Deut
|
RWebster
|
2:29 |
(As the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:29 |
as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God gives us."
|
Deut
|
SPE
|
2:29 |
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
|
Deut
|
ABP
|
2:29 |
as [7did 8to me 1the 2sons 3of Esau 4dwelling 5in 6Seir], and the Moabites, the ones dwelling in Ar, until whenever I should go by the Jordan into the land which the lord our God gives us.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:29 |
as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I shall pass over the Jordan into the land which the Lord our God gives us."
|
Deut
|
Rotherha
|
2:29 |
as the sons of Esau, who are dwelling in Seir, did to me, and the Moabites who are dwelling in Ar,—until that I pass over the Jordan, into the land which, Yahweh our God, is giving unto us.
|
Deut
|
LEB
|
2:29 |
Just as the descendants of Esau did for me, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, until I cross the Jordan into the land that Yahweh our God is giving to us.’
|
Deut
|
RNKJV
|
2:29 |
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which יהוה our Elohim giveth us.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:29 |
(as the sons of Esau, who dwell in Seir, and the Moabites, who dwell in Ar, did unto me) until I shall pass the Jordan into the land which the LORD our God gives us.
|
Deut
|
Webster
|
2:29 |
(As the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us.
|
Deut
|
Darby
|
2:29 |
— as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, — until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah ourGod giveth us.
|
Deut
|
ASV
|
2:29 |
as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God giveth us.
|
Deut
|
LITV
|
2:29 |
as the sons of Esau who live in Seir, and the Moabites who live in Ar, have done to me, until I have crossed over the Jordan, to the land which Jehovah our God is giving to us.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:29 |
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did vnto me) vntill I be come ouer Iorden, into the land which the Lord our God giueth vs.
|
Deut
|
CPDV
|
2:29 |
just as the sons of Esau have done, who live at Seir, and the Moabites, who abide in Ar, until we arrive at the Jordan, and we cross to the land which the Lord our God will give to us.’
|
Deut
|
BBE
|
2:29 |
As the children of Esau did for me in Seir and the Moabites in Ar; till I have gone over Jordan into the land which the Lord our God is giving us.
|
Deut
|
DRC
|
2:29 |
As the children of Esau have done, that dwell in Seir, and the Moabites, that abide in Ar: until we come to the Jordan, and pass to the land which the Lord our God will give us.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:29 |
as the descendants of Esau, who live in Seir, and the Moabites, who live in Ar, did for us. We'll keep going until we cross the Jordan River into the land the LORD our God is giving us."
|
Deut
|
JPS
|
2:29 |
as the children of Esau that dwell in Seir, and the Moabites that dwell in Ar, did unto me; until I shall pass over the Jordan into the land which HaShem our G-d giveth us.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:29 |
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
|
Deut
|
NETfree
|
2:29 |
just as the descendants of Esau who live at Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land the LORD our God is giving us."
|
Deut
|
AB
|
2:29 |
as the sons of Esau did to me, who dwelt in Seir, and the Moabites who dwelt in Ar, until I have passed the Jordan, into the land which the Lord our God gives us.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:29 |
As the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who live in Ar, did to me until I shall cross over Jordan into the land which the LORD our God gives us.'
|
Deut
|
NHEB
|
2:29 |
as the children of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me; until I shall pass over the Jordan into the land which the Lord our God gives us."
|
Deut
|
NETtext
|
2:29 |
just as the descendants of Esau who live at Seir and the Moabites who live in Ar did for me, until I cross the Jordan to the land the LORD our God is giving us."
|
Deut
|
UKJV
|
2:29 |
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God gives us.
|
Deut
|
KJV
|
2:29 |
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
|
Deut
|
KJVA
|
2:29 |
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the Lord our God giveth us.
|
Deut
|
AKJV
|
2:29 |
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did to me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God gives us.
|
Deut
|
RLT
|
2:29 |
(As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which Yhwh our God giveth us.
|
Deut
|
MKJV
|
2:29 |
as the sons of Esau who live in Seir, and the Moabites who live in Ar, did to me, until I shall cross over Jordan into the land which the LORD our God gives us.
|
Deut
|
YLT
|
2:29 |
as the sons of Esau who are dwelling in Seir, and the Moabites who are dwelling in Ar, have done to me--till that I pass over the Jordan, unto the land which Jehovah our God is giving to us.
