Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 2:28  Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut NHEBJE 2:28  You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
Deut SPE 2:28  Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut ABP 2:28  [3foods 4for silver 1You shall give 2to me], and I shall eat; and [2water 4for silver 1you shall give 3to me], and I shall drink; only that I shall go by on the feet,
Deut NHEBME 2:28  You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
Deut Rotherha 2:28  Food for silver, shalt thou sell me so will I eat, and water for silver, shalt thou let me have, so will I drink,—only I would pass through on my feet;—
Deut LEB 2:28  Food for money you shall sell me, so that I may eat, and water for money you will give to me, so that I may drink; just let me cross on foot.
Deut RNKJV 2:28  Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut Jubilee2 2:28  Thou shalt sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; I will only pass through on my feet
Deut Webster 2:28  Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut Darby 2:28  Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet,
Deut ASV 2:28  Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
Deut LITV 2:28  you shall sell me food for silver, and I shall eat; and you shall give me water for silver, and I will drink. Only, let me pass through on my feet,
Deut Geneva15 2:28  Thou shalt sell me meate for money, for to eate, and shalt giue me water for money for to drinke: onely I will go through on my foote,
Deut CPDV 2:28  Sell us food for a price, so that we may eat. Provide us with water for money, and so we will drink. We only ask that you allow us to pass through,
Deut BBE 2:28  Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot;
Deut DRC 2:28  Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
Deut GodsWord 2:28  We'll pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,
Deut JPS 2:28  Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet;
Deut KJVPCE 2:28  Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut NETfree 2:28  Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
Deut AB 2:28  You shall give me food for money, and I will eat; and you shall give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet:
Deut AFV2020 2:28  You shall sell me food for silver so that I may eat, and give me water for silver so that I may drink. Only let me pass through on foot,
Deut NHEB 2:28  You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
Deut NETtext 2:28  Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
Deut UKJV 2:28  You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut KJV 2:28  Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut KJVA 2:28  Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut AKJV 2:28  You shall sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut RLT 2:28  Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Deut MKJV 2:28  You shall sell me food for silver, so that I may eat, and give me water for silver so that I may drink. Only I will pass through on my feet,
Deut YLT 2:28  food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, --
Deut ACV 2:28  Thou shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on my feet,
Deut VulgSist 2:28  Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
Deut VulgCont 2:28  Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
Deut Vulgate 2:28  alimenta pretio vende nobis ut vescamur aquam pecunia tribue et sic bibemus tantum est ut nobis concedas transitum
Deut VulgHetz 2:28  Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur: aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
Deut VulgClem 2:28  Alimenta pretio vende nobis, ut vescamur : aquam pecunia tribue, et sic bibemus. Tantum est ut nobis concedas transitum,
Deut CzeBKR 2:28  Pokrmů za peníze prodáš mi, abych jedl, vody také za peníze dáš mi, a píti budu; toliko pěšky projdu,
Deut CzeB21 2:28  Potravu k jídlu i vodu k pití od tebe koupím za peníze. Chtěl bych jen pěšky projít tak,
Deut CzeCEP 2:28  Za stříbro mi prodáš pokrm, abych měl co jíst, a za stříbro mi dáš vodu, abych měl co pít. Chci pouze pěšky projít,
Deut CzeCSP 2:28  Budeš mi prodávat jídlo za stříbro, abych se mohl najíst, i vodu mi budeš dávat za stříbro, abych se mohl napít. Jenom chci pěšky projít --
Deut PorBLivr 2:28  A comida me venderás por dinheiro e comerei: a água também me darás por dinheiro, e beberei: somente passarei a pé;
Deut Mg1865 2:28  vola no hamidiko hanina aminao hohaniko, ary vola no hamidiko rano aminao hosotroiko; ary handalo fotsiny ihany aho
Deut FinPR 2:28  Anna minun rahalla ostaa ruokaa syödäkseni ja anna minulle rahalla vettä juodakseni; salli vain minun jalkaisin kulkea maasi kautta-
Deut FinRK 2:28  Myy meille rahasta ruokaa syödäksemme ja vettä juodaksemme. Salli meidän vain kulkea jalkaisin maasi kautta,
Deut ChiSB 2:28  你按價錢賣給我糧吃,按價錢供給我水喝;只讓我步行過去,──
Deut CopSahBi 2:28  ⲛⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲉⲓⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲡⲁϩⲟⲙⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲛⲁϣⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲧⲁⲥⲱ ⲉⲙⲁⲣⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲣⲁⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ
Deut ChiUns 2:28  你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
Deut BulVeren 2:28  С пари ще ми продаваш храна, за да ям, и с пари ще ми даваш вода, за да пия; само с краката си да мина –
Deut AraSVD 2:28  طَعَامًا بِٱلْفِضَّةِ تَبِيعُنِي لِآكُلَ، وَمَاءً بِٱلْفِضَّةِ تُعْطِينِي لِأَشْرَبَ. أَمُرُّ بِرِجْلَيَّ فَقَطْ.
