Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left.
Deut NHEBJE 2:27  "Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
Deut SPE 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut ABP 2:27  I will go through your land; in the journey I will go -- I will not turn aside right nor left.
Deut NHEBME 2:27  "Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
Deut Rotherha 2:27  I would pass along through thy land, by the road, by the road, will I go,—I will not turn aside, to the right hand or to the left:
Deut LEB 2:27  ‘Let me cross through your land and ⌞only along the road⌟ I will go; I will not turn aside to the right or to the left.
Deut RNKJV 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut Jubilee2 2:27  Let me pass through thy land; I will go along by the high way; I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut Webster 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left.
Deut Darby 2:27  Let me pass through thy land: by the highway alone will I go; I will neither turn to the right hand nor to the left.
Deut ASV 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
Deut LITV 2:27  Let me pass on the highway through your land; I will go on the highway; I will not turn aside to the right or the left;
Deut Geneva15 2:27  Let me passe through thy land: I will go by the hie way: I will neither turne vnto the right hand nor to the left.
Deut CPDV 2:27  ‘We will cross through your land. We will advance by the public way. We will not turn aside, neither to the right, nor to the left.
Deut BBE 2:27  Let me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left;
Deut DRC 2:27  We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left.
Deut GodsWord 2:27  "If you allow us to travel through your country, we'll go straight through and won't ever leave the road.
Deut JPS 2:27  'Let me pass through thy land; I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut KJVPCE 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut NETfree 2:27  "Let me pass through your land; I will keep strictly to the roadway. I will not turn aside to the right or the left.
Deut AB 2:27  I will pass through your land; I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left.
Deut AFV2020 2:27  'Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will neither turn to the right hand nor to the left.
Deut NHEB 2:27  "Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
Deut NETtext 2:27  "Let me pass through your land; I will keep strictly to the roadway. I will not turn aside to the right or the left.
Deut UKJV 2:27  Let me pass through your land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut KJV 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut KJVA 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut AKJV 2:27  Let me pass through your land: I will go along by the high way, I will neither turn to the right hand nor to the left.
Deut RLT 2:27  Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Deut MKJV 2:27  Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will neither turn to the right hand nor to the left.
Deut YLT 2:27  Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside--right or left--
Deut ACV 2:27  Let me pass through thy land. I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
Deut VulgSist 2:27  Transibimus per terram tuam, publica gradiemur via: non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Deut VulgCont 2:27  Transibimus per terram tuam, publica gradiemur via: non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Deut Vulgate 2:27  transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram
Deut VulgHetz 2:27  Transibimus per terram tuam, publica gradiemur via: non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Deut VulgClem 2:27  Transibimus per terram tuam : publica gradiemur via ; non declinabimus neque ad dexteram, neque ad sinistram.
Deut CzeBKR 2:27  Nechť projdu skrze zemi tvou, přímo cestou půjdu, neuchýlím se ani na pravo ani na levo.
Deut CzeB21 2:27  „Chtěl bych projít tvou zemí. Půjdu jen a jen po cestě, neuchýlím se od ní napravo ani nalevo.
Deut CzeCEP 2:27  „Rád bych prošel tvou zemí. Půjdu jenom po cestě, neodbočím napravo ani nalevo.
Deut CzeCSP 2:27  Chci projít tvou zemí, půjdu ⌈přímo po cestě,⌉ neodbočím napravo ani nalevo.
Deut PorBLivr 2:27  Passarei por tua terra pelo caminho: pelo caminho irei, sem apartar-me à direita nem à esquerda:
Deut Mg1865 2:27  Aoka mba handeha hamaky ny taninao aho; ny lalambe ihany no halehako, ka tsy hivily aho, na ho amin’ ny ankavanana, na ho amin’ ny ankavia;
Deut FinPR 2:27  'Salli minun kulkea maasi kautta. Aina tiellä pysyen minä kuljen, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
Deut FinRK 2:27  ’Tahtoisimme kulkea maasi kautta. Me kulkisimme koko ajan tietä pitkin, emme poikkeaisi oikealle emmekä vasemmalle.
Deut ChiSB 2:27  讓我從你國內經過,我只走大道,不偏右也不偏左。
Deut CopSahBi 2:27  ϫⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲣⲧⲁϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲉⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛϯⲛⲁⲣⲁⲧⲕ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ
Deut ChiUns 2:27  『求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
Deut BulVeren 2:27  Нека да мина през земята ти; ще вървя само по пътя, няма да се отбия нито надясно, нито наляво.
