米族、
Deut VietNVB 2:11  Họ cũng được gọi là dân Rê-pha-im như người A-na-kim, nhưng người Mô-áp gọi họ là dân Ê-mim.
Deut LXX 2:11  Ραφαϊν λογισθήσονται καὶ οὗτοι ὥσπερ οἱ Ενακιμ καὶ οἱ Μωαβῖται ἐπονομάζουσιν αὐτοὺς Ομμιν
Deut CebPinad 2:11  Kini sila usab naisip ingon nga mga Refeimhanon sama sa mga Anachanon; apan ang mga Moabhanon nagangalan kanila ug mga Emumehanon.
Deut RomCor 2:11  Ei treceau drept refaimiţi, ca şi anachimii, dar moabiţii îi numeau emimi.
Deut Pohnpeia 2:11  Re pil kin adaneki mehn Repa, duwehte mehn Anak, ahpw mehn Mohap kin ekerkin irail mehn Em.
Deut HunUj 2:11  A refáiak közé tartoztak ők is, mint az anákok, csak a móábiak émieknek nevezték őket.
Deut GerZurch 2:11  Sie gelten auch als Rephaiter, wie die Enakiter; die Moabiter aber nennen sie Emiter.
Deut GerTafel 2:11  Auch sie wurden, wie die Enakim, unter die Riesen gerechnet, die Moabiter aber nannten sie Emim.
Deut RusMakar 2:11  и они считались между Рефаимами, какъ сыны Енаковы; Моавитяне же называютъ ихъ Емимами.
Deut PorAR 2:11  eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
Deut DutSVVA 2:11  Dezen werden ook voor reuzen gehouden, als de Enakieten; en de Moabieten noemden hen Emieten.
Deut FarOPV 2:11  ایشان نیز مثل عناقیان از رفائیان محسوب بودند، لیکن موآبیان ایشان را ایمیان می‌خوانند.
Deut Ndebele 2:11  babebalwa njengeziqhwaga labo njengamaAnaki, kodwa amaMowabi ababiza ngokuthi ngamaEmi.
Deut PorBLivr 2:11  Por gigantes eram eles também contados, como os anaquins; e os moabitas os chamam emins.
Deut Norsk 2:11  Også de regnes for kjemper likesom anakittene, og moabittene kaller dem emitter.
Deut SloChras 2:11  Tudi nje so šteli za velikane kakor Enakime, in Moabci so jih imenovali Emime.
Deut Northern 2:11  Onlar da Anaqlılar kimi Rafalılar sayılırdı, lakin Moavlılar onları Emlilər adlandırırdılar.
Deut GerElb19 2:11  Auch sie werden für Riesen gehalten, wie die Enakim; und die Moabiter nennen sie Emim.
Deut LvGluck8 2:11  Tie arīdzan tapa turēti par milžiem, tā kā tie Enaķieši, un Moabieši tos sauca par Emiešiem.
Deut PorAlmei 2:11  Tambem estes foram contados por gigantes como os enaquins: e os moabitas os chamavam emeos.
Deut ChiUn 2:11  這以米人像亞衲人;也算為利乏音人;摩押人稱他們為以米人。
Deut SweKarlX 2:11  Man höll dem ock för Resar, såsom Enakim; och de Moabiter kalla dem ock Emim.
Deut SPVar 2:11  והמואבים יקראו להם אימים
Deut FreKhan 2:11  eux aussi, ils sont réputés Rephaïtes comme les Anakéens, et les Moabites les nomment Emîm.
Deut FrePGR 2:11  ils sont aussi regardés comme des géants, ainsi que les Anakites ; et les Moabites les appellent Emites.
Deut PorCap 2:11  Também os refaítas eram considerados como anaquitas, mas os moabitas chamavam-lhes emitas.
Deut JapKougo 2:11  またアナクびとと同じくレパイムであると、みなされていたが、モアブびとは、これをエミびとと呼んでいた。
Deut GerTextb 2:11  Auch sie galten für Rephaiter, wie die Enatiter, und die Moabiter nannten sie Emiter.
Deut SpaPlate 2:11  por lo cual también ellos pasaban por gigantes, así como los enaceos, pero los moabitas los llamaban emitas.
Deut Kapingam 2:11  Digaula e-hagaingoo labelaa bolo digau Rephaim, gadoo be digau Anakim; gei digau Moab e-hagaingoo digaula bolo digau Emim.
