Deut
|
RWebster
|
2:26 |
And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:26 |
I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
SPE
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying
|
Deut
|
ABP
|
2:26 |
And I sent ambassadors from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon [2words 1with peaceable], saying,
|
Deut
|
NHEBME
|
2:26 |
I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
Rotherha
|
2:26 |
So I sent messengers out of the desert of Kademoth, unto Sihon, king of Heshbon,—with words of peace saying:
|
Deut
|
LEB
|
2:26 |
“So I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon; I sent terms of peace, ⌞saying⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:26 |
And I sent ambassadors out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,
|
Deut
|
Webster
|
2:26 |
And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
Darby
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
ASV
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
LITV
|
2:26 |
And I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon the king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
Geneva15
|
2:26 |
Then I sent messengers out of the wildernes of Kedemoth vnto Sihon King of Heshbon, with wordes of peace, saying,
|
Deut
|
CPDV
|
2:26 |
Therefore, I sent messengers from the wilderness of Kedemoth to Sihon, the king of Heshbon, with peaceful words, saying:
|
Deut
|
BBE
|
2:26 |
Then from the waste land of Kedemoth I sent representatives to Sihon, king of Heshbon, with words of peace, saying,
|
Deut
|
DRC
|
2:26 |
So I sent messengers from the wilderness of Cademoth to Sehon the king of Hesebon with peaceable words, saying:
|
Deut
|
GodsWord
|
2:26 |
From the desert of Kedemoth, I sent messengers to King Sihon of Heshbon with the following offer of peace:
|
Deut
|
JPS
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying:
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:26 |
¶ And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
NETfree
|
2:26 |
Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:
|
Deut
|
AB
|
2:26 |
And I sent ambassadors from the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with peaceable words, saying,
|
Deut
|
AFV2020
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
NHEB
|
2:26 |
I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
NETtext
|
2:26 |
Then I sent messengers from the Kedemoth Desert to King Sihon of Heshbon with an offer of peace:
|
Deut
|
UKJV
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
KJV
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
KJVA
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
AKJV
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
RLT
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
MKJV
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
YLT
|
2:26 |
`And I send messengers from the wilderness of Kedemoth, unto Sihon king of Heshbon, --words of peace--saying,
|
Deut
|
ACV
|
2:26 |
And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying,
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:26 |
E enviei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
|
Deut
|
Mg1865
|
2:26 |
Dia naniraka olona avy tany an-efitr’ i Kedemota aho hankany amin’ i Sihona, mpanjakan’ i Hesbona, nitondra teny fihavanana hoe:
|
Deut
|
FinPR
|
2:26 |
Ja minä lähetin sanansaattajat Kedemotin erämaasta Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, viemään rauhan tervehdyksen ja sanomaan:
|
Deut
|
FinRK
|
2:26 |
Niin minä lähetin sanansaattajat Kedemotin autiomaasta viemään rauhantoivotuksen Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, ja sanomaan:
|
Deut
|
ChiSB
|
2:26 |
我於是由刻德摩特曠野,派遣使者到赫市朋王息紅那裏,和平談判說:
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:26 |
ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲩⲥⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛⲕⲉⲇⲙⲱⲑ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:26 |
「我从基底莫的旷野差遣使者去见希实本王西宏,用和睦的话说:
|
Deut
|
BulVeren
|
2:26 |
И аз изпратих пратеници от пустинята Кедемот до есевонския цар Сихон с думи на мир и казах:
|
Deut
|
AraSVD
|
2:26 |
«فَأَرْسَلْتُ رُسُلًا مِنْ بَرِّيَّةِ قَدِيمُوتَ إِلَى سِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ بِكَلَامِ سَلَامٍ قَائِلًا:
|
Deut
|
SPDSS
|
2:26 |
. . מדבר קדמת . סיחן . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:26 |
Kaj mi sendis senditojn el la dezerto Kedemot al Siĥon, la reĝo de Ĥeŝbon, kun vortoj de paco, dirante:
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:26 |
ฉะนั้นข้าพเจ้าจึงใช้ผู้สื่อสารจากถิ่นทุรกันดารเคเดโมทไปเฝ้าสิโหนกษัตริย์เมืองเฮชโบนนั้น ทูลถ้อยคำอันสันติว่า
|
Deut
|
SPMT
|
2:26 |
ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר
|
Deut
|
OSHB
|
2:26 |
וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
BurJudso
|
2:26 |
ငါသည်လည်း၊ ကေဒမုတ်တောမှ ဟေရှဘုန် ရှင်ဘုရင်ရှိဟုန်မင်းထံသို့ သံတမန်တို့ကို စေလွှတ်လျက်၊
|
Deut
|
FarTPV
|
2:26 |
«پس من از بیابان قدیموت، نمایندگان خود را پیش سیحون، پادشاه حشبون فرستادم و با این پیام پیشنهاد صلح کردم:
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:26 |
Maiṅ ne Dasht-e-Qadīmāt se Hasbon ke bādshāh Sīhon ke pās qāsid bheje. Merā paiġhām nafrat aur muḳhālafat se ḳhālī thā. Wuh yih thā,
|
Deut
|
SweFolk
|
2:26 |
Och jag skickade sändebud från Kedemots öken till Sichon, kungen i Heshbon, med fridsamma ord och lät säga:
|
Deut
|
GerSch
|
2:26 |
Da sandte ich Boten aus der östlichen Wüste zu Sihon, dem König zu Hesbon, mit einer Friedensbotschaft und ließ ihm sagen:
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:26 |
At ako'y nagsugo ng mga sugo mula sa ilang ng Cademoth kay Sehon na hari sa Hesbon na may mapayapang pananalita, na sinasabi,
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:26 |
Minä lähetin sanansaattajat Kedemotin erämaasta Siihonille, Hesbonin kuninkaalle, viemään rauhan tervehdyksen ja sanomaan:
|
Deut
|
Dari
|
2:26 |
پس من از بیابان قِدیموت مردانی را پیش سیحون، پادشاهِ حِشبون فرستادم و با این پیام پیشنهاد صلح کردم:
|
Deut
|
SomKQA
|
2:26 |
Oo anigu waxaan cidladii Qedemood uga diray boqorkii Xeshboon oo Siixon ahaa wargeeyayaal hadallo nabdeed sida, oo waxaan ku idhi,
|
Deut
|
NorSMB
|
2:26 |
Frå Kedemotheidi sende eg menner til Sihon, kongen i Hesbon, med fredleg helsing, og sagde:
|
Deut
|
Alb
|
2:26 |
Atëherë nga shkretëtira e Kedemothit i dërgova lajmëtarë Sihonit, mbretit të Heshbonit, me propozime paqësore, për t'i thënë:
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:26 |
¶내가 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사자들을 보내어 화평의 말로 이르기를,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:26 |
