Deut
|
RWebster
|
2:28 |
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:28 |
You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
|
Deut
|
SPE
|
2:28 |
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
ABP
|
2:28 |
[3foods 4for silver 1You shall give 2to me], and I shall eat; and [2water 4for silver 1you shall give 3to me], and I shall drink; only that I shall go by on the feet,
|
Deut
|
NHEBME
|
2:28 |
You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
|
Deut
|
Rotherha
|
2:28 |
Food for silver, shalt thou sell me so will I eat, and water for silver, shalt thou let me have, so will I drink,—only I would pass through on my feet;—
|
Deut
|
LEB
|
2:28 |
Food for money you shall sell me, so that I may eat, and water for money you will give to me, so that I may drink; just let me cross on foot.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:28 |
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:28 |
Thou shalt sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink; I will only pass through on my feet
|
Deut
|
Webster
|
2:28 |
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
Darby
|
2:28 |
Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet,
|
Deut
|
ASV
|
2:28 |
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
|
Deut
|
LITV
|
2:28 |
you shall sell me food for silver, and I shall eat; and you shall give me water for silver, and I will drink. Only, let me pass through on my feet,
|
Deut
|
Geneva15
|
2:28 |
Thou shalt sell me meate for money, for to eate, and shalt giue me water for money for to drinke: onely I will go through on my foote,
|
Deut
|
CPDV
|
2:28 |
Sell us food for a price, so that we may eat. Provide us with water for money, and so we will drink. We only ask that you allow us to pass through,
|
Deut
|
BBE
|
2:28 |
Let me have food, at a price, for my needs, and water for drinking: only let me go through on foot;
|
Deut
|
DRC
|
2:28 |
Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
|
Deut
|
GodsWord
|
2:28 |
We'll pay you in silver for the food we eat and the water we drink. Please let us go through,
|
Deut
|
JPS
|
2:28 |
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink; only let me pass through on my feet;
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:28 |
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
NETfree
|
2:28 |
Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
|
Deut
|
AB
|
2:28 |
You shall give me food for money, and I will eat; and you shall give me water for money, and I will drink; I will only go through on my feet:
|
Deut
|
AFV2020
|
2:28 |
You shall sell me food for silver so that I may eat, and give me water for silver so that I may drink. Only let me pass through on foot,
|
Deut
|
NHEB
|
2:28 |
You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
|
Deut
|
NETtext
|
2:28 |
Sell me food for cash so that I can eat and sell me water to drink. Just allow me to go through on foot,
|
Deut
|
UKJV
|
2:28 |
You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
KJV
|
2:28 |
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
KJVA
|
2:28 |
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
AKJV
|
2:28 |
You shall sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
RLT
|
2:28 |
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
|
Deut
|
MKJV
|
2:28 |
You shall sell me food for silver, so that I may eat, and give me water for silver so that I may drink. Only I will pass through on my feet,
|
Deut
|
YLT
|
2:28 |
food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, --
|
Deut
|
ACV
|
