Deut
|
RWebster
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:16 |
So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
SPE
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people
|
Deut
|
ABP
|
2:16 |
And it came to pass, as soon as [4fell 1all 2the ones 3dying], men warriors, from out of the midst of the people,
|
Deut
|
NHEBME
|
2:16 |
So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
Rotherha
|
2:16 |
So it came to pass when all the men of war were consumed by dying, out of the midst of the people,
|
Deut
|
LEB
|
2:16 |
“⌞And then⌟ when all the men of war ⌞had died⌟ from among the people,
|
Deut
|
RNKJV
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people
|
Deut
|
Webster
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
Darby
|
2:16 |
And it came to pass when all the men of war were consumed, having died off from among the people,
|
Deut
|
ASV
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
LITV
|
2:16 |
And it happened, when all the men of war had finished dying from among the people,
|
Deut
|
Geneva15
|
2:16 |
So when all the men of warre were consumed and dead from among the people:
|
Deut
|
CPDV
|
2:16 |
Then, after all the fighting men had fallen,
|
Deut
|
BBE
|
2:16 |
So when death had overtaken all the men of war among the people,
|
Deut
|
DRC
|
2:16 |
And after all the fighting men were dead,
|
Deut
|
GodsWord
|
2:16 |
When the last of these soldiers had died,
|
Deut
|
JPS
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:16 |
¶ So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
NETfree
|
2:16 |
So it was that after all the military men had been eliminated from the community,
|
Deut
|
AB
|
2:16 |
And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
|
Deut
|
AFV2020
|
2:16 |
And so it came to pass, when all the men of war from among the people had finished dying,
|
Deut
|
NHEB
|
2:16 |
So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
NETtext
|
2:16 |
So it was that after all the military men had been eliminated from the community,
|
Deut
|
UKJV
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
KJV
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
KJVA
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
AKJV
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
RLT
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
MKJV
|
2:16 |
And it happened, when all the men of war had finished dying from among the people,
|
Deut
|
YLT
|
2:16 |
`And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
|
Deut
|
ACV
|
2:16 |
So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:16 |
E aconteceu que quando se acabaram de morrer todos os homens de guerra dentre o povo,
|
Deut
|
Mg1865
|
2:16 |
Ary rehefa lany ritra ny mpanafika ka maty avokoa,
|
Deut
|
FinPR
|
2:16 |
Kun kaikki sotakuntoiset miehet olivat kuolleet pois kansasta,
|
Deut
|
FinRK
|
2:16 |
Kun kaikki nuo sotakuntoiset miehet olivat kuolleet kansan keskuudesta viimeistä myöten,
|
Deut
|
ChiSB
|
2:16 |
所有的戰士由民中死盡以後,
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:16 |
「兵丁从民中都灭尽死亡以后,
|
Deut
|
BulVeren
|
2:16 |
И когато всичките мъже, годни за война, се довършиха и измряха отсред народа,
|
Deut
|
AraSVD
|
2:16 |
«فَعِنْدَمَا فَنِيَ جَمِيعُ رِجَالِ ٱلْحَرْبِ بِٱلْمَوْتِ مِنْ وَسَطِ ٱلشَّعْبِ،
|
Deut
|
SPDSS
|
2:16 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:16 |
Kaj kiam formortis ĉiuj militistoj el inter la popolo,
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:16 |
ต่อมาเมื่อคนที่ออกทัพได้มาตายเสียหมดจากท่ามกลางคนเหล่านั้นแล้ว
|
Deut
|
OSHB
|
2:16 |
וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃ ס
|
Deut
|
SPMT
|
2:16 |
ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם
|
Deut
|
BurJudso
