Deut
|
RWebster
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as at this day.
|
Deut
|
SPE
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
|
Deut
|
ABP
|
2:30 |
And [4did not 5want 1Sihon 2king 3of Heshbon] us to go by through his land, for [3hardened 1the lord 2our God] his spirit, and strengthened his heart, that he should be delivered up into your hands, as in this day.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the Lord your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as at this day.
|
Deut
|
Rotherha
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon, was not willing, to let us pass along through it,—for Yahweh thy God had suffered him to make his spirit harsh and his heart bold, that he might give him into thy hand—(as [appeareth] this day).
|
Deut
|
LEB
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon was not willing to let us cross through his territory because Yahweh your God hardened his spirit and ⌞made him obstinate⌟ ⌞in order to give him⌟ into your hand, ⌞just as he has now done⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for יהוה thy Elohim hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:30 |
But Sihon, king of Heshbon, would not let us pass by him, for the LORD thy God had hardened his spirit and made his heart obstinate that he might deliver him into thy hand as [until] this day.
|
Deut
|
Webster
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as [appeareth] this day.
|
Deut
|
Darby
|
2:30 |
But Sihon the king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thyGod hardened his spirit, and made his heart obdurate, that he might give him into thy hand, as it is this day.
|
Deut
|
ASV
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
|
Deut
|
LITV
|
2:30 |
And Sihon the king of Heshbon was not willing to let us pass by him, for Jehovah your God had hardened his spirit, and had emboldened his heart, so as to give him into your hand, as it is this day.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:30 |
But Sihon the King of Heshbon would not let vs passe by him: for the Lord thy God had hardened his spirit, and made his heart obstinate, because hee would deliuer him into thine hand, as appeareth this day.
|
Deut
|
CPDV
|
2:30 |
And Sihon, the king of Heshbon, was not willing to grant passage to us. For the Lord your God had hardened his spirit, and had fastened his heart, so that he would be delivered into your hands, just as you now see.
|
Deut
|
BBE
|
2:30 |
But Sihon, king of Heshbon, would not let us go through; for the Lord your God made his spirit hard and his heart strong, so that he might give him up into your hands as at this day.
|
Deut
|
DRC
|
2:30 |
And Sehon the king of Hesebon would not let us pass: because the Lord thy God had hardened his spirit, and fixed his heart, that he might be delivered into thy hands, as now thou seest.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:30 |
But King Sihon of Heshbon wouldn't allow us to pass through. The LORD your God made him stubborn and overconfident in order to hand him over to you, as he has now done.
|
Deut
|
JPS
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for HaShem thy G-d hardened his spirit, and made his heart obstinate, that He might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
|
Deut
|
NETfree
|
2:30 |
But King Sihon of Heshbon was unwilling to allow us to pass near him because the LORD our God had made him obstinate and stubborn so that he might deliver him over to you this very day.
|
Deut
|
AB
|
2:30 |
And Sihon king of Heshbon would not allow us to pass by him, because the Lord our God hardened his spirit, and made his heart stubborn, that he might be delivered into your hands, as it is this day.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him. For the LORD your God hardened his spirit and made his heart stubborn so that He might deliver him into your hand, as it is this day.
|
Deut
|
NHEB
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him; for the Lord your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as at this day.
|
Deut
|
NETtext
|
2:30 |
But King Sihon of Heshbon was unwilling to allow us to pass near him because the LORD our God had made him obstinate and stubborn so that he might deliver him over to you this very day.
|
Deut
|
UKJV
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as appears this day.
|
Deut
|
KJV
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
|
Deut
|
KJVA
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the Lord thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
|
Deut
|
AKJV
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD your God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hand, as appears this day.
|
Deut
|
RLT
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for Yhwh thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day.
|
Deut
|
MKJV
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him. For the LORD your God hardened his spirit and made his heart stubborn so that He might deliver him into your hand, as it is this day.
|
Deut
|
YLT
|
2:30 |
`And Sihon king of Heshbon hath not been willing to let us pass over by him, for Jehovah thy God hath hardened his spirit, and strengthened his heart, so as to give him into thy hand as at this day.
|
Deut
|
ACV
|
2:30 |
But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him, for Jehovah thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as at this day.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:30 |
Mas Seom rei de Hesbom não quis que passássemos pelo território seu; porque o SENHOR teu Deus havia endurecido seu espírito, e obstinado seu coração para entregá-lo em tua mão, como hoje.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:30 |
Fa Sihona, mpanjakan’ i Hesbona, tsy nety namela antsika handeha hamaky ny taniny; fa Jehovah Andriamanitrao nanamafy ny fony sy nampahaditra ny fanahiny, mba hanolorany azy eo an-tananao tahaka ny amin’ izao anio izao.