2:28 |
Thou shall sell me food for money, that I may eat, and give me water for money, that I may drink. Only let me pass through on my feet,
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:28 |
A comida me venderás por dinheiro e comerei: a água também me darás por dinheiro, e beberei: somente passarei a pé;
|
Deut
|
Mg1865
|
2:28 |
vola no hamidiko hanina aminao hohaniko, ary vola no hamidiko rano aminao hosotroiko; ary handalo fotsiny ihany aho
|
Deut
|
FinPR
|
2:28 |
Anna minun rahalla ostaa ruokaa syödäkseni ja anna minulle rahalla vettä juodakseni; salli vain minun jalkaisin kulkea maasi kautta-
|
Deut
|
FinRK
|
2:28 |
Myy meille rahasta ruokaa syödäksemme ja vettä juodaksemme. Salli meidän vain kulkea jalkaisin maasi kautta,
|
Deut
|
ChiSB
|
2:28 |
你按價錢賣給我糧吃,按價錢供給我水喝;只讓我步行過去,──
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:28 |
ⲛⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲉⲓⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲁ ⲡⲁϩⲟⲙⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲛⲁϣⲉⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲧⲁⲥⲱ ⲉⲙⲁⲣⲓⲙⲟⲟϣⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲛⲣⲁⲧ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:28 |
你可以卖粮给我吃,也可以卖水给我喝,只要容我步行过去,
|
Deut
|
BulVeren
|
2:28 |
С пари ще ми продаваш храна, за да ям, и с пари ще ми даваш вода, за да пия; само с краката си да мина –
|
Deut
|
AraSVD
|
2:28 |
طَعَامًا بِٱلْفِضَّةِ تَبِيعُنِي لِآكُلَ، وَمَاءً بِٱلْفِضَّةِ تُعْطِينِي لِأَشْرَبَ. أَمُرُّ بِرِجْلَيَّ فَقَطْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:28 |
. . תשבירני . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:28 |
manĝaĵon vendu al mi pro mono, kaj mi manĝos, kaj akvon donu al mi pro mono, kaj mi trinkos: nur per miaj piedoj mi trairos-
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:28 |
ขอท่านได้ขายเสบียงเอาเงินของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้กิน และขอขายน้ำเอาเงินของข้าพเจ้า เพื่อข้าพเจ้าจะได้ดื่ม ขอให้ข้าพเจ้าเดินเท้าข้ามประเทศของท่านเท่านั้น
|
Deut
|
OSHB
|
2:28 |
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃
|
Deut
|
SPMT
|
2:28 |
אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי
|
Deut
|
BurJudso
|
2:28 |
စိရပြည်၌နေသော ဧသောအမျိုးသား၊ အာရ ပြည်၌နေသော မောဘအမျိုးသားတို့သည် ကျွန်ုပ်၌ ပြုသကဲ့သို့ ကျွန်ုပ်စားဘို့ရာ အစာကို၎င်း၊ သောက်ဘို့ ရာ ရေကို၎င်း၊ မင်းကြီးသည် ငွေနှင့်ရောင်းပါလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:28 |
غذا و آب خود را از شما میخریم. چیزی که از شما میخواهیم اجازهٔ عبور از خاک شماست و بس.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:28 |
Ham khāne aur pīne kī tamām zarūriyāt ke lie munāsib paise deṅge. Hameṅ paidal apne mulk meṅ se guzarne deṅ,
|
Deut
|
SweFolk
|
2:28 |
Jag ska äta den mat som du vill sälja till mig för pengar och dricka det vatten som du vill ge mig för pengar. Låt mig bara passera igenom till fots
|
Deut
|
GerSch
|
2:28 |
Du sollst mir Speise um Geld verkaufen, daß ich esse; und du sollst mir Wasser um Geld geben, daß ich trinke. Ich will nur zu Fuß hindurchziehen,
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:28 |
Pagbibilhan mo ako ng pagkain sa salapi, upang makakain ako, at bibigyan mo ako ng tubig sa salapi, upang makainom ako; paraanin mo lamang ako ng aking mga paa;
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:28 |
Anna minun rahalla ostaa ruokaa syödäkseni ja anna minulle rahalla vettä juodakseni. Salli vain minun jalkaisin kulkea maasi kautta' –
|
Deut
|
Dari
|
2:28 |
غذا و آب خود را از شما می خریم. چیزی که از شما می خواهیم اجازۀ عبور از خاک شما است و بس.
