Deut
|
RWebster
|
2:31 |
And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:31 |
Jehovah said to me, "Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land."
|
Deut
|
SPE
|
2:31 |
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon king of Heshbon, the Amorite, and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
|
Deut
|
ABP
|
2:31 |
And the lord said to me, Behold, I have begun to deliver up before your face Sihon king of Heshbon the Amorite, and his land. Commence to inherit his land!
|
Deut
|
NHEBME
|
2:31 |
The Lord said to me, "Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land."
|
Deut
|
Rotherha
|
2:31 |
Then said Yahweh unto me, See! I have begun to deliver up before thee Sihon and his land,—begin take possession, that thou mayest make a possession of his land.
|
Deut
|
LEB
|
2:31 |
Yahweh said to me, ‘Look! I have begun to give ⌞over to you⌟ Sihon and his land; begin ⌞to take possession of his land⌟.’
|
Deut
|
RNKJV
|
2:31 |
And יהוה said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:31 |
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee; begin, take possession that thou may inherit his land.
|
Deut
|
Webster
|
2:31 |
And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
|
Deut
|
Darby
|
2:31 |
And Jehovah said to me, Behold, I begin to give Sihon and his land before thee: begin, take possession, that thou mayest possess his land.
|
Deut
|
ASV
|
2:31 |
And Jehovah said unto me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
|
Deut
|
LITV
|
2:31 |
And Jehovah said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you; begin to possess, in order to possess his land.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:31 |
And the Lord sayd vnto me, Beholde, I haue begun to giue Sihon and his land before thee: begin to possesse and inherite his land.
|
Deut
|
CPDV
|
2:31 |
And the Lord said to me: ‘Behold, I have begun to deliver Sihon and his land to you. Begin to possess it.’
|
Deut
|
BBE
|
2:31 |
And the Lord said to me, See, from now on I have given Sihon and his land into your hands: go forward now to take his land and make it yours.
|
Deut
|
DRC
|
2:31 |
And the Lord said to me: Behold I have begun to deliver unto thee Sehon and his land, begin to possess it.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:31 |
The LORD said to me, "I have begun to give you Sihon and his country. Go ahead! Take possession of his land."
|
Deut
|
JPS
|
2:31 |
And HaShem said unto me: 'Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee; begin to possess his land.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:31 |
And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
|
Deut
|
NETfree
|
2:31 |
The LORD said to me, "Look! I have already begun to give over Sihon and his land to you. Start right now to take his land as your possession."
|
Deut
|
AB
|
2:31 |
And the Lord said to me, Behold, I have begun to deliver before you Sihon the king of Heshbon the Amorite, and his land: begin to inherit his land.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:31 |
And the LORD said to me, 'Behold, I have begun to give Sihon and his land before you. Begin to possess it so that you may inherit his land.'
|
Deut
|
NHEB
|
2:31 |
The Lord said to me, "Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land."
|
Deut
|
NETtext
|
2:31 |
The LORD said to me, "Look! I have already begun to give over Sihon and his land to you. Start right now to take his land as your possession."
|
Deut
|
UKJV
|
2:31 |
And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.
|
Deut
|
KJV
|
2:31 |
And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
|
Deut
|
KJVA
|
2:31 |
And the Lord said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
|
Deut
|
AKJV
|
2:31 |
And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you: begin to possess, that you may inherit his land.
|
Deut
|
RLT
|
2:31 |
And Yhwh said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land.
|
Deut
|
MKJV
|
2:31 |
And the LORD said to me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before you. Begin to possess it so that you may inherit his land.
|
Deut
|
YLT
|
2:31 |
`And Jehovah saith unto me, See, I have begun to give before thee Sihon and his land; begin to possess--to possess his land.
|
Deut
|
ACV
|
2:31 |
And Jehovah said to me, Behold, I have begun to deliver up Sihon and his land before thee. Begin to possess, that thou may inherit his land.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:31 |
E disse-me o SENHOR: Eis que eu comecei a dar diante de ti a Seom e a sua terra; começa a tomar possessão, para que herdes sua terra.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:31 |
Dia niteny tamiko hoe Jehovah: Indro, vao manomboka hanolotra an’ i Sihona sy ny taniny eo anoloanao Aho; santaro ny handovanao ny taniny.