|
2:16 |
စစ်သူရဲအပေါင်းတို့သည် လူစုထဲက သေကြေ ကွယ်ပျောက်ပြီးမှ၊
|
Deut
|
FarTPV
|
2:16 |
«بعد از آن که تمام مردان جنگی مردند،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Jab wuh sab mar gae the
|
Deut
|
SweFolk
|
2:16 |
När nu alla stridsmän i folket hade dött,
|
Deut
|
GerSch
|
2:16 |
Als nun alle diese Kriegsleute aufgerieben und gestorben waren inmitten des Volkes,
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:16 |
Kaya't nangyari, nang malipol at mamatay sa gitna ng bayan ang lahat ng lalaking mangdidigma.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Kun kaikki sotakuntoiset miehet olivat kuolleet pois kansasta,
|
Deut
|
Dari
|
2:16 |
بعد از آنکه تمام مردان جنگی مردند،
|
Deut
|
SomKQA
|
2:16 |
Markii dadkii dagaalyahannada ahaa oo dhammu ay wada baabbe'een oo ay dadka dhexdiisii ka wada le'deen,
|
Deut
|
NorSMB
|
2:16 |
Då alle desse stridsmennerne i folket var daude og burte,
|
Deut
|
Alb
|
2:16 |
Kështu, kur luftëtari i fundit vdiq në mes të popullit,
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:16 |
¶이처럼 모든 군사가 백성 가운데서 끊어져 소멸되고 죽은 뒤에
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:16 |
И кад сви ти људи за војску помријеше у народу,
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:16 |
Forsothe after that alle the fiyteris felden doun,
|
Deut
|
Mal1910
|
2:16 |
ഇങ്ങനെ യോദ്ധാക്കൾ ഒക്കെയും ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽനിന്നു മരിച്ചു ഒടുങ്ങിയശേഷം
|
Deut
|
KorRV
|
2:16 |
모든 군인이 사망하여 백성 중에서 진멸된 후에
|
Deut
|
Azeri
|
2:16 |
خالقين بوتون دؤيوش آداملاري اؤلوب-قورتاراندان سونرا،
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:16 |
Då alle stridsmännerna åtgångne voro, att de döde voro ibland folket;
|
Deut
|
KLV
|
2:16 |
vaj 'oH qaSta', ghorgh Hoch the loDpu' vo' veS were Soppu' je Heghpu' vo' among the ghotpu,
|
Deut
|
ItaDio
|
2:16 |
E, dopo che tutti quegli uomini di guerra d’infra il popolo furono finiti di morire,
|
Deut
|
RusSynod
|
2:16 |
Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:16 |
И бысть внегда падоша вси мужи воинстии умирающе от среды людий,
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:16 |
και εγενήθη επειδή έπεσον πάντες οι αποθνήσκοντες άνδρες πολεμισταί εκ μέσου του λαού
|
Deut
|
FreBBB
|
2:16 |
Et lorsque tous les hommes de guerre furent morts jusqu'au dernier du milieu du peuple,
|
Deut
|
LinVB
|
2:16 |
Ekufaki babali banso baye babundaki etumba,
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:16 |
És volt, midőn kiveszett mind a harcos, elhalván a nép közül,
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:16 |
民中武士、旣已盡滅、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:16 |
Khi tất cả các chiến sĩ trong dân đã chết,
|
Deut
|
LXX
|
2:16 |
καὶ ἐγενήθη ἐπεὶ διέπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνῄσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
2:16 |
Busa nahitabo nga, sa pagkahurot ug sa pagkamatay sa tanan nga mga tawo sa panggubatan sa taliwala sa katawohan,
|
Deut
|
RomCor
|
2:16 |
După ce au pierit toţi bărbaţii de război, murind în mijlocul poporului,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:16 |
“Mwurin arail melahr koaros,
|
Deut
|
HunUj
|
2:16 |
Amikor ezek a harcosok mind egy szálig kihaltak a nép közül,
|
Deut
|
GerZurch
|
2:16 |
Als nun alle Krieger aus dem Volke weggestorben waren,
|
Deut
|
GerTafel
|
2:16 |
Und es geschah, als alle Kriegsleute aus der Mitte des Volkes alle waren, daß sie gestorben,
|
Deut
|
RusMakar
|
2:16 |
Когда же перевелись всј ходящіе на войну и перемерли изъ среды народа,
|
Deut
|
PorAR
|
2:16 |
Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:16 |
En het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,
|
Deut
|
FarOPV
|
2:16 |
