Deut
|
RWebster
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you."
|
Deut
|
SPE
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
ABP
|
2:25 |
On this day commence to give the trembling of you and the fear of you upon the face of all the nations of the ones underneath the heaven! Whoever hearing your name shall be disturbed, and [2pangs of anguish 1shall have] before your face.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you."
|
Deut
|
Rotherha
|
2:25 |
This day, will I begin to extend the dread of thee and the fear of thee over the face of the peoples under all the heavens,—who will hear the report of thee, then will they quake and writhe in pain because of thee.
|
Deut
|
LEB
|
2:25 |
This day I will begin to place ⌞the dread of you⌟ and the fear of you ⌞before⌟ the peoples under all the heavens. They will hear ⌞the report about you⌟, and so they will shake and tremble ⌞because of you⌟.’
|
Deut
|
RNKJV
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:25 |
This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples [that are under] the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
Webster
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations [that are] under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
Darby
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples under the whole heaven; who will hear report of thee, and will tremble, and quake because of thee.
|
Deut
|
ASV
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
LITV
|
2:25 |
Today I will begin to put your dread and your fear on the face of the people under all the heavens, who will hear your fame, and will tremble and writhe because of you.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:25 |
This day wil I begin to send thy feare and thy dread, vpon all people vnder the whole heauen, which shall heare thy fame, and shall tremble and quake before thee.
|
Deut
|
CPDV
|
2:25 |
Today I will begin to send the terror and dread of you among the peoples who are living under all of heaven, so that, when they hear your name, they may be afraid, and may tremble in the manner of a woman giving birth, and may be gripped by anguish.’
|
Deut
|
BBE
|
2:25 |
From now on I will put the fear of you in all peoples under heaven, who, hearing of you, will be shaking with fear and grief of heart because of you.
|
Deut
|
DRC
|
2:25 |
This day will I begin to send the dread and fear of thee upon the nations that dwell under the whole heaven: that when they hear thy name they may fear and tremble, and be in pain like women in travail.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:25 |
Today I will start to make all the people under heaven terrified of you. When they hear about you, they will tremble and shake because of you."
|
Deut
|
JPS
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples that are under the whole heaven, who, when they hear the report of thee, shall tremble, and be in anguish because of thee.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
NETfree
|
2:25 |
This very day I will begin to fill all the people of the earth with dread and to terrify them when they hear about you. They will shiver and shake in anticipation of your approach."
|
Deut
|
AB
|
2:25 |
Begin to put your terror and your fear on the face of all the nations under heaven, who shall be troubled when they have heard your name, and shall be in anguish before you.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:25 |
Today, I will begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations under the whole heavens who shall hear the report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.'
|
Deut
|
NHEB
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the peoples who are under the whole sky, who shall hear the report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you."
|
Deut
|
NETtext
|
2:25 |
This very day I will begin to fill all the people of the earth with dread and to terrify them when they hear about you. They will shiver and shake in anticipation of your approach."
|
Deut
|
UKJV
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of you and the fear of you upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.
|
Deut
|
KJV
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
KJVA
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
AKJV
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of you and the fear of you on the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble, and be in anguish because of you.
|
Deut
|
RLT
|
2:25 |
This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
MKJV
|
2:25 |
Today, I will begin to put your dread and your fear upon the nations under the whole heavens; who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you.
|
Deut
|
YLT
|
2:25 |
This day I begin to put thy dread and thy fear on the face of the peoples under the whole heavens, who hear thy fame, and have trembled and been pained because of thee.
|
Deut
|
ACV
|
2:25 |
This day I will begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the peoples who are under the whole heaven, who shall hear the report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:25 |
Hoje começarei a pôr teu medo e teu espanto sobre os povos debaixo de todo o céu, os quais ouvirão tua fama, e tremerão, e se angustiarão diante de ti.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:25 |
Anio no vao hataoko mahazo ny firenena ambanin’ ny lanitra rehetra ny horohoro sy tahotra anareo, ka raha reny ny lazanao, dia hangovitra sy hangorohoro eo anoloanao izy.