|
Deut
|
FinPR
|
2:30 |
Mutta Siihon, Hesbonin kuningas, ei tahtonut antaa meidän kulkea maansa kautta, sillä Herra, sinun Jumalasi, paadutti hänen mielensä ja kovensi hänen sydämensä, antaakseen hänet sinun käsiisi, niinkuin nyt onkin tapahtunut.
|
Deut
|
FinRK
|
2:30 |
Mutta Hesbonin kuningas Siihon ei halunnut päästää meitä kulkemaan maansa kautta, sillä Herra, sinun Jumalasi, paadutti hänen mielensä ja kovetti hänen sydämensä antaakseen hänet sinun käsiisi, niin kuin sitten tapahtuikin.
|
Deut
|
ChiSB
|
2:30 |
但是赫市朋王息紅,不肯讓我們從他那裏經過,因為上主你的天主使他頑固,使他心硬,好將他交在你手中,就如今日一樣。
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:30 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲡϥⲣϩⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲕⲁⲁⲛ ⲉⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϯⲛϣⲟⲧ ⲙⲡⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:30 |
但希实本王西宏不容我们从他那里经过;因为耶和华─你的 神使他心中刚硬,性情顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
|
Deut
|
BulVeren
|
2:30 |
Но есевонският цар Сихон не склони да минем през него, понеже ГОСПОД, твоят Бог, ожесточи духа му и закорави сърцето му, за да го предаде в ръката ти, както е днес.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:30 |
لَكِنْ لَمْ يَشَأْ سِيحُونُ مَلِكُ حَشْبُونَ أَنْ يَدَعَنَا نَمُرَّ بِهِ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ إِلَهَكَ قَسَّى رُوحَهُ، وَقَوَّى قَلْبَهُ لِكَيْ يَدْفَعَهُ إِلَى يَدِكَ كَمَا فِي هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:30 |
ולוא . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:30 |
Sed ne volis Siĥon, la reĝo de Ĥeŝbon, tralasi nin, ĉar la Eternulo, via Dio, obstinigis lian spiriton kaj malcedemigis lian koron, por transdoni lin en vian manon, kiel nun.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:30 |
แต่สิโหนกษัตริย์เมืองเฮชโบน ไม่ยอมให้เราทั้งหลายข้ามประเทศของท่าน เพราะพระเยโฮวาห์พระเจ้าของพวกท่านได้ทรงกระทำจิตใจของสิโหนให้กระด้าง กระทำใจของท่านให้แข็งไป เพื่อจะได้ทรงมอบเขาไว้ในมือของพวกท่าน ดังเป็นอยู่ทุกวันนี้
|
Deut
|
SPMT
|
2:30 |
ולא אבה סיחן מלך חשבון העברנו בו כי הקשה יהוה אלהיך את רוחו ואמץ את לבבו למען תתו בידך כיום הזה
|
Deut
|
OSHB
|
2:30 |
וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס
|
Deut
|
BurJudso
|
2:30 |
ကျွန်ုပ်တို့ ရှောက်သွားရသော အခွင့်ကို ဟေရှဘုန်ရှင်ဘုရင် ရှိဟုန်မင်းသည် မပေး။ အကြောင်း မူကား၊ ယနေ့ ထင်ရှားသည်အတိုင်း၊ သင်တို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားသည် ထိုမင်းကို သင်တို့ လက်၌ အပ်ခြင်းငှါ၊ ခက်ထန်သော စိတ်သဘော၊ ခိုင်မာသောနှလုံးကို သူ၌ ပေးသွင်းတော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:30 |
«امّا سیحون، پادشاه حشبون به ما اجازهٔ عبور نداد. خداوند او را سرسخت و لجوج ساخت تا ما او را شکست بدهیم و سرزمین او را تسخیر کرده، در آن ساکن شویم که تا امروز نیز هستیم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:30 |
Lekin Hasbon ke bādshāh Sīhon ne hameṅ guzarne na diyā, kyoṅki Rab tumhāre Ḳhudā ne use belachak aur hamārī bāt se inkār karne par āmādā kar diyā thā tāki Sīhon hamāre qābū meṅ ā jāe. Aur bād meṅ aisā hī huā.
|
Deut
|
SweFolk
|
2:30 |
Men Sichon, kungen i Heshbon, var inte villig att låta oss gå igenom hans land, för Herren din Gud hade förhärdat hans ande och gjort hans hjärta hårt för att ge honom i din hand, så som det är i dag.
|
Deut
|
GerSch
|
2:30 |
Aber Sihon, der König zu Hesbon, wollte uns nicht durch sein Land ziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, hatte seinen Geist hartnäckig gemacht und sein Herz verbittert, daß er ihn in deine Hand gebe, wie es heute der Fall ist.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:30 |
Nguni't ayaw tayong paraanin ni Sehon na hari sa Hesbon sa lupa niya; sapagka't pinapagmatigas ng Panginoon mong Dios ang kaniyang diwa, at pinapagmatigas ang kaniyang puso, upang maibigay siya sa iyong kamay gaya sa araw na ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:30 |
Mutta Siihon, Hesbonin kuningas, ei tahtonut antaa meidän kulkea maansa kautta, sillä Herra, Jumalasi, paadutti hänen mielensä ja kovensi hänen sydämensä antaakseen hänet käsiisi, niin kuin nyt onkin tapahtunut.
