Deut
|
RWebster
|
2:15 |
For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:15 |
Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
SPE
|
2:15 |
For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
|
Deut
|
ABP
|
2:15 |
And the hand of God was upon them, to completely consume them from out of the midst of the camp, until they perished.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:15 |
Moreover the hand of the Lord was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
Rotherha
|
2:15 |
Yea, even the hand of Yahweh was against them, to destroy them out of the midst of the camp,—until they were consumed.
|
Deut
|
LEB
|
2:15 |
The hand of Yahweh was against them to root them out from the midst of the camp until they perished completely.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:15 |
For indeed the hand of יהוה was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:15 |
For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the camp until they were consumed.
|
Deut
|
Webster
|
2:15 |
For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
|
Deut
|
Darby
|
2:15 |
Moreover the hand of Jehovah was against them to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
ASV
|
2:15 |
Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
LITV
|
2:15 |
And the hand of Jehovah was also against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:15 |
For in deede the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the hoste, till they were consumed.
|
Deut
|
CPDV
|
2:15 |
For his hand was against them, so that they would pass away from the midst of the camp.
|
Deut
|
BBE
|
2:15 |
For the hand of the Lord was against them, working their destruction, till all were dead.
|
Deut
|
DRC
|
2:15 |
For his hand was against them, that they should perish from the midst of the camp.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:15 |
In fact, it was the LORD himself who got rid of all of them until none were left in the camp.
|
Deut
|
JPS
|
2:15 |
Moreover the hand of HaShem was against them, to discomfit them from the midst of the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:15 |
For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
|
Deut
|
NETfree
|
2:15 |
Indeed, it was the very hand of the LORD that eliminated them from within the camp until they were all gone.
|
Deut
|
AB
|
2:15 |
And the hand of the Lord was upon them, to destroy them out of the midst of the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:15 |
And the hand of the LORD was against them, to destroy them from the camp until they were consumed.
|
Deut
|
NHEB
|
2:15 |
Moreover the hand of the Lord was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
NETtext
|
2:15 |
Indeed, it was the very hand of the LORD that eliminated them from within the camp until they were all gone.
|
Deut
|
UKJV
|
2:15 |
For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
|
Deut
|
KJV
|
2:15 |
For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
|
Deut
|
KJVA
|
2:15 |
For indeed the hand of the Lord was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
|
Deut
|
AKJV
|
2:15 |
For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
|
Deut
|
RLT
|
2:15 |
For indeed the hand of Yhwh was against them, to destroy them from among the army, until they were consumed.
|
Deut
|
MKJV
|
2:15 |
And the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
YLT
|
2:15 |
and also the hand of Jehovah hath been against them, to destroy them from the midst of the camp, till they are consumed.
|
Deut
|
ACV
|
2:15 |
Moreover the hand of Jehovah was against them, to destroy them from the midst of the camp, until they were consumed.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:15 |
E também a mão do SENHOR foi sobre eles para destruí-los do meio do campo, até acabá-los.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:15 |
Ary koa, ny tànan’ i Jehovah dia namely azy handringanana azy mandra-pahalany ritrany ka tsy nisy intsony teo amin’ ny toby.
|
Deut
|
FinPR
|
2:15 |
Myös oli Herran käsi heitä vastaan hävittämässä heitä leiristä, viimeiseen mieheen asti.
|
Deut
|
FinRK
|
2:15 |
Herran käsi oli heitä vastaan, ja hän hävitti heidät leiristä viimeiseen mieheen.