Deut AraSVD 2:27  أَمُرُّ فِي أَرْضِكَ. أَسْلُكُ ٱلطَّرِيقَ ٱلطَّرِيقَ، لَا أَمِيلُ يَمِينًا وَلَا شِمَالًا.
Deut SPDSS 2:27  . . . . . . . . .
Deut Esperant 2:27  Mi dezirus iri tra via lando; mi iros nur laŭ la vojo, mi ne forflankiĝos dekstren nek maldekstren;
Deut ThaiKJV 2:27  ‘ขอให้ข้าพเจ้าเดินข้ามแผ่นดินของท่าน ข้าพเจ้าจะเดินไปตามทางหลวง จะไม่เลี้ยวไปทางขวามือหรือซ้ายมือเลย
Deut SPMT 2:27  אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאול
Deut OSHB 2:27  אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
Deut BurJudso 2:27  မင်းကြီး၏ ပြည်အလယ်၌ ကျွန်ုပ်ရှောက်သွားပါရစေ။ မင်းလမ်းသို့သာ လိုက်ပါမည်။ လက်ျာဘက်လက်ဝဲ ဘက်သို့မလွှဲပါ။
Deut FarTPV 2:27  'اگر به ما اجازه بدهی که از سرزمینت عبور کنیم، ما تنها از شاهراه به سفر خود ادامه می‌دهیم و از آن به چپ یا راست قدم نمی‌گذاریم.
Deut UrduGeoR 2:27  “Hameṅ apne mulk meṅ se guzarne deṅ. Ham shāhrāh par hī raheṅge aur us se na bāīṅ, na dāīṅ taraf haṭeṅge.
Deut SweFolk 2:27  ”Låt mig gå igenom ditt land. Jag ska strikt följa vägen utan att vika av åt höger eller vänster.
Deut GerSch 2:27  Ich will durch dein Land ziehen und will dabei der Straße folgen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken abweichen.
Deut TagAngBi 2:27  Paraanin mo ako sa iyong lupain: sa daan lamang ako lalakad, hindi ako liliko maging sa kanan ni sa kaliwa.
Deut FinSTLK2 2:27  'Salli minun kulkea maasi kautta. Aina tiellä pysyen minä kuljen poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
Deut Dari 2:27  «اگر به ما اجازه بدهی که از سرزمین ات عبور کنیم، ما تنها از شاهراه به سفر خود ادامه می دهیم و از آن به چپ یا راست قدم نمی گذاریم.
Deut SomKQA 2:27  Dalkaaga aan dhex maree. Waxaan iska marayaa jidka weyn, oo u leexan maayo xagga midigta iyo xagga bidixda toona.
Deut NorSMB 2:27  «Lat meg få fara gjenom landet ditt! Eg skal halda meg på vegen, og ikkje taka utav honom, korkje til høgre eller vinstre.
Deut Alb 2:27  Lërmë të kaloj nëpër vendin tënd; unë do të shkoj nëpër rrugën Mbretërore, pa u kthyer as djathtas as majtas.
Deut KorHKJV 2:27  내가 네 땅을 지나가게 하라. 내가 큰길을 따라 가고 오른쪽으로나 왼쪽으로나 치우치지 아니하리라.
Deut SrKDIjek 2:27  Да пријеђем преко твоје земље; управо ћу путем ићи, нећу свртати ни надесно ни налијево.
Deut Wycliffe 2:27  We schulen passe thorou thi lond, we schulen go in the comyn weie; we schulen not bowe nether to the riyt side, nether to the left side.
Deut Mal1910 2:27  ഞാൻ നിന്റെ ദേശത്തു കൂടി കടന്നുപോകുവാൻ അനുവദിക്കേണമേ; ഞാൻ ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ മാറാതെ പെരുവഴിയിൽകൂടി മാത്രം നടക്കും.
Deut KorRV 2:27  나를 네 땅으로 통과하게 하라 내가 대로로만 행하고 좌로나 우로나 치우치지 아니하리라
Deut Azeri 2:27  ائجازه ور، سنئن تورپاغيندان کِچک. فقط گِنئش يولدان کچه‌جيئک، اورادان نه صاغا، نه ده سولا دؤنه‌جيئک.
Deut SweKarlX 2:27  Jag vill draga genom ditt land, och såsom vägen löper, så vill jag draga; jag vill icke vika antingen på den högra eller den venstra sidona.
Deut KLV 2:27  “ chaw' jIH juS vegh lIj puH: jIH DichDaq jaH along Sum the highway, jIH DichDaq tlhe' ghobe' Daq the nIH ghop ghobe' Daq the poS.