|
Deut
|
FinPR
|
2:31 |
Ja Herra sanoi minulle: 'Katso, minä annan nyt Siihonin ja hänen maansa sinun valtaasi. Ryhdy sitä valloittamaan ja ota hänen maansa omaksesi.'
|
Deut
|
FinRK
|
2:31 |
Herra sanoi minulle: ’Katso, minä olen antanut Siihonin ja hänen maansa sinun käsiisi. Ryhdy valloittamaan hänen maataan ja ota se omaksesi.’
|
Deut
|
ChiSB
|
2:31 |
上主對我說:看我已將息紅和他的土地交給了你,你應進軍佔領他的土地。」
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:31 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲉϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲥⲏⲱⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙ ⲡⲉϥⲕⲉⲕⲁϩ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉϥⲕⲁϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:31 |
耶和华对我说:『从此起首,我要将西宏和他的地交给你;你要得他的地为业。』
|
Deut
|
BulVeren
|
2:31 |
И ГОСПОД ми каза: Ето, започнах да предавам пред теб Сихон и земята му. Започни, завладей я, за да наследиш земята му.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:31 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِي: اُنْظُرْ. قَدِ ٱبْتَدَأْتُ أَدْفَعُ أَمَامَكَ سِيحُونَ وَأَرْضَهُ. ٱبْتَدِئْ تَمَلَّكْ حَتَّى تَمْتَلِكَ أَرْضَهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:31 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:31 |
Kaj la Eternulo diris al mi: Rigardu, Mi komencas transdoni al vi Siĥonon kaj lian landon; komencu posedpreni lian landon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:31 |
และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘ดูเถิด เราได้เริ่มมอบสิโหนและเมืองของเขาไว้กับเจ้า จงตั้งต้นเข้ายึดครองที่นั่นเพื่อเจ้าจะได้แผ่นดินของเขาเป็นกรรมสิทธิ์’
|
Deut
|
OSHB
|
2:31 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֨תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ׃
|
Deut
|
SPMT
|
2:31 |
ויאמר יהוה אלי ראה החלתי תת לפניך את סיחן . . . ואת ארצו החל רש לרשת את ארצו
|
Deut
|
BurJudso
|
2:31 |
ထာဝရဘုရားကလည်း၊ ရှိဟုန်မင်းနှင့် သူ၏ မြေကို သင့်အား ငါပေးစပြု၏။ ထိုမြေကို အမွေခံအံ့ သောငှါ၊ သိမ်းစပြုလော့ဟု ငါ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:31 |
«آنگاه خداوند به من فرمود: 'من سیحون و سرزمین او را در برابر شما عاجز ساختهام؛ پس بروید و برای تصرّف آن دست به کار شوید.'
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:31 |
Rab ne mujh se kahā, “Yoṅ samajh le ki maiṅ Sīhon aur us ke mulk ko tere hawāle karne lagā hūṅ. Ab nikal kar us par qabzā karnā shurū karo.”
|
Deut
|
SweFolk
|
2:31 |
Och Herren sade till mig: ”Se, jag börjar nu att ge Sichon och hans land till dig. Börja inta det så att du får hans land till besittning.”
|
Deut
|
GerSch
|
2:31 |
Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, Sihon samt seinem Lande vor dir hinzugeben; hebe an sein Land einzunehmen und es zu besitzen!
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:31 |
At sinabi sa akin ng Panginoon, Narito, aking pinasimulang ibigay sa harap mo si Sehon at ang kaniyang lupain: pasimulan mong ariin upang iyong mamana ang kaniyang lupain.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:31 |
Herra sanoi minulle: 'Katso, minä annan nyt Siihonin ja hänen maansa valtaasi. Ryhdy sitä valloittamaan ja ota hänen maansa omaksesi.'
|
Deut
|
Dari
|
2:31 |
خداوند به من فرمود: «من سیحون و سرزمین او را در برابر شما عاجز ساخته ام. پس بروید و برای تصرف آن دست به کار شوید.»
|
Deut
|
SomKQA
|
2:31 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu igu yidhi, Bal eeg, waxaan bilaabay inaan Siixon iyo dalkiisaba gacantaada soo geliyo, haddaba waxaad bilowdaa inaad hantidid aad dalkiisa dhaxashide.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:31 |
Og Herren sagde til meg: «No gjev eg deg magt yver Sihon og landet hans; tak no du til med å slå det under deg, so det vert ditt!»
|
Deut
|
Alb
|
2:31 |
Dhe Zoti më tha: "Shiko, kam filluar të kaloj nën pushtetin tënd Sihonin dhe vendin e tij; fillo ta pushtosh, që ti të bëhesh zotëruesi i vendit të tij".