Deut SPDSS 2:28  . . תשבירני . . . . . . . . .
Deut Esperant 2:28  manĝaĵon vendu al mi pro mono, kaj mi manĝos, kaj akvon donu al mi pro mono, kaj mi trinkos: nur per miaj piedoj mi trairos-
Deut ThaiKJV 2:28  ขอท่านได้ขายเสบียงเอาเงินของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้กิน และขอขายน้ำเอาเงินของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้ดื่ม ขอให้ข้าพเจ้าเดินเท้าข้ามประเทศของท่านเท่านั้น
Deut OSHB 2:28  אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃
Deut SPMT 2:28  אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי
Deut BurJudso 2:28  စိရပြည်၌နေသော ဧသောအမျိုးသား၊ အာရ ပြည်၌နေသော မောဘအမျိုးသားတို့သည် ကျွန်ုပ်၌ ပြုသကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်စားဘို့ရာ အစာကို၎င်း၊ သောက်ဘို့ ရာ ရေကို၎င်း၊ မင်းကြီးသည် ငွေနှင့်ရောင်းပါလော့။
Deut FarTPV 2:28  غذا و آب خود را از شما می‌خریم. چیزی که از شما می‌خواهیم اجازهٔ عبور از خاک شماست و بس.
Deut UrduGeoR 2:28  Ham khāne aur pīne kī tamām zarūriyāt ke lie munāsib paise deṅge. Hameṅ paidal apne mulk meṅ se guzarne deṅ,
Deut SweFolk 2:28  Jag ska äta den mat som du vill sälja till mig för pengar och dricka det vatten som du vill ge mig för pengar. Låt mig bara passera igenom till fots
Deut GerSch 2:28  Du sollst mir Speise um Geld verkaufen, daß ich esse; und du sollst mir Wasser um Geld geben, daß ich trinke. Ich will nur zu Fuß hindurchziehen,
Deut TagAngBi 2:28  Pagbibilhan mo ako ng pagkain sa salapi, upang makakain ako, at bibigyan mo ako ng tubig sa salapi, upang makainom ako; paraanin mo lamang ako ng aking mga paa;
Deut FinSTLK2 2:28  Anna minun rahalla ostaa ruokaa syödäkseni ja anna minulle rahalla vettä juodakseni. Salli vain minun jalkaisin kulkea maasi kautta' –
Deut Dari 2:28  غذا و آب خود را از شما می خریم. چیزی که از شما می خواهیم اجازۀ عبور از خاک شما است و بس.
Deut SomKQA 2:28  Wax aan cuno lacag igaga iibso, oo biyo aan cabbana lacag iga siiso, haddaba waxaa keliyahoo aad ii yeeshaa inaan dalka cagahayga ku dhex maro,
Deut NorSMB 2:28  Det eg lyt hava til mat, skal eg kjøpa av deg, og drikkevatnet du gjev meg, skal eg og leggja pengar for. Eg vil berre få fara igjenom på min fot,
Deut Alb 2:28  Ti do të më shesësh me para ushqimet që do të ha dhe do të më japësh me para ujin që do të pi; më lejo vetëm të kaloj me këmbë
Deut KorHKJV 2:28  너는 돈을 받고 내게 양식을 팔아 내가 먹게 하고 돈을 받고 내게 물을 주어 내가 마시게 하라. 나는 내 발로 걸어서 지나갈 뿐인즉
Deut SrKDIjek 2:28  Храну да ми дајеш за новце да једем, и воду за новце да ми дајеш да пијем, само да прођем пјешице,
Deut Wycliffe 2:28  Sille thow metis `to vs for prijs, that we ete; yif thow watir for money, and so we schulen drynke. Oneli it is that thou graunte passage to vs,
Deut Mal1910 2:28  സേയീരിൽ പാൎക്കുന്ന ഏശാവിന്റെ മക്കളും ആരിൽ പാൎക്കുന്ന മോവാബ്യരും എനിക്കു തന്നതുപോലെ നീ വിലെക്കു തരുന്ന ആഹാരം ഞാൻ കഴിക്കയും വിലെക്കു തരുന്ന വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്തുകൊള്ളാം.