|
Deut
|
Dari
|
2:30 |
اما سیحون، پادشاهِ حِشبون به ما اجازۀ عبور را نداد. خداوند، خدای شما او را بی رحم و سخت دل ساخت تا ما او را شکست بدهیم. چنانچه امروز واقع شده است.
|
Deut
|
SomKQA
|
2:30 |
Laakiinse Siixon oo ahaa boqorkii Xeshboon inooma dayn inaan dalkiisa marno, waayo, Rabbiga Ilaahaaga ah ayaa ruuxiisa qallafiyey oo qalbigiisana wuxuu ka dhigay wax adag, si uu isaga u soo geliyo gacantaada siday maanta tahay.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:30 |
Men Sihon, kongen i Hesbon, vilde ikkje lata oss fara gjenom landet sitt. For Herren, din Gud, hadde gjort hugen hans strid og hjarta hans hardt, av di han vilde gjeva honom i dine hender, som han longe hev gjort.
|
Deut
|
Alb
|
2:30 |
Por Sihoni, mbret i Heshbonit, nuk deshi të na linte të kalonim nëpër territorin e tij, sepse Zoti, Perëndia yt, i kishte ngurtësuar frymën dhe e kishte bërë kryeneç, për të ta dhënë në duart e tua, siç është pikërisht sot.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:30 |
헤스본 왕 시혼이 우리가 자기 옆으로 지나는 것을 허락하지 아니하니라. 이 날에 드러난 것과 같이 주 네 하나님께서 그를 네 손에 넘겨주시려고 그의 영을 강퍅하게 하시고 그의 마음을 완고하게 하셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:30 |
Али не хтје Сион цар Есевонски пустити да прођемо кроз његову земљу, јер Господ Бог твој учини те отврдну дух његов и срце његово поста упорно, да би га предао у твоје руке, као што се види данас.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:30 |
And Seon, kyng of Esebon, nolde yyue passage `to vs; for thi Lord God made hard his spirit, and made sad in yuel `the herte of hym, that he schulde be bitakun in to thin hondis, as thou seest now.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:30 |
എന്നാൽ നാം തന്റെ ദേശത്തുകൂടി കടന്നുപോകുവാൻ ഹെശ്ബോനിലെ രാജാവായ സീഹോൻ സമ്മതിച്ചില്ല; ഇന്നു കാണുന്നതുപോലെ നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ അവനെ നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കേണ്ടതിന്നു അവന്റെ മനസ്സു കടുപ്പിച്ചു അവന്റെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കി.
|
Deut
|
KorRV
|
2:30 |
헤스본 왕 시혼이 우리의 통과하기를 허락지 아니하였으니 이는 너의 하나님 여호와께서 그를 네 손에 붙이시려고 그 성품을 완강케 하셨고 그 마음을 강퍅케 하셨음이라 오늘날과 같으니라
|
Deut
|
Azeri
|
2:30 |
لاکئن خِشبون پادشاهي سئخون بئزي تورپاغيندان کچمهيه قويمادي. چونکي تارينيز رب، سئزه تسلئم اتمک اوچون، اونون روحونو عئنادکار و اورهيئني داش اتدي، نجه کي، بو گون اِله اولوب.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:30 |
Men Sihon, Konungen i Hesbon, ville icke att vi skulle draga derigenom; ty Herren din Gud förhärde hans sinne, och förstockade hans hjerta, på det han skulle gifva honom i dina händer, såsom du nu ser.
|
Deut
|
KLV
|
2:30 |
'ach Sihon joH vo' Heshbon would ghobe' chaw' maH juS Sum ghaH; vaD joH'a' lIj joH'a' hardened Daj qa', je chenmoHta' Daj tIq obstinate, vetlh ghaH might toD ghaH Daq lIj ghop, as Daq vam jaj.
|
Deut
|
ItaDio
|
2:30 |
Ma Sihon, re di Hesbon, non volle lasciarci passar per lo suo paese; perciocchè il Signore Iddio tuo gli avea indurato lo spirito, e ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come oggi appare.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:30 |
Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как это видно ныне.
