Deut
|
RWebster
|
2:27 |
Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:27 |
"Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
SPE
|
2:27 |
Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
ABP
|
2:27 |
I will go through your land; in the journey I will go -- I will not turn aside right nor left.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:27 |
"Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
Rotherha
|
2:27 |
I would pass along through thy land, by the road, by the road, will I go,—I will not turn aside, to the right hand or to the left:
|
Deut
|
LEB
|
2:27 |
‘Let me cross through your land and ⌞only along the road⌟ I will go; I will not turn aside to the right or to the left.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:27 |
Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:27 |
Let me pass through thy land; I will go along by the high way; I will neither turn unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
Webster
|
2:27 |
Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will neither turn to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
Darby
|
2:27 |
Let me pass through thy land: by the highway alone will I go; I will neither turn to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
ASV
|
2:27 |
Let me pass through thy land: I will go along by the highway, I will turn neither unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
LITV
|
2:27 |
Let me pass on the highway through your land; I will go on the highway; I will not turn aside to the right or the left;
|
Deut
|
Geneva15
|
2:27 |
Let me passe through thy land: I will go by the hie way: I will neither turne vnto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
CPDV
|
2:27 |
‘We will cross through your land. We will advance by the public way. We will not turn aside, neither to the right, nor to the left.
|
Deut
|
BBE
|
2:27 |
Let me go through your land: I will keep to the highway, not turning to the right or to the left;
|
Deut
|
DRC
|
2:27 |
We will pass through thy land, we will go along by the highway: we will not turn aside neither to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:27 |
"If you allow us to travel through your country, we'll go straight through and won't ever leave the road.
|
Deut
|
JPS
|
2:27 |
'Let me pass through thy land; I will go along by the highway, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:27 |
Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
NETfree
|
2:27 |
"Let me pass through your land; I will keep strictly to the roadway. I will not turn aside to the right or the left.
|
Deut
|
AB
|
2:27 |
I will pass through your land; I will go by the road, I will not turn aside to the right hand or to the left.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:27 |
'Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will neither turn to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
NHEB
|
2:27 |
"Let me pass through your land: I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
NETtext
|
2:27 |
"Let me pass through your land; I will keep strictly to the roadway. I will not turn aside to the right or the left.
|
Deut
|
UKJV
|
2:27 |
Let me pass through your land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
KJV
|
2:27 |
Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
KJVA
|
2:27 |
Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
AKJV
|
2:27 |
Let me pass through your land: I will go along by the high way, I will neither turn to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
RLT
|
2:27 |
Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
|
Deut
|
MKJV
|
2:27 |
Let me pass through your land. I will go along by the highway. I will neither turn to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
YLT
|
2:27 |
Let me pass over through thy land; in the several ways I go; I turn not aside--right or left--
|
Deut
|
ACV
|
2:27 |
Let me pass through thy land. I will go along by the highway, I will turn neither to the right hand nor to the left.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:27 |
Passarei por tua terra pelo caminho: pelo caminho irei, sem apartar-me à direita nem à esquerda:
|
Deut
|
Mg1865
|
2:27 |
Aoka mba handeha hamaky ny taninao aho; ny lalambe ihany no halehako, ka tsy hivily aho, na ho amin’ ny ankavanana, na ho amin’ ny ankavia;
|
Deut
|
FinPR
|
2:27 |
'Salli minun kulkea maasi kautta. Aina tiellä pysyen minä kuljen, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
Deut
|
FinRK
|
2:27 |
’Tahtoisimme kulkea maasi kautta. Me kulkisimme koko ajan tietä pitkin, emme poikkeaisi oikealle emmekä vasemmalle.
