Deut
|
RWebster
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
|
Deut
|
SPE
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
ABP
|
2:32 |
And came forth Sihon king of Heshbon to meet us, he and all his people, for war at Jahaz.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
|
Deut
|
Rotherha
|
2:32 |
So then Sihon came out to meet us he, and all his people, to give battle at Jahaz.
|
Deut
|
LEB
|
2:32 |
Then Sihon and all his people came out to meet us for battle at Jahaz.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
Webster
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
Darby
|
2:32 |
And Sihon came out against us for battle, he and all his people, to Jahaz.
|
Deut
|
ASV
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
|
Deut
|
LITV
|
2:32 |
And Sihon came out to meet us, he and all his people, to battle at Jahaz.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:32 |
Then came out Sihon to meete vs, him selfe with all his people to fight at Iahaz.
|
Deut
|
CPDV
|
2:32 |
And Sihon went out to meet us with all his people, to battle at Jahaz.
|
Deut
|
BBE
|
2:32 |
Then Sihon came out against us with all his people, to make an attack on us at Jahaz.
|
Deut
|
DRC
|
2:32 |
And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa.
|
Deut
|
GodsWord
|
2:32 |
Sihon and all his troops came out to meet us in battle at Jahaz.
|
Deut
|
JPS
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
NETfree
|
2:32 |
When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
|
Deut
|
AB
|
2:32 |
And Sihon the king of Heshbon came forth to meet us, he and all his people to war at Jahaz.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
NHEB
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
|
Deut
|
NETtext
|
2:32 |
When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
|
Deut
|
UKJV
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
KJV
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
KJVA
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
AKJV
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
RLT
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
MKJV
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
|
Deut
|
YLT
|
2:32 |
`And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz;
|
Deut
|
ACV
|
2:32 |
Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:32 |
E saiu-nos Seom ao encontro, ele e todo seu povo, para lutar em Jaza.
|
Deut
|
Mg1865
|
2:32 |
Dia nivoaka Sihona mbamin’ ny vahoakany rehetra hiady amintsika tao Jahaza.
|
Deut
|
FinPR
|
2:32 |
Niin Siihon ja kaikki hänen sotaväkensä lähti Jahaaseen taistelemaan meitä vastaan.
|
Deut
|
FinRK
|
2:32 |
Sitten Siihon kaikkine sotajoukkoineen tuli Jahatsiin taistelemaan meitä vastaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
2:32 |
那時息紅和他所有的民眾出來攻擊我們,在雅哈茲與我們交戰;
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲏⲱⲛ ⲛⲙ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲉⲓⲁⲥⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:32 |
那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
|
Deut
|
BulVeren
|
2:32 |
Тогава Сихон, той и целият му народ, излезе на бой против нас при Яса.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:32 |
فَخَرَجَ سِيحُونُ لِلِقَائِنَا هُوَ وَجَمِيعُ قَوْمِهِ لِلْحَرْبِ إِلَى يَاهَصَ،
|
Deut
|
SPDSS
|
2:32 |
. . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:32 |
Kaj Siĥon eliris kontraŭ nin, li kaj lia tuta popolo, por batalo apud Jahac.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:32 |
แล้วสิโหนยกออกมาต่อสู้กับเรา ทั้งท่านและพลโยธาทั้งหลายของท่านที่ตำบลยาฮาส
|
Deut
|
SPMT
|
2:32 |
ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה
|
Deut
|
OSHB
|
2:32 |
וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃
|
Deut
|
BurJudso
|
2:32 |
ထိုအခါ ရှိဟုန်မင်းသည် သူ၏လူအပေါင်းတို့ နှင့်တကွ ယာဟတ်မြို့မှာ ငါတို့ကိုတိုက်ခြင်းငှါ ထွက်လာ၏။-
|
Deut
|
FarTPV
|
2:32 |
وقتی سیحون با لشکر خود برای جنگ به یاهص آمد،
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:32 |
Jab Sīhon apnī sārī fauj le kar hamārā muqābalā karne ke lie Yahaz āyā
|
Deut
|
SweFolk
|
2:32 |
Sichon drog då emot oss med allt sitt folk för att strida mot oss vid Jahas.