|
Deut
|
FinPR
|
2:25 |
Tästä päivästä alkaen minä saatan kauhuun ja pelkoon sinun edessäsi kansat kaiken taivaan alla, niin että, kun ne kuulevat sinusta kerrottavan, ne pelkäävät ja vapisevat sinun edessäsi.'
|
Deut
|
FinRK
|
2:25 |
Tästä päivästä alkaen minä saatan kansat kaikkialla taivaan alla sellaisen kauhun ja pelon valtaan sinun edessäsi, että kun ne kuulevat vaikka vain puhuttavan sinusta, ne pelkäävät ja vapisevat sinun vuoksesi.’
|
Deut
|
ChiSB
|
2:25 |
從今日起,我要使天下萬民在你面前驚慌害怕,使他們一聽見你的消息就戰慄;一看見你的面目就發抖。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:25 |
ϩⲛ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ϫⲱⲛⲧ ⲉϯ ⲙⲡⲉⲕⲥⲧⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ ⲉϫⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲁⲣⲟⲥ ⲛⲧⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲁⲁⲕⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:25 |
从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐惧怕,且因你发颤伤恸。」
|
Deut
|
BulVeren
|
2:25 |
Днес Аз ще започна да всявам страх и ужас от теб сред народите под цялото небе, които ще чуят слуха за теб и ще се разтреперят, и ще се ужасят от теб.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:25 |
فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ أَبْتَدِئُ أَجْعَلُ خَشْيَتَكَ وَخَوْفَكَ أَمَامَ وُجُوهِ ٱلشُّعُوبِ تَحْتَ كُلِّ ٱلسَّمَاءِ. ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ خَبَرَكَ يَرْتَعِدُونَ وَيَجْزَعُونَ أَمَامَكَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:25 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:25 |
De la nuna tago Mi komencos ĵetadi teruron kaj timon antaŭ vi sur la popolojn sub la tuta ĉielo; tiuj, kiuj aŭdos la famon pri vi, ektremos kaj ektimos antaŭ vi.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:25 |
ตั้งแต่วันนี้ไปเราจะให้ชนชาติทั้งหลายทั่วใต้ฟ้าครั่นคร้ามต่อพวกเจ้าและกลัวเจ้า คนต่างชาติผู้จะได้ยินข่าวเรื่องเจ้าจะกลัวตัวสั่นและมีความระทมเพราะเจ้า’
|
Deut
|
OSHB
|
2:25 |
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
Deut
|
SPMT
|
2:25 |
היום הזה אחל תת פחדך ויראתך על פני העמים תחת כל השמים אשר ישמעון . שמעך ורגזו וחלו מפניך
|
Deut
|
BurJudso
|
2:25 |
မိုဃ်းကောင်းကင်အောက်၌ ရှိသမျှသောလူမျိုး တို့သည် ယနေ့ သင်တို့ကို ကြောက်ရွံ့ထိတ်လန့်စရှိ မည်အကြောင်း ငါပြုမည်။ သင်တို့၏သိတင်းကို ကြား၍ တုန်လှုပ်ခြင်း၊ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့် မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:25 |
امروز وحشت را در دل مردم ایجاد مینمایم تا همهکس در همهجای دنیا از شما بترسند و وقتی نام شما را بشنوند به وحشت بیفتند.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:25 |
Isī din se maiṅ tamām qaumoṅ meṅ tumhāre bāre meṅ dahshat aur ḳhauf paidā karūṅga. Wuh tumhārī ḳhabar sun kar ḳhauf ke māre thartharāeṅgī aur kāṅpeṅgī.”
|
Deut
|
SweFolk
|
2:25 |
Redan i dag ska jag börja att inge fruktan och skräck för dig hos alla folk under himlen, så att de darrar och bävar för dig när de hör berättas om dig.”