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:30 |
И не восхоте Сион цар Есевонь, да пройдем сквозе его, яко ожесточи Господь Бог наш дух его и укрепи сердце его, да предастся в руце твои якоже во днешний день.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:30 |
και ουκ ηθέλησε Σηών βασιλεύς Εσεβών παρελθείν ημάς δι΄ αυτού ότι εσκλήρυνε κύριος ο θεός ημών το πνεύμα αυτού και κατίσχυσε την καρδίαν αυτού ίνα παραδοθή εις τας χείρας σου ως εν τη ημέρα ταύτη
|
Deut
|
FreBBB
|
2:30 |
Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car l'Eternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de te le livrer, comme cela est arrivé.
|
Deut
|
LinVB
|
2:30 |
Kasi Sikon, mokonzi wa Kesbon, andimaki kolekisa biso o mokili mwa ye te, zambi Yawe Nzambe wa bino apesaki ye motema mobe, abebisaki mayele ma ye mpo ’te akaba ye o maboko ma bino ; tee lelo ezali bongo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:30 |
De nem akarta Szichón, Chesbón királya, hogy átvonultasson minket, mert megkeményítette az Örökkévaló, a te Istened a lelkét és makaccsá tette a szívét, hogy kezedbe adja, mint a mai nap van.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:30 |
乃希實本王西宏、不容我過其境、蓋爾上帝耶和華使其心志頑梗、致付爾手、有如今日、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:30 |
Nhưng Si-hôn vua Hết-bôn từ chối không cho chúng ta đi qua, vì CHÚA, Đức Chúa Trời chúng ta đã làm cho vua có tinh thần ương ngạnh và tấm lòng cứng cỏi để trao vua này vào tay anh chị em. Đó là điều Chúa đã làm.
|
Deut
|
LXX
|
2:30 |
καὶ οὐκ ἠθέλησεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων παρελθεῖν ἡμᾶς δῑ αὐτοῦ ὅτι ἐσκλήρυνεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τὸ πνεῦμα αὐτοῦ καὶ κατίσχυσεν τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἵνα παραδοθῇ εἰς τὰς χεῖράς σου ὡς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ
|
Deut
|
CebPinad
|
2:30 |
Apan si Sihon nga hari sa Hesbon wala bumuot nga moagi kami sa kayutaan niya; kay si Jehova nga imong Dios nagpatig-a sa iyang espiritu, ug nagpatig-a sa iyang kasingkasing aron sa pagtugyan kaniya sa imong kamot ingon niining adlawa.
|
Deut
|
RomCor
|
2:30 |
Dar Sihon, împăratul Hesbonului, n-a vrut să ne lase să trecem pe la el, căci Domnul, Dumnezeul tău, i-a făcut duhul neînduplecat şi i-a împietrit inima, ca să-l dea în mâinile tale, cum vezi azi.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:30 |
“Ahpw Nanmwarki Sihon sohte mweidohng kitail en kotehla sapweo. KAUN-O, amwail Koht ketin kupwurehiong pwe en kahngohdi oh keptakaila, pwe kitail en kak kalowehdi oh adihasang sapweo, iei sahpw me kitail koukousoan ie lel rahnwet.
|
Deut
|
HunUj
|
2:30 |
De Szíhón, Hesbón királya nem akarta megengedni, hogy átvonuljunk, mert megkeményítette lelkét Istened, az Úr, és makaccsá tette a szívét, hogy kezedbe adja országát, ahogyan van ma is.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:30 |
Aber Sihon, der König von Hesbon, wollte uns nicht durch sein Land ziehen lassen; denn der Herr, dein Gott, hatte seinen Sinn verhärtet und sein Herz verstockt, dass er ihn in deine Hand gebe, wie es jetzt geschehen ist.
|
Deut
|
GerTafel
|
2:30 |
Und Sichon, Cheschbons König, war nicht willens, uns da durchziehen zu lassen, weil Jehovah, dein Gott, seinen Geist verhärtete und sein Herz verstockte, auf daß Er ihn in deine Hand gebe, wie es heutzutage ist.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:30 |
Но Сигонъ, царь Есевонскій, не согласился позволить пройдти намъ черезъ свою землю, потому что Господь, Богъ твой, ожесточилъ духъ его, и сердце его сдјлалъ упорнымъ, чтобы предать его въ руку твою, какъ это видно нынј.
|
Deut
|
PorAR
|
2:30 |
Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:30 |
Maar Sihon, de koning van Hesbon, wilde ons door hetzelve niet laten doortrekken; want de Heere, uw God, verhardde zijn geest, en verstokte zijn hart, opdat Hij hem in uw hand gave, gelijk het is te dezen dage.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:30 |
اماسیحون ملک حشبون نخواست که ما را از سرحدخود راه بدهد، زیرا که یهوه خدای تو روح او رابه قساوت و دل او را به سختی واگذاشت، تا او راچنانکه امروز شده است، بهدست تو تسلیم نماید.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:30 |
Kodwa uSihoni inkosi yeHeshiboni kasivumelanga ukuthi sidlule kuye; ngoba iNkosi uNkulunkulu wakho yenza umoya wakhe waba lukhuni, yenza lenhliziyo yakhe yaba lenkani, ukuze imnikele esandleni sakho, njengalamuhla.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:30 |
Mas Seom rei de Hesbom não quis que passássemos pelo território seu; porque o SENHOR teu Deus havia endurecido seu espírito, e obstinado seu coração para entregá-lo em tua mão, como hoje.