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:31 |
주께서 내게 이르시되, 보라, 내가 시혼과 네 앞에 있는 그의 땅을 네게 주기 시작하였노니 너는 그의 땅을 상속하기 위해 소유하기 시작하라, 하시니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:31 |
И рече ми Господ: гледај, почех предавати теби Сиона и земљу његову; почни узимати земљу његову да је наслиједиш.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:31 |
And the Lord seide to me, Lo, Y bigan to bitake to thee Seon, and his lond; bigynne thou to welde it.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:31 |
യഹോവ എന്നോടു: ഞാൻ സീഹോനെയും അവന്റെ ദേശത്തെയും നിന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അവന്റെ ദേശം കൈവശമാക്കേണ്ടതിന്നു അതു അടക്കുവാൻ തുടങ്ങുക എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Deut
|
KorRV
|
2:31 |
때에 여호와께서 내게 이르시되 내가 비로소 시혼과 그 땅을 네게 붙이노니 너는 이제부터 그 땅을 얻어서 기업으로 삼으라 하시더니
|
Deut
|
Azeri
|
2:31 |
رب منه ددي: باخ، سئخونو و اونون اؤلکهسئني سنه تسلئم اتمهيه باشلاميشام. اوراني تصرّوف اتميه باشلا کي، اونون مولکونه مالئک اولاسان.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:31 |
Och Herren sade till mig: Si, jag hafver begynt att gifva för dig Sihon och hans land; begynn till att intaga och besitta hans land.
|
Deut
|
KLV
|
2:31 |
joH'a' ja'ta' Daq jIH, “ yIlegh, jIH ghaj begun Daq toD Dung Sihon je Daj puH qaSpa' SoH: begin Daq ghaj, vetlh SoH may inherit Daj puH.”
|
Deut
|
ItaDio
|
2:31 |
E il Signore mi disse: Vedi, io ho cominciato a darti in tuo potere Sihon, e il suo paese; comincia a prender possessione, conquistando il suo paese.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:31 |
И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его; начинай овладевать землею его.
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:31 |
И рече Господь ко мне: се, начах предаяти пред лицем твоим Сиона царе Есевоня Аморрейска и землю его, и начинай наследити землю его.
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:31 |
και είπε κύριος προς με ιδού ήργμαι παραδούναι προ προσώπου σου τον Σηών βασιλέα Εσεβών τον Αμορραίον και την γην αυτού έναρξαι κληρονομήσαι την γην αυτού
|
Deut
|
FreBBB
|
2:31 |
Et l'Eternel me dit : Vois, j'ai commencé à te livrer Sihon et son pays. Commence la conquête en conquérant son pays.
|
Deut
|
LinVB
|
2:31 |
Yawe alobaki na ngai : « Tala, naba-ndi kokaba Sikon na mokili mwa ye o maboko ma yo ; banda kobundisa ye mpe botolo mokili mwa ye. »
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:31 |
És mondta az Örökkévaló nekem: Lásd, elkezdtem eléd adni Szichónt és az ő országát, kezdd meg elfoglalni, hogy elfoglald az ő országát.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:31 |
耶和華又諭我曰、我今以西宏及其地、始付於爾、據以爲業、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:31 |
CHÚA bảo tôi: Hãy xem, Ta khởi sự trao cho các ngươi Si-hôn và đất đai của người. Bây giờ các ngươi bắt đầu chiếm hữu đất đó đi.
|
Deut
|
LXX
|
2:31 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ ἦργμαι παραδοῦναι πρὸ προσώπου σου τὸν Σηων βασιλέα Εσεβων τὸν Αμορραῖον καὶ τὴν γῆν αὐτοῦ ἔναρξαι κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
2:31 |
Ug miingon kanako si Jehova: Ania karon, misugod ako sa paghatag sa atubangan mo kang Sihon ug sa iyang yuta: magsugod ka sa pagpanag-iya aron mapanunod mo ang iyang yuta.
|
Deut
|
RomCor
|
2:31 |
Domnul mi-a zis: ‘Vezi, acum încep să-ţi dau pe Sihon şi ţara lui; începe şi tu dar să-i iei în stăpânire ţara ca s-o moşteneşti.’
