Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 2:26  And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut NHEBJE 2:26  I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut SPE 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying
Deut ABP 2:26  And I sent ambassadors from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon [2words 1with peaceable], saying,
Deut NHEBME 2:26  I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut Rotherha 2:26  So I sent messengers out of the desert of Kademoth, unto Sihon, king of Heshbon,—with words of peace saying:
Deut LEB 2:26  “So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon; I sent terms of peace, ⌞saying⌟,
Deut RNKJV 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut Jubilee2 2:26  And I sent ambassadors out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,
Deut Webster 2:26  And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut Darby 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut ASV 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut LITV 2:26  And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut Geneva15 2:26  Then I sent messengers out of the wildernes of Kedemoth vnto Sihon King of Heshbon, with wordes of peace, saying,
Deut CPDV 2:26  Therefore, I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon, the king of Heshbon, with peaceful words, saying:
Deut BBE 2:26  Then from the waste land of Kedemoth I sent representatives to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,
Deut DRC 2:26  So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:
Deut GodsWord 2:26  From the desert of Kedemoth, I sent messengers to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace:
Deut JPS 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying:
Deut KJVPCE 2:26  ¶ And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut NETfree 2:26  Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:
Deut AB 2:26  And I sent ambassadors from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with peaceable words, saying,
Deut AFV2020 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut NHEB 2:26  I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut NETtext 2:26  Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:
Deut UKJV 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut KJV 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut KJVA 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut AKJV 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut RLT 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut MKJV 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut YLT 2:26  `And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, --words of peace--saying,
Deut ACV 2:26  And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
Deut VulgSist 2:26  Misi ergo nuncios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens:
Deut VulgCont 2:26  Misi ergo nuncios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens:
Deut Vulgate 2:26  misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Seon regem Esebon verbis pacificis dicens
Deut VulgHetz 2:26  Misi ergo nuncios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens:
Deut VulgClem 2:26  Misi ergo nuntios de solitudine Cademoth ad Sehon regem Hesebon verbis pacificis, dicens :
Deut CzeBKR 2:26  I poslal jsem posly z pouště Kedemot k Seonovi, králi Ezebon, s slovy pokojnými, řka:
Deut CzeB21 2:26  Tehdy jsem z pouště Kedemot vyslal k Sichonovi, králi Chešbonu, posly s nabídkou míru:
Deut CzeCEP 2:26  Tehdy jsem poslal posly z pouště Kedemótu k chešbónskému králi Síchonovi s pokojným vzkazem:
Deut CzeCSP 2:26  Nato jsem poslal z pustiny Kedemótu posly k chešbónskému králi Síchonovi s ⌈úmluvou o pokoji:⌉
Deut PorBLivr 2:26  E enviei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Deut Mg1865 2:26  Dia naniraka olona avy tany an-efitr’ i Kedemota aho hankany amin’ i Sihona, mpanjakan’ i Hesbona, nitondra teny fihavanana hoe:
Deut FinPR 2:26  Ja minä lähetin sanansaattajat Kedemotin erämaasta Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, viemään rauhan tervehdyksen ja sanomaan:
Deut FinRK 2:26  Niin minä lähetin sanansaattajat Kedemotin autiomaasta viemään rauhantoivotuksen Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, ja sanomaan:
Deut ChiSB 2:26  我於是由刻德摩特曠野,派遣使者到赫市朋王息紅那裏,和平談判說:
Deut CopSahBi 2:26  ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲩⲥⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲕⲉⲇⲙⲱⲑ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
Deut ChiUns 2:26  「我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
Deut BulVeren 2:26  И аз изпратих пратеници от пустинята Кедемот до есевонския цар Сихон с думи на мир и казах:
Deut AraSVD 2:26  «فَأَرْسَلْتُ رُسُلًا مِنْ بَرِّيَّةِ قَدِيمُوتَ إِلَى سِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ بِكَلَامِ سَلَامٍ قَائِلًا:
Deut SPDSS 2:26  . . מדבר קדמת . סיחן . . . . .