|
Deut
|
Norsk
|
2:30 |
Men Sihon, kongen i Hesbon, vilde ikke la oss dra gjennem sitt land; for Herren din Gud hadde forherdet hans sinn og gjort hans hjerte hårdt for å gi ham i din hånd, som det kan sees på denne dag.
|
Deut
|
SloChras
|
2:30 |
Ali Sihon, kralj v Hesbonu, nam ni hotel dovoliti, da gremo po njegovem tja, zakaj Gospod, Bog tvoj, je otrdil njegovega duha in zakrknil srce njegovo, da bi ti ga izročil v pest, kakor se danes vidi.
|
Deut
|
Northern
|
2:30 |
Lakin Xeşbon padşahı Sixon bizi torpağından keçməyə qoymadı. Çünki bugünkü kimi Allahınız Rəbb sizə təslim etmək üçün onu inadkar və daşürəkli etdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:30 |
Aber Sihon, der König von Hesbon, wollte uns nicht bei sich durchziehen lassen; denn Jehova, dein Gott, hatte seinen Geist verhärtet und sein Herz verstockt, auf daß er ihn in deine Hand gäbe, wie es an diesem Tage ist.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:30 |
Bet Sihons, Hešbonas ķēniņš, mums negribēja ļaut iet cauri, jo Tas Kungs, tavs Dievs, viņa prātu apcietināja un viņa sirdi drošināja, lai Viņš to nodotu tavā rokā, itin kā tas šodien ir.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:30 |
Mas Sehon, rei de Hesbon, não nos quiz deixar passar por si, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espirito, e fizera obstinado o seu coração, por t'o dar na tua mão, como n'este dia se vê.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:30 |
但希實本王西宏不容我們從他那裡經過;因為耶和華─你的 神使他心中剛硬,性情頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:30 |
Men Sihon, Konungen i Hesbon, ville icke att vi skulle draga derigenom; ty Herren din Gud förhärde hans sinne, och förstockade hans hjerta, på det han skulle gifva honom i dina händer, såsom du nu ser.
|
Deut
|
SPVar
|
2:30 |
ולא אבה סיחון מלך חשבון העברנו בו כי הקשה יהוה אלהיך את רוחו ואמץ את לבבו למען תתו בידך כיום הזה
|
Deut
|
FreKhan
|
2:30 |
Mais Sihôn, roi de Hesbon, ne voulut pas nous livrer passage; car l’Éternel, ton Dieu, avait raidi son esprit et endurci son cœur, pour le faire tomber en ton pouvoir, comme aujourd’hui.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:30 |
Mais Sihon, Roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui ; car l'Éternel, ton Dieu, avait roidi son esprit et endurci son cœur pour le livrer entre tes mains, comme [on le voit] aujourd'hui.
|
Deut
|
PorCap
|
2:30 |
Mas Seon, rei de Hesbon, não consentiu que passássemos, porque o Senhor, teu Deus, obcecou-lhe o espírito e endureceu-lhe o coração, a fim de o entregar nas tuas mãos, como sucede ainda hoje.
|
Deut
|
JapKougo
|
2:30 |
しかし、ヘシボンの王シホンは、われわれを通らせるのを好まなかった。あなたの神、主が彼をあなたの手に渡すため、その気を強くし、その心をかたくなにされたからである。今日見るとおりである。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:30 |
Aber Sihon, der König zu Hesbon, weigerte sich, uns den Durchzug zu gestatten, weil Jahwe, dein Gott, seinen Sinn unbeugsam und sein Herz verstockt gemacht hatte, damit er ihn in deine Gewalt gebe, wie es jetzt gekommen ist.
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:30 |
Mas Sehón, rey de Hesbón, no quiso dejarnos pasar por su territorio, porque Yahvé, tu Dios, endureció su espíritu e hizo obstinado su corazón, para entregarle en tu mano, como hoy se ve.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:30 |
“Gei di King Sihon digi dumaalia-mai gi gimaadou gii-hula laa-lodo dono henua. Dimaadua di-godou God guu-hai a-mee gi-manawa hamaaloo mo-di hai-baahi, bolo gii-mee gidaadou di-hagamagedaa a-mee, gaa-kae dana gowaa dela e-noho-iei gidaadou hua igolo.
|
Deut
|
WLC
|
2:30 |
וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:30 |
Bet Hešbono karalius Sihonas nenorėjo mums leisti eiti per jo kraštą, nes Viešpats, tavo Dievas, užkietino jo dvasią ir padarė jo širdį užsispyrusią, kad galėtų jį atiduoti į tavo rankas.
|
Deut
|
Bela
|
2:30 |
Але Сігон, цар Эсэвонскі, не згадзіўся дазволіць нам прайсьці празь ягоную зямлю , бо Гасподзь, Бог твой, ажарсьцьвіў дух ягоны і сэрца ягонае зрабіў упартым, каб аддаць яго ў руку тваю, як гэта відно сёньня.