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:31 |
“KAUN-O ahpw mahsanihong ie, ‘Kilang, I kaluwetehla Nanmwarki Sihon oh eh wehi. E sohte kak uhwong kumwail; kumwail eri adihasang sapweo oh kousoanla wasao.’
|
Deut
|
HunUj
|
2:31 |
Akkor ezt mondta nekem az Úr: Lásd, én elhatároztam, hogy neked adom Szíhónt és országát, fogj hozzá tehát országának a birtokbavételéhez!
|
Deut
|
GerZurch
|
2:31 |
Und der Herr sprach zu mir: "Siehe, schon fange ich an, Sihon und sein Land dir preiszugeben; hebe an, es zu besetzen."
|
Deut
|
GerTafel
|
2:31 |
Und Jehovah sprach zu mir: Siehe, Ich habe angefangen, Sichon und sein Land vor dir zu geben. Fange an, nimm ein, um sein Land einzunehmen.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:31 |
Тогда сказалъ мнј Господь: се, Я начинаю предавать тебј Сигона и землю его; начинай брать наслјдіе, взявъ въ наслјдіе землю его.
|
Deut
|
PorAR
|
2:31 |
Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:31 |
En de Heere zeide tot mij: Zie, Ik heb begonnen Sihon en zijn land voor uw aangezicht te geven; begin dan te erven, om zijn land erfelijk te bezitten.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:31 |
و خداوند مرا گفت: «اینک به تسلیم نمودن سیحون و زمین او بهدست تو شروع کردم، پس بنابه تصرف آن بنما تا زمین او را مالک شوی.»
|
Deut
|
Ndebele
|
2:31 |
INkosi yathi kimi: Bona, sengiqalisile ukunikela phambi kwakho uSihoni lelizwe lakhe; qalisa ukudla ilifa, ukuze udle ilifa lelizwe lakhe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:31 |
E disse-me o SENHOR: Eis que eu comecei a dar diante de ti a Seom e a sua terra; começa a tomar possessão, para que herdes sua terra.
|
Deut
|
Norsk
|
2:31 |
Og Herren sa til mig: Se, nu gir jeg Sihon og hans land i din vold; gå nu du i gang med å innta det, så du får hans land i eie.
|
Deut
|
SloChras
|
2:31 |
In Gospod mi reče: Poglej, začel sem ti izročati Sihona in deželo njegovo; začni jo posedati, da ti pride v last dežela njegova.
|
Deut
|
Northern
|
2:31 |
Rəbb mənə dedi: “Bax Sixonu və ölkəsini sənə təslim etməyə başlayıram. Oranı fəth edib irs olaraq almağa başla”.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:31 |
Und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon und sein Land vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz, damit du sein Land besitzest.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:31 |
Un Tas Kungs sacīja uz mani: redzi, Es esmu iesācis tev nodot Sihonu un viņa zemi; sāc ieņemt viņa zemi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:31 |
E o Senhor me disse: Eis-aqui, tenho começado a dar-te Sehon, e a sua terra diante de ti: começa pois a possuil-a, para que herdes a sua terra.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:31 |
耶和華對我說:『從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:31 |
Och Herren sade till mig: Si, jag hafver begynt att gifva för dig Sihon och hans land; begynn till att intaga och besitta hans land.
|
Deut
|
SPVar
|
2:31 |
ויאמר יהוה אלי ראה החלתי תת לפניך את סיחון מלך חשבון האמרי ואת ארצו החל רש לרשת את ארצו
|
Deut
|
FreKhan
|
2:31 |
L’Éternel me dit: "Vois, je t’ai d’avance livré Sihôn et son pays; commence la conquête en t’emparant de son pays."
|
Deut
|
FrePGR
|
2:31 |
Et l'Éternel me dit : Vois, je commence aujourd'hui à te livrer Sihon et son pays ; commence la conquête par la conquête de son pays.