|
Deut
|
ChiSB
|
2:15 |
實在是上主的手攻擊了他們,使他們由營中完全消滅。
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:15 |
耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
|
Deut
|
BulVeren
|
2:15 |
При това ръката на ГОСПОДА беше против тях, за да ги изтреби отсред стана, докато се довършат.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:15 |
وَيَدُ ٱلرَّبِّ أَيْضًا كَانَتْ عَلَيْهِمْ لِإِبَادَتِهِمْ مِنْ وَسَطِ ٱلْمَحَلَّةِ حَتَّى فَنُوا.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:15 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:15 |
Kaj ankaŭ la mano de la Eternulo estis sur ili, por ekstermi ilin el inter la tendaro, ĝis ili ĉiuj formortis.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:15 |
แท้จริงพระหัตถ์พระเยโฮวาห์ได้ทรงต่อสู้เขา เพื่อทรงทำลายเขาจากท่ามกลางค่ายจนเขาทั้งหลายสูญสิ้นหมด
|
Deut
|
OSHB
|
2:15 |
וְגַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
2:15 |
וגם יד יהוה היתה בם להמם מקרב המחנה עד תמם
|
Deut
|
BurJudso
|
2:15 |
ထိုသူတို့ မကွယ်မပျောက်မှီတိုင်အောင်၊ ထာဝရ ဘုရားသည် သူတို့ကို အလုံးအရင်းထဲက ပယ်ရှားခြင်းငှါ လက်တော်ကို ဆန့်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:15 |
دست خداوند برضد آنها دراز بود تا اینکه همه را هلاک کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Rab kī muḳhālafat ke bāis āḳhirkār ḳhaimāgāh meṅ us nasl kā ek mard bhī na rahā.
|
Deut
|
SweFolk
|
2:15 |
Herrens hand var emot dem, och han utrotade dem ur lägret så att de dog.
|
Deut
|
GerSch
|
2:15 |
Die Hand des HERRN war auch wider sie gewesen; daß sie im Lande umkamen, bis sie völlig aufgerieben waren.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:15 |
Bukod dito'y ang kamay ng Panginoon ay naging laban sa kanila, upang lipulin sila sa gitna ng kampamento, hanggang sa sila'y nalipol.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:15 |
Myös Herran käsi oli heitä vastaan hävittämässä heitä leiristä viimeiseen mieheen asti.
|
Deut
|
Dari
|
2:15 |
دست خداوند برضد آن ها دراز بود تا اینکه همه را هلاک ساخت.
|
Deut
|
SomKQA
|
2:15 |
Oo weliba gacantii Rabbigu iyaga gees bay ka ahayd, si iyaga looga wada baabbi'iyo xerada dhexdeeda jeeray wada baabba'aan.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:15 |
Herrens hand hadde råma deim, og rive deim burt or lægret, so dei alle var farne.
|
Deut
|
Alb
|
2:15 |
Në fakt dora e Zotit qe kundër tyre për t'i asgjësuar nga kampi, deri sa të zhdukeshin.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:15 |
참으로 주의 손이 그들을 치사 그 군대 가운데서 그들을 멸하셨으므로 마침내 그들이 소멸되었느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Јер и рука Господња бијаше противу њих потирући их из окола докле не помријеше.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:15 |
that thei schulden perische fro the myddis of `the castels.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:15 |
അവർ മുടിഞ്ഞുതീരുംവരെ യഹോവയുടെ കൈ അവരെ പാളയത്തിൽനിന്നു നശിപ്പിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം അവൎക്കു വിരോധമായിരുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
2:15 |
여호와께서 손으로 그들을 치사 진 중에서 멸하신고로 필경은 다 멸절되었느니라
|
Deut
|
Azeri
|
2:15 |
دوغرودان دا، ربّئن اَلي اونلارين ضئدّئنه ائدي کي، اونلاري اوردوگاهدان هلاک ادئب هاميسيني يوخ اتسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:15 |
Dertill var ock Herrans hand emot dem, att de förgingos utu lägret, tilldess de voro åtgångne.
|
Deut
|
KLV
|
2:15 |
Moreover the ghop vo' joH'a' ghaHta' Daq chaH, Daq Qaw' chaH vo' the midst vo' the raQ, until chaH were Soppu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
2:15 |
La mano del Signore è stata altresì contro a loro, per distruggerli d’infra il campo, finchè sieno stati consumati.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:15 |
да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:15 |
И рука Божия бяше на них, погубити я от полка, дондеже падоша.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:15 |
και η χειρ του θεού ην επ΄ αυτοίς εξανάλωσαι αυτούς εκ μέσου της παρεμβολής έως ου διέπεσον
|
Deut
|
FreBBB
|
2:15 |
Et aussi la main de l'Eternel avait été sur eux pour les détruire du milieu du camp jusqu'à leur entière extinction.