|
Deut
|
ChiSB
|
2:27 |
讓我從你國內經過,我只走大道,不偏右也不偏左。
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:27 |
ϫⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲣⲧⲁϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲉⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛϯⲛⲁⲣⲁⲧⲕ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:27 |
『求你容我从你的地经过,只走大道,不偏左右。
|
Deut
|
BulVeren
|
2:27 |
Нека да мина през земята ти; ще вървя само по пътя, няма да се отбия нито надясно, нито наляво.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:27 |
أَمُرُّ فِي أَرْضِكَ. أَسْلُكُ ٱلطَّرِيقَ ٱلطَّرِيقَ، لَا أَمِيلُ يَمِينًا وَلَا شِمَالًا.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:27 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:27 |
Mi dezirus iri tra via lando; mi iros nur laŭ la vojo, mi ne forflankiĝos dekstren nek maldekstren;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:27 |
‘ขอให้ข้าพเจ้าเดินข้ามแผ่นดินของท่าน ข้าพเจ้าจะเดินไปตามทางหลวง จะไม่เลี้ยวไปทางขวามือหรือซ้ายมือเลย
|
Deut
|
SPMT
|
2:27 |
אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאול
|
Deut
|
OSHB
|
2:27 |
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
Deut
|
BurJudso
|
2:27 |
မင်းကြီး၏ ပြည်အလယ်၌ ကျွန်ုပ်ရှောက်သွားပါရစေ။ မင်းလမ်းသို့သာ လိုက်ပါမည်။ လက်ျာဘက်လက်ဝဲ ဘက်သို့မလွှဲပါ။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:27 |
'اگر به ما اجازه بدهی که از سرزمینت عبور کنیم، ما تنها از شاهراه به سفر خود ادامه میدهیم و از آن به چپ یا راست قدم نمیگذاریم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:27 |
“Hameṅ apne mulk meṅ se guzarne deṅ. Ham shāhrāh par hī raheṅge aur us se na bāīṅ, na dāīṅ taraf haṭeṅge.
|
Deut
|
SweFolk
|
2:27 |
”Låt mig gå igenom ditt land. Jag ska strikt följa vägen utan att vika av åt höger eller vänster.
|
Deut
|
GerSch
|
2:27 |
Ich will durch dein Land ziehen und will dabei der Straße folgen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken abweichen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:27 |
Paraanin mo ako sa iyong lupain: sa daan lamang ako lalakad, hindi ako liliko maging sa kanan ni sa kaliwa.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:27 |
'Salli minun kulkea maasi kautta. Aina tiellä pysyen minä kuljen poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
Deut
|
Dari
|
2:27 |
«اگر به ما اجازه بدهی که از سرزمین ات عبور کنیم، ما تنها از شاهراه به سفر خود ادامه می دهیم و از آن به چپ یا راست قدم نمی گذاریم.
|
Deut
|
SomKQA
|
2:27 |
Dalkaaga aan dhex maree. Waxaan iska marayaa jidka weyn, oo u leexan maayo xagga midigta iyo xagga bidixda toona.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:27 |
«Lat meg få fara gjenom landet ditt! Eg skal halda meg på vegen, og ikkje taka utav honom, korkje til høgre eller vinstre.
|
Deut
|
Alb
|
2:27 |
Lërmë të kaloj nëpër vendin tënd; unë do të shkoj nëpër rrugën Mbretërore, pa u kthyer as djathtas as majtas.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:27 |
내가 네 땅을 지나가게 하라. 내가 큰길을 따라 가고 오른쪽으로나 왼쪽으로나 치우치지 아니하리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:27 |
Да пријеђем преко твоје земље; управо ћу путем ићи, нећу свртати ни надесно ни налијево.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:27 |
We schulen passe thorou thi lond, we schulen go in the comyn weie; we schulen not bowe nether to the riyt side, nether to the left side.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:27 |
ഞാൻ നിന്റെ ദേശത്തു കൂടി കടന്നുപോകുവാൻ അനുവദിക്കേണമേ; ഞാൻ ഇടത്തോട്ടോ വലത്തോട്ടോ മാറാതെ പെരുവഴിയിൽകൂടി മാത്രം നടക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
2:27 |
나를 네 땅으로 통과하게 하라 내가 대로로만 행하고 좌로나 우로나 치우치지 아니하리라
|
Deut
|
Azeri
|
2:27 |
ائجازه ور، سنئن تورپاغيندان کِچک. فقط گِنئش يولدان کچهجيئک، اورادان نه صاغا، نه ده سولا دؤنهجيئک.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:27 |
Jag vill draga genom ditt land, och såsom vägen löper, så vill jag draga; jag vill icke vika antingen på den högra eller den venstra sidona.
|
Deut
|
KLV
|
2:27 |
“ chaw' jIH juS vegh lIj puH: jIH DichDaq jaH along Sum the highway, jIH DichDaq tlhe' ghobe' Daq the nIH ghop ghobe' Daq the poS.
|
Deut
|
ItaDio
|
2:27 |
Lascia che io passi per lo tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza rivolgermi nè a destra nè a sinistra.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:27 |
позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:27 |
да пройду сквозе землю твою: по пути пройду, не совращуся ни на десно, ни на лево:
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:27 |
παρελεύσομαι διά της γης σου εν τη οδώ πορεύσομαι ουκ εκκλινώ δεξιά ουδ΄ αριστερά
|
Deut
|
FreBBB
|
2:27 |
Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai le grand chemin, sans me détourner à droite ou à gauche.