|
Deut
|
GerSch
|
2:25 |
Von diesem heutigen Tage an will ich Furcht und Schrecken vor dir auf das Angesicht der Völker unter dem ganzen Himmel legen, daß, wenn sie von dir hören, sie erzittern und sich vor dir ängstigen sollen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:25 |
Sa araw na ito ay pasisimulan kong ilagay sa mga bayang nangasa silong ng buong langit, ang sindak sa iyo at ang takot sa iyo, na maririnig nila ang iyong kabantugan, at magsisipanginig, at mangahahapis, dahil sa iyo.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:25 |
Tästä päivästä alkaen minä saatan kauhuun ja pelkoon edessäsi kansat kaiken taivaan alla, niin että kun ne kuulevat sinusta kerrottavan, ne pelkäävät ja vapisevat edessäsi.'
|
Deut
|
Dari
|
2:25 |
امروز وحشت را در دل مردم ایجاد می نمایم تا همه کس در همه جای دنیا از شما بترسند و وقتی نام شما را بشنوند، به وحشت بیفتند.»
|
Deut
|
SomKQA
|
2:25 |
Maanta waxaan bilaabayaa inaan cabsidaada iyo baqdintaada ku soo dejiyo dadyowga samada ka hooseeya oo dhan, oo waxay maqli doonaan warkaaga, kolkaasay gariiri doonaan oo kaa nixi doonaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:25 |
Etter denne dag skal det standa otte og rædsla av deg yver heile verdi; alle som høyrer gjete deg, skal bivra og skjelva.»
|
Deut
|
Alb
|
2:25 |
Sot do të filloj t'u kall frikën dhe terrorin tënd popujve nën tërë qiejt, të cilët do të dëgjojnë të flitet për ty, do të dridhen dhe do t'i zërë ankthi nga shkaku yt.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:25 |
이 날 내가 온 하늘 아래 민족들로 하여금 너를 무서워하며 너를 두려워하게 하리니 그들이 네 소문을 듣고 떨며 너로 인하여 고통을 받으리라, 하셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:25 |
Данас почињем задавати страх и трепет од тебе народима под цијелијем небом; који год чују за те, дрхтаће и препадаће се од тебе.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:25 |
To dai Y schal bigynne to sende thi drede and strengthe in to puplis that dwellen vndir al heuene, that whanne thi name is herd, thei drede, and tremble bi the maner of wymmen trauelynge of child, and `be holdun with sorewe.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:25 |
നിന്നെയുള്ള പേടിയും ഭീതിയും ആകാശത്തിങ്കീഴെങ്ങും ഉള്ള ജാതികളുടെമേൽ വരുത്തുവാൻ ഞാൻ ഇന്നുതന്നേ തുടങ്ങും; അവർ നിന്റെ ശ്രുതി കേട്ടു നിന്റെ നിമിത്തം വിറെക്കുകയും നടുങ്ങുകയും ചെയ്യും.
|
Deut
|
KorRV
|
2:25 |
오늘부터 내가 천하 만민으로 너를 무서워하며 너를 두려워하게 하리니 그들이 네 명성을 듣고 떨며 너로 인하여 근심하리라 하셨느니라
|
Deut
|
Azeri
|
2:25 |
بو گوندن من باشلاييرام کي، سئزئن قورخو و دهشتئنئزي گؤي آلتيندا اولان بوتون خالقلارين اورهيئنه ساليم. سئزئن سوراغينيزي اشئدنلر قاباغينيزدا تئترهيئب بوزوشهجکلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:25 |
I dag vill jag begynna, att all folk under himmelen skola frukta och förskräckas för dig, så att, när de höra om dig, skola de bäfva och sorg hafva för din tillkommelse.
|
Deut
|
KLV
|
2:25 |
vam jaj DichDaq jIH begin Daq lan the dread vo' SoH je the taHvIp vo' SoH Daq the ghotpu' 'Iv 'oH bIng the Hoch sky, 'Iv DIchDaq Qoy the report vo' SoH, je DIchDaq tremble, je taH Daq anguish because vo' SoH.”
