Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut NHEBJE 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Deut SPE 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut ABP 2:32  And came forth Sihon king of Heshbon to meet us, he and all his people, for war at Jahaz.
Deut NHEBME 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Deut Rotherha 2:32  So then Sihon came out to meet us he, and all his people, to give battle at Jahaz.
Deut LEB 2:32  Then Sihon and all his people came out to meet us for battle at Jahaz.
Deut RNKJV 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut Jubilee2 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut Webster 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut Darby 2:32  And Sihon came out against us for battle, he and all his people, to Jahaz.
Deut ASV 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
Deut LITV 2:32  And Sihon came out to meet us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Deut Geneva15 2:32  Then came out Sihon to meete vs, him selfe with all his people to fight at Iahaz.
Deut CPDV 2:32  And Sihon went out to meet us with all his people, to battle at Jahaz.
Deut BBE 2:32  Then Sihon came out against us with all his people, to make an attack on us at Jahaz.
Deut DRC 2:32  And Sehon came out to meet us with all his people to fight at Jasa.
Deut GodsWord 2:32  Sihon and all his troops came out to meet us in battle at Jahaz.
Deut JPS 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, unto battle at Jahaz.
Deut KJVPCE 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut NETfree 2:32  When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
Deut AB 2:32  And Sihon the king of Heshbon came forth to meet us, he and all his people to war at Jahaz.
Deut AFV2020 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut NHEB 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Deut NETtext 2:32  When Sihon and all his troops emerged to encounter us in battle at Jahaz,
Deut UKJV 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut KJV 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut KJVA 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut AKJV 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut RLT 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut MKJV 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz.
Deut YLT 2:32  `And Sihon cometh out to meet us, he and all his people, to battle to Jahaz;
Deut ACV 2:32  Then Sihon came out against us, he and all his people, to battle at Jahaz.
Deut VulgSist 2:32  Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad praelium in Iasa.
Deut VulgCont 2:32  Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Iasa.
Deut Vulgate 2:32  egressusque est Seon obviam nobis cum omni populo suo ad proelium in Iesa
Deut VulgHetz 2:32  Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Iasa.
Deut VulgClem 2:32  Egressusque est Sehon obviam nobis cum omni populo suo ad prælium in Jasa.
Deut CzeBKR 2:32  A vytáhl byl Seon proti nám, on i všecken lid jeho k boji do Jasa.
Deut CzeB21 2:32  Sichon se vším svým lidem proti nám vytáhl do boje v Jahce.
Deut CzeCEP 2:32  Síchon vytrhl proti nám do Jahsy k boji s veškerým svým lidem.
Deut CzeCSP 2:32  Když Síchon ⌈se vším svým lidem⌉ vytáhl proti nám do boje k Jahasu,
Deut PorBLivr 2:32  E saiu-nos Seom ao encontro, ele e todo seu povo, para lutar em Jaza.
Deut Mg1865 2:32  Dia nivoaka Sihona mbamin’ ny vahoakany rehetra hiady amintsika tao Jahaza.
Deut FinPR 2:32  Niin Siihon ja kaikki hänen sotaväkensä lähti Jahaaseen taistelemaan meitä vastaan.
Deut FinRK 2:32  Sitten Siihon kaikkine sotajoukkoineen tuli Jahatsiin taistelemaan meitä vastaan.
Deut ChiSB 2:32  那時息紅和他所有的民眾出來攻擊我們,在雅哈茲與我們交戰;
Deut CopSahBi 2:32  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲥⲏⲱⲛ ⲛⲙ ⲡⲉϥⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩⲛ ⲉⲓⲁⲥⲁ
Deut ChiUns 2:32  那时,西宏和他的众民出来攻击我们,在雅杂与我们交战。
Deut BulVeren 2:32  Тогава Сихон, той и целият му народ, излезе на бой против нас при Яса.
Deut AraSVD 2:32  فَخَرَجَ سِيحُونُ لِلِقَائِنَا هُوَ وَجَمِيعُ قَوْمِهِ لِلْحَرْبِ إِلَى يَاهَصَ،
Deut SPDSS 2:32  . . . . . . . .
Deut Esperant 2:32  Kaj Siĥon eliris kontraŭ nin, li kaj lia tuta popolo, por batalo apud Jahac.
Deut ThaiKJV 2:32  แล้วสิโหนยกออกมาต่อสู้กับเรา ทั้งท่านและพลโยธาทั้งหลายของท่านที่ตำบลยาฮาส
Deut SPMT 2:32  ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה
Deut OSHB 2:32  וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃
Deut BurJudso 2:32  ထိုအခါ ရှိဟုန်မင်းသည် သူ၏လူအပေါင်းတို့ နှင့်တကွ ယာဟတ်မြို့မှာ ငါတို့ကိုတိုက်ခြင်းငှါ ထွက်လာ၏။-
Deut FarTPV 2:32  وقتی سیحون با لشکر خود برای جنگ به یاهص آمد،
Deut UrduGeoR 2:32  Jab Sīhon apnī sārī fauj le kar hamārā muqābalā karne ke lie Yahaz āyā
Deut SweFolk 2:32  Sichon drog då emot oss med allt sitt folk för att strida mot oss vid Jahas.
Deut GerSch 2:32  Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und sein ganzes Volk, zum Streit bei Jahza.
Deut TagAngBi 2:32  Nang magkagayo'y lumabas si Sehon laban sa atin, siya at ang buong bayan niya, sa pakikipagbaka sa Jahaz.
Deut FinSTLK2 2:32  Siihon ja kaikki hänen sotaväkensä lähti Jahaaseen taistelemaan meitä vastaan.
Deut Dari 2:32  وقتی سیحون با لشکر خود برای جنگ به یاهز آمد،
Deut SomKQA 2:32  Markaasaa Siixon iyo dadkiisii oo dhammu inagu soo kaceen oo waxay inagula dirireen Yahas.
Deut NorSMB 2:32  So for Sihon imot oss, til Jahas, med alt herfolket sitt, og tok på oss.
Deut Alb 2:32  Atëherë Sihoni doli kundër nesh me gjithë njerëzit e tij, për t'u ndeshur në Jahats.
Deut KorHKJV 2:32  그때에 시혼이 자기의 온 백성을 거느리고 나와 우리를 대적하여 야하스에서 싸웠는데
Deut SrKDIjek 2:32  И изиде пред нас Сион и сав народ његов на бој у Јасу.
Deut Wycliffe 2:32  And Seon yede out ayens vs with al his puple to batel in Jasa.
Deut Mal1910 2:32  അങ്ങനെ സീഹോനും അവന്റെ സൎവ്വജനവും നമ്മുടെനേരെ പുറപ്പെട്ടുവന്നു യാഹാസിൽവെച്ചു പടയേറ്റു.
Deut KorRV 2:32  시혼이 그 모든 백성을 거느리고 나와서 우리를 대적하여 야하스에서 싸울 때에
Deut Azeri 2:32  سئخون بوتون خالقي ائله دؤيوشمَک اوچون ياهَصده بئزئم قاباغيميزا چيخدي.
Deut SweKarlX 2:32  Och Sihon drog ut emot oss med allt sitt folk till strid, till Jahza.
Deut KLV 2:32  vaj Sihon ghoSta' pa' Daq maH, ghaH je Hoch Daj ghotpu, Daq may' Daq Jahaz.
Deut ItaDio 2:32  Sihon adunque uscì, con tutta la sua gente, in battaglia contro a noi, in Iaas.
Deut RusSynod 2:32  И Сигон [царь Есевонский] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
Deut CSlEliza 2:32  И изыде Сион царь Есевонь противу нам сам и вси людие его на брань во Иассу:
Deut ABPGRK 2:32  και εξήλθε Σηών βασιλεύς Εσεβών εις συνάντησιν ημίν αυτός και πας ο λαός αυτού εις πόλεμον εις Ιασά
Deut FreBBB 2:32  Et Sihon vint à notre rencontre à Jahats avec tout son peuple pour livrer bataille.
Deut LinVB 2:32  Sikon abimelaki biso elongo na bato ba ye banso, azwanaki na biso o Yakas mpe abundaki na biso.
Deut HunIMIT 2:32  És kivonult Szichón elénk, ő és egész népe háborúra Johaczba.
Deut ChiUnL 2:32  西宏率其民衆、出而攻我、戰於雅雜、
Deut VietNVB 2:32  Khi Si-hôn và đạo quân của vua kéo ra giao chiến với chúng ta ở Gia-hát,
Deut LXX 2:32  καὶ ἐξῆλθεν Σηων βασιλεὺς Εσεβων εἰς συνάντησιν ἡμῖν αὐτὸς καὶ πᾶς ὁ λαὸς αὐτοῦ εἰς πόλεμον Ιασσα
Deut CebPinad 2:32  Ug misugat si Sihon kanato, siya ug ang tibook niya nga katawohan aron sa pagpakig-away didto sa Jaas.
Deut RomCor 2:32  Sihon ne-a ieşit înainte cu tot poporul lui, ca să lupte împotriva noastră, la Iahaţ.
Deut Pohnpeia 2:32  Sihon ahpw ketieila iangahki sapwellime karis kan pwe re en mahweniong kitail limwahn kisin kahnimw en Sahas,
Deut HunUj 2:32  De Szíhón kivonult ellenünk Jahacba egész hadinépével együtt, hogy megütközzék velünk.
Deut GerZurch 2:32  Und Sihon zog aus gen Jahaz uns entgegen zum Streite, er und sein ganzes Volk. (a) 4Mo 21:23
Deut GerTafel 2:32  Und Sichon ging aus, uns entgegen, er und all sein Volk zum Streite nach Jahza.
Deut RusMakar 2:32  Сигонъ со всјмъ народомъ своимъ выступилъ противъ насъ на сраженіе къ Іаацј.
Deut PorAR 2:32  Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
Deut DutSVVA 2:32  En Sihon toog uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde, naar Jahaz.
Deut FarOPV 2:32  آنگاه سیحون با تمامی قوم خود به مقابله مابرای جنگ کردن در یاهص بیرون آمدند.
Deut Ndebele 2:32  Kwasekuphuma uSihoni ukumelana lathi, yena labantu bakhe bonke, ukulwa eJahazi.
Deut PorBLivr 2:32  E saiu-nos Seom ao encontro, ele e todo seu povo, para lutar em Jaza.
Deut Norsk 2:32  Og Sihon og hele hans folk drog ut mot oss til strid, til Jahas.
Deut SloChras 2:32  In pride nam nasproti Sihon z vsem ljudstvom svojim, da se z nami vojskuje v Jahazu.
Deut Northern 2:32  Sixon özü və bütün ordusu döyüşmək üçün Yahsada bizim qarşımıza çıxdı.
Deut GerElb19 2:32  Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz.
Deut LvGluck8 2:32  Un Sihons izgāja mums pretī, pats ar visiem saviem ļaudīm, karot pie Jācas.
Deut PorAlmei 2:32  E Sehon saiu-nos ao encontro, elle e todo o seu povo, á peleja, a Jahaz:
Deut ChiUn 2:32  那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。
Deut SweKarlX 2:32  Och Sihon drog ut emot oss med allt sitt folk till strid, till Jahza.
Deut SPVar 2:32  ויצא סיחון לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה
Deut FreKhan 2:32  Sihôn s’avança à notre rencontre avec tout son peuple, pour le combat, à Yahça.
Deut FrePGR 2:32  Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, pour nous attaquer à Jahaths.
Deut PorCap 2:32  Seon saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos dar combate em Jaça.
Deut JapKougo 2:32  そこでシホンは、われわれを攻めようとして、その民をことごとく率い、出てきてヤハズで戦ったが、
Deut GerTextb 2:32  Und als Sihon mit seinem gesamten Kriegsvolke gegen uns ausrückte, um uns bei Jahaz eine Schlacht zu liefern,
Deut SpaPlate 2:32  Y efectivamente cuando Sehón salió contra nosotros, él y todo su pueblo, a darnos batalla en Jahas,
Deut Kapingam 2:32  Sihon gu-hanimoi mo ana daane huogodoo belee heebagi mai gi gimaadou hoohoo gi-di waahale Jahaz,
Deut WLC 2:32  וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכָל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃
Deut LtKBB 2:32  Sihonas su visais kariais išėjo prieš mus Jahace.
Deut Bela 2:32  І Сігон з усім народам сваім выступіў супроць нас на бітву да Яаца;
Deut GerBoLut 2:32  Und Sihon zog aus uns entgegen mit all seinem Volk zum Streit gen Jahza.
Deut FinPR92 2:32  Sihon tuli sotajoukkoineen Jahasiin taistelemaan meitä vastaan.
Deut SpaRV186 2:32  Y Sejón nos salió al encuentro para pelear, él y todo su pueblo en Jasa:
Deut NlCanisi 2:32  En toen Sichon met al zijn volk naar Jáhas trok, om ons te bestrijden,
Deut GerNeUe 2:32  Sihon zog uns mit all seinen Streitkräften nach Jahaz entgegen.
Deut UrduGeo 2:32  جب سیحون اپنی ساری فوج لے کر ہمارا مقابلہ کرنے کے لئے یہض آیا
Deut AraNAV 2:32  فَخَرَجَ سِيحُونُ بِكَامِلِ جَيْشِهِ إِلَى يَاهَصَ لِمُحَارَبَتِنَا.
Deut ChiNCVs 2:32  “那时西宏和他所有的人民都出来,攻击我们,在雅杂与我们作战。
Deut ItaRive 2:32  Allora Sihon uscì contro a noi con tutta la sua gente, per darci battaglia a Iahats.
Deut Afr1953 2:32  Toe het Sihon uitgetrek ons tegemoet, hy en sy hele volk, om te veg by Jahas.
Deut RusSynod 2:32  И Сигон со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
Deut UrduGeoD 2:32  जब सीहोन अपनी सारी फ़ौज लेकर हमारा मुक़ाबला करने के लिए यहज़ आया
Deut TurNTB 2:32  Sihon bizimle savaşmak için Yahesa'da bütün halkıyla karşımıza çıktı.
Deut DutSVV 2:32  En Sihon toog uit ons tegemoet, hij en al zijn volk, ten strijde, naar Jahaz.
Deut HunKNB 2:32  Amikor aztán kijött elénk Szihon, egész népével együtt, hogy megütközzék velünk Jászában,
Deut Maori 2:32  Na ka puta mai a Hihona ki te tu i a tatou, ki te whawhai hoki i Iahata, a ia me tona iwi katoa.
Deut HunKar 2:32  És kijöve Szihon mi előnkbe minden népével, hogy megvívjon velünk Jahácznál.
Deut Viet 2:32  Vậy, Si-hôn và cả dân sự người ra đón chúng ta, đặng giao chiến tại Gia-hát.
Deut Kekchi 2:32  Ut laj Sehón rochbeneb chixjunileb lix soldado queˈchal chikacˈulbal ut queˈpletic kiqˈuin saˈ li tenamit Jahaza.
Deut SP 2:32  ויצא סיחון לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה
Deut Swe1917 2:32  Och Sihon drog med allt sitt folk ut till strid mot oss, till Jahas.
Deut CroSaric 2:32  Kod Jahasa presrete nas Sihon.
Deut VieLCCMN 2:32  Xi-khôn, nó và toàn dân nó đã ra nghênh chiến với chúng ta tại Gia-hát.
Deut FreBDM17 2:32  Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple pour combattre en Jahats.
Deut FreLXX 2:32  Et Sehon, roi d'Esebon, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre en Jassa.
Deut Aleppo 2:32  ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה—יהצה
Deut MapM 2:32  וַיֵּצֵא֩ סִיחֹ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ ה֧וּא וְכׇל־עַמּ֛וֹ לַמִּלְחָמָ֖ה יָֽהְצָה׃
Deut HebModer 2:32  ויצא סיחן לקראתנו הוא וכל עמו למלחמה יהצה׃
Deut Kaz 2:32  Сихон өзінің бүкіл жасағымен бізге қарсы шайқасуға Яхасқа аттанды.
Deut FreJND 2:32  – Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille.
Deut GerGruen 2:32  Und Sichon zog uns mit seinem gesamten Volke zum Streite nach Jahas entgegen.
Deut SloKJV 2:32  Potem je zoper nas prišel ven Sihón, on in njegovo ljudstvo, da se borijo pri Jahacu.
Deut Haitian 2:32  Siyon mache kontre nou ak tout lame l' la, li vin mande nou batay bò Jayat.
Deut FinBibli 2:32  Ja Sihon läksi sotimaan meitä vastaan, hän ja kaikki hänen väkensä Jaksassa.
Deut Geez 2:32  ወወፅአ ፡ ሴዎን ፡ ወተቀበለነ ፡ ውእቱ ፡ ወኵሉ ፡ ሕዝቡ ፡ ከመ ፡ ይትቃተለነ ፡ በኤያስ ።
Deut SpaRV 2:32  Y saliónos Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jaas.
Deut WelBeibl 2:32  “Pan ddaeth Sihon a'i fyddin allan i ymladd yn ein herbyn yn Iahats,
Deut GerMenge 2:32  Als nun Sihon uns mit seinem ganzen Kriegsvolk entgegenzog, um bei Jahaz mit uns zu kämpfen,
Deut GreVamva 2:32  Τότε εξήλθεν ο Σηών εις συνάντησιν ημών, αυτός και πας ο λαός αυτού, διά μάχην εις Ιασσά.
Deut UkrOgien 2:32  І вийшов Сигон навпроти нас, він та ввесь народ його, на війну до Ягацу.
Deut SrKDEkav 2:32  И изиђе пред нас Сион и сав народ његов на бој у Јасу.
Deut FreCramp 2:32  Séhon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa.
Deut PolUGdan 2:32  Wtedy Sichon wyruszył przeciwko nam, on i cały jego lud, aby zmierzyć się z nami w bitwie w Jahaz;
Deut FreSegon 2:32  Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.
Deut SpaRV190 2:32  Y saliónos Sehón al encuentro, él y todo su pueblo, para pelear en Jaas.
Deut HunRUF 2:32  De Szíhón kivonult ellenünk Jahacba egész hadinépével együtt, hogy megütközzék velünk.
Deut DaOT1931 2:32  Saa rykkede Sihon med alle sine Krigere ud imod os til Kamp ved Jaza;
Deut TpiKJPB 2:32  Long dispela taim Saihon i kamaut birua long yumi, em wantaim olgeta manmeri bilong em, long pait long Jahas.
Deut DaOT1871 2:32  Og Sihon drog ud imod os, han og alt hans Folk, til Strid ved Jaza.
Deut FreVulgG 2:32  Séhon marcha donc au-devant de nous avec tout son peuple, pour nous livrer bataille à Jasa,
Deut PolGdans 2:32  Ruszył się tedy Sehon przeciwko nam, sam i wszystek lud jego, chcąc z nami zwieść bitwę w Jaza;
Deut JapBungo 2:32  茲にシホンその民をことごとく率ゐて出きたりヤハヅに於て戰ひけるが
Deut GerElb18 2:32  Und Sihon zog aus, uns entgegen, er und all sein Volk, zum Streite nach Jahaz.