|
Deut
|
SomKQA
|
2:28 |
Wax aan cuno lacag igaga iibso, oo biyo aan cabbana lacag iga siiso, haddaba waxaa keliyahoo aad ii yeeshaa inaan dalka cagahayga ku dhex maro,
|
Deut
|
NorSMB
|
2:28 |
Det eg lyt hava til mat, skal eg kjøpa av deg, og drikkevatnet du gjev meg, skal eg og leggja pengar for. Eg vil berre få fara igjenom på min fot,
|
Deut
|
Alb
|
2:28 |
Ti do të më shesësh me para ushqimet që do të ha dhe do të më japësh me para ujin që do të pi; më lejo vetëm të kaloj me këmbë
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:28 |
너는 돈을 받고 내게 양식을 팔아 내가 먹게 하고 돈을 받고 내게 물을 주어 내가 마시게 하라. 나는 내 발로 걸어서 지나갈 뿐인즉
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:28 |
Храну да ми дајеш за новце да једем, и воду за новце да ми дајеш да пијем, само да прођем пјешице,
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:28 |
Sille thow metis `to vs for prijs, that we ete; yif thow watir for money, and so we schulen drynke. Oneli it is that thou graunte passage to vs,
|
Deut
|
Mal1910
|
2:28 |
സേയീരിൽ പാൎക്കുന്ന ഏശാവിന്റെ മക്കളും ആരിൽ പാൎക്കുന്ന മോവാബ്യരും എനിക്കു തന്നതുപോലെ നീ വിലെക്കു തരുന്ന ആഹാരം ഞാൻ കഴിക്കയും വിലെക്കു തരുന്ന വെള്ളം കുടിക്കയും ചെയ്തുകൊള്ളാം.
|
Deut
|
KorRV
|
2:28 |
너는 돈을 받고 양식을 팔아 나로 먹게 하고 돈을 받고 물을 주어 나로 마시게 하라 나는 도보로 지날 뿐인즉
|
Deut
|
Azeri
|
2:28 |
يِمهيئمئز اوچون بئزه يمک ساتارسينيز، ائچمهيئمئز اوچون بئزه سو ساتارسينيز. بئزه اؤلکهني پئيادا کچمک کئفايتدئر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:28 |
Mat skall du sälja mig för penningar, att jag äter; och vatten skall du sälja mig? för penningar, att jag dricker; jag vill allenast till fot gå derigenom;
|
Deut
|
KLV
|
2:28 |
SoH DIchDaq sell jIH Soj vaD Huch, vetlh jIH may Sop; je nob jIH bIQ vaD Huch, vetlh jIH may tlhutlh: neH chaw' jIH juS vegh Daq wIj qamDu',
|
Deut
|
ItaDio
|
2:28 |
Tu mi venderai la vittuaglia ch’io mangerò a prezzo, e a prezzo altresì mi darai l’acqua ch’io berrò; concedimi solo di passare col mio seguito;
|
Deut
|
RusSynod
|
2:28 |
пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду —
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:28 |
пищу на цене даси ми, и ям: и воду на цене даси ми, и пию: точию ногама моима да прейду:
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:28 |
βρώματα αργυρίου αποδώση μοι και φάγομαι και ύδωρ αργυρίου αποδώση μοι και πίομαι πλην ότι παρελεύσομαι τοις ποσί
|
Deut
|
FreBBB
|
2:28 |
Tu me vendras à prix d'argent ce que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne veux que passer,
|
Deut
|
LinVB
|
2:28 |
Nakolia se bilei biye bokotekele ngai, nakomele se mai maye nakofuta. Nalingi koleka se boleki o nzela ya makolo,
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:28 |
Eledelt pénzért adj el nekem, hogy ehessem, vizet pénzért adj nekem, hogy ihassam, csak hadd vonuljak át gyalog,
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:28 |
爾受我金、鬻我以糧、給我以水、第容我過爾境、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:28 |
Xin vua bán cho chúng tôi thức ăn nước uống và chúng tôi sẽ trả đúng giá bằng bạc. Chỉ xin vua cho chúng tôi đi bộ băng qua xứ vua,
|
Deut
|
LXX
|
2:28 |
βρώματα ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ φάγομαι καὶ ὕδωρ ἀργυρίου ἀποδώσῃ μοι καὶ πίομαι πλὴν ὅτι παρελεύσομαι τοῖς ποσίν
|
Deut
|
CebPinad
|
2:28 |
Magabaligya ikaw kanako ug kalan-on nga baylo sa salapi, aron ako makakaon; ug magahatag ikaw kanako ug tubig nga baylo sa salapi, aron ako makainum; paagia lamang ako nga magalakaw.