|
Deut
|
PorCap
|
2:31 |
O Senhor disse-me então: ‘Vê, estou disposto a entregar-te Seon e a sua terra. Inicia a conquista e apodera-te da sua terra.’
|
Deut
|
JapKougo
|
2:31 |
時に主はわたしに言われた、『わたしはシホンと、その地とを、おまえに渡し始めた。おまえはそれを征服しはじめ、その地を自分のものとせよ』。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:31 |
Da sprach Jahwe zu mir: Siehst du, ich habe dir bereits Sihon und sein Land preisgegeben; beginne nun mit der Besetzung, um sein Land in Besitz zu nehmen.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:31 |
“Gei Dimaadua ga-helekai-mai, ‘Mmada, Au guu-hai di King Sihon mo dono henua gi-paagege i godou mua. Kaina tenua o-maa, noho i-golo.’
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:31 |
Y me dijo Yahvé: ‘Mira que he empezado a entregarte a Sehón y su tierra; comienza pues a ocuparla para ponerte en posesión de su país.’
|
Deut
|
WLC
|
2:31 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:31 |
Tada Viešpats man tarė: ‘Štai Aš pradėjau atiduoti Sihoną ir jo žemę tau, pradėk užimti, kad galėtum paveldėti jo žemę’.
|
Deut
|
Bela
|
2:31 |
І сказаў мне Гасподзь: вось, я пачынаю перадаваць табе Сігона і зямлю ягоную; пачынай авалодваць зямлёй ягонай.
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:31 |
Und der HERR sprach zu mir: Siehe, ich habe angefangen, zu geben vor dir den Sihon mit seinem Lande; hebet an, einzunehmen und zu besitzen sein Land.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:31 |
Herra sanoi minulle: 'Minä annan Sihonin ja hänen maansa pian teidän käsiinne. Lähtekää siis valloittamaan hänen maataan ja ottakaa se omaksenne!'
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:31 |
Y díjome Jehová: Mira, ya he comenzado a dar delante de ti a Sejón y a su tierra, comienza, posee, para que heredes su tierra.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:31 |
Nu sprak Jahweh tot mij: Zie, Ik ga Sichon en zijn land aan u overleveren; begin de verovering, en neem zijn land in bezit.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:31 |
Jahwe sagte zu mir: "Schau, ich habe begonnen, dir Sihon und sein Land auszuliefern. Fang an, nimm es in Besitz, es soll dir gehören."
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:31 |
رب نے مجھ سے کہا، ”یوں سمجھ لے کہ مَیں سیحون اور اُس کے ملک کو تیرے حوالے کرنے لگا ہوں۔ اب نکل کر اُس پر قبضہ کرنا شروع کرو۔“
|
Deut
|
AraNAV
|
2:31 |
وَقَالَ لِي الرَّبُّ: انْظُرْ، هَا قَدِ ابْتَدَأْتُ أَدْفَعُ أَمَامَكَ سِيحُونَ لِتَسْتَوْلِيَ عَلَى أَرْضِهِ، فَأَسْرِعْ فِي تَمَلُّكِهَا حَتَّى تَتَغَلَّبَ عَلَيْهَا كُلِّهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:31 |
耶和华对我说:‘看哪,我已经把西宏和他的地交给你了,你可以占领他的地作产业。’
|
Deut
|
ItaRive
|
2:31 |
E l’Eterno mi disse: "Vedi, ho principiato a dare in tuo potere Sihon e il suo paese; comincia la conquista, impadronendoti dei suo paese".
|
Deut
|
Afr1953
|
2:31 |
En die HERE het vir my gesê: Kyk, Ek begin om Sihon en sy land aan jou oor te gee; begin om in besit te neem, om sy land in besit te neem.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:31 |
И сказал мне Господь: „Вот, Я начинаю предавать тебе Сигона и землю его; начинай овладевать землей его“.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:31 |
रब ने मुझसे कहा, “यों समझ ले कि मैं सीहोन और उसके मुल्क को तेरे हवाले करने लगा हूँ। अब निकलकर उस पर क़ब्ज़ा करना शुरू करो।”
|
Deut
|
TurNTB
|
2:31 |
“RAB bana, ‘İşte Sihon'u ve ülkesini senin eline teslim etmeye başladım. Haydi, ülkeyi ele geçir ve mülk edinmeye başla’ dedi.