|
Deut
|
ACV
|
2:29 |
as the sons of Esau who dwell in Seir, and the Moabites who dwell in Ar, did to me, until I shall pass over the Jordan into the land which Jehovah our God gives us.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:29 |
Como o fizeram comigo os filhos de Esaú que habitavam em Seir, e os moabitas que habitavam em Ar; até que passe o Jordão à terra que nos dá o SENHOR nosso Deus.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:29 |
(araka izay nataon’ ny taranak’ i Esao, izay monina any Moabita, izay monina any Ara, tamiko) mandra-pitako an’ i Jordana ho any amin’ ny tany izay omen’ i Jehovah Andriamanitray anay.
|
Deut
|
FinPR
|
2:29 |
minkä minulle myönsivät Eesaun jälkeläiset, jotka asuvat Seirissä, ja mooabilaiset, jotka asuvat Aarissa-kunnes menen Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra, meidän Jumalamme, meille antaa.'
|
Deut
|
FinRK
|
2:29 |
niin kuin Seirissä asuvat Eesaun jälkeläiset sallivat meidän tehdä, samoin Aarissa asuvat mooabilaiset, kunnes pääsemme Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra, meidän Jumalamme, antaa meille.’
|
Deut
|
ChiSB
|
2:29 |
如住在色依爾的厄撒烏子孫和住在阿爾的摩阿布人,對我所做的一樣,──好使我過約但河,進入上主我們的天主賜給我們的地方。
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:29 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲥⲏⲉⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲙⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ϣⲁⲛϯⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:29 |
就如住西珥的以扫子孙和住亚珥的摩押人待我一样,等我过了约旦河,好进入耶和华─我们 神所赐给我们的地。』
|
Deut
|
BulVeren
|
2:29 |
както ми направиха синовете на Исав, които живеят в Сиир, и моавците, които живеят в Ар – за да премина през Йордан в земята, която ГОСПОД, нашият Бог, ни дава.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:29 |
كَمَا فَعَلَ بِي بَنُو عِيسُو ٱلسَّاكِنُونَ فِي سِعِيرَ، وَٱلْمُوآبِيُّونَ ٱلسَّاكِنُونَ فِي عَارَ، إِلَى أَنْ أَعْبُرَ ٱلْأُرْدُنَّ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِي أَعْطَانَا ٱلرَّبُّ إِلَهُنَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:29 |
. . . . עישו היושבים . . היושבים . . . אעבור . . . . . . אלוהינו נותן .
|
Deut
|
Esperant
|
2:29 |
kiel faris al mi la Esavidoj, kiuj loĝas sur Seir, kaj la Moabidoj, kiuj loĝas en Ar-ĝis mi transiros Jordanon en la landon, kiun la Eternulo, nia Dio, donas al ni.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:29 |
(ดุจพวกลูกหลานเอซาวที่อยู่ตำบลเสอีร์ และพวกโมอับที่อยู่ตำบลอาร์ ได้กระทำแก่ข้าพเจ้านั้น) จนข้าพเจ้าข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปในแผ่นดินที่พระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้าทั้งหลายได้ทรงประทานแก่ข้าพเจ้า’
|
Deut
|
OSHB
|
2:29 |
כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
2:29 |
כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער עד אשר אעבר את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו
|
Deut
|
BurJudso
|
2:29 |
ကျွန်ုပ်တို့ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား ပေးတော်မူသော ပြည်သို့ ကျွန်ုပ်သည် ယော်ဒန်မြစ်ကို ကူး၍ မရောက်မှီ တိုင်အောင် မင်းကြီး ပြည်အလယ်၌ ခြေဖြင့်သွားရုံမျှသာ ပြုပါမည်ဟု မိဿဟာယစကားနှင့် ပြောဆိုသော်လည်း၊
|
Deut
|
FarTPV
|
2:29 |
فرزندان عیسو که در اَدوم سکونت دارند و همینطور موآبیان که در عار زندگی میکنند به ما اجازهٔ عبور از سرزمین خود را دادند. ما از طریق رود اردن به سرزمینی که خداوند به ما داده است، میرویم.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:29 |
jis tarah Saīr ke bāshindoṅ Esau kī aulād aur Ār ke rahne wāle Moābiyoṅ ne hameṅ guzarne diyā. Kyoṅki hamārī manzil Dariyā-e-Yardan ke maġhrib meṅ hai, wuh mulk jo Rab hamārā Ḳhudā hameṅ dene wālā hai.”