پس چون جمیع مردان جنگی از میان قوم بالکل مردند،
|
Deut
|
Ndebele
|
2:16 |
Kwasekusithi lapho wonke amadoda empi esephelile esifa esuka phakathi kwabantu,
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:16 |
E aconteceu que quando se acabaram de morrer todos os homens de guerra dentre o povo,
|
Deut
|
Norsk
|
2:16 |
Da nu alle våbenføre menn var utdød av folket,
|
Deut
|
SloChras
|
2:16 |
In zgodi se, ko so bili vsi ti vojščaki iztrebljeni in so umrli izmed ljudstva,
|
Deut
|
Northern
|
2:16 |
Xalqın bütün döyüş adamları ölüb-qurtarandan sonra
|
Deut
|
GerElb19
|
2:16 |
Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:16 |
Un kad visi tie karavīri bija nobeigti un izmiruši no ļaužu vidus,
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:16 |
E succedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do arraial.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:16 |
「兵丁從民中都滅盡死亡以後,
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:16 |
Då alle stridsmännerna åtgångne voro, att de döde voro ibland folket;
|
Deut
|
SPVar
|
2:16 |
ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם
|
Deut
|
FreKhan
|
2:16 |
Or, lorsque tous ces gens de guerre eurent disparu, par la mort, du milieu du peuple,
|
Deut
|
FrePGR
|
2:16 |
Et lorsque tous les gens de guerre furent disparus du peuple, étant morts,
|
Deut
|
PorCap
|
2:16 |
Depois de todos os homens de guerra terem morrido, desaparecendo do meio do seu povo,
|
Deut
|
JapKougo
|
2:16 |
いくさびとがみな民のうちから死に絶えたとき、
|
Deut
|
GerTextb
|
2:16 |
Alle kriegstüchtige Mannschaft war nun aus dem Volke hinweggestorben.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:16 |
“I-muli-hua digaula ne-mmade huogodoo,
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:16 |
Cuando la muerte hubo acabado con todos aquellos hombres de guerra de entre el pueblo,
|
Deut
|
WLC
|
2:16 |
וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כָּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:16 |
Išmirus visiems karui tinkamiems vyrams,
|
Deut
|
Bela
|
2:16 |
А калі перавяліся ўсе тыя, што ходзяць на вайну і вымерлі з асяродзьдзя народу,
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:16 |
Und da alle der Kriegsleute ein Ende war, daß sie starben unter dem Volk,
|
Deut
|
FinPR92
|
2:16 |
"Kun viimeisetkin näistä miehistä olivat kuolleet kansan keskuudesta,
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y aconteció, que luego que todos los hombres de guerra fueron acabados por muerte de en medio del pueblo,
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:16 |
Toen nu alle weerbare mannen onder het volk tot den laatsten toe waren uitgestorven,
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:16 |
Als nun alle Krieger aus dem Volk weggestorben waren,
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:16 |
جب وہ سب مر گئے تھے
|
Deut
|
AraNAV
|
2:16 |
فَعِنْدَمَا مَاتَ جَمِيعُ الْمُقَاتِلِينَ مِنْ بَيْنِ الشَّعْبِ
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:16 |
“所有战士都从民中死尽以后,
|
Deut
|
ItaRive
|
2:16 |
E quando la morte ebbe finito di consumare tutti quegli uomini di guerra,
|
Deut
|
Afr1953
|
2:16 |
En toe al die krygsmanne heeltemal onder die volk uit weggesterf het,
|
Deut
|
RusSynod
|
2:16 |
Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:16 |
जब वह सब मर गए थे
|
Deut
|
TurNTB
|
2:16 |
“Topluluktaki bütün savaşçılar öldükten sonra,
|
Deut
|
DutSVV
|
2:16 |
En het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,
|
Deut
|
HunKNB
|
2:16 |
Amikor aztán mind elestek a hadra való férfiak,
|
Deut
|
Maori
|
2:16 |
A ka poto katoa nga tangata hapai patu te mate atu i roto i te iwi.
|
Deut
|
HunKar
|
2:16 |
És lőn, hogy a mint a hadakozó férfiak mind elpusztulának, kihalván a nép közül.