|
Deut
|
DutSVV
|
2:31 |
En de HEERE zeide tot mij: Zie, Ik heb begonnen Sihon en zijn land voor uw aangezicht te geven; begin dan te erven, om zijn land erfelijk te bezitten.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:31 |
Erre azt mondta az Úr nekem: ‘Íme, elkezdem kezedbe adni Szihont és földjét: láss hozzá elfoglalásához.’
|
Deut
|
Maori
|
2:31 |
Na ka mea a Ihowa ki ahau, Titiro, kua timata ahau te tuku ki tou aroaro i a Hihona, i tona whenua: anga atu, tangohia tona whenua hei kainga.
|
Deut
|
HunKar
|
2:31 |
Monda pedig az Úr nékem: Lásd: elkezdem átadni néked Szihont és az ő földét; kezdj hozzá, foglald el azt, hogy az ő földe örököd legyen.
|
Deut
|
Viet
|
2:31 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng ta rằng: kìa, từ bây giờ, ta phó Si-hôn và xứ người cho ngươi. Hãy khởi chiếm lấy xứ người đặng làm cơ nghiệp.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:31 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue: “Qˈue retal. La̱in yo̱quin chixkˈaxtesinquil saˈ e̱rukˈ laj Sehón ut lix naˈaj. Anakcuan ayukex chire̱chaninquil lix naˈajeb,” chan.
|
Deut
|
Swe1917
|
2:31 |
Och Herren sade till mig: »Se, jag begynner nu att giva Sihon och hans land i ditt våld. Begynn alltså du nu att intaga det, så att du får hans land till besittning.»
|
Deut
|
SP
|
2:31 |
ויאמר יהוה אלי ראה החלתי תת לפניך את סיחון מלך חשבון האמרי ואת ארצו החל רש לרשת את ארצו
|
Deut
|
CroSaric
|
2:31 |
Tada mi reče Jahve: 'Eto sam počeo da ti izručujem Sihona i njegovu zemlju. Počni osvajanje da mu zemljom zagospodariš.'
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:31 |
ĐỨC CHÚA phán với tôi : Hãy coi : Ta bắt đầu trao Xi-khôn và đất nó cho ngươi. Hãy bắt đầu đánh chiếm và chiếm cứ đất nó.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:31 |
Et l’Eternel me dit : Regarde, j’ai commencé de te livrer Sihon avec son pays ; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:31 |
Et le Seigneur me dit : Voilà que je commence par te livrer Sehon, roi d'Esebon, et son territoire ; commence toi aussi par prendre possession de sa contrée.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:31 |
ויאמר יהוה אלי ראה החלתי תת לפניך את סיחן ואת ארצו החל רש לרשת את ארצו
|
Deut
|
MapM
|
2:31 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י רְאֵ֗ה הַֽחִלֹּ֙תִי֙ תֵּ֣ת לְפָנֶ֔יךָ אֶת־סִיחֹ֖ן וְאֶת־אַרְצ֑וֹ הָחֵ֣ל רָ֔שׁ לָרֶ֖שֶׁת אֶת־אַרְצֽוֹ׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:31 |
ויאמר יהוה אלי ראה החלתי תת לפניך את סיחן ואת ארצו החל רש לרשת את ארצו׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:31 |
Сонда Жаратқан Ие маған тіл қатып былай деді: «Міне, Мен Сихонды және оның елін сенің қолыңа тапсыра бастадым. Енді елін басып алып, иемденуге ұмтыл!»
|
Deut
|
FreJND
|
2:31 |
Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:31 |
Da sprach der Herr zu mir: 'Siehe! Ich mache den Anfang damit, daß ich dir Sichon und sein Land preisgebe. Fang an, sein Land zu besetzen!'