И послах посленике из пустиње Кедамота к Сиону цару Есевонском с мирнијем ријечима говорећи:
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:26 |
Therfor Y sente messangeris fro the wildirnesse of Cademoch to Seon, kyng of Esebon; and Y seide with pesible wordis,
|
Deut
|
Mal1910
|
2:26 |
പിന്നെ ഞാൻ കെദേമോത്ത് മരുഭൂമിയിൽനിന്നു ഹെശ്ബോനിലെ രാജാവായ സീഹോന്റെ അടുക്കൽ സമാധാനവാക്കുകളോടുകൂടെ ദൂതന്മാരെ അയച്ചു:
|
Deut
|
KorRV
|
2:26 |
내가 그데못 광야에서 헤스본 왕 시혼에게 사자를 보내어 평화의 말로 이르기를
|
Deut
|
Azeri
|
2:26 |
قِدِموت صحراسيندان خِشبون پادشاهي سئخونون يانينا قاصئدلر گؤندردئم کي، باريش بارهده دانيشسينلار. اونا ددئم:
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:26 |
Då sände jag båd utaf öknene östanefter, till Sihon, Konungen i Hesbon, med fridsam ord, och lät säga honom:
|
Deut
|
KLV
|
2:26 |
jIH ngeHta' Duypu' pa' vo' the ngem vo' Kedemoth Daq Sihon joH vo' Heshbon tlhej mu'mey vo' roj, ja'ta',
|
Deut
|
ItaDio
|
2:26 |
Allora io mandai ambasciatori dal deserto di Chedemot, a Sihon, re di Hesbon, per portargli parole di pace, dicendo:
|
Deut
|
RusSynod
|
2:26 |
И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:26 |
И послах послы от пустыни Кедамоф к Сиону царю Есевоню словесы мирными, глаголя:
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:26 |
και απέστειλα πρέσβεις εκ της ερήμου Κεδαμώθ προς Σηών βασιλέα Εσεβών λόγοις ειρηνικοίς λέγων
|
Deut
|
FreBBB
|
2:26 |
Et j'envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, lui faisant dire :
|
Deut
|
LinVB
|
2:26 |
Ut’o eliki ya Kedemot, natindi bantoma epai ya Sikon, mokonzi wa Kesbon na maloba maye ma boboto :
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:26 |
És küldtem követeket Kedémósz pusztájából Szichónhoz, Chesbón királyához, békés szavakkal, mondván:
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:26 |
摩西曰、我自基底莫野、遣使往見希實本王西宏、以和好之言告之云、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:26 |
Từ sa mạc Kê-đê-mốt, tôi sai các sứ giả đến gặp Si-hôn vua Hết-bôn đề nghị hòa bình với vua:
|
Deut
|
LXX
|
2:26 |
καὶ ἀπέστειλα πρέσβεις ἐκ τῆς ἐρήμου Κεδαμωθ πρὸς Σηων βασιλέα Εσεβων λόγοις εἰρηνικοῖς λέγων
|
Deut
|
CebPinad
|
2:26 |
Ug nagsugo ako ug mga maniniid gikan sa kamingawan sa Cedemoth ngadto kang Sihon, ang hari sa Hesbon, uban ang mga pulong sa pakigdait, nga nagaingon:
|
Deut
|
RomCor
|
2:26 |
Din pustia Chedemot, am trimis soli la Sihon, împăratul Hesbonului, cu vorbe de pace. Am trimis să-i spună:
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:26 |
“Ngehi eri kadarala meninkeder kei sang nan sapwtehn en Kedemod ong Sihon, nanmwarkien Espon, iangahkihla pekipen meleilei wet:
|
Deut
|
HunUj
|
2:26 |
Akkor követeket küldtem a Kedémót-pusztából Szíhónhoz, Hesbón királyához ezzel a békés üzenettel:
|
Deut
|
GerZurch
|
2:26 |
Da sandte ich Boten aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit friedlichen Worten und liess ihm sagen: (a) 4Mo 21:21; Ri 11:19
|
Deut
|
GerTafel
|
2:26 |
Und ich sandte Boten aus der Wüste Kedemoth an Sichon, den König von Cheschbon, mit Worten des Friedens und sprach:
|
Deut
|
RusMakar
|
2:26 |
И послалъ я пословъ изъ пустыни Кедемоѕъ къ Сигону, царю Есевонскому, съ словами мирными, чтобъ сказать:
|
Deut
|
PorAR
|
2:26 |
Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:26 |