Deut Esperant 2:26  Kaj mi sendis senditojn el la dezerto Kedemot al Siĥon, la reĝo de Ĥeŝbon, kun vortoj de paco, dirante:
Deut ThaiKJV 2:26  ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงใช้ผู้สื่อสารจากถิ่นทุรกันดารเคเดโมทไปเฝ้าสิโหนกษัตริย์เมืองเฮชโบนนั้น ทูลถ้อยคำอันสันติว่า
Deut SPMT 2:26  ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר
Deut OSHB 2:26  וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃
Deut BurJudso 2:26  ငါသည်လည်း၊ ကေဒမုတ်တောမှ ဟေရှဘုန် ရှင်ဘုရင်ရှိဟုန်မင်းထံသို့ သံတမန်တို့ကို စေလွှတ်လျက်၊
Deut FarTPV 2:26  «پس من از بیابان قدیموت، نمایندگان خود را پیش سیحون، پادشاه حشبون فرستادم و با این پیام پیشنهاد صلح کردم:
Deut UrduGeoR 2:26  Maiṅ ne Dasht-e-Qadīmāt se Hasbon ke bādshāh Sīhon ke pās qāsid bheje. Merā paiġhām nafrat aur muḳhālafat se ḳhālī thā. Wuh yih thā,
Deut SweFolk 2:26  Och jag skickade sändebud från Kedemots öken till Sichon, kungen i Heshbon, med fridsamma ord och lät säga:
Deut GerSch 2:26  Da sandte ich Boten aus der östlichen Wüste zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit einer Friedensbotschaft und ließ ihm sagen:
Deut TagAngBi 2:26  At ako'y nagsugo ng mga sugo mula sa ilang ng Cademoth kay Sehon na hari sa Hesbon na may mapayapang pananalita, na sinasabi,
Deut FinSTLK2 2:26  Minä lähetin sanansaattajat Kedemotin erämaasta Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, viemään rauhan tervehdyksen ja sanomaan:
Deut Dari 2:26  پس من از بیابان قِدیموت مردانی را پیش سیحون، پادشاهِ حِشبون فرستادم و با این پیام پیشنهاد صلح کردم:
Deut SomKQA 2:26  Oo anigu waxaan cidladii Qedemood uga diray boqorkii Xeshboon oo Siixon ahaa wargeeyayaal hadallo nabdeed sida, oo waxaan ku idhi,
Deut NorSMB 2:26  Frå Kedemotheidi sende eg menner til Sihon, kongen i Hesbon, med fredleg helsing, og sagde:
Deut Alb 2:26  Atëherë nga shkretëtira e Kedemothit i dërgova lajmëtarë Sihonit, mbretit të Heshbonit, me propozime paqësore, për t'i thënë:
Deut KorHKJV 2:26  ¶내가 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사자들을 보내어 화평의 말로 이르기를,
Deut SrKDIjek 2:26  И послах посленике из пустиње Кедамота к Сиону цару Есевонском с мирнијем ријечима говорећи:
Deut Wycliffe 2:26  Therfor Y sente messangeris fro the wildirnesse of Cademoch to Seon, kyng of Esebon; and Y seide with pesible wordis,
Deut Mal1910 2:26  പിന്നെ ഞാൻ കെദേമോത്ത് മരുഭൂമിയിൽനിന്നു ഹെശ്ബോനിലെ രാജാവായ സീഹോന്റെ അടുക്കൽ സമാധാനവാക്കുകളോടുകൂടെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു:
Deut KorRV 2:26  내가 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사자를 보내어 평화의 말로 이르기를
Deut Azeri 2:26  قِدِموت صحراسيندان خِشبون پادشاهي سئخونون يانينا قاصئدلر گؤندردئم کي، باريش باره‌ده دانيشسينلار. اونا ددئم:
Deut SweKarlX 2:26  Då sände jag båd utaf öknene östanefter, till Sihon, Konungen i Hesbon, med fridsam ord, och lät säga honom:
Deut KLV 2:26  jIH ngeHta' Duypu' pa' vo' the ngem vo' Kedemoth Daq Sihon joH vo' Heshbon tlhej mu'mey vo' roj, ja'ta',
Deut ItaDio 2:26  Allora io mandai ambasciatori dal deserto di Chedemot, a Sihon, re di Hesbon, per portargli parole di pace, dicendo:
Deut RusSynod 2:26  И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:
Deut CSlEliza 2:26  И послах послы от пустыни Кедамоф к Сиону царю Есевоню словесы мирными, глаголя:
Deut ABPGRK 2:26  και απέστειλα πρέσβεις εκ της ερήμου Κεδαμώθ προς Σηών βασιλέα Εσεβών λόγοις ειρηνικοίς λέγων
Deut FreBBB 2:26  Et j'envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, lui faisant dire :
Deut LinVB 2:26  Ut’o eliki ya Kedemot, natindi bantoma epai ya Sikon, mokonzi wa Kesbon na maloba maye ma boboto :
Deut HunIMIT 2:26  És küldtem követeket Kedémósz pusztájából Szichónhoz, Chesbón királyához, békés szavakkal, mondván:
Deut ChiUnL 2:26  摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、
Deut VietNVB 2:26  Từ sa mạc Kê-đê-mốt, tôi sai các sứ giả đến gặp Si-hôn vua Hết-bôn đề nghị hòa bình với vua:
Deut LXX 2:26  καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμωθ πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