|
Deut
|
SweFolk
|
2:29 |
– på samma sätt som Esaus barn, Seirs invånare, och moabiterna, Ars invånare, handlade mot mig – så att jag kan gå över Jordan in i det land som Herren vår Gud vill ge oss.”
|
Deut
|
GerSch
|
2:29 |
wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen; bis ich über den Jordan ins Land komme, das der HERR, unser Gott, uns geben wird.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:29 |
Gaya ng ginawa sa akin ng mga anak ni Esau, na tumatahan sa Seir, at ng mga Moabita na tumatahan sa Ar; hanggang sa makatawid ako sa Jordan, sa lupaing sa amin ay ibinibigay ng Panginoon naming Dios.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:29 |
sen minulle myönsivät Eesaun jälkeläiset, jotka asuvat Seirissä, ja mooabilaiset, jotka asuvat Aarissa – 'kunnes menen Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra, Jumalamme, meille antaa.'
|
Deut
|
Dari
|
2:29 |
اولادۀ عیسو که در سعیر سکونت دارند و همینطور موآبیان که در عار زندگی می کنند به ما اجازۀ عبور از سرزمین خود را دادند. ما می خواهیم که از طریق اُردن به سرزمینی که خداوند، خدای ما به ما داده است برویم.»
|
Deut
|
SomKQA
|
2:29 |
oo ii yeel siday ii yeeleen reer Ceesaw oo deggan Buur Seciir iyo reer Moo'aab oo deggan Caar, ilamaa aan Webi Urdun uga gudbo dalkii Rabbiga Ilaahayaga ahu na siinayo.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:29 |
liksom Esaus-sønerne på Se’ir og moabitarne i Ar gav meg lov til, so eg kann koma yver Jordan til det landet Herren, vår Gud, vil gjeva oss.»
|
Deut
|
Alb
|
2:29 |
(ashtu si kanë bërë për mua pasardhësit e Ezaut që banojnë në Seir dhe Moabitët që banojnë në Ar), deri sa unë të kem kaluar Jordanin për të hyrë në vendin që Zoti, Perëndia ynë, na dha".
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:29 |
(세일에 거하는 에서 자손과 아르에 거하는 모압 족속이 내게 행한 것 같이 하라.) 그리하면 마침내 내가 요르단을 건너 주 우리 하나님께서 우리에게 주시는 땅에 이르리라, 하였으나
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:29 |
Као што ми учинише синови Исавови који живе у Сиру, и Моавци, који живе у Ару, докле не пријеђем преко Јордана у земљу коју нам даје Господ Бог наш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:29 |
as the sones of Esau diden, that dwellen in Seir, and as Moabitis diden, that dwellen in Ar, til we comen to Jordan, and passen to the lond which oure Lord God schal yyue to vs.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:29 |
യോൎദ്ദാൻ കടന്നു ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവ ഞങ്ങൾക്കു തരുന്ന ദേശത്തു എത്തുവോളം കാൽനടയായി പോകുവാൻ മാത്രം അനുവദിക്കേണം എന്നു പറയിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
2:29 |
세일에 거하는 에서 자손과 아르에 거하는 모압 사람이 내게 행한 것 같이 하라 그리하면 내가 요단을 건너서 우리 하나님 여호와께서 우리에게 주시는 땅에 이르리라 하나
|
Deut
|
Azeri
|
2:29 |
سِعئرده ياشايان عئسو اؤولادلاري و عاردا ياشايان موآبليلار اتدئيي کئمي، سن ده ائجازه ور کي، اوردون چاييندان تاريميز ربّئن بئزه ورهجيي تورپاغا کِچک.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:29 |
Såsom Esau barn mig gjort hafva, som bo i Seir, och de Moabiter, som bo i Ar; tilldess jag må komma öfver Jordan, uti det landet, som Herren vår Gud oss gifva skall.
|
Deut
|
KLV
|
2:29 |
as the puqpu' vo' Esau 'Iv yIn Daq Seir, je the Moabites 'Iv yIn Daq Ar, ta'ta' Daq jIH; until jIH DIchDaq juS Dung the Jordan Daq the puH nuq joH'a' maj joH'a' nob maH.”
|
Deut
|
ItaDio
|
2:29 |
come mi han fatto i figliuoli di Esaù, che abitano in Seir; e i Moabiti, che abitano in Ar; finchè io sia passato il Giordano, per entrar nel paese che il Signore Iddio nostro ci dà.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:29 |
так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам.