Deut ItaDio 2:27  Lascia che io passi per lo tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza rivolgermi nè a destra nè a sinistra.
Deut RusSynod 2:27  позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;
Deut CSlEliza 2:27  да пройду сквозе землю твою: по пути пройду, не совращуся ни на десно, ни на лево:
Deut ABPGRK 2:27  παρελεύσομαι διά της γης σου εν τη οδώ πορεύσομαι ουκ εκκλινώ δεξιά ουδ΄ αριστερά
Deut FreBBB 2:27  Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai le grand chemin, sans me détourner à droite ou à gauche.
Deut LinVB 2:27  « Nalingi kokatisa mokili mwa yo ; nakokende bobele o liboso, nakoleka o loboko la mobali to la mwasi te.
Deut HunIMIT 2:27  Hadd vonuljak át országodon; csak az országúton fogok menni, nem térek le sem jobbra, sem balra.
Deut ChiUnL 2:27  請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、
Deut VietNVB 2:27  Xin vua để chúng tôi đi băng ngang qua lãnh thổ của vua. Chúng tôi sẽ đi trên đường cái và không quay qua bên phải hay bên trái.
Deut LXX 2:27  παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά
Deut CebPinad 2:27  Tugoti nga moagi ako sa imong yuta: magalakaw ako sa dalan, dili ako motipas ngadto sa too ni sa wala;
Deut RomCor 2:27  ‘Lasă-mă să trec prin ţara ta; voi ţine drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga.
Deut Pohnpeia 2:27  ‘Komw ketin mweidohng kiht se en kotehla mahs nin limomwiet. Se pahn patohwan inenlahte sohte wetsang nan ahllapet.
Deut HunUj 2:27  Szeretnék átvonulni országodon. Mindig csak az úton megyek, nem térek le se jobbra, se balra.
Deut GerZurch 2:27  "Ich möchte durch dein Land ziehen. Nur wo die Strasse geht, will ich gehen; weder zur Rechten noch zur Linken will ich davon abweichen.
Deut GerTafel 2:27  Ich will dein Land durchziehen, will nur auf dem Wege gehen, weder zur Rechten, noch zur Linken abweichen.
Deut RusMakar 2:27  позволь пройдти мнј землею твоею, я пойду дорогою, не сойду ни на право ни на лјво;
Deut PorAR 2:27  Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
Deut DutSVVA 2:27  Laat mij door uw land doortrekken; ik zal alleenlijk langs den weg voorttrekken; ik zal noch ter rechter hand noch ter linkerhand uitwijken.
Deut FarOPV 2:27  «اجازت بده که از زمین تو بگذرم، به شاهراه خواهم رفت و به طرف راست یا چپ میل نخواهم کرد.
Deut Ndebele 2:27  Ake ngidabule elizweni lakho; ngizahamba ngomgwaqo kuphela, ngingaphambukeli ngakwesokunene loba ngakwesokhohlo.
Deut PorBLivr 2:27  Passarei por tua terra pelo caminho: pelo caminho irei, sem apartar-me à direita nem à esquerda:
Deut Norsk 2:27  La mig få dra gjennem ditt land! Jeg vil holde mig på veien, jeg vil ikke vike av, hverken til høire eller til venstre.
Deut SloChras 2:27  Dovoli mi, da grem skozi tvojo deželo; naravnost po cesti hočem iti, ne ganem se ne na desno, ne na levo.
Deut Northern 2:27  “Rica edirik, sənin torpağından keçmək üçün bizə izin verəsən. Yalnız yol keçəcəyik, oradan nə sağa, nə də sola dönəcəyik.
Deut GerElb19 2:27  Laß mich durch dein Land ziehen! Nur auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken weichen;
Deut LvGluck8 2:27  Ļauj man iet caur tavu zemi, es pa ceļu vien iešu, es neatkāpšos ne pa labo, ne pa kreiso roku.
Deut PorAlmei 2:27  Deixa-me passar pela tua terra: sómente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
Deut ChiUn 2:27  『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
Deut SweKarlX 2:27  Jag vill draga genom ditt land, och såsom vägen löper, så vill jag draga; jag vill icke vika antingen på den högra eller den venstra sidona.
Deut SPVar 2:27  אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאל
Deut FreKhan 2:27  "Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai constamment la grande route, je n’en dévierai ni à droite ni à gauche.