|
Deut
|
ItaDio
|
2:25 |
Oggi comincerò a mettere spavento e paura di te sopra i popoli, sotto tutto il cielo, talchè udendo il grido di te, tremeranno, e saranno in angoscia per tema di te.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:25 |
с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:25 |
начинай даяти трепет твой и страх твой пред лицем всех языков сущих под небесем, иже слышавше имя твое возмятутся, и болезнь приимут от лица твоего.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:25 |
εν τη ημέρα ταύτη ενάρχου δούναι τον τρόμον σου και τον φόβον σου επί προσώπου πάντων των εθνών των υποκάτω του ουρανού οίτινες ακούσαντες το όνομά σου ταραχθήσονται και ωδίνας έξουσιν από προσώπου σου
|
Deut
|
FreBBB
|
2:25 |
Aujourd'hui je commencerai à inspirer ta frayeur et ta crainte à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, tellement qu'au bruit de ta renommée ils trembleront et défailliront devant toi.
|
Deut
|
LinVB
|
2:25 |
Banda lelo bato ba bikolo binso bya nse bakoyoka nsomo mpe bato bakoyoka nsango ’te bozali koya bakolenge mpe bakobanga. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:25 |
Ezen a napon kezdem én bocsátani a tőled való rettegést és félelmet a népekre az egész ég alatt; amint hallani fogják híredet, megremegnek és reszketnek előtted.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:25 |
自今日始、我使天下萬民、緣爾而懼、彼聞爾名、無不戰慄憯怛、○
|
Deut
|
VietNVB
|
2:25 |
Hôm nay Ta bắt đầu làm cho các dân dưới trời kinh khiếp sợ hãi các ngươi. Họ sẽ nghe báo cáo về các ngươi và sẽ run rẩy, khốn khổ.
|
Deut
|
LXX
|
2:25 |
ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνάρχου δοῦναι τὸν τρόμον σου καὶ τὸν φόβον σου ἐπὶ πρόσωπον πάντων τῶν ἐθνῶν τῶν ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ οἵτινες ἀκούσαντες τὸ ὄνομά σου ταραχθήσονται καὶ ὠδῖνας ἕξουσιν ἀπὸ προσώπου σου
|
Deut
|
CebPinad
|
2:25 |
Niining adlawa magsugod ako sa pagbutang sa imong kahadlok, ug sa imong kalisang sa ibabaw sa mga katawohan nga anaa sa ilalum sa tibook nga langit; nga makadungog sa imong kabantug, ug magakurog ug magaguol tungod kanimo.
|
Deut
|
RomCor
|
2:25 |
De azi încolo, voi băga groaza şi frica de tine în toate popoarele de sub cer, şi, la auzul faimei tale, vor tremura şi se vor îngrozi de tine.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:25 |
Sang met kohla I pahn wiahda pwe aramas akan wasa koaros re en kin masak kumwail. Koaros pahn rerrerki masak ni ar pahn rong adamwail.’
|
Deut
|
HunUj
|
2:25 |
Most kezdek rettegést és félelmet támasztani a népekben az egész ég alatt, hogy ha híredet hallják, remegjenek és reszkessenek tőled.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:25 |
Von heute an will ich Schrecken und Furcht vor dir auf die Völker legen unter dem ganzen Himmel: wenn sie nur von dir hören, werden sie vor dir erzittern und erbeben."
|
Deut
|
GerTafel
|
2:25 |
Diesen Tag will Ich anfangen zu geben Schauer und Furcht vor dir über die Völker unter dem ganzen Himmel, und sie werden zittern und beben vor deinem Angesicht, wenn sie das Gerücht von dir hören.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:25 |
Съ сего дня я начну распространять страхъ твой и ужасъ твой на народы подъ всјмъ небомъ; тј, которые услышатъ о тебј, вострепещутъ и ужаснутся тебя.
|
Deut
|
PorAR
|
2:25 |
Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:25 |
Te dezen dage zal Ik beginnen uw schrik en uw vreze te geven over het aangezicht der volken, onder den gansen hemel; die uw gerucht zullen horen, die zullen sidderen, en bang zijn van uw aangezicht.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:25 |
امروز شروع کرده، خوف و ترس تورا بر قومهای زیر تمام آسمان مستولی میگردانم، و ایشان آوازه تو را شنیده، خواهندلرزید، و از ترس تو مضطرب خواهند شد.»