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:29 |
якоже сотвориша ми сынове Исавли живущии в Сиире и Моавити живущии во Ароире, дондеже прейду Иордан на землю, юже Господь Бог наш дает нам.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:29 |
καθώς εποίησάν μοι οι υιοί Ησαύ οι κατοικούντες εν Σηείρ και οι Μωαβίται οι κατοικούντες εν Αρ έως αν παρέλθω τον Ιορδάνην εις την γην ην κύριος ο θεός ημών δίδωσιν ημίν
|
Deut
|
FreBBB
|
2:29 |
ainsi en ont usé avec moi les fils d'Esaü qui habitent en Séir et les Moabites qui habitent à Ar, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Eternel notre Dieu nous donne.
|
Deut
|
LinVB
|
2:29 |
lokola bana ba Ezau, baye bafandi o Seir balingisaki biso toleka, ba-Moab mpe, baye bafandi o Ar ; bongo nakatisa ngambo ya Yordane mpo nakoto o mokili Yawe Nzambe wa biso apesi biso. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:29 |
– amint tettek velem Ézsau fiai, akik Széirben laknak és a móábiták, akik Orban laknak, – amíg nem átvonulok a Jordánon abba az országba, melyet az Örökkévaló, a mi Istenünk ad nekünk.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:29 |
待遇我儕、若居西珥之以掃子孫、居亞珥之摩押人所爲、迨我渡約但、至我上帝耶和華賜我之地、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:29 |
như các con cháu Ê-sau ở Sê-i-rơ và như dân Mô-áp ở A-rơ đã cho phép chúng tôi cho đến khi chúng tôi đi ngang qua sông Giô-đanh để vào xứ CHÚA, Đức Chúa Trời của chúng tôi hứa ban cho chúng tôi.
|
Deut
|
LXX
|
2:29 |
καθὼς ἐποίησάν μοι οἱ υἱοὶ Ησαυ οἱ κατοικοῦντες ἐν Σηιρ καὶ οἱ Μωαβῖται οἱ κατοικοῦντες ἐν Αροηρ ἕως παρέλθω τὸν Ιορδάνην εἰς τὴν γῆν ἣν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ἡμῖν
|
Deut
|
CebPinad
|
2:29 |
Ingon sa gibuhat kanako sa mga anak ni Esau nga nagpuyo sa Seir; ug sa mga Moabhanon, nga nagpuyo sa Ar; hangtud nga motabok ako sa Jordan ngadto sa yuta nga gihatag kanato ni Jehova nga atong Dios.
|
Deut
|
RomCor
|
2:29 |
lucru pe care mi l-au îngăduit copiii lui Esau care locuiesc în Seir şi moabiţii care locuiesc în Ar – îngăduie-mi şi tu lucrul acesta, până voi trece Iordanul, ca să intru în ţara pe care ne-o dă Domnul, Dumnezeul nostru.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:29 |
se lao sipalla palio Sordan ong nan sahpw me KAUN-O pahn ketikihong kiht. Kadaudok en Esau, me kin kousoan nan Edom, oh mehn Mohap me kin kousoan Ar, patohwan mweidohngkitehr se en kotehla sapwarailo.’
|
Deut
|
HunUj
|
2:29 |
Ugyanígy jártak el Ézsau fiai is, akik Széírben laknak, meg a móábiak is, akik Árban laknak. Így akarok majd átkelni a Jordánon arra a földre, amelyet Istenünk, az Úr akar nekünk adni.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:29 |
wie die Söhne Esaus, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen, es mir gestattet haben -, bis ich über den Jordan in das Land komme, das uns der Herr, unser Gott, geben will."
|
Deut
|
GerTafel
|
2:29 |
Wie mir Esaus Söhne taten, die da wohnen in Seir, und die Moabiter, die da wohnen in Ar, bis daß ich über den Jordan übersetze in das Land, das Jehovah, unser Gott, uns gibt.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:29 |
такъ, какъ сдјлали мнј сыны Исава, живущіе на Сеирј, и Моавитяие, живущіе въ Арј, пока не перейду чрезъ Іорданъ въ землю, которую Господь, Богъ нашъ, даетъ намъ.
|
Deut
|
PorAR
|
2:29 |
assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:29 |
Gelijk de kinderen van Ezau, die in Seir wonen, en de Moabieten, die in Ar wonen, mij gedaan hebben; totdat ik over de Jordaan kome in het land, dat de Heere, onze God, ons geven zal.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:29 |
چنانکه بنی عیسو که در سعیر ساکنند و موآبیان که در عارساکنند به من رفتار نمودند، تا از اردن به زمینی که یهوه خدای ما به ما میدهد، عبور نمایم.»