|
Deut
|
RomCor
|
2:28 |
Să-mi vinzi pe preţ de argint hrana pe care o voi mânca şi să-mi dai cu preţ de argint apa pe care o voi bea; nu voi face altceva decât să trec cu piciorul,
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:28 |
Se pahn pwain kisin tungoal me se pahn tungoale oh pihl me se pahn nim. Ihte me se men patohwan wia, kotehla nin limomwiet,
|
Deut
|
HunUj
|
2:28 |
Ha enni akarok, pénzért adj nekem ennivalót, ha inni akarok, vizet is pénzért adj nekem. Éppen csak át szeretnék gyalogolni.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:28 |
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, dass ich zu essen habe, und Wasser sollst du mir um Geld geben, dass ich zu trinken habe; nur durchziehen möchte ich -
|
Deut
|
GerTafel
|
2:28 |
Speise sollst du mir um Silber verkaufen, daß ich esse, und Wasser mir geben um Silber, daß ich trinke. Nur laß mich durchziehen zu Fuß;
|
Deut
|
RusMakar
|
2:28 |
хлјбъ для прокормленія продавай мнј за сребро, и воду для питья давай мнј за сребро, только ногами моими пройду:
|
Deut
|
PorAR
|
2:28 |
Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:28 |
Verkoop mij spijze voor geld, dat ik ete, en geef mij water voor geld, dat ik drinke; alleenlijk laat mij op mijn voeten doortrekken;
|
Deut
|
FarOPV
|
2:28 |
خوراک را به نقره به من بفروش تابخورم، و آب را به نقره به من بده تا بنوشم، فقطاجازت بده تا بر پایهای خود بگذرم.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:28 |
Uzangithengisela ukudla ngemali ukuze ngidle, ungiphe amanzi ngemali ukuze nginathe; kuphela ngizadabula ngenyawo zami,
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:28 |
A comida me venderás por dinheiro e comerei: a água também me darás por dinheiro, e beberei: somente passarei a pé;
|
Deut
|
Norsk
|
2:28 |
Mat kan du selge mig for penger, så jeg kan ete, og vann kan du også gi mig for penger, så jeg kan drikke. La mig bare få dra igjennem på min fot,
|
Deut
|
SloChras
|
2:28 |
Živeža mi prodaš za denar, da jem, in vode mi daš za denar, da pijem, samo mi dovoli iti peš skozi deželo,
|
Deut
|
Northern
|
2:28 |
Pulla bizə yemək satsanız, yeyəcəyik, su satsanız, içəcəyik. Bizə ölkəni piyada keçmək kifayətdir.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:28 |
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Nur mit meinen Füßen will ich durchziehen-
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:28 |
Pārdod man par naudu barību, ko ēst, un dod man par naudu ūdeni, ko dzert; tikai kājām es iešu cauri,
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:28 |
A comida que eu coma vender-m'a-has por dinheiro, e dar-me-has por dinheiro a agua que beba: tão sómente deixa-me passar a pé;
|
Deut
|
ChiUn
|
2:28 |
你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:28 |
Mat skall du sälja mig för penningar, att jag äter; och vatten skall du sälja mig för penningar, att jag dricker; jag vill allenast till fot gå derigenom;
|
Deut
|
SPVar
|
2:28 |
אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי
|
Deut
|
FreKhan
|
2:28 |
Les vivres que je consommerai, vends-les moi à prix d’argent; donne-moi à prix d’argent l’eau que je veux boire. Je voudrais simplement passer à pied.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:28 |
Tu me vendras des vivres à prix d'argent pour ma nourriture, et tu me fourniras de l'eau contre de l'argent pour ma boisson ; je ne passerai que de mes pieds ;