|
Deut
|
GerSch
|
2:32 |
Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Streit bei Jahza.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:32 |
Nang magkagayo'y lumabas si Sehon laban sa atin, siya at ang buong bayan niya, sa pakikipagbaka sa Jahaz.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:32 |
Siihon ja kaikki hänen sotaväkensä lähti Jahaaseen taistelemaan meitä vastaan.
|
Deut
|
Dari
|
2:32 |
وقتی سیحون با لشکر خود برای جنگ به یاهز آمد،
|
Deut
|
SomKQA
|
2:32 |
Markaasaa Siixon iyo dadkiisii oo dhammu inagu soo kaceen oo waxay inagula dirireen Yahas.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:32 |
So for Sihon imot oss, til Jahas, med alt herfolket sitt, og tok på oss.
|
Deut
|
Alb
|
2:32 |
Atëherë Sihoni doli kundër nesh me gjithë njerëzit e tij, për t'u ndeshur në Jahats.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:32 |
그때에 시혼이 자기의 온 백성을 거느리고 나와 우리를 대적하여 야하스에서 싸웠는데
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:32 |
И изиде пред нас Сион и сав народ његов на бој у Јасу.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:32 |
And Seon yede out ayens vs with al his puple to batel in Jasa.
|
Deut
|
Mal1910
|
2:32 |
അങ്ങനെ സീഹോനും അവന്റെ സൎവ്വജനവും നമ്മുടെനേരെ പുറപ്പെട്ടുവന്നു യാഹാസിൽവെച്ചു പടയേറ്റു.
|
Deut
|
KorRV
|
2:32 |
시혼이 그 모든 백성을 거느리고 나와서 우리를 대적하여 야하스에서 싸울 때에
|
Deut
|
Azeri
|
2:32 |
سئخون بوتون خالقي ائله دؤيوشمَک اوچون ياهَصده بئزئم قاباغيميزا چيخدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:32 |
Och Sihon drog ut emot oss med allt sitt folk till strid, till Jahza.
|
Deut
|
KLV
|
2:32 |
vaj Sihon ghoSta' pa' Daq maH, ghaH je Hoch Daj ghotpu, Daq may' Daq Jahaz.
|
Deut
|
ItaDio
|
2:32 |
Sihon adunque uscì, con tutta la sua gente, in battaglia contro a noi, in Iaas.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:32 |
И Сигон [царь Есевонский] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:32 |
И изыде Сион царь Есевонь противу нам сам и вси людие его на брань во Иассу:
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:32 |
και εξήλθε Σηών βασιλεύς Εσεβών εις συνάντησιν ημίν αυτός και πας ο λαός αυτού εις πόλεμον εις Ιασά
|
Deut
|
FreBBB
|
2:32 |
Et Sihon vint à notre rencontre à Jahats avec tout son peuple pour livrer bataille.
|
Deut
|
LinVB
|
2:32 |
Sikon abimelaki biso elongo na bato ba ye banso, azwanaki na biso o Yakas mpe abundaki na biso.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:32 |
És kivonult Szichón elénk, ő és egész népe háborúra Johaczba.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:32 |
西宏率其民衆、出而攻我、戰於雅雜、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:32 |
Khi Si-hôn và đạo quân của vua kéo ra giao chiến với chúng ta ở Gia-hát,
|
Deut
|
LXX
|
2:32 |
καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων εἰς συνάντησιν ἡμῖν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον Ιασσα
|
Deut
|
CebPinad
|
2:32 |
Ug misugat si Sihon kanato, siya ug ang tibook niya nga katawohan aron sa pagpakig-away didto sa Jaas.
|
Deut
|
RomCor
|
2:32 |
Sihon ne-a ieşit înainte cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră, la Iahaţ.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:32 |
Sihon ahpw ketieila iangahki sapwellime karis kan pwe re en mahweniong kitail limwahn kisin kahnimw en Sahas,
|
Deut
|
HunUj
|
2:32 |
De Szíhón kivonult ellenünk Jahacba egész hadinépével együtt, hogy megütközzék velünk.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:32 |
Und Sihon zog aus gen Jahaz uns entgegen zum Streite, er und sein ganzes Volk. (a) 4Mo 21:23
|
Deut
|
GerTafel
|
2:32 |
Und Sichon ging aus, uns entgegen, er und all sein Volk zum Streite nach Jahza.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:32 |
Сигонъ со всјмъ народомъ своимъ выступилъ противъ насъ на сраженіе къ Іаацј.