|
Deut
|
LinVB
|
2:27 |
« Nalingi kokatisa mokili mwa yo ; nakokende bobele o liboso, nakoleka o loboko la mobali to la mwasi te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:27 |
Hadd vonuljak át országodon; csak az országúton fogok menni, nem térek le sem jobbra, sem balra.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:27 |
請容我經爾地、必由大道、不偏於左、不偏於右、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:27 |
Xin vua để chúng tôi đi băng ngang qua lãnh thổ của vua. Chúng tôi sẽ đi trên đường cái và không quay qua bên phải hay bên trái.
|
Deut
|
LXX
|
2:27 |
παρελεύσομαι διὰ τῆς γῆς σου ἐν τῇ ὁδῷ παρελεύσομαι οὐχὶ ἐκκλινῶ δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά
|
Deut
|
CebPinad
|
2:27 |
Tugoti nga moagi ako sa imong yuta: magalakaw ako sa dalan, dili ako motipas ngadto sa too ni sa wala;
|
Deut
|
RomCor
|
2:27 |
‘Lasă-mă să trec prin ţara ta; voi ţine drumul mare, fără să mă abat nici la dreapta, nici la stânga.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:27 |
‘Komw ketin mweidohng kiht se en kotehla mahs nin limomwiet. Se pahn patohwan inenlahte sohte wetsang nan ahllapet.
|
Deut
|
HunUj
|
2:27 |
Szeretnék átvonulni országodon. Mindig csak az úton megyek, nem térek le se jobbra, se balra.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:27 |
"Ich möchte durch dein Land ziehen. Nur wo die Strasse geht, will ich gehen; weder zur Rechten noch zur Linken will ich davon abweichen.
|
Deut
|
GerTafel
|
2:27 |
Ich will dein Land durchziehen, will nur auf dem Wege gehen, weder zur Rechten, noch zur Linken abweichen.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:27 |
позволь пройдти мнј землею твоею, я пойду дорогою, не сойду ни на право ни на лјво;
|
Deut
|
PorAR
|
2:27 |
Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:27 |
Laat mij door uw land doortrekken; ik zal alleenlijk langs den weg voorttrekken; ik zal noch ter rechter hand noch ter linkerhand uitwijken.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:27 |
«اجازت بده که از زمین تو بگذرم، به شاهراه خواهم رفت و به طرف راست یا چپ میل نخواهم کرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:27 |
Ake ngidabule elizweni lakho; ngizahamba ngomgwaqo kuphela, ngingaphambukeli ngakwesokunene loba ngakwesokhohlo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:27 |
Passarei por tua terra pelo caminho: pelo caminho irei, sem apartar-me à direita nem à esquerda:
|
Deut
|
Norsk
|
2:27 |
La mig få dra gjennem ditt land! Jeg vil holde mig på veien, jeg vil ikke vike av, hverken til høire eller til venstre.
|
Deut
|
SloChras
|
2:27 |
Dovoli mi, da grem skozi tvojo deželo; naravnost po cesti hočem iti, ne ganem se ne na desno, ne na levo.
|
Deut
|
Northern
|
2:27 |
“Rica edirik, sənin torpağından keçmək üçün bizə izin verəsən. Yalnız yol keçəcəyik, oradan nə sağa, nə də sola dönəcəyik.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:27 |
Laß mich durch dein Land ziehen! Nur auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken weichen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:27 |
Ļauj man iet caur tavu zemi, es pa ceļu vien iešu, es neatkāpšos ne pa labo, ne pa kreiso roku.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:27 |
Deixa-me passar pela tua terra: sómente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:27 |
『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:27 |
Jag vill draga genom ditt land, och såsom vägen löper, så vill jag draga; jag vill icke vika antingen på den högra eller den venstra sidona.
|
Deut
|
SPVar
|
2:27 |
אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאל
|
Deut
|
FreKhan
|
2:27 |
"Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai constamment la grande route, je n’en dévierai ni à droite ni à gauche.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:27 |
Laisse-moi passer par ton pays ! je ne suivrai que la grand'route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
|
Deut
|
PorCap
|
2:27 |
‘Deixa-me passar pelo teu país. Seguirei sempre pelo caminho, sem me desviar para a direita nem para a esquerda.
|
Deut
|
JapKougo
|
2:27 |
『あなたの国を通らせてください。わたしは大路をとおっていきます、右にも左にも曲りません。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:27 |
Ich wünsche dein Land zu durchziehen, will aber immerfort nur auf der Straße bleiben, ohne zur Rechten oder zur Linken abzubiegen.