Deut FrePGR 2:27  Laisse-moi passer par ton pays ! je ne suivrai que la grand'route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
Deut PorCap 2:27  ‘Deixa-me passar pelo teu país. Seguirei sempre pelo caminho, sem me desviar para a direita nem para a esquerda.
Deut JapKougo 2:27  『あなたの国を通らせてください。わたしは大路をとおっていきます、右にも左にも曲りません。
Deut GerTextb 2:27  Ich wünsche dein Land zu durchziehen, will aber immerfort nur auf der Straße bleiben, ohne zur Rechten oder zur Linken abzubiegen.
Deut SpaPlate 2:27  ‘Quiero pasar por tu tierra, yendo tan solo por el camino, sin apartarme ni a la diestra ni a la izquierda.
Deut Kapingam 2:27  ‘Heia gimaadou gii-mee di-hula laa-lodo do henua. Gimaadou gaa-hula hagahuudonu hagalee hula laa-daha mo-di ala.
Deut WLC 2:27  אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
Deut LtKBB 2:27  ‘Leisk mums pereiti per tavo kraštą; eisime vieškeliu, nenukrypsime nei į dešinę, nei į kairę.
Deut Bela 2:27  дазволь мне прайсьці зямлёю тваёю; я пайду дарогаю, ня сыду ні направа, ні налева;
Deut GerBoLut 2:27  Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße gehet, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.
Deut FinPR92 2:27  Tahtoisimme kulkea sinun maasi halki. Kulkisimme vain tietä pitkin poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
Deut SpaRV186 2:27  Pasaré por tu tierra, por el camino, por el camino iré, no me apartaré a diestra ni a siniestra.
Deut NlCanisi 2:27  Ik zou door uw land willen trekken. Maar ik zal mij aan de wegen houden, zonder naar rechts of links af te wijken.
Deut GerNeUe 2:27  "Ich möchte durch dein Land ziehen. Wir werden nur die Straße benutzen und weder rechts noch links vom Weg abweichen.
Deut UrduGeo 2:27  ”ہمیں اپنے ملک میں سے گزرنے دیں۔ ہم شاہراہ پر ہی رہیں گے اور اُس سے نہ بائیں، نہ دائیں طرف ہٹیں گے۔
Deut AraNAV 2:27  دَعْنِي أَجْتَازْ بِأَرْضِكَ سَالِكاً الطَّرِيقَ الْعَامَّةَ، لاَ أَحِيدُ عَنْهَا يَمِيناً أَوْ شِمَالاً.
Deut ChiNCVs 2:27  ‘求你让我从你的地经过;我只走大道,不偏左也不偏右。
Deut ItaRive 2:27  "Lasciami passare per il tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza volgermi né a destra né a sinistra.
Deut Afr1953 2:27  Laat my deur jou land gaan; ek sal net padlangs trek; ek sal nie regs of links uitdraai nie.
Deut RusSynod 2:27  „Позволь пройти мне землей твоей; я пойду дорогой, не сверну ни направо, ни налево;
Deut UrduGeoD 2:27  “हमें अपने मुल्क में से गुज़रने दें। हम शाहराह पर ही रहेंगे और उससे न बाईं, न दाईं तरफ़ हटेंगे।
Deut TurNTB 2:27  ‘İzin ver, ülkenden geçelim. Dosdoğru ana yoldan, sağa sola sapmadan geçeceğiz.
Deut DutSVV 2:27  Laat mij door uw land doortrekken; ik zal alleenlijk langs den weg voorttrekken; ik zal noch ter rechterhand noch ter linkerhand uitwijken.
Deut HunKNB 2:27  Hadd menjünk át földeden; az országúton megyünk, nem térünk le sem jobbra, sem balra;
Deut Maori 2:27  Kia haere atu ahau na tou whenua; ka haere ahau na te huanui; e kore ahau e peka ki matau, ki maui.
Deut HunKar 2:27  Hadd menjek át a te földeden! Útról-útra megyek, nem térek le se jobbra, se balra.
Deut Viet 2:27  Xin cho phép tôi đi ngang qua xứ vua; tôi đi theo đường cái luôn luôn, không xây qua bên hữu hay bên tả.
Deut Kekchi 2:27  Quinye re: Choa̱canab chi numecˈ saˈ la̱ naˈaj. Yal numecˈ takaba̱nu saˈ li nim be. Ti̱c toxic. Ma̱cˈaˈ takachˈeˈ e̱re. Ti̱c ban tonumekˈ.