|
Deut
|
Viet
|
2:16 |
Xảy khi các người chiến sĩ đã bị tiêu diệt và chết mất khỏi dân sự,
|
Deut
|
Kekchi
|
2:16 |
Nak ac camenakeb chic chixjunileb li cui̱nk li nequeˈxic chi pletic,
|
Deut
|
Swe1917
|
2:16 |
Då nu alla stridbara män i folket hade dött ut,
|
Deut
|
SP
|
2:16 |
ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם
|
Deut
|
CroSaric
|
2:16 |
I tako, kad je smrt istrijebila iz naroda sve ljude sposobne za borbu,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Khi các chiến sĩ đã chết, đã biến hết không còn trong dân nữa,
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:16 |
Or il est arrivé qu’après que tous les hommes de guerre d’entre le peuple ont été consumés par la mort ;
|
Deut
|
FreLXX
|
2:16 |
Et lorsque les hommes en état de porter les armes eurent péri parmi le peuple,
|
Deut
|
Aleppo
|
2:16 |
ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות—מקרב העם {ס}
|
Deut
|
MapM
|
2:16 |
וַיְהִ֨י כַאֲשֶׁר־תַּ֜מּוּ כׇּל־אַנְשֵׁ֧י הַמִּלְחָמָ֛ה לָמ֖וּת מִקֶּ֥רֶב הָעָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:16 |
ויהי כאשר תמו כל אנשי המלחמה למות מקרב העם׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:16 |
Сол жауынгерлердің барлығы қайтыс болғаннан кейін
|
Deut
|
FreJND
|
2:16 |
Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,
|
Deut
|
GerGruen
|
2:16 |
Als alle Kriegsmänner aus dem Volke weggestorben waren,
|
Deut
|
SloKJV
|
2:16 |
Tako se je pripetilo, ko so bili vsi bojevniki izmed ljudstva použiti in mrtvi,
|
Deut
|
Haitian
|
2:16 |
Lè tout gason ki te gen laj pou fè lagè lè sa a te fin mouri,
|
Deut
|
FinBibli
|
2:16 |
Kuin kaikki sotamiehet olivat loppuneet ja kuolleet kansan seasta,
|
Deut
|
Geez
|
2:16 |
ወኮነ ፡ እምዘ ፡ ወድቁ ፡ ኵሎሙ ፡ ውእቶሙ ፡ ዕደው ፡ መስተቃትላን ፡ ወሞቱ ፡ እምነ ፡ ማእከለ ፡ ሕዝብ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
2:16 |
Y aconteció que cuando se hubieron acabado de morir todos los hombres de guerra de entre el pueblo,
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:16 |
Felly, pan oedd yr olaf o'r milwyr hynny wedi marw,
|
Deut
|
GerMenge
|
2:16 |
Als nun die kriegstüchtigen Männer sämtlich aus dem Volke weggestorben waren,
|
Deut
|
GreVamva
|
2:16 |
Και αφού πάντες οι άνδρες οι πολεμισταί εξέλιπον, αποθνήσκοντες εκ μέσου του λαού,
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:16 |
І сталося, коли вигинули всі військо́ві і вимерли з-посеред наро́ду,
|
Deut
|
FreCramp
|
2:16 |
Lorsque la mort eut fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:16 |
И кад сви ти људи за војску помреше у народу,
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:16 |
A gdy wszyscy wojownicy spośród ludu wyginęli i umarli;
|
Deut
|
FreSegon
|
2:16 |
Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y aconteció que cuando se hubieron acabado de morir todos los hombres de guerra de entre el pueblo,
|
Deut
|
HunRUF
|
2:16 |
Amikor ezek a harcosok mind egy szálig kihaltak a nép közül,
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:16 |
Men da alle vaabenføre Mænd var uddøde af Folket,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na em i kamap olsem, taim olgeta bilong ol man bilong woa i pinis olgeta na dai pinis long namel long ol manmeri,
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:16 |
Og det skete, der det havde faaet Ende med alle Krigsmændene, saa de vare uddøde af Folkets Midte,
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:16 |
(Or) Après la mort de tous ces hommes de guerre,
|
Deut
|
PolGdans
|
2:16 |
I stało się, gdy wyginęli wszyscy mężowie waleczni, i pomarli z pośrodku ludu,
|
Deut
|
JapBungo
|
2:16 |
かく軍人みなその民の中より死亡たる時にあたりて
|
Deut
|
GerElb18
|
2:16 |
Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,
|