|
Deut
|
Ndebele
|
2:29 |
njengalokhu abantwana bakaEsawu abahlala eSeyiri lamaMowabi ahlala eAri benza kimi, ngize ngichaphe iJordani, ngingene elizweni iNkosi uNkulunkulu wethu esinika lona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:29 |
Como o fizeram comigo os filhos de Esaú que habitavam em Seir, e os moabitas que habitavam em Ar; até que passe o Jordão à terra que nos dá o SENHOR nosso Deus.
|
Deut
|
Norsk
|
2:29 |
likesom Esaus barn, som bor i Se'ir, og moabittene, som bor i Ar, gav mig lov til å gjøre - så jeg kan gå over Jordan til det land som Herren vår Gud gir oss.
|
Deut
|
SloChras
|
2:29 |
kakor so mi storili sinovi Ezavovi, ki prebivajo v Seiru, in Moabci, ki prebivajo v Aru; dokler ne pridem prek Jordana v deželo, ki nam jo daje Gospod, Bog naš.
|
Deut
|
Northern
|
2:29 |
Seirdə yaşayan Esav övladları və Arda yaşayan Moavlılar etdiyi kimi sən də izin ver ki, İordan çayından Allahımız Rəbbin bizə verdiyi torpağa keçək”.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:29 |
wie mir die Kinder Esau getan haben, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen, bis ich über den Jordan in das Land ziehe, das Jehova, unser Gott, uns gibt.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:29 |
Kā man ir darījuši Ēsava bērni, kas Seīrā dzīvo, un Moabieši, kas Arā dzīvo, tiekams es nāku pāri pār Jardāni tai zemē, ko Tas Kungs, mūsu Dievs, mums dos.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:29 |
Como fizeram comigo os filhos d'Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar: até que eu passe o Jordão, a terra que o Senhor nosso Deus nos ha de dar.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:29 |
就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣,等我過了約旦河,好進入耶和華─我們 神所賜給我們的地。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:29 |
Såsom Esau barn mig gjort hafva, som bo i Seir, och de Moabiter, som bo i Ar; tilldess jag må komma öfver Jordan, uti det landet, som Herren vår Gud oss gifva skall.
|
Deut
|
SPVar
|
2:29 |
כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער עד אשר אעברה את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו
|
Deut
|
FreKhan
|
2:29 |
Ainsi en ont usé avec moi les enfants d’Esaü, habitants de Séir, et les Moabites habitants d’Ar, pour que je puisse atteindre, par le Jourdain, le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous destine."
|
Deut
|
FrePGR
|
2:29 |
ainsi en ont agi avec moi les fils d'Esaü établis en Séir, et les Moabites établis à Ar, jusqu'à ce qu'ayant passé le Jourdain je sois dans le pays que nous donne l'Éternel, notre Dieu.
|
Deut
|
PorCap
|
2:29 |
como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, para atravessarmos até ao Jordão em direção à terra que o Senhor, nosso Deus, nos vai dar.’
|
Deut
|
JapKougo
|
2:29 |
セイルに住むエサウの子孫と、アルに住むモアブびとが、わたしにしたようにしてください。そうすれば、わたしはヨルダンを渡って、われわれの神、主が賜わる地に行きます』。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:29 |
das haben mir ebenso die Söhne Esaus, die in Seir, und die Moabiter, die in Ar wohnen, gestattet, - bis ich über den Jordan in das Land hinüberziehen kann, das Jahwe, unser Gott, uns verleihen will.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:29 |
gaa-dae-loo gi-di-madau hula laa-lodo di Monowai Jordan, gi-lodo di gowaa Dimaadua go di-madau God dela e-gaamai gi gimaadou. Di hagadili o Esau ala e-noho i Edom, mo digau Moab ala e-noho i Ar, guu-hai gimaadou gii-mee di-hula laa-lodo nadau gowaa.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:29 |
— hicieron esto conmigo los hijos de Esaú, que habitan en Seír, y los moabitas que habitan en Ar— hasta que llegue, a través del Jordán, a la tierra que Yahvé, nuestro Dios, nos va a dar.’
|
Deut
|
WLC
|
2:29 |
כַּאֲשֶׁ֨ר עֽ͏ָשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:29 |
Ezavitai, gyvenantys Seyre, ir moabitai iš Aro tokiu būdu mus praleido per savo kraštą, kad pasiekę Jordaną, eitume į mums pažadėtą žemę’.
|
Deut
|
Bela
|
2:29 |
так, як зрабілі мне сыны Ісава, што жывуць на Сэіры, і Маавіцяне, што жывуць у Ары, пакуль не перайду празь Ярдан у зямлю, якую Гасподзь, Бог наш, дае нам.