Deut KorRV 2:28  너는 돈을 받고 양식을 팔아 나로 먹게 하고 돈을 받고 물을 주어 나로 마시게 하라 나는 도보로 지날 뿐인즉
Deut Azeri 2:28  يِمه‌يئمئز اوچون بئزه يمک ساتارسينيز، ائچمه‌يئمئز اوچون بئزه سو ساتارسينيز. بئزه اؤلکه‌ني پئيادا کچمک کئفايتدئر.
Deut SweKarlX 2:28  Mat skall du sälja mig för penningar, att jag äter; och vatten skall du sälja mig? för penningar, att jag dricker; jag vill allenast till fot gå derigenom;
Deut KLV 2:28  SoH DIchDaq sell jIH Soj vaD Huch, vetlh jIH may Sop; je nob jIH bIQ vaD Huch, vetlh jIH may tlhutlh: neH chaw' jIH juS vegh Daq wIj qamDu',
Deut ItaDio 2:28  Tu mi venderai la vittuaglia ch’io mangerò a prezzo, e a prezzo altresì mi darai l’acqua ch’io berrò; concedimi solo di passare col mio seguito;
Deut RusSynod 2:28  пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду —
Deut CSlEliza 2:28  пищу на цене даси ми, и ям: и воду на цене даси ми, и пию: точию ногама моима да прейду:
Deut ABPGRK 2:28  βρώματα αργυρίου αποδώση μοι και φάγομαι και ύδωρ αργυρίου αποδώση μοι και πίομαι πλην ότι παρελεύσομαι τοις ποσί
Deut FreBBB 2:28  Tu me vendras à prix d'argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne veux que passer,
Deut LinVB 2:28  Nakolia se bilei biye bokotekele ngai, nakomele se mai maye nakofuta. Nalingi koleka se boleki o nzela ya makolo,
Deut HunIMIT 2:28  Eledelt pénzért adj el nekem, hogy ehessem, vizet pénzért adj nekem, hogy ihassam, csak hadd vonuljak át gyalog,
Deut ChiUnL 2:28  爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、
Deut VietNVB 2:28  Xin vua bán cho chúng tôi thức ăn nước uống và chúng tôi sẽ trả đúng giá bằng bạc. Chỉ xin vua cho chúng tôi đi bộ băng qua xứ vua,
Deut LXX 2:28  βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ φάγομαι καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ πίομαι πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν
Deut CebPinad 2:28  Magabaligya ikaw kanako ug kalan-on nga baylo sa salapi, aron ako makakaon; ug magahatag ikaw kanako ug tubig nga baylo sa salapi, aron ako makainum; paagia lamang ako nga magalakaw.
Deut RomCor 2:28  Să-mi vinzi pe preţ de argint hrana pe care o voi mânca şi să-mi dai cu preţ de argint apa pe care o voi bea; nu voi face altceva decât să trec cu piciorul,
Deut Pohnpeia 2:28  Se pahn pwain kisin tungoal me se pahn tungoale oh pihl me se pahn nim. Ihte me se men patohwan wia, kotehla nin limomwiet,
Deut HunUj 2:28  Ha enni akarok, pénzért adj nekem ennivalót, ha inni akarok, vizet is pénzért adj nekem. Éppen csak át szeretnék gyalogolni.
Deut GerZurch 2:28  Speise sollst du mir um Geld verkaufen, dass ich zu essen habe, und Wasser sollst du mir um Geld geben, dass ich zu trinken habe; nur durchziehen möchte ich -
Deut GerTafel 2:28  Speise sollst du mir um Silber verkaufen, daß ich esse, und Wasser mir geben um Silber, daß ich trinke. Nur laß mich durchziehen zu Fuß;
Deut RusMakar 2:28  хлјбъ для прокормленія продавай мнј за сребро, и воду для питья давай мнј за сребро, только ногами моими пройду:
Deut PorAR 2:28  Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
Deut DutSVVA 2:28  Verkoop mij spijze voor geld, dat ik ete, en geef mij water voor geld, dat ik drinke; alleenlijk laat mij op mijn voeten doortrekken;
Deut FarOPV 2:28  خوراک را به نقره به من بفروش تابخورم، و آب را به نقره به من بده تا بنوشم، فقطاجازت بده تا بر پایهای خود بگذرم.