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:30 |
Aber Sihon, der Konig zu Hesbon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der HERR, dein Gott, verhartete seinen Mut und verstockte ihm sein Herz, auf daß er ihn in deine Hande gabe, wie es jetzt ist am Tage.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:30 |
"Mutta Sihon, Hesbonin kuningas, ei halunnut päästää meitä alueensa halki, sillä Herra, teidän Jumalanne, oli paaduttanut hänen mielensä ja kovettanut hänen sydämensä antaakseen hänet teidän käsiinne, kuten sitten tapahtuikin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:30 |
Y Sejón rey de Jesebón no quiso que pasásemos por él, porque Jehová tu Dios había endurecido su espíritu, y obstinado su corazón, para darle en tu mano, como hoy parece.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:30 |
Maar Sichon, de koning van Chesjbon, wilde ons niet door zijn land laten trekken; want Jahweh, uw God, had zijn gemoed verstompt en zijn hart versteend, om hem in uw hand te leveren, zoals thans het geval is.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:30 |
Aber König Sihon von Heschbon wollte uns nicht bei sich durchziehen lassen, denn Jahwe, dein Gott, hatte ihn starrsinnig und hart gemacht, um ihn dir auszuliefern, wie es ja auch geschehen ist.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:30 |
لیکن حسبون کے بادشاہ سیحون نے ہمیں گزرنے نہ دیا، کیونکہ رب تمہارے خدا نے اُسے بےلچک اور ہماری بات سے انکار کرنے پر آمادہ کر دیا تھا تاکہ سیحون ہمارے قابو میں آ جائے۔ اور بعد میں ایسا ہی ہوا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
2:30 |
لَكِنَّ سِيحُونَ مَلِكَ حَشْبُونَ رَفَضَ أَنْ يَدَعَنَا نَجْتَازُ بِبِلاَدِهِ، لأَنَّ الرَّبَّ إِلَهَكُمْ قَسَّى رُوحَهُ وَأَغْلَظَ قَلْبَهُ لِكَيْ يَهْزِمَهُ عَلَى أَيْدِيكُمْ كَمَا فَعَلَ الآنَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:30 |
但是希实本王西宏不肯让我们从他那里经过,因为耶和华我们的 神使他的心意顽固,使他的心刚硬,为要把他交在你的手里,像今日一样。
|
Deut
|
ItaRive
|
2:30 |
Ma Sihon, re di Heshbon, non ci volle lasciar passare per il suo paese, perché l’Eterno, il tuo Dio, gli aveva indurato lo spirito e reso ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come difatti oggi si vede.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:30 |
Maar Sihon, die koning van Hesbon, wou ons nie by hom laat deurtrek nie; want die HERE jou God het sy gees verhard en sy hart verstok, dat Hy hom in jou hand kon gee soos dit vandag is.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:30 |
Но Сигон, царь есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как это видно ныне.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:30 |
लेकिन हसबोन के बादशाह सीहोन ने हमें गुज़रने न दिया, क्योंकि रब तुम्हारे ख़ुदा ने उसे बे-लचक और हमारी बात से इनकार करने पर आमादा कर दिया था ताकि सीहोन हमारे क़ाबू में आ जाए। और बाद में ऐसा ही हुआ।
|
Deut
|
TurNTB
|
2:30 |
Ne var ki, Heşbon Kralı Sihon ülkesinden geçmemize izin vermek istemedi. Tanrınız RAB, şimdi olduğu gibi, Sihon'u elinize teslim etmek için yüreğini duygusuzlaştırıp onu inatçı yaptı.
|
Deut
|
DutSVV
|
2:30 |
Maar Sihon, de koning van Hesbon, wilde ons door hetzelve niet laten doortrekken; want de HEERE,, uw God, verhardde zijn geest, en verstokte zijn hart, opdat Hij hem in uw hand gave, gelijk het is te dezen dage.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:30 |
De Szihon, Hesebon királya nem akarta megengedni nekünk az átvonulást, mert az Úr, a te Istened megkeményítette a lelkét és keménnyé tette a szívét, hogy kezedbe adhassa, mint ahogy most látod.
|
Deut
|
Maori
|
2:30 |
Heoi kihai a Hihona kingi o Hehepona i pai kia haere atu tatou na tona kainga: na Ihowa hoki, na tou Atua i whakapakeke tona wairua, i whakamaia hoki tona ngakau, kia homai ai ia ki tou ringa; koia ano tenei inaianei.
|
Deut
|
HunKar
|
2:30 |
De nem akarta Szihon, Hesbon királya, hogy átmenjünk ő rajta, mert megkeményítette volt az Úr, a te Istened az ő lelkét, és engedetlenné tette az Ő szívét, hogy a te kezedbe adja őt, a mint nyilván van e mai napon.