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:29 |
wie mir die Kinder Esau getan haben, die zu Seir wohnen, und die Moabiter, die zu Ar wohnen; bis daß ich komme uber den Jordan, in das Land, das uns der HERR, unser Gott, geben wird.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:29 |
kuten saimme Seirissä asuvien Esaun jälkeläisten ja Arissa asuvien moabilaisten luvalla kulkea heidän maidensa halki. Näin me pääsemme Jordanin yli siihen maahan, jonka Herra, meidän Jumalamme, meille antaa.'
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:29 |
Como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú, que habitan en Seir; y los Moabitas, que habitan en Ar: hasta que pase el Jordán, a la tierra que Jehová nuestro Dios nos da.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:29 |
zoals de zonen van Esau, die te Seïr wonen, en de Moabieten in Ar mij dit hebben toegestaan, totdat ik de Jordaan overtrek naar het land, dat Jahweh, onze God, ons gaat schenken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:29 |
Auch bei den Nachkommen Esaus, die in Seïr wohnen, und den Moabitern von Ar ist das so geschehen. Ich will nur über den Jordan in das Land ziehen, das Jahwe, unser Gott, uns gibt."
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:29 |
جس طرح سعیر کے باشندوں عیسَو کی اولاد اور عار کے رہنے والے موآبیوں نے ہمیں گزرنے دیا۔ کیونکہ ہماری منزل دریائے یردن کے مغرب میں ہے، وہ ملک جو رب ہمارا خدا ہمیں دینے والا ہے۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
2:29 |
كَمَا فَعَلْتُ مَعَ بَنِي عِيسُو الْمُسْتَوْطِنِينَ فِي سِعِيرَ، وَالْمُوآبِيِّينَ الْمُقِيمِينَ فِي عَارَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:29 |
好像住在西珥的以扫子孙,和住在西珥的摩押人待我一样,等我过约旦河,进到耶和华我们的 神赐给我们的地去。’
|
Deut
|
ItaRive
|
2:29 |
(come m’han fatto i figliuoli d’Esaù che abitano in Seir e i Moabiti che abitano in Ar), finché io abbia passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, il nostro Dio, ci dà".
|
Deut
|
Afr1953
|
2:29 |
soos die kinders van Esau wat in Seïr woon, en die Moabiete wat in Ar woon, met my gedoen het — totdat ek deur die Jordaan trek in die land wat die HERE onse God aan ons sal gee.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:29 |
так, как сделали мне сыны Исавовы, живущие на Сеире, и моавитяне, живущие в Аре, – доколе не перейду через Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:29 |
जिस तरह सईर के बाशिंदों एसौ की औलाद और आर के रहनेवाले मोआबियों ने हमें गुज़रने दिया। क्योंकि हमारी मनज़िल दरियाए-यरदन के मग़रिब में है, वह मुल्क जो रब हमारा ख़ुदा हमें देनेवाला है।”
|
Deut
|
TurNTB
|
2:29 |
Yiyeceğimizi, içeceğimizi para karşılığında bize vereceksin. Yeter ki ülkenden geçelim. Seir'de yaşayan Esavoğulları ile Ar Kenti'nde yaşayan Moavlılar sınırlarından geçmemize izin verdiler. Şeria Irmağı'ndan geçip Tanrımız RAB'bin bize vereceği ülkeye gitmemize sen de izin ver.’
|
Deut
|
DutSVV
|
2:29 |
Gelijk de kinderen van Ezau, die in Seir wonen, en de Moabieten, die in Ar wonen, mij gedaan hebben; totdat ik over de Jordaan kome in het land, dat de HEERE, onze God, ons geven zal.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:29 |
úgy, amint Ézsau fiai cselekedtek, akik Szeírben laknak, meg a moabiták, akik Árban laknak –, míg eljutunk a Jordánhoz, s átkelünk arra a földre, amelyet az Úr, a mi Istenünk nekünk ad.
|
Deut
|
Maori
|
2:29 |
Kia rite ki ta nga tama a Ehau e noho ana i Heira i mea ai ki ahau, me ta nga Moapi hoki e noho ra i Ara; kia whiti atu ra ano ahau i Horano ki te whenua i homai e Ihowa, e to matou Atua, ki a matou.