|
Deut
|
LinVB
|
2:15 |
Yawe atombolaki loboko mpo ya kosilisa baye banso bazalaki o nganda.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:15 |
És az Örökkévaló keze is volt rajtuk, hogy elveszítse őket a tábor közepéből, mígnem kivesztek.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:15 |
蓋耶和華攻之、使盡滅於營中、○
|
Deut
|
VietNVB
|
2:15 |
Tay CHÚA đã đưa ra chống nghịch họ cho đến khi Ngài đã tiêu trừ họ khỏi doanh trại.
|
Deut
|
LXX
|
2:15 |
καὶ ἡ χεὶρ τοῦ θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτοῖς ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐκ τῆς παρεμβολῆς ἕως οὗ διέπεσαν
|
Deut
|
CebPinad
|
2:15 |
Labut pa ang kamot ni Jehova diha batok kanila aron sa paglaglag kanila gikan sa taliwala sa campo, hangtud nga nahurot sila.
|
Deut
|
RomCor
|
2:15 |
Mâna Domnului a fost împotriva lor, ca să-i nimicească din mijlocul taberei, până ce au pierit.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:15 |
KAUN-O ketin uhwong irail, e lao ketin kamwomwirailla koaros.
|
Deut
|
HunUj
|
2:15 |
Bizony az Úr keze volt rajtuk, és kiirtotta őket a táborból mind egy szálig.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:15 |
Und auch die Hand des Herrn war wider sie gewesen, um sie im Lager völlig aufzureiben.
|
Deut
|
GerTafel
|
2:15 |
Und auch die Hand Jehovahs war wider sie, auf daß Er sie aus der Mitte des Lagers austilgte, bis sie alle wurden.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:15 |
Да и рука Господня была на нихъ, чтобы истреблять ихъ изъ среды стана, пока не перевелись.
|
Deut
|
PorAR
|
2:15 |
Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:15 |
Zo was ook de hand des Heeren tegen hen, om hen uit het midden des heirlegers te verslaan, totdat zij verteerd waren.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:15 |
و دست خداوند نیز بر ایشان میبود تاایشان را از میان اردو بالکل هلاک کند.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:15 |
Ngoba isibili isandla seNkosi sasimelene lawo, ukuwachitha esuka phakathi kwenkamba, aze aphela.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:15 |
E também a mão do SENHOR foi sobre eles para destruí-los do meio do campo, até acabá-los.
|
Deut
|
Norsk
|
2:15 |
Og Herrens hånd var også mot dem, så han rev dem bort av leiren, til det var ute med dem.
|
Deut
|
SloChras
|
2:15 |
Da, roka Gospodova je bila proti njim, da bi jih potrebil izmed tabora, dokler niso pomrli.
|
Deut
|
Northern
|
2:15 |
Onları ordugahdan yox edib qurtaranadək Rəbbin əli onlara qarşı oldu.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:15 |
Und auch war die Hand Jehovas wider sie, um sie aus dem Lager zu vertilgen, bis sie aufgerieben waren.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:15 |
Un Tā Kunga roka bija pret viņiem, viņus izdeldēt no lēģera, tiekams tie bija nobeigti.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:15 |
Assim tambem foi contra elles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:15 |
耶和華的手也攻擊他們,將他們從營中除滅,直到滅盡。
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:15 |
Dertill var ock Herrans hand emot dem, att de förgingos utu lägret, tilldess de voro åtgångne.
|
Deut
|
SPVar
|
2:15 |
וגם יד יהוה היתה בם להמם מקרב המחנה עד תמם
|
Deut
|
FreKhan
|
2:15 |
La main du Seigneur les avait aussi frappés, pour les anéantir du milieu du camp, jusqu’à leur entière extinction.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:15 |
Et la main de l'Éternel aussi agit contre eux pour les faire disparaître du milieu du camp jusqu'à leur extinction.
|
Deut
|
PorCap
|
2:15 |
A própria mão do Senhor caíra sobre eles, eliminando-os do acampamento até à sua completa destruição.
|
Deut
|
JapKougo
|
2:15 |
まことに主の手が彼らを攻め、宿営のうちから滅ぼし去られたので、彼らはついに死に絶えた。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:15 |
Die Hand Jahwes hatte selbst noch mitgeholfen, um sie bis auf den letzten Mann aus der Mitte des Lagers zu vertilgen.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:15 |
Dimaadua nogo hai baahi hua igolo gi digaula, gaa-tugi-loo gi dono madagoaa dela ne-daaligi digaula hagatau gu-hagalee.