Deut WLC 2:11  רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃
Deut LtKBB 2:11  Jie buvo laikomi milžinais, kaip ir anakiečiai. Moabitai juos vadina emais.
Deut Bela 2:11  і яны лічыліся паміж Рэфаімамі, яксыны Энакавыя; а Маавіцяне іх называюць Эмімамі;
Deut GerBoLut 2:11  Man hielt sie auch fur Riesen, gleichwie Enakim; und die Moabiter heißen sie auch Emim.
Deut FinPR92 2:11  ja näiden tavoin heidätkin luetaan refalaisiin, vaikka moabilaiset kutsuvat heitä emiläisiksi.
Deut SpaRV186 2:11  Por gigantes eran también contados ellos como los Enaceos, y los Moabitas los llamaban Emimeos.
Deut NlCanisi 2:11  ze werden als Refaïeten beschouwd, evenals de Anakskinderen, maar de Moabieten noemden hen Emieten.
Deut GerNeUe 2:11  Sie werden wie die Anakiter zu den Refaïtern gezählt; die Moabiter aber nennen sie Emiter.
Deut UrduGeo 2:11  عناق کی اولاد کی طرح وہ رفائیوں میں شمار کئے جاتے تھے، لیکن موآبی اُنہیں ایمی کہتے تھے۔
Deut AraNAV 2:11  وَهُمْ يُعْتَبَرُونَ رَفَائِيِّينَ كَالْعَنَاقِيِّينَ. غَيْرَ أَنَّ المُوآبِيِّينَ يَدْعُونَهُمُ الإِيمِيِّينَ.
Deut ChiNCVs 2:11  这以米人,像亚衲族人一样,也算为利乏音人;但摩押人称他们为以米人。
Deut ItaRive 2:11  Erano anch’essi tenuti in conto di Refaim, come gli Anakim; ma i Moabiti li chiamavano Emim.
Deut Afr1953 2:11  Hulle word ook vir Refaïete gehou, soos die Enakiete; maar die Moabiete het hulle Emiete genoem.
Deut RusSynod 2:11  и они считались между рефаимами, как сыновья Енака; моавитяне же называют их эмимами.
Deut UrduGeoD 2:11  अनाक़ की औलाद की तरह वह रफ़ाइयों में शुमार किए जाते थे, लेकिन मोआबी उन्हें ऐमी कहते थे।
Deut TurNTB 2:11  Emliler Anaklılar gibi Refalılar'dan sayılırdı. Ama Moavlılar onlara Emliler adını takmıştı.
Deut DutSVV 2:11  Dezen werden ook voor reuzen gehouden, als de Enakieten; en de Moabieten noemden hen Emieten.
Deut HunKNB 2:11  az Óriások közé számították őket, éppen úgy, mint az enakiták fiait, de a moabiták emitáknak nevezik őket. –
Deut Maori 2:11  I korerotia hoki ratou he roroa, he pera me nga Anakimi; na nga Moapi ia ratou i hua he Emime.
Deut HunKar 2:11  Óriásoknak állíttatnak vala azok is, mint az Anákok, és a Moábiták Emeknek hívták őket.
Deut Viet 2:11  Người ta cũng cho dân nầy là dân giềng giàng như dân A-na-kim; nhưng dân Mô-áp gọi họ là Ê-mim.
Deut Kekchi 2:11  Naˈno̱queb ru nak ni̱nki cui̱nkeb joˈ xni̱nkaleb li ralal xcˈajol laj Anac. Eb laj Moab nequeˈxye “emitas” reheb.
Deut SP 2:11  . . . . . והמואבים יקראו להם אימים
Deut Swe1917 2:11  Och likasom anakiterna räknas också de för rafaéer; men moabiterna kalla dem eméer.
Deut CroSaric 2:11  Poput Anakovaca, i njih smatraju Refaimcima, ali ih Moapci nazivaju Emijcima.
Deut VieLCCMN 2:11  Như người A-nác, họ cũng được coi là người Ra-pha, nhưng người Mô-áp gọi họ là người Ê-mim.
Deut FreBDM17 2:11  Et en effet ils ont été réputés pour Réphaïms comme les Hanakins, et les Moabites les appelaient Emins.