|
Deut
|
HunKar
|
2:29 |
A miképen cselekedtek én velem az Ézsaú fiai, a kik Szeirben laknak; és a Moábiták, a kik Arban laknak; míglen átmegyek a Jordánon arra a földre, a melyet az Úr, a mi Istenünk ád nékünk!
|
Deut
|
Viet
|
2:29 |
cũng như con cháu Ê-sau ở tại Sê -i-rơ, và dân Mô-áp ở tại A-rơ đã cho phép vậy, cho đến chừng nào tôi đi qua Giô-đanh, đặng vào xứ mà Giê-hô-va Ðức Chúa Trời tôi ban cho tôi.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:29 |
Choa̱canab chi numecˈ saˈ le̱ naˈaj toj retal tonumekˈ jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ li naˈajej li xqˈue ke li Ka̱cuaˈ li kaDios joˈ nak xoeˈxcanab chi numecˈ saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Esaú li cuanqueb Seir ut eb li ralal xcˈajol laj Moab li cuanqueb Ar, chanquin re li rey.
|
Deut
|
Swe1917
|
2:29 |
-- detsamma som tillstaddes mig av Esaus barn, Seirs inbyggare, och av moabiterna, Ars inbyggare -- så att jag kan gå över Jordan in i det land som HERREN, vår Gud, vill giva oss.»
|
Deut
|
SP
|
2:29 |
כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער עד אשר אעברה את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו
|
Deut
|
CroSaric
|
2:29 |
da prijeđem preko Jordana u zemlju koju nam daje Jahve, Bog naš - kao što su mi dopustili potomci Ezavovi, nastanjeni u Seiru, i Moapci, što žive u Aru.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:29 |
con cái Ê-xau là những người ở Xê-ia, và người Mô-áp là những người ở A, đã cho phép tôi đi qua đất họ– cho đến khi tôi qua sông Gio-đan, vào đất ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa chúng tôi, ban cho chúng tôi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:29 |
Ainsi que m’ont fait les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, les Moabites qui demeurent à Har, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Eternel notre Dieu, nous donne.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:29 |
Comme me l'ont permis les fils d'Esau qui résident en Seir, et les Moabites qui demeurent en Aroer, afin que j'atteigne le Jourdain pour entrer en la terre que notre Dieu nous a donnée.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:29 |
כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער—עד אשר אעבר את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו
|
Deut
|
MapM
|
2:29 |
כַּאֲשֶׁ֨ר עָֽשׂוּ־לִ֜י בְּנֵ֣י עֵשָׂ֗ו הַיֹּֽשְׁבִים֙ בְּשֵׂעִ֔יר וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים הַיֹּשְׁבִ֖ים בְּעָ֑ר עַ֤ד אֲשֶֽׁר־אֶֽעֱבֹר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:29 |
כאשר עשו לי בני עשו הישבים בשעיר והמואבים הישבים בער עד אשר אעבר את הירדן אל הארץ אשר יהוה אלהינו נתן לנו׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:29 |
Есаудың Сейір елінде тұратын ұрпақтары мен Арда тұратын моабтықтар да бізге рұқсат берген болатын. Осылай біз Иордан өзенінен өтіп, Құдайымыз Жаратқан Иенің бізге бергелі отырған еліне енетін боламыз».
|
Deut
|
FreJND
|
2:29 |
comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu’à ce que je passe le Jourdain [et que j’entre] dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:29 |
Dies haben mir die Esausöhne zu Seïr und die Moabiter zu Ar gestattet, bis ich über den Jordan in das Land ziehe, das der Herr, unser Gott, uns geben will.
|
Deut
|
SloKJV
|
2:29 |
(kakor so mi storili Ezavovi otroci, ki prebivajo v Seírju in Moábci, ki prebivajo v Aru), dokler ne bom šel čez Jordan v deželo, ki nam jo daje Gospod, naš Bog.‘
|
Deut
|
Haitian
|
2:29 |
jouk nou rive lòt bò larivyè Jouden an, nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou an. Se konsa moun fanmi Ezaou yo ki te rete nan peyi Seyi a, ak moun Moab yo ki rete nan lavil Ar la te ban nou pèmisyon pou n' pase nan peyi yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:29 |
Niinkuin Esaun lapset, jotka Seirissä asuvat, minulle tehneet ovat, ja Moabilaiset, jotka Arissa asuvat, siihenasti että minä tulen Jordanin ylitse, siihen maahan, jonka Herra meidän Jumalamme antaa meille.