|
Deut
|
SloKJV
|
2:31 |
Gospod mi je rekel: ‚Glej, pred teboj sem ti pričel dajati Sihóna in njegovo deželo. Prični jo jemati v last, da boš lahko podedoval njegovo deželo.‘
|
Deut
|
Haitian
|
2:31 |
Lè sa a, Seyè a di m' konsa: Gade! Depi koulye a mwen lage Siyon ak tout peyi li a nan men nou. Konmanse anvayi peyi a, pran peyi l' la pou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:31 |
Ja Herra sanoi minulle: katso, minä olen ruvennut antamaan Sihonin kuninkaan ja hänen maansa sinun etees: rupee omistamaan ja perintönäs pitämään hänen maatansa.
|
Deut
|
Geez
|
2:31 |
ወይቤለኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ ናሁ ፡ አኀዝኩ ፡ አግብኦ ፡ ውስተ ፡ እዴከ ፡ በቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ለሴዎን ፡ ንጉሠ ፡ ሔሴቦን ፡ አሞርያዊ ፡ ወምድሮሂ ፡ ወአኀዝ ፡ ተወረሳ ፡ ምድሮ ፡ ርስተ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:31 |
Y díjome Jehová: He aquí yo he comenzado á dar delante de ti á Sehón y á su tierra; comienza á tomar posesión, para que heredes su tierra.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:31 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho i, ‘Dw i'n rhoi Sihon a'i dir i chi. Ewch ati i gymryd y wlad drosodd.’
|
Deut
|
GerMenge
|
2:31 |
Da sagte der HERR zu mir: ›Du weißt, daß ich Sihon und sein Land dir bereits preisgegeben habe; mache dich sofort an die Besetzung seines Landes, um es einzunehmen!‹
|
Deut
|
GreVamva
|
2:31 |
Και είπε Κύριος προς εμέ, Ιδού, ήρχισα να παραδίδω τον Σηών και την γην αυτού έμπροσθέν σου· άρχισον να κυριεύης διά να κληρονομήσης την γην αυτού.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:31 |
І сказав Господь мені: „Ось, Я зачав давати перед тобою Сигона та його край; зачни заволодіва́ти, щоб успадкува́ти його край.“
|
Deut
|
FreCramp
|
2:31 |
Yahweh me dit : « Voici que j'ai commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir afin de prendre possession de son pays. »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:31 |
И рече ми Господ: Гледај, почех предавати теби Сиона и земљу његову; почни узимати земљу његову да је наследиш.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:31 |
Wtedy Pan powiedział do mnie: Oto zacząłem już wydawać ci Sichona i jego ziemię. Zacznij ją zajmować, abyś odziedziczył jego ziemię.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:31 |
L'Éternel me dit: Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:31 |
Y díjome Jehová: He aquí yo he comenzado á dar delante de ti á Sehón y á su tierra; comienza á tomar posesión, para que heredes su tierra.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:31 |
Akkor ezt mondta nekem az Úr: Lásd, én elhatároztam, hogy kiszolgáltatom neked Szíhónt és országát: kezdd el a honfoglalást, és vedd birtokba az országát!
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:31 |
Derpaa sagde HERREN til mig: »Se, jeg har allerede begyndt at give Sihon og hans Land i din Magt; giv dig kun til at drive ham bort for at tage hans Land i Besiddelse!«
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:31 |
Na BIKPELA i tok long mi, Harim, long pes bilong yu, Mi bin stat long givim Saihon na graun bilong em. Stat long holimpas dispela, bai yu ken kisim graun bilong em olsem samting papa i laik givim yu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:31 |
Og Herren sagde til mig: Se, jeg har begyndt at overgive Sihon og hans Land til dig; begynd, indtag hans Land til Eje!
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:31 |
Alors le Seigneur me dit : J’ai déjà commencé à te livrer Séhon avec son pays ; commence aussi à entrer en possession de cette terre.
|
Deut
|
PolGdans
|
2:31 |
Tedy rzekł Pan do mnie: Otom ci już począł podawać w moc Sehona, i ziemię jego: pocznijże ją posiadać, abyś odziedziczył ziemię jego.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:31 |
時にヱホバ我に言たまひけるは視よ我いまシホンとこれが地を汝に與へんとす進んでその地を獲て汝の產業とせよと
|
Deut
|
GerElb18
|
2:31 |
Und Jehova sprach zu mir: Siehe, ich habe begonnen, Sihon und sein Land vor dir dahinzugeben; beginne, nimm in Besitz, damit du sein Land besitzest.
|