|
Deut
|
Ndebele
|
2:25 |
Lamuhla ngizaqalisa ukufaka uvalo ngawe lokwesabeka kwakho phezu kobuso bezizwe, ngaphansi kwamazulu wonke, ezizakuzwa umbiko ngawe, zithuthumele, ziqhaqhazele ngenxa yakho.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:25 |
Hoje começarei a pôr teu medo e teu espanto sobre os povos debaixo de todo o céu, os quais ouvirão tua fama, e tremerão, e se angustiarão diante de ti.
|
Deut
|
Norsk
|
2:25 |
Fra denne dag vil jeg la redsel for dig og frykt for dig komme over alle folk under himmelen; alle som får høre om dig, skal skjelve og beve for dig.
|
Deut
|
SloChras
|
2:25 |
Danes začnem pošiljati strah in grozo pred teboj nad ljudstva pod vsem nebom, da se bodo, ko začujejo glas o tebi, tresli in trepetali pred teboj.
|
Deut
|
Northern
|
2:25 |
Bu gündən Mən səma altında olan bütün xalqları sizə görə qorxu və vahiməyə salmağa başlayıram. Sizin sorağınızı eşidənlər qarşınızda titrəyib büzüşəcəklər”.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:25 |
An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören und vor dir zittern und beben werden.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:25 |
Šodien Es sākšu darīt, ka no tevis iztrūcināsies un bīsies tās tautas, kas apakš visas debess; kas tavu slavu dzirdēs, tiem būs trīcēt un drebēt tavā priekšā.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:25 |
N'este dia começarei a pôr um terror e um temor de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu: os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:25 |
從今日起,我要使天下萬民聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。」
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:25 |
I dag vill jag begynna, att all folk under himmelen skola frukta och förskräckas för dig, så att, när de höra om dig, skola de bäfva och sorg hafva för din tillkommelse.
|
Deut
|
SPVar
|
2:25 |
היום הזה החל תת פחדך ויראתך על פני העמים תחת כל השמים אשר ישמעו את שמעך ורגזו וחלו מפניך
|
Deut
|
FreKhan
|
2:25 |
D’Aujourd’hui, je veux imprimer ta crainte et ta terreur à tous les peuples sous le ciel, tellement qu’au bruit de ton nom, l’on frémira et l’on tremblera devant toi."
|
Deut
|
FrePGR
|
2:25 |
Aujourd'hui je commence à inspirer de toi une terreur et une peur telle à tous les peuples qui sont sous le ciel entier, qu'au bruit de ta renommée ils seront terrifiés et angoissés par toi.
|
Deut
|
PorCap
|
2:25 |
De hoje em diante, começarei a fazer com que tenham terror e temor de ti todos os povos que há debaixo do céu, os quais, ao ouvirem o teu nome, tremerão e encher-se-ão de pânico diante de ti!»
|
Deut
|
JapKougo
|
2:25 |
きょうから、わたしは全天下の民に、おまえをおびえ恐れさせるであろう。彼らはおまえのうわさを聞いて震え、おまえのために苦しむであろう』。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:25 |
Von jetzt an lege ich Furcht und Schrecken vor dir auf die Völker überall unter dem Himmel: Sobald sie nur von dir hören, werden sie vor dir zittern und beben.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:25 |
Daamada dangi-nei, gei Au gaa-hai nia daangada huogodoo gi-mmaadagu i goodou. Digau huogodoo ga-mmaadagu, ga-bolebole i-di nadau hagalongo gi godou ingoo ma-ga-hagawaalanga.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:25 |
Hoy comenzaré a infundir el terror y el espanto delante de ti en los pueblos que están debajo de todo el cielo, los cuales al oír hablar de ti temblarán, y se angustiarán a causa de tu presencia.’
|
Deut
|
WLC
|
2:25 |
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:25 |
Šiandien Aš pradėsiu daryti taip, kad visos tautos bijotų tavęs ir būtų apimtos siaubo prieš tave; kurios išgirs apie tave, išsigąs ir drebės dėl tavęs’.
|
Deut
|
Bela
|
2:25 |
ад сёньня Я пачну пашыраць страх і жудасьць перад табою на народы пад усім небам; тыя, якія пачуюць пра цябе, задрыжаць і жахнуцца цябе.