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:15 |
En efecto, la mano de Yahvé descargó sobre ellos, para exterminarlos de en medio del campamento, hasta acabar con ellos.
|
Deut
|
WLC
|
2:15 |
וְגַ֤ם יַד־יְהוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:15 |
Iš tiesų Viešpaties ranka buvo prieš juos, kad išnaikintų juos iš tautos, kol jie visi buvo pražudyti.
|
Deut
|
Bela
|
2:15 |
ды і рука Гасподняя была на іх, каб вынішчаць іх з табару, пакуль ня вымерлі.
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:15 |
Dazu war auch die Hand des HERRN wider sie, daß sie umkamen aus dem Lager, bis daß ihrer ein Ende wurde.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:15 |
Herra kääntyi heitä vastaan ja hävitti heidät leiristä viimeistä miestä myöten.
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:15 |
Y también la mano de Jehová fue sobre ellos para destruirlos de en medio del campo, hasta acabarlos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:15 |
bovendien was de hand van Jahweh op hen blijven drukken, om hen tot den laatsten man toe uit de legerplaats te verdelgen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:15 |
Er hatte dafür gesorgt, dass sie vollständig aus dem Lager beseitigt wurden.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:15 |
رب کی مخالفت کے باعث آخرکار خیمہ گاہ میں اُس نسل کا ایک مرد بھی نہ رہا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
2:15 |
وَهَكَذَا عَاقَبَهُمُ الرَّبُّ أَيْضاً حَتَّى أَبَادَهُمْ وَأَفْنَاهُمْ مِنَ الْمُخَيَّمِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:15 |
耶和华的手攻击了他们,把他们从营中除灭,直到灭尽为止。
|
Deut
|
ItaRive
|
2:15 |
E infatti la mano dell’Eterno fu contro a loro per sterminarli dal campo, finché fossero del tutto scomparsi.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:15 |
So was die hand van die HERE dan ook teen hulle om hulle uit die laer te vernietig totdat hulle omgekom het.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:15 |
да и рука Господа была на них, чтобы истреблять их из среды стана, пока не вымерли.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:15 |
रब की मुख़ालफ़त के बाइस आख़िरकार ख़ैमागाह में उस नसल का एक मर्द भी न रहा।
|
Deut
|
TurNTB
|
2:15 |
RAB, ordugahtaki bütün savaşçıları ortadan kaldırıncaya dek onları cezalandırmıştı.
|
Deut
|
DutSVV
|
2:15 |
Zo was ook de hand des HEEREN tegen hen, om hen uit het midden des heirlegers te verslaan, totdat zij verteerd waren.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:15 |
az ő keze volt ellenük, hogy kivesszenek a táborból.
|
Deut
|
Maori
|
2:15 |
I runga ano hoki i a ratou te ringa o Ihowa e whakamate ana i a ratou i te puni a poto noa ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
2:15 |
E felett az Úrnak keze is vala ő rajtok, hogy elveszítse őket a táborból az ő kipusztulásukig.
|
Deut
|
Viet
|
2:15 |
Vả lại, tay Ðức Giê-hô-va cũng tra vào họ đặng diệt họ khỏi trại quân, cho đến chừng nào họ đều tiêu diệt hết.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:15 |
Li Ka̱cuaˈ quixsach ruheb chixjunileb riqˈuin lix cuanquil ut ma̱ jun chic queˈcana.
|
Deut
|
Swe1917
|
2:15 |
Ja, Herrens hand drabbade dem, och han sände förödelse i lägret bland dem och ryckte dem bort därur, så att de förgingos.