|
Deut
|
Geez
|
2:29 |
በከመ ፡ ገብሩ ፡ ሊተ ፡ ደቂቀ ፡ ዔሳው ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ሴይር ፡ ወሞኣባውያንኒ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ አሮየር ፡ እስከ ፡ ተዐደውክዎ ፡ ለዮርዳንስ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ወሀበነአ ፡ እግዚአብሔርአ ፡ አምላክነአ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:29 |
Como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los Moabitas que habitaban en Ar; hasta que pase el Jordán á la tierra que nos da Jehová nuestro Dios.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:29 |
fel gwnaeth disgynyddion Esau yn Seir a'r Moabiaid yn Ar. Yna byddwn ni'n croesi afon Iorddonen i'r tir mae'r ARGLWYDD ein Duw yn ei roi i ni.’
|
Deut
|
GerMenge
|
2:29 |
wie auch die Nachkommen Esaus, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen, es mit mir gehalten haben –, bis ich über den Jordan in das Land hinüberziehe, das der HERR, unser Gott, uns geben will.‹
|
Deut
|
GreVamva
|
2:29 |
καθώς έκαμον εις εμέ οι υιοί του Ησαύ οι κατοικούντες εν Σηείρ, και οι Μωαβίται οι κατοικούντες εν Αρ, εωσού διαβώ τον Ιορδάνην προς την γην, την οποίαν Κύριος ο Θεός ημών δίδει εις ημάς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:29 |
як зробили мені Ісавові сини, що сидять у Сеїрі, і моави, що сидять у в Арі, аж перейду́ я Йорда́н до того кра́ю, що його нам дає Господь, Бог наш“.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:29 |
— C'est ce qu'on fait pour moi les enfants d'Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à Ar : — jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:29 |
Као што ми учинише синови Исавови који живе у Сиру, и Моавци, који живе у Ару, докле не пређем преко Јордана у земљу коју нам даје Господ Бог наш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:29 |
Jak mi to uczynili synowie Ezawa, którzy mieszkają w Seirze, i Moabici, którzy mieszkają w Ar, aż się przeprawię przez Jordan, do ziemi, którą daje nam Pan, nasz Bóg.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:29 |
C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:29 |
Como lo hicieron conmigo los hijos de Esaú que habitaban en Seir, y los Moabitas que habitaban en Ar; hasta que pase el Jordán á la tierra que nos da Jehová nuestro Dios.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:29 |
ahogyan megengedték ezt nekem Ézsau fiai is, akik Széírben laknak, meg a móábiak is, akik Árban laknak. Így akarok majd átkelni a Jordánon arra a földre, amelyet Istenünk, az Úr akar nekünk adni.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:29 |
saaledes som Esaus Sønner, der bor i Se'ir, og Moabiterne, der bor i Ar, tillod mig, indtil jeg kommer over Jordan ind i det Land, HERREN vor Gud vil give os!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:29 |
(Olsem ol pikinini bilong Iso husat i stap long Sir, na ol Moap husat i stap long Ar i bin mekim long mi.), inap long mi go hapsait long wara riva Jordan na go insait long graun God BIKPELA bilong mipela i givim mipela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:29 |
ligesom Esaus Børn gjorde imod mig, de som bo i Seir, og Moabiterne, som bo i Ar; indtil jeg kommer over Jordanen til det Land, som Herren vor Gud giver os.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:29 |
comme ont bien voulu nous le permettre les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar ; jusqu’à ce que nous soyons arrivés au bord du Jourdain, et que nous passions dans la terre que le Seigneur notre Dieu doit nous donner.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:29 |
Jako mi uczynili synowie Ezawowi, którzy mieszkają w Seir, i Moabczycy, którzy mieszkają w Ar, ażbyśmy się przeprawili za Jordan, do ziemi, którą Pan, Bóg nasz, dawa nam.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:29 |
セイルに住るエサウの子孫とアルに住るモアブ人とが我になしたる如くせよ然せば我はヨルダンを濟りて我らの神ヱホバの我らに賜ひし地にいたらんと
|
Deut
|
GerElb18
|
2:29 |
wie mir die Kinder Esau getan haben, die in Seir wohnen, und die Moabiter, die in Ar wohnen-bis ich über den Jordan in das Land ziehe, das Jehova, unser Gott, uns gibt.
|