Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut NHEBJE 2:16  So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut SPE 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people
Deut ABP 2:16  And it came to pass, as soon as [4fell 1all 2the ones 3dying], men warriors, from out of the midst of the people,
Deut NHEBME 2:16  So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut Rotherha 2:16  So it came to pass when all the men of war were consumed by dying, out of the midst of the people,
Deut LEB 2:16  “⌞And then⌟ when all the men of war ⌞had died⌟ from among the people,
Deut RNKJV 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut Jubilee2 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people
Deut Webster 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut Darby 2:16  And it came to pass when all the men of war were consumed, having died off from among the people,
Deut ASV 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut LITV 2:16  And it happened, when all the men of war had finished dying from among the people,
Deut Geneva15 2:16  So when all the men of warre were consumed and dead from among the people:
Deut CPDV 2:16  Then, after all the fighting men had fallen,
Deut BBE 2:16  So when death had overtaken all the men of war among the people,
Deut DRC 2:16  And after all the fighting men were dead,
Deut GodsWord 2:16  When the last of these soldiers had died,
Deut JPS 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut KJVPCE 2:16  ¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut NETfree 2:16  So it was that after all the military men had been eliminated from the community,
Deut AB 2:16  And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
Deut AFV2020 2:16  And so it came to pass, when all the men of war from among the people had finished dying,
Deut NHEB 2:16  So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut NETtext 2:16  So it was that after all the military men had been eliminated from the community,
Deut UKJV 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut KJV 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut KJVA 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut AKJV 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut RLT 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut MKJV 2:16  And it happened, when all the men of war had finished dying from among the people,
Deut YLT 2:16  `And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
Deut ACV 2:16  So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Deut VulgSist 2:16  Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Deut VulgCont 2:16  Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Deut Vulgate 2:16  postquam autem universi ceciderunt pugnatores
Deut VulgHetz 2:16  Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Deut VulgClem 2:16  Postquam autem universi ceciderunt pugnatores,
Deut CzeBKR 2:16  I stalo se, když všickni muži ti bojovní vyhynuli z prostředku lidu,
Deut CzeB21 2:16  Všichni bojovníci z lidu až do posledního vymřeli.
Deut CzeCEP 2:16  Když pak všichni bojovníci z lidu do jednoho vymřeli,
Deut CzeCSP 2:16  I stalo se, když vymřeli všichni ti bojovníci z lidu,
Deut PorBLivr 2:16  E aconteceu que quando se acabaram de morrer todos os homens de guerra dentre o povo,
Deut Mg1865 2:16  Ary rehefa lany ritra ny mpanafika ka maty avokoa,
Deut FinPR 2:16  Kun kaikki sotakuntoiset miehet olivat kuolleet pois kansasta,
Deut FinRK 2:16  Kun kaikki nuo sotakuntoiset miehet olivat kuolleet kansan keskuudesta viimeistä myöten,
Deut ChiSB 2:16  所有的戰士由民中死盡以後,
Deut CopSahBi 2:16  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
Deut ChiUns 2:16  「兵丁从民中都灭尽死亡以后,
Deut BulVeren 2:16  И когато всичките мъже, годни за война, се довършиха и измряха отсред народа,
Deut AraSVD 2:16  «فَعِنْدَمَا فَنِيَ جَمِيعُ رِجَالِ ٱلْحَرْبِ بِٱلْمَوْتِ مِنْ وَسَطِ ٱلشَّعْبِ،
Deut SPDSS 2:16  . . . . . . . . .