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:25 |
Heutigestages will ich anheben, daß sich von dir furchten und erschrecken sollen alle Volker unter alien Himmeln, daß, wenn sie von dir horen, ihnen bange und wehe werden soil vor deiner Zukunft.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:25 |
Tästä päivästä alkaen minä levitän pelkoa ja kauhua kaikkialle kansojen keskuuteen, niin että ne pelkäävät ja vapisevat, kun vain kuulevatkin teistä.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:25 |
Hoy comenzaré a poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos que están debajo de todo el cielo; los cuales oirán tu fama, y temblarán, y angustiarse han delante de ti.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:25 |
Van nu af zal Ik schrik en ontzetting voor u gaan verspreiden bij de volken onder heel de hemel, die van angst voor u zullen beven en sidderen, als ze maar van u horen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:25 |
Von heute an will ich Schrecken und Furcht vor euch über alle Völker unter dem Himmel bringen. Alle, die davon hören, werden vor euch zittern."
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:25 |
اِسی دن سے مَیں تمام قوموں میں تمہارے بارے میں دہشت اور خوف پیدا کروں گا۔ وہ تمہاری خبر سن کر خوف کے مارے تھرتھرائیں گی اور کانپیں گی۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
2:25 |
فَفِي هَذَا الْيَوْمِ بِالذَّاتِ أَجْعَلُ هَيْبَتَكُمْ وَالْخَوْفَ مِنْكُمْ يَطْغَيَانِ عَلَى شُعُوبِ الأَرْضِ. وَكُلُّ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ أَخْبَارَكُمْ يَرْتَعِدُونَ وَيَفْزَعُونَ أَمَامَكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:25 |
就在今天,我要使天下万民听见你的消息都惊慌惧怕,而且因你的缘故发抖疼痛。’
|
Deut
|
ItaRive
|
2:25 |
Oggi comincerò a ispirare paura e terrore di te ai popoli che sono sotto il cielo intero, sì che, all’udire la tua fama, tremeranno e saranno presi d’angoscia dinanzi a te".
|
Deut
|
Afr1953
|
2:25 |
Vandag sal Ek begin om die skrik en die vrees vir jou op die volke onder die hele hemel te lê, sodat hulle, as hulle die tyding aangaande jou hoor, voor jou sal sidder en bewe van angs.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:25 |
с этого дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:25 |
इसी दिन से मैं तमाम क़ौमों में तुम्हारे बारे में दहशत और ख़ौफ़ पैदा करूँगा। वह तुम्हारी ख़बर सुनकर ख़ौफ़ के मारे थरथराएँगी और काँपेंगी।”
|
Deut
|
TurNTB
|
2:25 |
Bugünden başlayarak göğün altındaki uluslara korkunuzu, dehşetinizi salacağım. Haberinizi duyunca korkuyla titreyecekler.’ ”
|
Deut
|
DutSVV
|
2:25 |
Te dezen dage zal Ik beginnen uw schrik en uw vreze te geven over het aangezicht der volken, onder den gansen hemel; die uw gerucht zullen horen, die zullen sidderen, en bang zijn van uw aangezicht.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:25 |
Ma kezdek el tőled való rettegést és félelmet bocsátani valamennyi népre, amely az ég alatt lakik, hogy neved hallatára rettegjenek és gyötrődjenek.’
|
Deut
|
Maori
|
2:25 |
Kei tenei ra ahau timata ai te whakapa i tou pawera, i tou wehi ki nga iwi i raro i te rangi, puta noa, puta noa, ina rongo ki tou rongo, a ka wiri ratou, ka aue i a koe.
|
Deut
|
HunKar
|
2:25 |
E napon kezdem rábocsátani a népekre, hogy féljenek és rettegjenek tőled az egész ég alatt, és a kik híredet hallják, rendüljenek meg és reszkessenek te előtted.