Toen zond ik boden uit de woestijn Kedemot tot Sihon, den koning van Hesbon, met woorden van vrede, zeggende:
|
Deut
|
FarOPV
|
2:26 |
پس قاصدان با سخنان صلحآمیز از بیابان قدیموت نزد سیحون ملک حشبون فرستاده، گفتم:
|
Deut
|
Ndebele
|
2:26 |
Ngasengithuma izithunywa zisuka enkangala yeKedemothi kuSihoni inkosi yeHeshiboni, zilamazwi okuthula, zisithi:
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:26 |
E enviei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
|
Deut
|
Norsk
|
2:26 |
Da sendte jeg bud fra ørkenen Kedemot til Sihon, kongen i Hesbon, med fredelige ord og lot si:
|
Deut
|
SloChras
|
2:26 |
Nato sem poslal poročnike iz Kedemotske puščave k Sihonu, kralju v Hesbonu, z mirovnimi besedami, da mu reko:
|
Deut
|
Northern
|
2:26 |
Qedemot səhrasından Xeşbon padşahı Sixonun yanına sülh danışığı üçün qasidlər göndərdim və dedim:
|
Deut
|
GerElb19
|
2:26 |
Und ich sandte Boten aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit Worten des Friedens, und sprach:
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:26 |
Tad Es sūtīju vēstnešus no Ķedemot tuksneša pie Sihona, Hešbonas ķēniņa, ar miera vārdiem sacīdams:
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:26 |
Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemoth a Sehon, rei de Hesbon, com palavras de paz, dizendo:
|
Deut
|
ChiUn
|
2:26 |
「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:26 |
Då sände jag båd utaf öknene östanefter, till Sihon, Konungen i Hesbon, med fridsam ord, och lät säga honom:
|
Deut
|
SPVar
|
2:26 |
ואשלחה מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר
|
Deut
|
FreKhan
|
2:26 |
Et j’envoyai, du désert de Kedêmoth, une députation à Sihôn, roi de Hesbon, avec ces paroles pacifiques:
|
Deut
|
FrePGR
|
2:26 |
Alors, du désert de Kedémoth, j'envoyai des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, en ces termes :
|
Deut
|
PorCap
|
2:26 |
«Do deserto de Quedemot enviei emissários a Seon, rei de Hesbon, com palavras de paz:
|
Deut
|
JapKougo
|
2:26 |
そこでわたしは、ケデモテの荒野から、ヘシボンの王シホンに使者をつかわし、平和の言葉を述べさせた。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:26 |
Da schickte ich von der Steppe Kedemoth aus Gesandte mit folgenden friedlichen Worten an Sihon, den König zu Hesbon:
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:26 |
Envié entonces desde el desierto de Quedemot mensajeros a Sehón, rey de Hesbón, con proposiciones de paz, diciendo:
|
Deut
|
Kapingam
|
2:26 |
“Gei au ga-hagau agu gau kae-hegau mai di anggowaa o Kedemoth, gi-di king o Heshbon go Sihon, mo nadau helekai humalia e-hagamodongoohia di aumaalia i madau mehanga e-hai boloo,
|
Deut
|
WLC
|
2:26 |
וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:26 |
Aš siunčiau iš Kedemoto dykumos pas Hešbono karalių Sihoną pasiuntinius su taikiais žodžiais, prašydamas:
|
Deut
|
Bela
|
2:26 |
І паслаў я паслоў з пустыні Кедэмот да Сігона, цара Эсэвонскага, са словамі мірнымі, каб сказаць:
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:26 |
Da sandte ich Boten aus der Wuste von morgenwarts zu Sihon, dem Konige zu Hesbon, mit friedlichen Worten und ließ ihm sagen:
|
Deut
|
FinPR92
|
2:26 |
"Niin minä lähetin Kedemotin autiomaasta sananviejien mukana Hesbonin kuninkaalle Sihonille tämän viestin: 'Rauhaa sinulle!