Deut Esperant 2:16  Kaj kiam formortis ĉiuj militistoj el inter la popolo,
Deut ThaiKJV 2:16  ต่อมาเมื่อคนที่ออกทัพได้มาตายเสียหมดจากท่ามกลางคนเหล่านั้นแล้ว
Deut OSHB 2:16  וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ ס
Deut SPMT 2:16  ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם
Deut BurJudso 2:16  စစ်သူရဲအပေါင်းတို့သည် လူစုထဲက သေကြေ ကွယ်ပျောက်ပြီးမှ၊
Deut FarTPV 2:16  «بعد از آن که تمام مردان جنگی مردند،
Deut UrduGeoR 2:16  Jab wuh sab mar gae the
Deut SweFolk 2:16  När nu alla stridsmän i folket hade dött,
Deut GerSch 2:16  Als nun alle diese Kriegsleute aufgerieben und gestorben waren inmitten des Volkes,
Deut TagAngBi 2:16  Kaya't nangyari, nang malipol at mamatay sa gitna ng bayan ang lahat ng lalaking mangdidigma.
Deut FinSTLK2 2:16  Kun kaikki sotakuntoiset miehet olivat kuolleet pois kansasta,
Deut Dari 2:16  بعد از آنکه تمام مردان جنگی مردند،
Deut SomKQA 2:16  Markii dadkii dagaalyahannada ahaa oo dhammu ay wada baabbe'een oo ay dadka dhexdiisii ka wada le'deen,
Deut NorSMB 2:16  Då alle desse stridsmennerne i folket var daude og burte,
Deut Alb 2:16  Kështu, kur luftëtari i fundit vdiq në mes të popullit,
Deut KorHKJV 2:16  ¶이처럼 모든 군사가 백성 가운데서 끊어져 소멸되고 죽은 뒤에
Deut SrKDIjek 2:16  И кад сви ти људи за војску помријеше у народу,
Deut Wycliffe 2:16  Forsothe after that alle the fiyteris felden doun,
Deut Mal1910 2:16  ഇങ്ങനെ യോദ്ധാക്കൾ ഒക്കെയും ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽനിന്നു മരിച്ചു ഒടുങ്ങിയശേഷം
Deut KorRV 2:16  모든 군인이 사망하여 백성 중에서 진멸된 후에
Deut Azeri 2:16  خالقين بوتون دؤيوش آداملاري اؤلوب-قورتاراندان سونرا،
Deut SweKarlX 2:16  Då alle stridsmännerna åtgångne voro, att de döde voro ibland folket;
Deut KLV 2:16  vaj 'oH qaSta', ghorgh Hoch the loDpu' vo' veS were Soppu' je Heghpu' vo' among the ghotpu,
Deut ItaDio 2:16  E, dopo che tutti quegli uomini di guerra d’infra il popolo furono finiti di morire,
Deut RusSynod 2:16  Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
Deut CSlEliza 2:16  И бысть внегда падоша вси мужи воинстии умирающе от среды людий,
Deut ABPGRK 2:16  και εγενήθη επειδή έπεσον πάντες οι αποθνήσκοντες άνδρες πολεμισταί εκ μέσου του λαού
Deut FreBBB 2:16  Et lorsque tous les hommes de guerre furent morts jusqu'au dernier du milieu du peuple,
Deut LinVB 2:16  Ekufaki babali banso baye babundaki etumba,
Deut HunIMIT 2:16  És volt, midőn kiveszett mind a harcos, elhalván a nép közül,
Deut ChiUnL 2:16  民中武士、旣已盡滅、
Deut VietNVB 2:16  Khi tất cả các chiến sĩ trong dân đã chết,
Deut LXX 2:16  καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ
Deut CebPinad 2:16  Busa nahitabo nga, sa pagkahurot ug sa pagkamatay sa tanan nga mga tawo sa panggubatan sa taliwala sa katawohan,
Deut RomCor 2:16  După ce au pierit toţi bărbaţii de război, murind în mijlocul poporului,
Deut Pohnpeia 2:16  “Mwurin arail melahr koaros,
Deut HunUj 2:16  Amikor ezek a harcosok mind egy szálig kihaltak a nép közül,
Deut GerZurch 2:16  Als nun alle Krieger aus dem Volke weggestorben waren,
Deut GerTafel 2:16  Und es geschah, als alle Kriegsleute aus der Mitte des Volkes alle waren, daß sie gestorben,
Deut RusMakar 2:16  Когда же перевелись всј ходящіе на войну и перемерли изъ среды народа,
Deut PorAR 2:16  Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
Deut DutSVVA 2:16  En het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,
Deut FarOPV 2:16  پس چون جمیع مردان جنگی از میان قوم بالکل مردند،
Deut Ndebele 2:16  Kwasekusithi lapho wonke amadoda empi esephelile esifa esuka phakathi kwabantu,
Deut PorBLivr 2:16  E aconteceu que quando se acabaram de morrer todos os homens de guerra dentre o povo,
Deut Norsk 2:16  Da nu alle våbenføre menn var utdød av folket,
Deut SloChras 2:16  In zgodi se, ko so bili vsi ti vojščaki iztrebljeni in so umrli izmed ljudstva,
Deut Northern 2:16  Xalqın bütün döyüş adamları ölüb-qurtarandan sonra
Deut GerElb19 2:16  Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,
Deut LvGluck8 2:16  Un kad visi tie karavīri bija nobeigti un izmiruši no ļaužu vidus,
Deut PorAlmei 2:16  E succedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do arraial.