Deut Ndebele 2:28  Uzangithengisela ukudla ngemali ukuze ngidle, ungiphe amanzi ngemali ukuze nginathe; kuphela ngizadabula ngenyawo zami,
Deut PorBLivr 2:28  A comida me venderás por dinheiro e comerei: a água também me darás por dinheiro, e beberei: somente passarei a pé;
Deut Norsk 2:28  Mat kan du selge mig for penger, så jeg kan ete, og vann kan du også gi mig for penger, så jeg kan drikke. La mig bare få dra igjennem på min fot,
Deut SloChras 2:28  Živeža mi prodaš za denar, da jem, in vode mi daš za denar, da pijem, samo mi dovoli iti peš skozi deželo,
Deut Northern 2:28  Pulla bizə yemək satsanız, yeyəcəyik, su satsanız, içəcəyik. Bizə ölkəni piyada keçmək kifayətdir.
Deut GerElb19 2:28  Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Nur mit meinen Füßen will ich durchziehen-
Deut LvGluck8 2:28  Pārdod man par naudu barību, ko ēst, un dod man par naudu ūdeni, ko dzert; tikai kājām es iešu cauri,
Deut PorAlmei 2:28  A comida que eu coma vender-m'a-has por dinheiro, e dar-me-has por dinheiro a agua que beba: tão sómente deixa-me passar a pé;
Deut ChiUn 2:28  你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
Deut SweKarlX 2:28  Mat skall du sälja mig för penningar, att jag äter; och vatten skall du sälja mig för penningar, att jag dricker; jag vill allenast till fot gå derigenom;
Deut SPVar 2:28  אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי
Deut FreKhan 2:28  Les vivres que je consommerai, vends-les moi à prix d’argent; donne-moi à prix d’argent l’eau que je veux boire. Je voudrais simplement passer à pied.
Deut FrePGR 2:28  Tu me vendras des vivres à prix d'argent pour ma nourriture, et tu me fourniras de l'eau contre de l'argent pour ma boisson ; je ne passerai que de mes pieds ;
Deut PorCap 2:28  Vender-me-ás a dinheiro os víveres para eu comer e dar-me-ás por dinheiro a água para eu beber. Mas deixa-me passar a pé,
Deut JapKougo 2:28  金で食物を売ってわたしに食べさせ、金をとって水を与えてわたしに飲ませてください。徒歩で通らせてくださるだけでよいのです。
Deut GerTextb 2:28  Nahrungsmittel sollst du mir für Geld verkaufen, damit ich zu essen, und Wasser sollst du mir für Geld liefern, damit ich zu trinken habe. Um nichts, als um den Weg für meine Füße zum Durchzug ersuche ich, -
Deut Kapingam 2:28  Gimaadou gaa-hui madau meegai ala e-gai mo madau wai ala e-inu. Di-madau hiihai la deelaa hua belee hula laa-lodo do henua,
Deut SpaPlate 2:28  Tu me venderás por dinero los alimentos que coma, y me darás por dinero también el agua que beba; quiero pasar solamente a pie,
Deut WLC 2:28  אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃
Deut LtKBB 2:28  Maistą valgiui pirksime už pinigus ir vandenį gėrimui už pinigus, tik leisk mums pereiti.
Deut Bela 2:28  ежу прадавай мне за срэбра, і я буду есьці, і ваду піць давай мне за срэбра, і я буду піць, толькі нагамі маімі прайду —
Deut GerBoLut 2:28  Speise sollst du mir urns Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir urns Geld geben, daß ich trinke; ich will nurzu Fuß durchhin gehen;
Deut FinPR92 2:28  Salli meidän ostaa ruokaa ja juomavettä. Me tahdomme vain marssia sinun maasi kautta,
Deut SpaRV186 2:28  La comida me venderás por dinero, y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé: solamente pasaré con mis pies:
Deut NlCanisi 2:28  Verschaf me tegen betaling het voedsel, dat ik nodig heb, en geef me voor geld het nodige water. Laat mij er slechts doorheen,
Deut GerNeUe 2:28  Was wir an Nahrungsmitteln und Wasser brauchen, werden wir bezahlen. Wir wollen weiter nichts, als zu Fuß hindurchziehen.