|
Deut
|
Viet
|
2:30 |
Nhưng Si-hôn, vua Hết-bôn, không khứng chúng ta đi ngang qua địa phận người; vì Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi đã khiến cho tánh người ngoan ngạch, lòng người cứng cỏi, để phó người vào tay ngươi, y như điều đã xảy đến ngày nay.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:30 |
Abanan laj Sehón lix reyeb laj Hesbón incˈaˈ coxcanab chi numecˈ xban nak li Ka̱cuaˈ le̱ Dios quixcacuubresi xchˈo̱l re nak tixkˈaxtesi saˈ kukˈ li naˈajej toj chalen anakcuan.
|
Deut
|
SP
|
2:30 |
ולא אבה סיחון מלך חשבון העברנו בו כי הקשה יהוה אלהיך את רוחו ואמץ את לבבו למען תתו בידך כיום הזה
|
Deut
|
Swe1917
|
2:30 |
Men Sihon, konungen i Hesbon, ville icke låta oss tåga genom sitt land, ty HERREN, din Gud, förhärdade hans sinne och förstockade hans hjärta, för att han skulle giva honom i din hand, såsom ock nu har skett.
|
Deut
|
CroSaric
|
2:30 |
Ali hešbonski kralj Sihon ne htjede nas pustiti preko svoga; jer Jahve, Bog tvoj, duh mu zaslijepi a srce otvrdnu, da ga preda u tvoje šake, gdje je i danas.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:30 |
Nhưng Xi-khôn, vua Khét-bôn, đã không muốn cho chúng ta đi qua đất nó, vì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đã làm cho thần trí nó ra cứng cỏi và lòng dạ nó ra chai đá, để trao nó vào tay anh (em), như anh (em) thấy hôm nay.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:30 |
Mais Sihon, Roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer par son pays, car l’Eternel ton Dieu avait endurci son esprit, et roidi son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme il paraît aujourd’hui.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:30 |
Et Sehon, roi d'Esebon, ne nous permit pas de passer sur son territoire ; car le Seigneur avait obscurci son esprit et endurci son cœur, afin qu'il tombât entre tes mains, comme il advint en ce jour.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:30 |
ולא אבה סיחן מלך חשבון העברנו בו כי הקשה יהוה אלהיך את רוחו ואמץ את לבבו למען תתו בידך כיום הזה {ס}
|
Deut
|
MapM
|
2:30 |
וְלֹ֣א אָבָ֗ה סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן הַעֲבִרֵ֖נוּ בּ֑וֹ כִּֽי־הִקְשָׁה֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־רוּח֗וֹ וְאִמֵּץ֙ אֶת־לְבָב֔וֹ לְמַ֛עַן תִּתּ֥וֹ בְיָדְךָ֖ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:30 |
ולא אבה סיחן מלך חשבון העברנו בו כי הקשה יהוה אלהיך את רוחו ואמץ את לבבו למען תתו בידך כיום הזה׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:30 |
Бірақ Хешебон патшасы Сихон бізге өз жері арқылы жүріп өтуге рұқсат бермеді. Себебі Құдай Иеміз оның ой-санасы мен жүрегін қасарыстырып қойды. Ондағы мақсаты Сихонды сендердің қолдарыңа түсіру еді. Бұл солай болды да.
|
Deut
|
FreJND
|
2:30 |
Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays] ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme [il paraît] aujourd’hui.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:30 |
Doch Chesbons König, Sichon, wollte uns nicht durchziehen lassen; denn der Herr, dein Gott, hatte seinen Sinn verhärtet und sein Herz verstockt, um ihn in deine Hand zu geben, wie es jetzt ist.
|
Deut
|
SloKJV
|
2:30 |
Toda Sihón, kralj v Hešbónu, nam ni dovolil iti mimo njega, kajti Gospod, tvoj Bog, je zakrknil njegovega duha in njegovo srce naredil trdovratno, da bi ga lahko izročil v tvojo roko, kakor se kaže ta dan.
|
Deut
|
Haitian
|
2:30 |
Men, Siyon, wa Esbon an, pa t' dakò pou l' te kite nou pase nan pèyi l' la. Seyè a, Bondye nou an, fè l' kenbe tèt ak nou, li fè l' refize chanje lide malgre tou sa nou fè, pou l' sa lage l' nan men nou ansanm ak tout peyi a, jan sa ye jouk koulye a.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:30 |
Vaan ei Sihon Hesbonin kuningas tahtonut meidän antaa vaeltaa sen lävitse; sillä Herra sinun Jumalas kovetti hänen mielensä ja paadutti hänen sydämensä, että Herra tahtoi antaa hänen sinun käsiis, niinkuin tänäpäivänä on.