Deut ChiUn 2:16  「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
Deut SweKarlX 2:16  Då alle stridsmännerna åtgångne voro, att de döde voro ibland folket;
Deut SPVar 2:16  ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם
Deut FreKhan 2:16  Or, lorsque tous ces gens de guerre eurent disparu, par la mort, du milieu du peuple,
Deut FrePGR 2:16  Et lorsque tous les gens de guerre furent disparus du peuple, étant morts,
Deut PorCap 2:16  Depois de todos os homens de guerra terem morrido, desaparecendo do meio do seu povo,
Deut JapKougo 2:16  いくさびとがみな民のうちから死に絶えたとき、
Deut GerTextb 2:16  Alle kriegstüchtige Mannschaft war nun aus dem Volke hinweggestorben.
Deut Kapingam 2:16  “I-muli-hua digaula ne-mmade huogodoo,
Deut SpaPlate 2:16  Cuando la muerte hubo acabado con todos aquellos hombres de guerra de entre el pueblo,
Deut WLC 2:16  וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃
Deut LtKBB 2:16  Išmirus visiems karui tinkamiems vyrams,
Deut Bela 2:16  А калі перавяліся ўсе тыя, што ходзяць на вайну і вымерлі з асяродзьдзя народу,
Deut GerBoLut 2:16  Und da alle der Kriegsleute ein Ende war, daß sie starben unter dem Volk,
Deut FinPR92 2:16  "Kun viimeisetkin näistä miehistä olivat kuolleet kansan keskuudesta,
Deut SpaRV186 2:16  Y aconteció, que luego que todos los hombres de guerra fueron acabados por muerte de en medio del pueblo,
Deut NlCanisi 2:16  Toen nu alle weerbare mannen onder het volk tot den laatsten toe waren uitgestorven,
Deut GerNeUe 2:16  Als nun alle Krieger aus dem Volk weggestorben waren,
Deut UrduGeo 2:16  جب وہ سب مر گئے تھے
Deut AraNAV 2:16  فَعِنْدَمَا مَاتَ جَمِيعُ الْمُقَاتِلِينَ مِنْ بَيْنِ الشَّعْبِ
Deut ChiNCVs 2:16  “所有战士都从民中死尽以后,
Deut ItaRive 2:16  E quando la morte ebbe finito di consumare tutti quegli uomini di guerra,
Deut Afr1953 2:16  En toe al die krygsmanne heeltemal onder die volk uit weggesterf het,
Deut RusSynod 2:16  Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
Deut UrduGeoD 2:16  जब वह सब मर गए थे
Deut TurNTB 2:16  “Topluluktaki bütün savaşçılar öldükten sonra,
Deut DutSVV 2:16  En het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,
Deut HunKNB 2:16  Amikor aztán mind elestek a hadra való férfiak,
Deut Maori 2:16  A ka poto katoa nga tangata hapai patu te mate atu i roto i te iwi.
Deut HunKar 2:16  És lőn, hogy a mint a hadakozó férfiak mind elpusztulának, kihalván a nép közül.