|
Deut
|
PorCap
|
2:28 |
Vender-me-ás a dinheiro os víveres para eu comer e dar-me-ás por dinheiro a água para eu beber. Mas deixa-me passar a pé,
|
Deut
|
JapKougo
|
2:28 |
金で食物を売ってわたしに食べさせ、金をとって水を与えてわたしに飲ませてください。徒歩で通らせてくださるだけでよいのです。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:28 |
Nahrungsmittel sollst du mir für Geld verkaufen, damit ich zu essen, und Wasser sollst du mir für Geld liefern, damit ich zu trinken habe. Um nichts, als um den Weg für meine Füße zum Durchzug ersuche ich, -
|
Deut
|
Kapingam
|
2:28 |
Gimaadou gaa-hui madau meegai ala e-gai mo madau wai ala e-inu. Di-madau hiihai la deelaa hua belee hula laa-lodo do henua,
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:28 |
Tu me venderás por dinero los alimentos que coma, y me darás por dinero también el agua que beba; quiero pasar solamente a pie,
|
Deut
|
WLC
|
2:28 |
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:28 |
Maistą valgiui pirksime už pinigus ir vandenį gėrimui už pinigus, tik leisk mums pereiti.
|
Deut
|
Bela
|
2:28 |
ежу прадавай мне за срэбра, і я буду есьці, і ваду піць давай мне за срэбра, і я буду піць, толькі нагамі маімі прайду —
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:28 |
Speise sollst du mir urns Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir urns Geld geben, daß ich trinke; ich will nurzu Fuß durchhin gehen;
|
Deut
|
FinPR92
|
2:28 |
Salli meidän ostaa ruokaa ja juomavettä. Me tahdomme vain marssia sinun maasi kautta,
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:28 |
La comida me venderás por dinero, y comeré; el agua también me darás por dinero, y beberé: solamente pasaré con mis pies:
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:28 |
Verschaf me tegen betaling het voedsel, dat ik nodig heb, en geef me voor geld het nodige water. Laat mij er slechts doorheen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:28 |
Was wir an Nahrungsmitteln und Wasser brauchen, werden wir bezahlen. Wir wollen weiter nichts, als zu Fuß hindurchziehen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:28 |
ہم کھانے اور پینے کی تمام ضروریات کے لئے مناسب پیسے دیں گے۔ ہمیں پیدل اپنے ملک میں سے گزرنے دیں،
|
Deut
|
AraNAV
|
2:28 |
وَسَأَدْفَعُ ثَمَنَ مَا تَبِيعُنِي مِنْ طَعَامٍ لآكُلَ، وَمَا تُعْطِينِي مِنْ مَاءٍ لأَشْرَبَ، أَمُرُّ رَاجِلاً فَقَطْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:28 |
你可以按着价钱把食物卖给我吃,也可以按着价钱把水卖给我喝;只要让我步行过去就是了;
|
Deut
|
ItaRive
|
2:28 |
Tu mi venderai a danaro contante le vettovaglie che mangerò, e mi darai per danaro contante l’acqua che berrò; permettimi semplicemente il transito
|
Deut
|
Afr1953
|
2:28 |
Voedsel moet jy my verkoop vir geld, dat ek kan eet; en water moet jy my gee vir geld, dat ek kan drink; laat my net te voet deurtrek —
|
Deut
|
RusSynod
|
2:28 |
пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду, –
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:28 |
हम खाने और पीने की तमाम ज़रूरियात के लिए मुनासिब पैसे देंगे। हमें पैदल अपने मुल्क में से गुज़रने दें,
|
Deut
|
TurNTB
|
2:28 |
Yiyeceğimizi, içeceğimizi para karşılığında bize vereceksin. Yeter ki ülkenden geçelim. Seir'de yaşayan Esavoğulları ile Ar Kenti'nde yaşayan Moavlılar sınırlarından geçmemize izin verdiler. Şeria Irmağı'ndan geçip Tanrımız RAB'bin bize vereceği ülkeye gitmemize sen de izin ver.’