Deut UrduGeo 2:28  ہم کھانے اور پینے کی تمام ضروریات کے لئے مناسب پیسے دیں گے۔ ہمیں پیدل اپنے ملک میں سے گزرنے دیں،
Deut AraNAV 2:28  وَسَأَدْفَعُ ثَمَنَ مَا تَبِيعُنِي مِنْ طَعَامٍ لآكُلَ، وَمَا تُعْطِينِي مِنْ مَاءٍ لأَشْرَبَ، أَمُرُّ رَاجِلاً فَقَطْ.
Deut ChiNCVs 2:28  你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了;
Deut ItaRive 2:28  Tu mi venderai a danaro contante le vettovaglie che mangerò, e mi darai per danaro contante l’acqua che berrò; permettimi semplicemente il transito
Deut Afr1953 2:28  Voedsel moet jy my verkoop vir geld, dat ek kan eet; en water moet jy my gee vir geld, dat ek kan drink; laat my net te voet deurtrek —
Deut RusSynod 2:28  пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду, –
Deut UrduGeoD 2:28  हम खाने और पीने की तमाम ज़रूरियात के लिए मुनासिब पैसे देंगे। हमें पैदल अपने मुल्क में से गुज़रने दें,
Deut TurNTB 2:28  Yiyeceğimizi, içeceğimizi para karşılığında bize vereceksin. Yeter ki ülkenden geçelim. Seir'de yaşayan Esavoğulları ile Ar Kenti'nde yaşayan Moavlılar sınırlarından geçmemize izin verdiler. Şeria Irmağı'ndan geçip Tanrımız RAB'bin bize vereceği ülkeye gitmemize sen de izin ver.’
Deut DutSVV 2:28  Verkoop mij spijze voor geld, dat ik ete, en geef mij water voor geld, dat ik drinke; alleenlijk laat mij op mijn voeten doortrekken;
Deut HunKNB 2:28  eleséget, hogy ehessünk, pénzért adj nékünk, vizet pénzen adj, s úgy iszunk. Csak engedd meg nékünk az átvonulást –
Deut Maori 2:28  Mau e homai he kai maku hei utu mo te moni, ka kai ai ahau; e homai hoki he wai moku mo te moni, ka inu ai ahau; heoi ano ko te haere kau a oku waewae;
Deut HunKar 2:28  Eleséget pénzen adj nékem, hogy egyem; vizet is pénzen adj nékem, hogy igyam; csak gyalog hadd megyek át:
Deut Viet 2:28  Vua sẽ nhận lấy bạc bán lương thực cho, để tôi có mà ăn; sẽ nhận lấy bạc bán nước, để tôi có mà uống. Chỉ hãy để cho tôi đi ngang qua luôn,
Deut Kekchi 2:28  Takatoj li kacua kucˈa. La̱o tonumekˈ chi kok saˈ le̱ naˈaj.
Deut Swe1917 2:28  Mat att äta må du låta mig köpa för penningar; jag begär allenast att få tåga vägen fram härigenom
Deut SP 2:28  אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי
Deut CroSaric 2:28  Hranu mi prodavaj za novac da mogu jesti; i vodu za piće davaj mi za novac. Pusti me samo da pješice prođem,
Deut VieLCCMN 2:28  Lương thực tôi ăn, ông sẽ bán cho tôi đổi lấy bạc ; nước tôi uống, ông sẽ cung cấp cho tôi đổi lấy bạc. Tôi chỉ xin đi bộ qua thôi –
Deut FreBDM17 2:28  Tu me feras distribuer des vivres pour de l’argent, afin que je mange ; tu me donneras de l’eau pour de l’argent, afin que je boive ; seulement que j’y passe de mes pieds.
Deut FreLXX 2:28  Donne-moi à prix d'argent des vivres, et je mangerai ; donne-moi pour de l'argent de l'eau, et je boirai ; je passerai seulement à pied ;
Deut Aleppo 2:28  אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי
Deut MapM 2:28  אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃
Deut HebModer 2:28  אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי׃
Deut Kaz 2:28  Жейтін тамағымыз бен ішетін суымызды сіздерден күміске сатып аламыз. Тек жеріңіз арқылы жаяу жүріп өте шығуға рұқсат етсеңіз екен.