Deut CebPinad 2:26  Ug nagsugo ako ug mga maniniid gikan sa kamingawan sa Cedemoth ngadto kang Sihon, ang hari sa Hesbon, uban ang mga pulong sa pakigdait, nga nagaingon:
Deut RomCor 2:26  Din pustia Chedemot, am trimis soli la Sihon, împăratul Hesbonului, cu vorbe de pace. Am trimis să-i spună:
Deut Pohnpeia 2:26  “Ngehi eri kadarala meninkeder kei sang nan sapwtehn en Kedemod ong Sihon, nanmwarkien Espon, iangahkihla pekipen meleilei wet:
Deut HunUj 2:26  Akkor követeket küldtem a Kedémót-pusztából Szíhónhoz, Hesbón királyához ezzel a békés üzenettel:
Deut GerZurch 2:26  Da sandte ich Boten aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit friedlichen Worten und liess ihm sagen: (a) 4Mo 21:21; Ri 11:19
Deut GerTafel 2:26  Und ich sandte Boten aus der Wüste Kedemoth an Sichon, den König von Cheschbon, mit Worten des Friedens und sprach:
Deut RusMakar 2:26  И послалъ я пословъ изъ пустыни Кедемоѕъ къ Сигону, царю Есевонскому, съ словами мирными, чтобъ сказать:
Deut PorAR 2:26  Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Deut DutSVVA 2:26  Toen zond ik boden uit de woestijn Kedemot tot Sihon, den koning van Hesbon, met woorden van vrede, zeggende:
Deut FarOPV 2:26  پس قاصدان با سخنان صلح‌آمیز از بیابان قدیموت نزد سیحون ملک حشبون فرستاده، گفتم:
Deut Ndebele 2:26  Ngasengithuma izithunywa zisuka enkangala yeKedemothi kuSihoni inkosi yeHeshiboni, zilamazwi okuthula, zisithi:
Deut PorBLivr 2:26  E enviei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
Deut Norsk 2:26  Da sendte jeg bud fra ørkenen Kedemot til Sihon, kongen i Hesbon, med fredelige ord og lot si:
Deut SloChras 2:26  Nato sem poslal poročnike iz Kedemotske puščave k Sihonu, kralju v Hesbonu, z mirovnimi besedami, da mu reko:
Deut Northern 2:26  Qedemot səhrasından Xeşbon padşahı Sixonun yanına sülh danışığı üçün qasidlər göndərdim və dedim:
Deut GerElb19 2:26  Und ich sandte Boten aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit Worten des Friedens, und sprach:
Deut LvGluck8 2:26  Tad Es sūtīju vēstnešus no Ķedemot tuksneša pie Sihona, Hešbonas ķēniņa, ar miera vārdiem sacīdams:
Deut PorAlmei 2:26  Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemoth a Sehon, rei de Hesbon, com palavras de paz, dizendo:
Deut ChiUn 2:26  「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
Deut SweKarlX 2:26  Då sände jag båd utaf öknene östanefter, till Sihon, Konungen i Hesbon, med fridsam ord, och lät säga honom:
Deut SPVar 2:26  ואשלחה מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר
Deut FreKhan 2:26  Et j’envoyai, du désert de Kedêmoth, une députation à Sihôn, roi de Hesbon, avec ces paroles pacifiques:
Deut FrePGR 2:26  Alors, du désert de Kedémoth, j'envoyai des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, en ces termes :
Deut PorCap 2:26  «Do deserto de Quedemot enviei emissários a Seon, rei de Hesbon, com palavras de paz:
Deut JapKougo 2:26  そこでわたしは、ケデモテの荒野から、ヘシボンの王シホンに使者をつかわし、平和の言葉を述べさせた。
Deut GerTextb 2:26  Da schickte ich von der Steppe Kedemoth aus Gesandte mit folgenden friedlichen Worten an Sihon, den König zu Hesbon:
Deut SpaPlate 2:26  Envié entonces desde el desierto de Quedemot mensajeros a Sehón, rey de Hesbón, con proposiciones de paz, diciendo:
Deut Kapingam 2:26  “Gei au ga-hagau agu gau kae-hegau mai di anggowaa o Kedemoth, gi-di king o Heshbon go Sihon, mo nadau helekai humalia e-hagamodongoohia di aumaalia i madau mehanga e-hai boloo,
Deut WLC 2:26  וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃
Deut LtKBB 2:26  Aš siunčiau iš Kedemoto dykumos pas Hešbono karalių Sihoną pasiuntinius su taikiais žodžiais, prašydamas:
Deut Bela 2:26  І паслаў я паслоў з пустыні Кедэмот да Сігона, цара Эсэвонскага, са словамі мірнымі, каб сказаць:
Deut GerBoLut 2:26  Da sandte ich Boten aus der Wuste von morgenwarts zu Sihon, dem Konige zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen:
Deut FinPR92 2:26  "Niin minä lähetin Kedemotin autiomaasta sananviejien mukana Hesbonin kuninkaalle Sihonille tämän viestin: 'Rauhaa sinulle!