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:26 |
Y envié embajadores desde el desierto de Cademot a Sejón rey de Jesebón con palabras de paz, diciendo:
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:26 |
Toen zond ik uit de woestijn Kedemot gezanten naar Sichon, den koning van Chesjbon, met het vredelievend verzoek:
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:26 |
Da schickte ich Boten von der Wüste Kedemot zu König Sihon von Heschbon mit friedlichen Worten. Ich ließ ihm sagen:
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:26 |
مَیں نے دشتِ قدیمات سے حسبون کے بادشاہ سیحون کے پاس قاصد بھیجے۔ میرا پیغام نفرت اور مخالفت سے خالی تھا۔ وہ یہ تھا،
|
Deut
|
AraNAV
|
2:26 |
فَأَرْسَلْتُ رُسُلاً مِنْ صَحْرَاءِ قَدِيمُوتَ إِلَى سِيحُونَ مَلِكِ حَشْبُونَ، أَعْرِضُ عَلَيْهِ سَلاَماً قَائِلاً:
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:26 |
“我从基底莫的旷野,派使者到希实本王西宏那里去,用和平的话说:
|
Deut
|
ItaRive
|
2:26 |
Allora mandai ambasciatori dal deserto di Kedemoth a Sihon, re di Heshbon, con parole di pace, e gli feci dire:
|
Deut
|
Afr1953
|
2:26 |
Toe het ek boodskappers gestuur uit die woestyn Kedémot na Sihon, die koning van Hesbon, met woorde van vrede om te sê:
|
Deut
|
RusSynod
|
2:26 |
И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю есевонскому, со словами мирными, чтобы сказать:
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:26 |
मैंने दश्ते-क़दीमात से हसबोन के बादशाह सीहोन के पास क़ासिद भेजे। मेरा पैग़ाम नफ़रत और मुख़ालफ़त से ख़ाली था। वह यह था,
|
Deut
|
TurNTB
|
2:26 |
“Bundan sonra Kedemot Çölü'nden Heşbon Kralı Sihon'a barış önerileriyle ulaklar gönderdim. Öneriler şöyleydi:
|
Deut
|
DutSVV
|
2:26 |
Toen zond ik boden uit de woestijn Kedemot tot Sihon, den koning van Hesbon, met woorden van vrede, zeggende:
|
Deut
|
HunKNB
|
2:26 |
Követeket küldtem tehát Kádemót pusztájából Szihonhoz, Hesebon királyához békességes szavakkal, ezt üzentem:
|
Deut
|
Maori
|
2:26 |
Na tukua atu ana e ahau nga karere i te koraha, i Keremota, ki a Hihona kingi o Hehepona; mo te ata noho nga kupu, a ka mea atu,
|
Deut
|
HunKar
|
2:26 |
És követeket küldék a Kedemót pusztából Szihonhoz, Hesbon királyához békességes beszéddel ezt izenvén:
|
Deut
|
Viet
|
2:26 |
Bấy giờ, từ đồng vắng Kê-đê-mốt, ta sai sứ giả đến Si-hôn, vua Hết-bôn, lấy lời hòa hảo đặng nói cùng người rằng:
|
Deut
|
Kekchi
|
2:26 |
Nak cuanco saˈ li chaki chˈochˈ re Cademot la̱in quintaklaheb lin takl riqˈuin laj Sehón lix reyeb laj Hesbón chi a̱tinac riqˈuin saˈ usilal.
|
Deut
|
SP
|
2:26 |
ואשלחה מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר
|
Deut
|
Swe1917
|
2:26 |
Och jag skickade sändebud från Kedemots öken till Sihon, konungen i Hesbon, med fridsam hälsning och lät säga:
|
Deut
|
CroSaric
|
2:26 |
Tada sam iz pustinje Kedmot uputio glasnike kralju hešbonskom Sihonu s miroljubivim riječima:
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:26 |
Từ sa mạc Cơ-đê-mốt, tôi đã sai sứ giả đến với Xi-khôn, vua Khét-bôn, nói những lời hoà bình như sau :
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:26 |
Alors j’envoyai du désert de Kédémoth des messagers à Sihon, Roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :
|
Deut
|
FreLXX
|
2:26 |
Alors, du désert de Cedamoth, j'envoyai des anciens à Séhon, roi d'Esebon, avec des paroles pacifiques, disant :
|
Deut
|
Aleppo
|
2:26 |
ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר
|
Deut
|
MapM
|
2:26 |
וָאֶשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ מִמִּדְבַּ֣ר קְדֵמ֔וֹת אֶל־סִיח֖וֹן מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֑וֹן דִּבְרֵ֥י שָׁל֖וֹם לֵאמֹֽר׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:26 |