|
Deut
|
SP
|
2:15 |
וגם יד יהוה היתה בם להמם מקרב המחנה עד תמם
|
Deut
|
CroSaric
|
2:15 |
I zbilja! Ruka Jahvina bila je protiv njih: istrebljivala ih je isred tabora dok ih nije nestalo.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Bàn tay ĐỨC CHÚA cũng đè trên họ để loại họ ra khỏi trại, cho đến khi họ biến hết.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:15 |
Aussi la main de l’Eternel a été contr’eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’il les ait consumés.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:15 |
Et la main du Seigneur était sur eux pour les faire périr au milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent succombé.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:15 |
וגם יד יהוה היתה בם להמם מקרב המחנה עד תמם
|
Deut
|
MapM
|
2:15 |
וְגַ֤ם יַד־יְהֹוָה֙ הָ֣יְתָה בָּ֔ם לְהֻמָּ֖ם מִקֶּ֣רֶב הַֽמַּחֲנֶ֑ה עַ֖ד תֻּמָּֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:15 |
וגם יד יהוה היתה בם להמם מקרב המחנה עד תמם׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:15 |
Олар халқымыздың арасынан түгелдей құрып біткенге дейін Жаратқан Иенің қолы оларға қарсы көтеріліп тұрды.
|
Deut
|
FreJND
|
2:15 |
Et la main de l’Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient péri.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:15 |
Die Hand des Herrn war aber gegen sie gewesen, um sie voll aus dem Lager zu vertilgen.
|
Deut
|
SloKJV
|
2:15 |
Kajti zares je bila Gospodova roka zoper njih, da jih uniči izmed vojske, dokler niso bili použiti.
|
Deut
|
Haitian
|
2:15 |
Seyè a te leve dèyè yo nan kan an jouk yo tout te mouri.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:15 |
Sillä Herran käsi oli heitä vastaan, hukuttamaan heitä leirissä, siihenasti kuin hän peräti lopetti heidät.
|
Deut
|
Geez
|
2:15 |
እስመ ፡ እደ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሀለወት ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ከመ ፡ ታጥፍኦሙ ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ ትዕይንት ፡ እስከ ፡ ወድቁ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:15 |
Y también la mano de Jehová fué sobre ellos para destruirlos de en medio del campo, hasta acabarlos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:15 |
Yn wir, yr ARGLWYDD ei hun oedd wedi cael gwared â nhw, a gwneud yn siŵr eu bod nhw i gyd wedi mynd.
|
Deut
|
GerMenge
|
2:15 |
Es war aber auch die Hand des HERRN gegen sie gewesen, um sie aus dem Lager bis auf den letzten Mann zu vertilgen.
|
Deut
|
GreVamva
|
2:15 |
Έτι η χειρ του Κυρίου ήτο εναντίον αυτών, διά να εξολοθρεύση αυτούς εκ μέσου του στρατοπέδου, εωσού εξέλιπον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:15 |
Також і Господня рука була на них, щоб вигубити їх із табо́ру аж до решти.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:15 |
La main de Yahweh fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Јер и рука Господња беше против њих потирући их из логора докле не помреше.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:15 |
Ręka Pana bowiem zaciążyła nad nimi, aby wyniszczyć ich z obozu, aż wyginęli.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:15 |
La main de l'Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:15 |
Y también la mano de Jehová fué sobre ellos para destruirlos de en medio del campo, hasta acabarlos.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:15 |
Bizony, az Úr keze nehezedett rájuk, míg mind egy szálig ki nem vesztek a táborból.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:15 |
ogsaa HERRENS Haand havde været imod dem, saa de blev udryddet af Lejren til sidste Mand.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Long wanem, tru tumas han bilong BIKPELA i stap birua long ol long bagarapim ol long i stap namel long bikpela ami, inap long ol i pinis olgeta.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:15 |
Tilmed var og Herrens Haand imod dem til at udrydde dem af Lejren, indtil det fik Ende med dem.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:15 |
car sa main a été sur eux, pour les faire (tous) périr du milieu du camp.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:15 |
Albowiem ręka Pańska była przeciwko nim na wytracenie ich z obozu, aż ich wygubiła.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:15 |
誠にヱホバ手をもて之を攻めこれを營中より滅ぼしたまひければ終にみな亡はてたり
|
Deut
|
GerElb18
|
2:15 |
Und auch war die Hand Jehovas wider sie, um sie aus dem Lager zu vertilgen, bis sie aufgerieben waren.
|