|
Deut
|
Viet
|
2:25 |
Ngày nay, ta khởi rải trên các dân tộc trong thiên hạ sự sợ hãi và kinh khủng về danh ngươi, đến nỗi khi nghe nói về ngươi, các dân tộc đó sẽ run rẩy và bị sự kinh khủng áp hãm trước mặt ngươi.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:25 |
Saˈ li cutan aˈin la̱in tinqˈue xxiuheb chixjunileb li tenamit li cuanqueb rubel choxa. Teˈrabi resil li cˈaˈru yo̱kex ut sicsotkeb xban xxiuheb che̱ru,” chan li Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
2:25 |
Redan i dag vill jag begynna att låta förskräckelse och fruktan för dig komma över alla folk under himmelen, så att de skola darra och bäva för dig, när de höra berättas om dig.»
|
Deut
|
SP
|
2:25 |
היום הזה החל תת פחדך ויראתך על פני העמים תחת כל השמים אשר ישמעו את שמעך ורגזו וחלו מפניך
|
Deut
|
CroSaric
|
2:25 |
Od danas počinjem ugoniti strah i trepet pred tobom u narode koji su pod svim nebesima, tako da će strepiti i tresti se pred tobom kad god čuju glas o tebi.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:25 |
Hôm nay, Ta sẽ làm cho các dân khắp thiên hạ kinh khiếp sợ hãi (các) ngươi ra mặt : khi nghe nói đến (các) ngươi, chúng sẽ run rẩy, rụng rời trước mặt (các) ngươi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:25 |
Je commencerai aujourd’hui à jeter la frayeur et la peur de toi sur les peuples qui sont sous tous les cieux, car ayant ouï parler de toi ils trembleront, et seront en angoisse à cause de ta présence.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:25 |
Commence à jeter la terreur et la crainte de ton nom sur la face de toutes les nations qui sont sous le ciel ; que ceux qui entendront ton nom soient troublés, que devant ta face elles ressentent les douleurs de la femme qui enfante.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:25 |
היום הזה אחל תת פחדך ויראתך על פני העמים תחת כל השמים—אשר ישמעון שמעך ורגזו וחלו מפניך
|
Deut
|
MapM
|
2:25 |
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה אָחֵל֙ תֵּ֤ת פַּחְדְּךָ֙ וְיִרְאָ֣תְךָ֔ עַל־פְּנֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים תַּ֖חַת כׇּל־הַשָּׁמָ֑יִם אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְעוּן֙ שִׁמְעֲךָ֔ וְרָגְז֥וּ וְחָל֖וּ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:25 |
היום הזה אחל תת פחדך ויראתך על פני העמים תחת כל השמים אשר ישמעון שמעך ורגזו וחלו מפניך׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:25 |
Бүгіннен бастап Мен аспан астындағы күллі халықтарды сендерден үрейленіп қорқатын қыламын. Олар өздерің туралы естігенде қалтырап абыржитын болады».
|
Deut
|
FreJND
|
2:25 |
Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu fais, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:25 |
Von jetzt an breite ich Furcht und Schrecken vor dir auf die Völker unter dem ganzen Himmel. Sobald sie von dir hören, sollen sie vor dir zittern und beben.'
|
Deut
|
SloKJV
|
2:25 |
Danes bom pričel pred teboj spuščati grozo in strah nad narode, ki so pod celotnim nebom, ki bodo slišali poročilo o tebi in bodo trepetali in bodo zaradi tebe v tesnobi.‘
|
Deut
|
Haitian
|
2:25 |
Depi jòdi a, m'ap fè tout nasyon ki sou latè pè nou kou chat. Konsa, depi y'a tande yo nonmen non nou, y'a pran tranble, y'a gen yon sèl kè sere k'ap pran yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:25 |
Tänäpänä minä alan tuottamaan kaiken kansan päälle koko taivaan alla pelvon ja vapisemisen sinun edessäs, niin että he, sanoman sinusta kuultuansa, pitää värisemän, ja surulliset oleman sinun edessäs.