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:27 |
‘Quiero pasar por tu tierra, yendo tan solo por el camino, sin apartarme ni a la diestra ni a la izquierda.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:27 |
‘Heia gimaadou gii-mee di-hula laa-lodo do henua. Gimaadou gaa-hula hagahuudonu hagalee hula laa-daha mo-di ala.
|
Deut
|
WLC
|
2:27 |
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:27 |
‘Leisk mums pereiti per tavo kraštą; eisime vieškeliu, nenukrypsime nei į dešinę, nei į kairę.
|
Deut
|
Bela
|
2:27 |
дазволь мне прайсьці зямлёю тваёю; я пайду дарогаю, ня сыду ні направа, ні налева;
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:27 |
Ich will durch dein Land ziehen, und wo die Straße gehet, will ich gehen; ich will weder zur Rechten noch zur Linken ausweichen.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:27 |
Tahtoisimme kulkea sinun maasi halki. Kulkisimme vain tietä pitkin poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:27 |
Pasaré por tu tierra, por el camino, por el camino iré, no me apartaré a diestra ni a siniestra.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:27 |
Ik zou door uw land willen trekken. Maar ik zal mij aan de wegen houden, zonder naar rechts of links af te wijken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:27 |
"Ich möchte durch dein Land ziehen. Wir werden nur die Straße benutzen und weder rechts noch links vom Weg abweichen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:27 |
”ہمیں اپنے ملک میں سے گزرنے دیں۔ ہم شاہراہ پر ہی رہیں گے اور اُس سے نہ بائیں، نہ دائیں طرف ہٹیں گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
2:27 |
دَعْنِي أَجْتَازْ بِأَرْضِكَ سَالِكاً الطَّرِيقَ الْعَامَّةَ، لاَ أَحِيدُ عَنْهَا يَمِيناً أَوْ شِمَالاً.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:27 |
‘求你让我从你的地经过;我只走大道,不偏左也不偏右。
|
Deut
|
ItaRive
|
2:27 |
"Lasciami passare per il tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza volgermi né a destra né a sinistra.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:27 |
Laat my deur jou land gaan; ek sal net padlangs trek; ek sal nie regs of links uitdraai nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:27 |
„Позволь пройти мне землей твоей; я пойду дорогой, не сверну ни направо, ни налево;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:27 |
“हमें अपने मुल्क में से गुज़रने दें। हम शाहराह पर ही रहेंगे और उससे न बाईं, न दाईं तरफ़ हटेंगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
2:27 |
‘İzin ver, ülkenden geçelim. Dosdoğru ana yoldan, sağa sola sapmadan geçeceğiz.
|
Deut
|
DutSVV
|
2:27 |
Laat mij door uw land doortrekken; ik zal alleenlijk langs den weg voorttrekken; ik zal noch ter rechterhand noch ter linkerhand uitwijken.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:27 |
Hadd menjünk át földeden; az országúton megyünk, nem térünk le sem jobbra, sem balra;
|
Deut
|
Maori
|
2:27 |
Kia haere atu ahau na tou whenua; ka haere ahau na te huanui; e kore ahau e peka ki matau, ki maui.
|
Deut
|
HunKar
|
2:27 |
Hadd menjek át a te földeden! Útról-útra megyek, nem térek le se jobbra, se balra.
|
Deut
|
Viet
|
2:27 |
Xin cho phép tôi đi ngang qua xứ vua; tôi đi theo đường cái luôn luôn, không xây qua bên hữu hay bên tả.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:27 |
Quinye re: Choa̱canab chi numecˈ saˈ la̱ naˈaj. Yal numecˈ takaba̱nu saˈ li nim be. Ti̱c toxic. Ma̱cˈaˈ takachˈeˈ e̱re. Ti̱c ban tonumekˈ.
|
Deut
|
SP
|
2:27 |
אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאל
|
Deut
|
Swe1917
|
2:27 |
»Låt mig tåga genom ditt land. Raka vägen skall gå, utan att vika av vare sig till höger eller till vänster.