|
Deut
|
PorAR
|
2:32 |
Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:32 |
En Sihon toog uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde, naar Jahaz.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:32 |
آنگاه سیحون با تمامی قوم خود به مقابله مابرای جنگ کردن در یاهص بیرون آمدند.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:32 |
Kwasekuphuma uSihoni ukumelana lathi, yena labantu bakhe bonke, ukulwa eJahazi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:32 |
E saiu-nos Seom ao encontro, ele e todo seu povo, para lutar em Jaza.
|
Deut
|
Norsk
|
2:32 |
Og Sihon og hele hans folk drog ut mot oss til strid, til Jahas.
|
Deut
|
SloChras
|
2:32 |
In pride nam nasproti Sihon z vsem ljudstvom svojim, da se z nami vojskuje v Jahazu.
|
Deut
|
Northern
|
2:32 |
Sixon özü və bütün ordusu döyüşmək üçün Yahsada bizim qarşımıza çıxdı.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:32 |
Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:32 |
Un Sihons izgāja mums pretī, pats ar visiem saviem ļaudīm, karot pie Jācas.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:32 |
E Sehon saiu-nos ao encontro, elle e todo o seu povo, á peleja, a Jahaz:
|
Deut
|
ChiUn
|
2:32 |
那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:32 |
Och Sihon drog ut emot oss med allt sitt folk till strid, till Jahza.
|
Deut
|
SPVar
|
2:32 |
ויצא סיחון לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה
|
Deut
|
FreKhan
|
2:32 |
Sihôn s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour le combat, à Yahça.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:32 |
Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous attaquer à Jahaths.
|
Deut
|
PorCap
|
2:32 |
Seon saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos dar combate em Jaça.
|
Deut
|
JapKougo
|
2:32 |
そこでシホンは、われわれを攻めようとして、その民をことごとく率い、出てきてヤハズで戦ったが、
|
Deut
|
GerTextb
|
2:32 |
Und als Sihon mit seinem gesamten Kriegsvolke gegen uns ausrückte, um uns bei Jahaz eine Schlacht zu liefern,
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:32 |
Y efectivamente cuando Sehón salió contra nosotros, él y todo su pueblo, a darnos batalla en Jahas,
|
Deut
|
Kapingam
|
2:32 |
Sihon gu-hanimoi mo ana daane huogodoo belee heebagi mai gi gimaadou hoohoo gi-di waahale Jahaz,
|
Deut
|
WLC
|
2:32 |
וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:32 |
Sihonas su visais kariais išėjo prieš mus Jahace.
|
Deut
|
Bela
|
2:32 |
І Сігон з усім народам сваім выступіў супроць нас на бітву да Яаца;
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:32 |
Und Sihon zog aus uns entgegen mit all seinem Volk zum Streit gen Jahza.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:32 |
Sihon tuli sotajoukkoineen Jahasiin taistelemaan meitä vastaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:32 |
Y Sejón nos salió al encuentro para pelear, él y todo su pueblo en Jasa:
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:32 |
En toen Sichon met al zijn volk naar Jáhas trok, om ons te bestrijden,
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:32 |
Sihon zog uns mit all seinen Streitkräften nach Jahaz entgegen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:32 |
جب سیحون اپنی ساری فوج لے کر ہمارا مقابلہ کرنے کے لئے یہض آیا
|
Deut
|
AraNAV
|
2:32 |
فَخَرَجَ سِيحُونُ بِكَامِلِ جَيْشِهِ إِلَى يَاهَصَ لِمُحَارَبَتِنَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:32 |
“那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
|
Deut
|
ItaRive
|
2:32 |
Allora Sihon uscì contro a noi con tutta la sua gente, per darci battaglia a Iahats.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:32 |
Toe het Sihon uitgetrek ons tegemoet, hy en sy hele volk, om te veg by Jahas.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:32 |
И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:32 |
जब सीहोन अपनी सारी फ़ौज लेकर हमारा मुक़ाबला करने के लिए यहज़ आया
|
Deut
|
TurNTB
|
2:32 |
Sihon bizimle savaşmak için Yahesa'da bütün halkıyla karşımıza çıktı.