ואשלח מלאכים ממדבר קדמות אל סיחון מלך חשבון דברי שלום לאמר׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:26 |
Мұнан кейін мен Кедемот атты иен даладан елшілерім арқылы Хешебон патшасы Сихонға мына сәлемімді жіберіп, бейбітшілік туралы ұсыныс жасадым:
|
Deut
|
FreJND
|
2:26 |
Et j’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :
|
Deut
|
GerGruen
|
2:26 |
Da sandte ich von der Steppe Kedemot Boten an Chesbons König Sichon mit friedlichen Worten:
|
Deut
|
SloKJV
|
2:26 |
In odposlal sem poslance iz divjine Kedemót k Sihónu, kralju v Hešbónu, z besedami miru, rekoč:
|
Deut
|
Haitian
|
2:26 |
Lè sa a, antan nou te nan dezè Kedemòt la, mwen voye kèk mesaje bò kote Siyon, wa lavil Esbon an, pou yo te pale an zanmi avè l', pou yo te di l' pou mwen:
|
Deut
|
FinBibli
|
2:26 |
Niin minä lähetin sanansaattajat Kedemotin korvesta Sihonille Hesbonin kuninkaalle rauhallisilla sanoilla, sanoen:
|
Deut
|
Geez
|
2:26 |
ወፈነውከ ፡ ተናብልተ ፡ እምነ ፡ ገዳም ፡ ዘ[ቄ]ድሞት ፡ ኀበ ፡ ሴዎን ፡ ንጉሠ ፡ ሔሴቦን ፡ በቃለ ፡ ሰላም ፡ እንዘ ፡ ትብል ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
2:26 |
Y envié mensajeros desde el desierto de Cademoth á Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:26 |
“Pan oedden ni yn anialwch Cedemoth, dyma fi'n anfon negeswyr at y Brenin Sihon yn Cheshbon, yn cynnig telerau heddwch.
|
Deut
|
GerMenge
|
2:26 |
»Da schickte ich Gesandte aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit folgender friedlichen Botschaft:
|
Deut
|
GreVamva
|
2:26 |
Και απέστειλα πρέσβεις από της ερήμου Κεδημώθ προς τον Σηών βασιλέα της Εσεβών με λόγους ειρηνικούς, λέγων,
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:26 |
І послав я послів з пустині Кедемот до Сигона, царя хешбонського, з мирними словами, говорячи:
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:26 |
И послах посленике из пустиње Кедамота к Сиону, цару есевонском с мирним речима говорећи:
|
Deut
|
FreCramp
|
2:26 |
Du désert de Cademoth, j'envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec des paroles de paix, lui faisant dire :
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:26 |
Wysłałem więc posłańców z pustyni Kedemot do Sichona, króla Cheszbonu, ze słowami pokoju:
|
Deut
|
FreSegon
|
2:26 |
J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire:
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:26 |
Y envié mensajeros desde el desierto de Cademoth á Sehón rey de Hesbón, con palabras de paz, diciendo:
|
Deut
|
HunRUF
|
2:26 |
Akkor követeket küldtem a Kedémót-pusztából Szíhónhoz, Hesbón királyához ezzel a békés üzenettel:
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:26 |
Da udsendte jeg Sendebud fra Kedemots Ørken til Kong Sihon af Hesjbon med følgende fredelige Tilbud:
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:26 |
Na mi salim ol mausman long lusim ples i no gat man bilong Kedemot na go long Saihon, king bilong Hesbon, na ol i mekim tok bilong bel isi, na ol i tok,
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:26 |
Da sendte jeg Bud fra den Ørk Kedemoth til Sihon, Kongen af Hesbon, med fredelige Ord og lod sige:
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:26 |
J’envoyai donc du désert de Cadémoth des ambassadeurs vers Séhon, roi d’Hésébon, pour lui porter des paroles de paix, en lui disant :
|
Deut
|
PolGdans
|
2:26 |
Tedym posłał posły z puszczy Kademot do Sehona, króla Hesebońskiego, z poselstwem spokojnem, mówiąc:
|
Deut
|
JapBungo
|
2:26 |
茲に我ケデモテの曠野よりヘシボンの王シホンに使者をおくり和好の言を述しめたり云く
|
Deut
|
GerElb18
|
2:26 |
Und ich sandte Boten aus der Wüste Kedemoth an Sihon, den König von Hesbon, mit Worten des Friedens, und sprach:
|