Deut FreLXX 2:11  Ils seront toujours réputés Raphaïm, comme ceux d'Enac, mais ils ont été nommés Ommin par les Moabites.
Deut Aleppo 2:11  רפאים יחשבו אף הם כענקים והמאבים יקראו להם אמים
Deut MapM 2:11  רְפָאִ֛ים יֵחָשְׁב֥וּ אַף־הֵ֖ם כָּעֲנָקִ֑ים וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים יִקְרְא֥וּ לָהֶ֖ם אֵמִֽים׃
Deut HebModer 2:11  רפאים יחשבו אף הם כענקים והמאבים יקראו להם אמים׃
Deut Kaz 2:11  Анақтықтар сияқты олар да рафалықтарға жататын, ал моабтықтар оларды емдіктер деп атайтын.
Deut FreJND 2:11  ils sont réputés, eux aussi, des géants, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.
Deut GerGruen 2:11  Auch sie gelten als Rephaiter, wie die Enakiter. Die Moabiter nennen sie Emiter.
Deut SloKJV 2:11  ki so bili tudi prišteti med velikane, kakor Anákovci, toda Moábci so jih imenovali Emejci.
Deut Haitian 2:11  Tout lòt moun te rele yo refayim, menm non ak moun Anak yo. Men, se moun Moab yo ki te rele yo emen.
Deut FinBibli 2:11  He luultiin myös Refalaisiksi, niinkuin Enakilaiset, ja Moabilaiset kutsuivat heitä Emiläisiksi.
Deut Geez 2:11  ራፋን ፡ ይከውኑ ፡ እሙንቱኒ ፡ ከመ ፡ እለ ፡ ውስተ ፡ አቂም ፡ ወሞአባውያን ፡ ዛሚን ፡ ይብልዎሙ ።
Deut SpaRV 2:11  Por gigantes eran ellos también contados, como los Anaceos; y los Moabitas los llaman Emimeos.
Deut WelBeibl 2:11  Enw pobl Moab arnyn nhw oedd Emiaid. Roedd pobl eraill yn eu galw nhw a'r Anaciaid yn Reffaiaid.
Deut GerMenge 2:11  Auch sie wurden, wie die Enakiter, für Rephaiter gehalten; die Moabiter aber nannten sie Emiter.
Deut GreVamva 2:11  οίτινες και αυτοί ελογίζοντο γίγαντες, ως οι Ανακείμ· αλλ' οι Μωαβίται ονομάζουσιν αυτούς Εμμαίους.
Deut UkrOgien 2:11  Рефаями вважалися й вони, як ве́летні, а моавітяни кличуть їх: еми.
Deut SrKDEkav 2:11  О њима се мислило да су дивови као и Енакими; али их Моавци зваху Емеји.
Deut FreCramp 2:11  Eux aussi sont regardés comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites les appellent Emim.
Deut PolUGdan 2:11  Uważano ich też za olbrzymów jak Anakitów, lecz Moabici nazywają ich Emitami.
Deut FreSegon 2:11  Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim; mais les Moabites les appelaient Émim.
Deut SpaRV190 2:11  Por gigantes eran ellos también contados, como los Anaceos; y los Moabitas los llaman Emimeos.
Deut HunRUF 2:11  A refáiak közé tartoztak ők is, mint az anákiak, csak a móábiak émieknek nevezték őket.
Deut DaOT1931 2:11  ogsaa de henregnes ligesom Anakiterne til Refaiterne, men Moabiterne kalder dem Emiter.
Deut TpiKJPB 2:11  Ol man tu i tingim ol i traipela manmeri, olsem ol Anak, tasol ol Moap i kolim ol, ol Imim.
Deut DaOT1871 2:11  De holdtes og for Kæmper ligesom Anakiterne, og Moabiterne kaldte dem Emiter.
Deut FreVulgG 2:11  car ils étaient semblables aux enfants d’Enac. Enfin les Moabites les appellent Emim.
Deut PolGdans 2:11  Które też za olbrzymy miano, jako Enakimy, a Moabczykowie zwali je Emim.
Deut JapBungo 2:11  アナク人とおなじくレバイムと呼なされたりしがモアブ人はこれをエミ人とよべり
Deut GerElb18 2:11  Auch sie werden für Riesen gehalten, wie die Enakim; und die Moabiter nennen sie Emim.