|
Deut
|
DutSVV
|
2:32 |
En Sihon toog uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde, naar Jahaz.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:32 |
Amikor aztán kijött elénk Szihon, egész népével együtt, hogy megütközzék velünk Jászában,
|
Deut
|
Maori
|
2:32 |
Na ka puta mai a Hihona ki te tu i a tatou, ki te whawhai hoki i Iahata, a ia me tona iwi katoa.
|
Deut
|
HunKar
|
2:32 |
És kijöve Szihon mi előnkbe minden népével, hogy megvívjon velünk Jahácznál.
|
Deut
|
Viet
|
2:32 |
Vậy, Si-hôn và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Gia-hát.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:32 |
Ut laj Sehón rochbeneb chixjunileb lix soldado queˈchal chikacˈulbal ut queˈpletic kiqˈuin saˈ li tenamit Jahaza.
|
Deut
|
SP
|
2:32 |
ויצא סיחון לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה
|
Deut
|
Swe1917
|
2:32 |
Och Sihon drog med allt sitt folk ut till strid mot oss, till Jahas.
|
Deut
|
CroSaric
|
2:32 |
Kod Jahasa presrete nas Sihon.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:32 |
Xi-khôn, nó và toàn dân nó đã ra nghênh chiến với chúng ta tại Gia-hát.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:32 |
Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple pour combattre en Jahats.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:32 |
Et Sehon, roi d'Esebon, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre en Jassa.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:32 |
ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה—יהצה
|
Deut
|
MapM
|
2:32 |
וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכׇל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:32 |
ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:32 |
Сихон өзінің бүкіл жасағымен бізге қарсы шайқасуға Яхасқа аттанды.
|
Deut
|
FreJND
|
2:32 |
– Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille.
|
Deut
|
GerGruen
|
2:32 |
Und Sichon zog uns mit seinem gesamten Volke zum Streite nach Jahas entgegen.
|
Deut
|
SloKJV
|
2:32 |
Potem je zoper nas prišel ven Sihón, on in njegovo ljudstvo, da se borijo pri Jahacu.
|
Deut
|
Haitian
|
2:32 |
Siyon mache kontre nou ak tout lame l' la, li vin mande nou batay bò Jayat.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:32 |
Ja Sihon läksi sotimaan meitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä Jaksassa.
|
Deut
|
Geez
|
2:32 |
ወወፅአ ፡ ሴዎን ፡ ወተቀበለነ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሉ ፡ ሕዝቡ ፡ ከመ ፡ ይትቃተለነ ፡ በኤያስ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
2:32 |
Y saliónos Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jaas.
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:32 |
“Pan ddaeth Sihon a'i fyddin allan i ymladd yn ein herbyn yn Iahats,
|
Deut
|
GerMenge
|
2:32 |
Als nun Sihon uns mit seinem ganzen Kriegsvolk entgegenzog, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen,
|
Deut
|
GreVamva
|
2:32 |
Τότε εξήλθεν ο Σηών εις συνάντησιν ημών, αυτός και πας ο λαός αυτού, διά μάχην εις Ιασσά.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:32 |
І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:32 |
И изиђе пред нас Сион и сав народ његов на бој у Јасу.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:32 |
Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:32 |
Wtedy Sichon wyruszył przeciwko nam, on i cały jego lud, aby zmierzyć się z nami w bitwie w Jahaz;
|
Deut
|
FreSegon
|
2:32 |
Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:32 |
Y saliónos Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jaas.
|
Deut
|
HunRUF
|
2:32 |
De Szíhón kivonult ellenünk Jahacba egész hadinépével együtt, hogy megütközzék velünk.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:32 |
Saa rykkede Sihon med alle sine Krigere ud imod os til Kamp ved Jaza;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:32 |
Long dispela taim Saihon i kamaut birua long yumi, em wantaim olgeta manmeri bilong em, long pait long Jahas.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:32 |
Og Sihon drog ud imod os, han og alt hans Folk, til Strid ved Jaza.
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:32 |
Séhon marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa,
|
Deut
|
PolGdans
|
2:32 |
Ruszył się tedy Sehon przeciwko nam, sam i wszystek lud jego, chcąc z nami zwieść bitwę w Jaza;
|
Deut
|
JapBungo
|
2:32 |
茲にシホンその民をことごとく率ゐて出きたりヤハヅに於て戰ひけるが
|
Deut
|
GerElb18
|
2:32 |
Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz.
|