|
Deut
|
DutSVV
|
2:28 |
Verkoop mij spijze voor geld, dat ik ete, en geef mij water voor geld, dat ik drinke; alleenlijk laat mij op mijn voeten doortrekken;
|
Deut
|
HunKNB
|
2:28 |
eleséget, hogy ehessünk, pénzért adj nékünk, vizet pénzen adj, s úgy iszunk. Csak engedd meg nékünk az átvonulást –
|
Deut
|
Maori
|
2:28 |
Mau e homai he kai maku hei utu mo te moni, ka kai ai ahau; e homai hoki he wai moku mo te moni, ka inu ai ahau; heoi ano ko te haere kau a oku waewae;
|
Deut
|
HunKar
|
2:28 |
Eleséget pénzen adj nékem, hogy egyem; vizet is pénzen adj nékem, hogy igyam; csak gyalog hadd megyek át:
|
Deut
|
Viet
|
2:28 |
Vua sẽ nhận lấy bạc bán lương thực cho, để tôi có mà ăn; sẽ nhận lấy bạc bán nước, để tôi có mà uống. Chỉ hãy để cho tôi đi ngang qua luôn,
|
Deut
|
Kekchi
|
2:28 |
Takatoj li kacua kucˈa. La̱o tonumekˈ chi kok saˈ le̱ naˈaj.
|
Deut
|
Swe1917
|
2:28 |
Mat att äta må du låta mig köpa för penningar; jag begär allenast att få tåga vägen fram härigenom
|
Deut
|
SP
|
2:28 |
אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי
|
Deut
|
CroSaric
|
2:28 |
Hranu mi prodavaj za novac da mogu jesti; i vodu za piće davaj mi za novac. Pusti me samo da pješice prođem,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:28 |
Lương thực tôi ăn, ông sẽ bán cho tôi đổi lấy bạc ; nước tôi uống, ông sẽ cung cấp cho tôi đổi lấy bạc. Tôi chỉ xin đi bộ qua thôi –
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:28 |
Tu me feras distribuer des vivres pour de l’argent, afin que je mange ; tu me donneras de l’eau pour de l’argent, afin que je boive ; seulement que j’y passe de mes pieds.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:28 |
Donne-moi à prix d'argent des vivres, et je mangerai ; donne-moi pour de l'argent de l'eau, et je boirai ; je passerai seulement à pied ;
|
Deut
|
Aleppo
|
2:28 |
אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי
|
Deut
|
MapM
|
2:28 |
אֹ֣כֶל בַּכֶּ֤סֶף תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙ וְאָכַ֔לְתִּי וּמַ֛יִם בַּכֶּ֥סֶף תִּתֶּן־לִ֖י וְשָׁתִ֑יתִי רַ֖ק אֶעְבְּרָ֥ה בְרַגְלָֽי׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:28 |
אכל בכסף תשברני ואכלתי ומים בכסף תתן לי ושתיתי רק אעברה ברגלי׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:28 |
Жейтін тамағымыз бен ішетін суымызды сіздерден күміске сатып аламыз. Тек жеріңіз арқылы жаяу жүріп өте шығуға рұқсат етсеңіз екен.
|
Deut
|
FreJND
|
2:28 |
Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :
|
Deut
|
GerGruen
|
2:28 |
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, damit ich esse, und Wasser um Geld mir geben, damit ich trinke! Ich will nur durchziehen.'