Deut SP 2:27  אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאל
Deut Swe1917 2:27  »Låt mig tåga genom ditt land. Raka vägen skall gå, utan att vika av vare sig till höger eller till vänster.
Deut CroSaric 2:27  'Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Samo ću proći putem, ne skrećući ni desno ni lijevo.
Deut VieLCCMN 2:27  Xin cho tôi mượn đường qua đất ông ; tôi sẽ đi trên đường, không quẹo phải quẹo trái.
Deut FreBDM17 2:27  Que je passe par ton pays et j’irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche.
Deut FreLXX 2:27  Je traverserai ton territoire ; je suivrai la route sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
Deut Aleppo 2:27  אעברה בארצך בדרך בדרך אלך  לא אסור ימין ושמאול
Deut MapM 2:27  אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
Deut HebModer 2:27  אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאול׃
Deut Kaz 2:27  «Жеріңізден өтуімізге рұқсат етсеңіз екен. Сонда оңға да, солға да бұрылмай, тек басты жолмен еліңізден өтіп шығамыз.
Deut FreJND 2:27  Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Deut GerGruen 2:27  'Ich möchte dein Land durchziehen, will aber nur auf der Straße bleiben und weder rechts noch links abbiegen.
Deut SloKJV 2:27  ‚Naj grem skozi tvojo deželo. Šel bom vzdolž visoke poti, ne bom se obrnil niti k desni roki niti k levi.
Deut Haitian 2:27  Mwen fè lide pase nan peyi a. N'ap pase pase nou sou gran chemen an san nou pa vire ni adwat ni agoch.
Deut FinBibli 2:27  Minä tahdon vaeltaa sinun maakuntais lävitse, ja niinkuin tie antaa, niin minä vaellan: en minä oikialle puolelle enkä vasemmalle poikkee.
Deut Geez 2:27  እኅልፍአ ፡ እንተአ ፡ ምድርከ ፡ ወፍኖተ ፡ አሐውር ፡ ኢእትገሐስ ፡ ኢለየማን ፡ ወኢለፀጋም ።
Deut SpaRV 2:27  Pasaré por tu tierra por el camino: por el camino iré, sin apartarme á diestra ni á siniestra:
Deut WelBeibl 2:27  ‘Wnei di roi caniatâd i ni groesi dy dir di? Gwnawn ni aros ar y briffordd, a mynd yn syth trwodd.
Deut GerMenge 2:27  ›Laß mich durch dein Land hindurchziehen! ich will überall auf der Landstraße bleiben und weder nach rechts noch nach links davon abweichen.
Deut GreVamva 2:27  Ας περάσω διά της γης σου· κατ' ευθείαν διά της οδού θέλω περάσει δεν θέλω κλίνει δεξιά ή αριστερά·
Deut UkrOgien 2:27  „Нехай же я перейду́ в твоїм кра́ї в дорозі, — я піду́ дорогою, не збочу ні право́руч, ні ліво́руч.
Deut SrKDEkav 2:27  Да пређем преко твоје земље; управо ћу путем ићи, нећу свртати ни надесно ни налево.
Deut FreCramp 2:27  « Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
Deut PolUGdan 2:27  Pozwól mi przejść przez twoją ziemię. Pójdę tylko drogą, nie zboczę ani na prawo, ani na lewo.
Deut FreSegon 2:27  Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
Deut SpaRV190 2:27  Pasaré por tu tierra por el camino: por el camino iré, sin apartarme á diestra ni á siniestra:
Deut HunRUF 2:27  Szeretnék átvonulni országodon. Mindig csak az úton megyek, nem térek le se jobbra, se balra.
Deut DaOT1931 2:27  »Lad mig drage gennem dit Land; jeg skal holde mig til Vejen uden at bøje af til højre eller venstre.
Deut TpiKJPB 2:27  Larim mi go hapsait long graun bilong yu. Mi bai go long bikpela rot na bai mi no tanim mi yet i go long han sut o long han kais.
Deut DaOT1871 2:27  Jeg vil drage igennem dit Land, jeg vil blot gaa paa Vejen, jeg vil ikke vige til den højre eller venstre Side.
Deut FreVulgG 2:27  Nous ne demandons qu’à passer par tes terres ; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
Deut PolGdans 2:27  Niech przejdę przez ziemię twoję; drogą pospolitą pójdę; nie uchylę się ani na prawo ani na lewo.
Deut JapBungo 2:27  我に汝の國を通らしめよ我は大路を通りて行ん右にも左にも轉らじ
Deut GerElb18 2:27  Laß mich durch dein Land ziehen! nur auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken weichen;