Deut Viet 2:16  Xảy khi các người chiến sĩ đã bị tiêu diệt và chết mất khỏi dân sự,
Deut Kekchi 2:16  Nak ac camenakeb chic chixjunileb li cui̱nk li nequeˈxic chi pletic,
Deut Swe1917 2:16  Då nu alla stridbara män i folket hade dött ut,
Deut SP 2:16  ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם
Deut CroSaric 2:16  I tako, kad je smrt istrijebila iz naroda sve ljude sposobne za borbu,
Deut VieLCCMN 2:16  Khi các chiến sĩ đã chết, đã biến hết không còn trong dân nữa,
Deut FreBDM17 2:16  Or il est arrivé qu’après que tous les hommes de guerre d’entre le peuple ont été consumés par la mort ;
Deut FreLXX 2:16  Et lorsque les hommes en état de porter les armes eurent péri parmi le peuple,
Deut Aleppo 2:16  ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות—מקרב העם  {ס}
Deut MapM 2:16  וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כׇּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃
Deut HebModer 2:16  ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם׃
Deut Kaz 2:16  Сол жауынгерлердің барлығы қайтыс болғаннан кейін
Deut FreJND 2:16  Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,
Deut GerGruen 2:16  Als alle Kriegsmänner aus dem Volke weggestorben waren,
Deut SloKJV 2:16  Tako se je pripetilo, ko so bili vsi bojevniki izmed ljudstva použiti in mrtvi,
Deut Haitian 2:16  Lè tout gason ki te gen laj pou fè lagè lè sa a te fin mouri,
Deut FinBibli 2:16  Kuin kaikki sotamiehet olivat loppuneet ja kuolleet kansan seasta,
Deut Geez 2:16  ወኮነ ፡ እምዘ ፡ ወድቁ ፡ ኵሎሙ ፡ ውእቶሙ ፡ ዕደው ፡ መስተቃትላን ፡ ወሞቱ ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ ሕዝብ ፤
Deut SpaRV 2:16  Y aconteció que cuando se hubieron acabado de morir todos los hombres de guerra de entre el pueblo,
Deut WelBeibl 2:16  Felly, pan oedd yr olaf o'r milwyr hynny wedi marw,
Deut GerMenge 2:16  Als nun die kriegstüchtigen Männer sämtlich aus dem Volke weggestorben waren,
Deut GreVamva 2:16  Και αφού πάντες οι άνδρες οι πολεμισταί εξέλιπον, αποθνήσκοντες εκ μέσου του λαού,
Deut UkrOgien 2:16  І сталося, коли вигинули всі військо́ві і вимерли з-посеред наро́ду,
Deut FreCramp 2:16  Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
Deut SrKDEkav 2:16  И кад сви ти људи за војску помреше у народу,
Deut PolUGdan 2:16  A gdy wszyscy wojownicy spośród ludu wyginęli i umarli;
Deut FreSegon 2:16  Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
Deut SpaRV190 2:16  Y aconteció que cuando se hubieron acabado de morir todos los hombres de guerra de entre el pueblo,
Deut HunRUF 2:16  Amikor ezek a harcosok mind egy szálig kihaltak a nép közül,
Deut DaOT1931 2:16  Men da alle vaabenføre Mænd var uddøde af Folket,
Deut TpiKJPB 2:16  Na em i kamap olsem, taim olgeta bilong ol man bilong woa i pinis olgeta na dai pinis long namel long ol manmeri,
Deut DaOT1871 2:16  Og det skete, der det havde faaet Ende med alle Krigsmændene, saa de vare uddøde af Folkets Midte,
Deut FreVulgG 2:16  (Or) Après la mort de tous ces hommes de guerre,
Deut PolGdans 2:16  I stało się, gdy wyginęli wszyscy mężowie waleczni, i pomarli z pośrodku ludu,
Deut JapBungo 2:16  かく軍人みなその民の中より死亡たる時にあたりて
Deut GerElb18 2:16  Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,