|
Deut
|
CroSaric
|
2:27 |
'Pusti da prođem preko tvoje zemlje. Samo ću proći putem, ne skrećući ni desno ni lijevo.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:27 |
Xin cho tôi mượn đường qua đất ông ; tôi sẽ đi trên đường, không quẹo phải quẹo trái.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:27 |
Que je passe par ton pays et j’irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:27 |
Je traverserai ton territoire ; je suivrai la route sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:27 |
אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאול
|
Deut
|
MapM
|
2:27 |
אֶעְבְּרָ֣ה בְאַרְצֶ֔ךָ בַּדֶּ֥רֶךְ בַּדֶּ֖רֶךְ אֵלֵ֑ךְ לֹ֥א אָס֖וּר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:27 |
אעברה בארצך בדרך בדרך אלך לא אסור ימין ושמאול׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:27 |
«Жеріңізден өтуімізге рұқсат етсеңіз екен. Сонда оңға да, солға да бұрылмай, тек басты жолмен еліңізден өтіп шығамыз.
|
Deut
|
FreJND
|
2:27 |
Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:27 |
'Ich möchte dein Land durchziehen, will aber nur auf der Straße bleiben und weder rechts noch links abbiegen.
|
Deut
|
SloKJV
|
2:27 |
‚Naj grem skozi tvojo deželo. Šel bom vzdolž visoke poti, ne bom se obrnil niti k desni roki niti k levi.
|
Deut
|
Haitian
|
2:27 |
Mwen fè lide pase nan peyi a. N'ap pase pase nou sou gran chemen an san nou pa vire ni adwat ni agoch.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:27 |
Minä tahdon vaeltaa sinun maakuntais lävitse, ja niinkuin tie antaa, niin minä vaellan: en minä oikialle puolelle enkä vasemmalle poikkee.
|
Deut
|
Geez
|
2:27 |
እኅልፍአ ፡ እንተአ ፡ ምድርከ ፡ ወፍኖተ ፡ አሐውር ፡ ኢእትገሐስ ፡ ኢለየማን ፡ ወኢለፀጋም ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:27 |
Pasaré por tu tierra por el camino: por el camino iré, sin apartarme á diestra ni á siniestra:
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:27 |
‘Wnei di roi caniatâd i ni groesi dy dir di? Gwnawn ni aros ar y briffordd, a mynd yn syth trwodd.
|
Deut
|
GerMenge
|
2:27 |
›Laß mich durch dein Land hindurchziehen! ich will überall auf der Landstraße bleiben und weder nach rechts noch nach links davon abweichen.
|
Deut
|
GreVamva
|
2:27 |
Ας περάσω διά της γης σου· κατ' ευθείαν διά της οδού θέλω περάσει δεν θέλω κλίνει δεξιά ή αριστερά·
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:27 |
„Нехай же я перейду́ в твоїм кра́ї в дорозі, — я піду́ дорогою, не збочу ні право́руч, ні ліво́руч.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:27 |
Да пређем преко твоје земље; управо ћу путем ићи, нећу свртати ни надесно ни налево.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:27 |
« Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:27 |
Pozwól mi przejść przez twoją ziemię. Pójdę tylko drogą, nie zboczę ani na prawo, ani na lewo.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:27 |
Laisse-moi passer par ton pays; je suivrai la grande route, sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:27 |
Pasaré por tu tierra por el camino: por el camino iré, sin apartarme á diestra ni á siniestra:
|
Deut
|
HunRUF
|
2:27 |
Szeretnék átvonulni országodon. Mindig csak az úton megyek, nem térek le se jobbra, se balra.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:27 |
»Lad mig drage gennem dit Land; jeg skal holde mig til Vejen uden at bøje af til højre eller venstre.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:27 |
Larim mi go hapsait long graun bilong yu. Mi bai go long bikpela rot na bai mi no tanim mi yet i go long han sut o long han kais.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:27 |
Jeg vil drage igennem dit Land, jeg vil blot gaa paa Vejen, jeg vil ikke vige til den højre eller venstre Side.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:27 |
Nous ne demandons qu’à passer par tes terres ; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:27 |
Niech przejdę przez ziemię twoję; drogą pospolitą pójdę; nie uchylę się ani na prawo ani na lewo.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:27 |
我に汝の國を通らしめよ我は大路を通りて行ん右にも左にも轉らじ
|
Deut
|
GerElb18
|
2:27 |
Laß mich durch dein Land ziehen! nur auf der Straße will ich gehen, ich will weder zur Rechten noch zur Linken weichen;
|