Deut SpaRV186 2:26  Y envié embajadores desde el desierto de Cademot a Sejón rey de Jesebón con palabras de paz, diciendo:
Deut NlCanisi 2:26  Toen zond ik uit de woestijn Kedemot gezanten naar Sichon, den koning van Chesjbon, met het vredelievend verzoek:
Deut GerNeUe 2:26  Da schickte ich Boten von der Wüste Kedemot zu König Sihon von Heschbon mit friedlichen Worten. Ich ließ ihm sagen:
Deut UrduGeo 2:26  مَیں نے دشتِ قدیمات سے حسبون کے بادشاہ سیحون کے پاس قاصد بھیجے۔ میرا پیغام نفرت اور مخالفت سے خالی تھا۔ وہ یہ تھا،
Deut AraNAV 2:26  فَأَرْسَلْتُ رُسُلاً مِنْ صَحْرَاءِ قَدِيمُوتَ إِلَى سِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ، أَعْرِضُ عَلَيْهِ سَلاَماً قَائِلاً:
Deut ChiNCVs 2:26  “我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说:
Deut ItaRive 2:26  Allora mandai ambasciatori dal deserto di Kedemoth a Sihon, re di Heshbon, con parole di pace, e gli feci dire:
Deut Afr1953 2:26  Toe het ek boodskappers gestuur uit die woestyn Kedémot na Sihon, die koning van Hesbon, met woorde van vrede om te sê:
Deut RusSynod 2:26  И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю есевонскому, со словами мирными, чтобы сказать:
Deut UrduGeoD 2:26  मैंने दश्ते-क़दीमात से हसबोन के बादशाह सीहोन के पास क़ासिद भेजे। मेरा पैग़ाम नफ़रत और मुख़ालफ़त से ख़ाली था। वह यह था,
Deut TurNTB 2:26  “Bundan sonra Kedemot Çölü'nden Heşbon Kralı Sihon'a barış önerileriyle ulaklar gönderdim. Öneriler şöyleydi:
Deut DutSVV 2:26  Toen zond ik boden uit de woestijn Kedemot tot Sihon, den koning van Hesbon, met woorden van vrede, zeggende:
Deut HunKNB 2:26  Követeket küldtem tehát Kádemót pusztájából Szihonhoz, Hesebon királyához békességes szavakkal, ezt üzentem:
Deut Maori 2:26  Na tukua atu ana e ahau nga karere i te koraha, i Keremota, ki a Hihona kingi o Hehepona; mo te ata noho nga kupu, a ka mea atu,
Deut HunKar 2:26  És követeket küldék a Kedemót pusztából Szihonhoz, Hesbon királyához békességes beszéddel ezt izenvén:
Deut Viet 2:26  Bấy giờ, từ đồng vắng Kê-đê-mốt, ta sai sứ giả đến Si-hôn, vua Hết-bôn, lấy lời hòa hảo đặng nói cùng người rằng:
Deut Kekchi 2:26  Nak cuanco saˈ li chaki chˈochˈ re Cademot la̱in quintaklaheb lin takl riqˈuin laj Sehón lix reyeb laj Hesbón chi a̱tinac riqˈuin saˈ usilal.