Deut FreJND 2:28  Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :
Deut GerGruen 2:28  Speise sollst du mir um Geld verkaufen, damit ich esse, und Wasser um Geld mir geben, damit ich trinke! Ich will nur durchziehen.'
Deut SloKJV 2:28  Hrano mi boš prodajal za denar, da bom lahko jedel in vodo mi [boš] dajal za denar, da bom lahko pil, samo dovoli mi na svojih stopalih iti skozi
Deut Haitian 2:28  W'a vann nou pou lajan nou manje nou ka bezwen pou n' manje ansanm ak dlo pou nou bwè. Se pase sèlman n'ap pase nan peyi a san rete,
Deut FinBibli 2:28  Ruokaa pitää sinun rahan edestä antaman minulle syödä, ja vettä rahan edestä juoda: minä käyn vaivoin joudukkaasti sen lävitse,
Deut Geez 2:28  እክለኒ ፡ በወርቅየ ፡ ትሁበኒ ፡ ወእሴሰይ ፡ ወማየኒ ፡ በወርቅየ ፡ ትሁበኒ ፡ ወእሰቲ ፡ ወዳእሙ ፡ እኅልፍ ፡ በእግርየ ፤
Deut SpaRV 2:28  La comida me venderás por dinero, y comeré: el agua también me darás por dinero, y beberé: solamente pasaré á pie;
Deut WelBeibl 2:28  Gwnawn ni dalu am unrhyw fwyd neu ddŵr fyddwn ni ei angen. Dŷn ni ond am i ti adael i ni basio drwy'r wlad –
Deut GerMenge 2:28  Lebensmittel zum Unterhalt sollst du mir für Geld verkaufen und ebenso Wasser zum Trinken mir für Geld überlassen: ich will lediglich zu Fuß hindurchziehen –
Deut GreVamva 2:28  θέλεις πωλήσει εις εμέ τροφάς δι' αργυρίου διά να φάγω και δι' αργυρίου θέλεις δώσει εις εμέ ύδωρ διά να πίω· μόνον θέλω περάσει με τους πόδας μου,
Deut UkrOgien 2:28  їжу за срібло продаси мені, — і я їстиму, і воду даси мені за срібло, — і я питиму. Нехай тільки перейду́ я ногами,
Deut FreCramp 2:28  Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds :
Deut SrKDEkav 2:28  Храну да ми дајеш за новце да једем, и воду за новце да ми дајеш да пијем, само да прођем пешице,
Deut PolUGdan 2:28  Sprzedasz mi za pieniądze żywność, abym mógł się pożywić; wody także za pieniądze mi dasz, abym pił. Tylko przejdę pieszo;
Deut FreSegon 2:28  Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.
Deut SpaRV190 2:28  La comida me venderás por dinero, y comeré: el agua también me darás por dinero, y beberé: solamente pasaré á pie;
Deut HunRUF 2:28  Ha enni akarok, pénzért adj nekem ennivalót, ha inni akarok, vizet is pénzért adj nekem! Csak hadd vonuljak át gyalogszerrel,
Deut DaOT1931 2:28  Fødevarer at spise skal du sælge mig for Penge, og Vand at drikke skal du give mig for Penge, jeg beder kun om at maatte drage igennem til Fods,
Deut TpiKJPB 2:28  Yu ken salim kaikai long mi bilong kisim mani, bai mi ken kaikai, na givim wara long mi bilong kisim mani, bai mi ken dring. Mi laik go hapsait tasol long ol fut bilong mi.
Deut DaOT1871 2:28  Spise skal du sælge mig for Penge, at jeg maa æde, og Vand skal du give mig for Penge, at jeg maa drikke; jeg vil ikkun gaa igennem til Fods;
Deut FreVulgG 2:28  Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays,
Deut PolGdans 2:28  Żywności za pieniądze sprzedasz mi, abym jadł; wody także za pieniądze dasz mi, abym pił: tylko przejdę nogami memi;
Deut JapBungo 2:28  汝金をとりて食物を我に賣て食はせ金をとりて水を我にあたへて飮せよ我はただ徒歩にて通らんのみ
Deut GerElb18 2:28  Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Nur mit meinen Füßen will ich durchziehen-