|
Deut
|
Geez
|
2:25 |
ወበዛቲ ፡ ዕለት ፡ [አቅድም ፡] አምጽኦ ፡ ላዕለ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ ሀለው ፡ መትሕተ ፡ ሰማይ ፡ ከመ ፡ ይፍርሁከ ፡ ወይርዐዱ ፡ እምኔከ ፡ ወይደንግፁ ፡ እምከመ ፡ ሰምዑ ፡ ስመከ ፡ ወትእኅዞሙ ፡ ፍርሀት ፡ እምቅድመ ፡ ገጽከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:25 |
Hoy comenzaré á poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo; los cuales oirán tu fama, y temblarán, y angustiarse han delante de ti.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:25 |
O heddiw ymlaen bydd pobl ym mhobman yn dychryn ac yn ofni pan fyddan nhw'n clywed amdanoch chi. Byddan nhw'n crynu mewn ofn wrth i chi ddod yn agos.’”
|
Deut
|
GerMenge
|
2:25 |
Vom heutigen Tage an will ich Furcht und Schrecken vor dir sich auf die Völker unter dem ganzen Himmel lagern lassen: wenn sie nur die Kunde von dir vernehmen, sollen sie vor dir zittern und beben!‹«
|
Deut
|
GreVamva
|
2:25 |
σήμερον θέλω αρχίσει να εμβάλλω τον τρόμον σου και τον φόβον σου εις πάντα τα έθνη τα υποκάτω παντός του ουρανού· τα οποία, όταν ακούσωσι το όνομά σου, θέλουσι τρομάξει και θέλουσι πέσει εις αγωνίαν εξ αιτίας σου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:25 |
Того дня Я зачну́ наво́дити страх та жах перед тобою на наро́ди під усім небом, які, коли почують чутку про тебе, то затремтя́ть, і жахнуться перед тобою“.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:25 |
Dès aujourd'hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux, en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront dans l'angoisse à cause de toi. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:25 |
Данас почињем задавати страх и трепет од тебе народима под целим небом; који год чују за те, дрхтаће и препадаће се од тебе.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:25 |
Od dziś zacznę wzbudzać strach i lęk przed tobą wśród narodów, które są pod całym niebem; kiedy usłyszą wieść o tobie, będą drżeć i będą się ciebie lękać.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:25 |
Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:25 |
Hoy comenzaré á poner tu miedo y tu espanto sobre los pueblos debajo de todo el cielo; los cuales oirán tu fama, y temblarán, y angustiarse han delante de ti.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:25 |
A mai naptól kezdve rettegést és félelmet keltek a népekben előtted mindenütt az ég alatt, hogy ha híredet hallják, remegjenek és reszkessenek tőled.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:25 |
Fra i Dag af begynder jeg at vække Frygt og Rædsel for dig hos alle Folkeslag under Himmelen; blot de hører om dig, skal de ryste og bæve for dig!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:25 |
Dispela de bai Mi stat long putim wari long yu na pret long yu i go long ol kantri i stap aninit olgeta hap bilong heven. Ol bai harim tok save long yu na ol bai guria, na pilim nogut, na yu as bilong dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:25 |
Jeg vil begynde paa denne Dag at lægge Rædsel og Frygt for dig over Folkenes Ansigt under den ganske Himmel, at de, som høre dit Rygte, skulle bæve og blive bange for dit Ansigt.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:25 |
Je commencerai aujourd’hui à jeter la terreur et l’effroi de tes armes dans tous les peuples qui habitent sous le ciel ; afin qu’au seul bruit de ton nom ils tremblent, et qu’ils soient pénétrés de frayeur et de douleur comme les femmes qui sont dans le travail de l’enfantement.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:25 |
Dzisiaj pocznę puszczać strach i bojaźń twoję na ludzie, którzy są pod wszystkiem niebem, że gdy usłyszą wieść o tobie, drżeć i lękać się będą przed tobą.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:25 |
今日我一天下の國人に汝を畏ぢ汝を懼れしめん彼らは汝の名聲を聞て慄ひ汝の爲に心を苦めんと
|
Deut
|
GerElb18
|
2:25 |
An diesem Tage will ich beginnen, deinen Schrecken und deine Furcht auf die Völker unter dem ganzen Himmel zu legen, welche das Gerücht von dir hören und vor dir zittern und beben werden.
|