|
Deut
|
Geez
|
2:30 |
ወአበየ ፡ ሴዎን ፡ ንጉሠ ፡ ሔሴቦን ፡ አኅልፎተነ ፡ እንተ ፡ ኀቤሁ ፡ እስመ ፡ አጽንዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክነ ፡ መንፈሶ ፡ ወአእከዮ ፡ በልቡ ፡ ከመ ፡ ይግባእ ፡ ውስተ ፡ እዴነ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:30 |
Mas Sehón rey de Hesbón no quiso que pasásemos por el territorio suyo; porque Jehová tu Dios había endurecido su espíritu, y obstinado su corazón para entregarlo en tu mano, como hoy.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:30 |
“Ond doedd y Brenin Sihon o Cheshbon ddim yn fodlon gadael i ni groesi ei dir. Roedd yr ARGLWYDD wedi'i wneud yn galed ac ystyfnig, er mwyn i chi ei goncro.
|
Deut
|
GerMenge
|
2:30 |
Aber Sihon, der König von Hesbon, wollte uns den Durchzug durch sein Land nicht gestatten; denn der HERR, dein Gott, hatte seinen Sinn hart und sein Herz trotzig gemacht, um ihn in deine Gewalt zu geben, wie der heutige Tag es klar zeigt.
|
Deut
|
GreVamva
|
2:30 |
Και δεν ηθέλησεν ο Σηών βασιλεύς της Εσεβών να περάσωμεν διά της γης αυτού· επειδή Κύριος ο Θεός σου εσκλήρυνε το πνεύμα αυτού και απελίθωσε την καρδίαν αυτού, διά να παραδώση αυτόν εις τας χείρας σου, καθώς την ημέραν ταύτην.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:30 |
Та не хотів Сигон, цар хешбонський, дати нам перейти через свою землю, бо Господь, Бог твій, зробив запеклим дух його, та ожорсто́чив його серце, щоб дати його в руку твою, як сьогодні це ви́дко.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:30 |
Али не хте Сион, цар есевонски пустити да прођемо кроз његову земљу, јер Господ Бог твој учини те отврдну дух његов и срце његово поста упорно, да би га предао у твоје руке, као што се види данас.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:30 |
Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son cœur inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:30 |
Lecz Sichon, król Cheszbonu, nie pozwolił nam przejść przez swoją ziemię, gdyż Pan, twój Bóg, zatwardził jego ducha i uczynił jego serce uparte, aby go wydać w twoje ręce, jak to dzisiaj widzisz.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:30 |
Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui; car l'Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:30 |
Mas Sehón rey de Hesbón no quiso que pasásemos por el territorio suyo; porque Jehová tu Dios había endurecido su espíritu, y obstinado su corazón para entregarlo en tu mano, como hoy.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:30 |
De Szíhón, Hesbón királya nem akarta megengedni, hogy átvonuljunk, mert megkeményítette lelkét Istened, az Úr, és makaccsá tette a szívét, hogy kezedbe adja országát mind a mai napig.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:30 |
Men Kong Sihon i Hesjbon vilde ikke tillade os at drage igennem; thi HERREN din Gud forhærdede hans Aand og gjorde hans Hjerte haardt for at give ham i din Haand, som det nu er sket.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:30 |
Tasol Saihon, king bilong Hesbon, i no laik larim yumi go long graun bilong em. Long wanem God BIKPELA bilong yu i mekim spirit bilong em i kamap olsem ston na mekim bel bilong em i bikhet, bai God i ken putim em long han bilong yu, olsem em i stap long dispela de.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:30 |
Men Sihon, Kongen i Hesbon, vilde ikke lade os drage igennem hos sig; thi Herren din Gud forhærdede hans Aand og gjorde hans Hjerte stift, for at give ham i dine Hænder, som man ser paa denne Dag.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:30 |
Mais Séhon, roi d’Hésébon, ne voulut point nous accorder le passage ; parce que le Seigneur ton Dieu lui avait raidi l’esprit et endurci le cœur, afin qu’il fût livré entre tes mains, comme tu vois maintenant qu’il l’a été.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:30 |
Ale nie chciał Sehon, król Heseboński, pozwolić nam przejścia przez ziemię swoję: bo był zatwardził Pan, Bóg twój, ducha jego, i stwierdził serce jego, aby go podał w ręce twoje, jako to dziś widzisz.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:30 |
然るにヘシボンの王シホンは我らの通ることを容さざりき是は汝の神ヱホバ彼を汝の手に付さんとてその氣を頑梗しその心を剛愎にしたまひたればなり今日見るが如し
|
Deut
|
GerElb18
|
2:30 |
Aber Sihon, der König von Hesbon, wollte uns nicht bei sich durchziehen lassen; denn Jehova, dein Gott, hatte seinen Geist verhärtet und sein Herz verstockt, auf daß er ihn in deine Hand gäbe, wie es an diesem Tage ist.
|