|
Deut
|
SloKJV
|
2:28 |
Hrano mi boš prodajal za denar, da bom lahko jedel in vodo mi [boš] dajal za denar, da bom lahko pil, samo dovoli mi na svojih stopalih iti skozi
|
Deut
|
Haitian
|
2:28 |
W'a vann nou pou lajan nou manje nou ka bezwen pou n' manje ansanm ak dlo pou nou bwè. Se pase sèlman n'ap pase nan peyi a san rete,
|
Deut
|
FinBibli
|
2:28 |
Ruokaa pitää sinun rahan edestä antaman minulle syödä, ja vettä rahan edestä juoda: minä käyn vaivoin joudukkaasti sen lävitse,
|
Deut
|
Geez
|
2:28 |
እክለኒ ፡ በወርቅየ ፡ ትሁበኒ ፡ ወእሴሰይ ፡ ወማየኒ ፡ በወርቅየ ፡ ትሁበኒ ፡ ወእሰቲ ፡ ወዳእሙ ፡ እኅልፍ ፡ በእግርየ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
2:28 |
La comida me venderás por dinero, y comeré: el agua también me darás por dinero, y beberé: solamente pasaré á pie;
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:28 |
Gwnawn ni dalu am unrhyw fwyd neu ddŵr fyddwn ni ei angen. Dŷn ni ond am i ti adael i ni basio drwy'r wlad –
|
Deut
|
GerMenge
|
2:28 |
Lebensmittel zum Unterhalt sollst du mir für Geld verkaufen und ebenso Wasser zum Trinken mir für Geld überlassen: ich will lediglich zu Fuß hindurchziehen –
|
Deut
|
GreVamva
|
2:28 |
θέλεις πωλήσει εις εμέ τροφάς δι' αργυρίου διά να φάγω και δι' αργυρίου θέλεις δώσει εις εμέ ύδωρ διά να πίω· μόνον θέλω περάσει με τους πόδας μου,
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:28 |
їжу за срібло продаси мені, — і я їстиму, і воду даси мені за срібло, — і я питиму. Нехай тільки перейду́ я ногами,
|
Deut
|
FreCramp
|
2:28 |
Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes pieds :
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:28 |
Храну да ми дајеш за новце да једем, и воду за новце да ми дајеш да пијем, само да прођем пешице,
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:28 |
Sprzedasz mi za pieniądze żywność, abym mógł się pożywić; wody także za pieniądze mi dasz, abym pił. Tylko przejdę pieszo;
|
Deut
|
FreSegon
|
2:28 |
Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai; je ne ferai que passer avec mes pieds.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:28 |
La comida me venderás por dinero, y comeré: el agua también me darás por dinero, y beberé: solamente pasaré á pie;
|
Deut
|
HunRUF
|
2:28 |
Ha enni akarok, pénzért adj nekem ennivalót, ha inni akarok, vizet is pénzért adj nekem! Csak hadd vonuljak át gyalogszerrel,
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:28 |
Fødevarer at spise skal du sælge mig for Penge, og Vand at drikke skal du give mig for Penge, jeg beder kun om at maatte drage igennem til Fods,
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:28 |
Yu ken salim kaikai long mi bilong kisim mani, bai mi ken kaikai, na givim wara long mi bilong kisim mani, bai mi ken dring. Mi laik go hapsait tasol long ol fut bilong mi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:28 |
Spise skal du sælge mig for Penge, at jeg maa æde, og Vand skal du give mig for Penge, at jeg maa drikke; jeg vil ikkun gaa igennem til Fods;
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:28 |
Vends-nous tout ce qui nous sera nécessaire pour manger ; donne-nous aussi de l’eau pour de l’argent, afin que nous puissions boire ; et permets-nous seulement de passer par ton pays,
|
Deut
|
PolGdans
|
2:28 |
Żywności za pieniądze sprzedasz mi, abym jadł; wody także za pieniądze dasz mi, abym pił: tylko przejdę nogami memi;
|
Deut
|
JapBungo
|
2:28 |
汝金をとりて食物を我に賣て食はせ金をとりて水を我にあたへて飮せよ我はただ徒歩にて通らんのみ
|
Deut
|
GerElb18
|
2:28 |
Speise sollst du mir um Geld verkaufen, daß ich esse, und Wasser sollst du mir um Geld geben, daß ich trinke. Nur mit meinen Füßen will ich durchziehen-
|