Deut SP 2:26  ואשלחה מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר
Deut Swe1917 2:26  Och jag skickade sändebud från Kedemots öken till Sihon, konungen i Hesbon, med fridsam hälsning och lät säga:
Deut CroSaric 2:26  Tada sam iz pustinje Kedmot uputio glasnike kralju hešbonskom Sihonu s miroljubivim riječima:
Deut VieLCCMN 2:26  Từ sa mạc Cơ-đê-mốt, tôi đã sai sứ giả đến với Xi-khôn, vua Khét-bôn, nói những lời hoà bình như sau :
Deut FreBDM17 2:26  Alors j’envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :
Deut FreLXX 2:26  Alors, du désert de Cedamoth, j'envoyai des anciens à Séhon, roi d'Esebon, avec des paroles pacifiques, disant :
Deut Aleppo 2:26  ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר
Deut MapM 2:26  וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃
Deut HebModer 2:26  ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר׃
Deut Kaz 2:26  Мұнан кейін мен Кедемот атты иен даладан елшілерім арқылы Хешебон патшасы Сихонға мына сәлемімді жіберіп, бейбітшілік туралы ұсыныс жасадым:
Deut FreJND 2:26  Et j’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :
Deut GerGruen 2:26  Da sandte ich von der Steppe Kedemot Boten an Chesbons König Sichon mit friedlichen Worten:
Deut SloKJV 2:26  In odposlal sem poslance iz divjine Kedemót k Sihónu, kralju v Hešbónu, z besedami miru, rekoč:
Deut Haitian 2:26  Lè sa a, antan nou te nan dezè Kedemòt la, mwen voye kèk mesaje bò kote Siyon, wa lavil Esbon an, pou yo te pale an zanmi avè l', pou yo te di l' pou mwen:
Deut FinBibli 2:26  Niin minä lähetin sanansaattajat Kedemotin korvesta Sihonille Hesbonin kuninkaalle rauhallisilla sanoilla, sanoen:
Deut Geez 2:26  ወፈነውከ ፡ ተናብልተ ፡ እምነ ፡ ገዳም ፡ ዘ[ቄ]ድሞት ፡ ኀበ ፡ ሴዎን ፡ ንጉሠ ፡ ሔሴቦን ፡ በቃለ ፡ ሰላም ፡ እንዘ ፡ ትብል ፤
Deut SpaRV 2:26  Y envié mensajeros desde el desierto de Cademoth á Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:
Deut WelBeibl 2:26  “Pan oedden ni yn anialwch Cedemoth, dyma fi'n anfon negeswyr at y Brenin Sihon yn Cheshbon, yn cynnig telerau heddwch.
Deut GerMenge 2:26  »Da schickte ich Gesandte aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit folgender friedlichen Botschaft:
Deut GreVamva 2:26  Και απέστειλα πρέσβεις από της ερήμου Κεδημώθ προς τον Σηών βασιλέα της Εσεβών με λόγους ειρηνικούς, λέγων,
Deut UkrOgien 2:26  І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи:
Deut SrKDEkav 2:26  И послах посленике из пустиње Кедамота к Сиону, цару есевонском с мирним речима говорећи:
Deut FreCramp 2:26  Du désert de Cademoth, j'envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire :
Deut PolUGdan 2:26  Wysłałem więc posłańców z pustyni Kedemot do Sichona, króla Cheszbonu, ze słowami pokoju:
Deut FreSegon 2:26  J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:
Deut SpaRV190 2:26  Y envié mensajeros desde el desierto de Cademoth á Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:
Deut HunRUF 2:26  Akkor követeket küldtem a Kedémót-pusztából Szíhónhoz, Hesbón királyához ezzel a békés üzenettel:
Deut DaOT1931 2:26  Da udsendte jeg Sendebud fra Kedemots Ørken til Kong Sihon af Hesjbon med følgende fredelige Tilbud:
Deut TpiKJPB 2:26  Na mi salim ol mausman long lusim ples i no gat man bilong Kedemot na go long Saihon, king bilong Hesbon, na ol i mekim tok bilong bel isi, na ol i tok,
Deut DaOT1871 2:26  Da sendte jeg Bud fra den Ørk Kedemoth til Sihon, Kongen af Hesbon, med fredelige Ord og lod sige:
Deut FreVulgG 2:26  J’envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d’Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant :
Deut PolGdans 2:26  Tedym posłał posły z puszczy Kademot do Sehona, króla Hesebońskiego, z poselstwem spokojnem, mówiąc:
Deut JapBungo 2:26  茲に我ケデモテの曠野よりヘシボンの王シホンに使者をおくり和好の言を述しめたり云く
Deut GerElb18 2:26  Und ich sandte Boten aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit Worten des Friedens, und sprach: