Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 2:35  Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut NHEBJE 2:35  only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
Deut SPE 2:35  Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut ABP 2:35  Except the cattle we despoiled for ourselves. And the spoils from the cities we took,
Deut NHEBME 2:35  only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
Deut Rotherha 2:35  only the cattle, made we our prey,—and the spoil of the cities which we captured.
Deut LEB 2:35  We took only the livestock as spoil for ourselves, and also the booty of the cities that we had captured.
Deut RNKJV 2:35  Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut Jubilee2 2:35  We took only the beasts for a prey unto ourselves and the spoil of the cities which we took.
Deut Webster 2:35  Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut Darby 2:35  Only the cattle we took as booty for ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut ASV 2:35  only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
Deut LITV 2:35  Only, we plundered the cattle for ourselves, and we took the plunder of the cities.
Deut Geneva15 2:35  Onely the cattell we tooke to our selues, and the spoyle of the cities which we tooke,
Deut CPDV 2:35  except the cattle, which went to the share of those who plundered them. And we seized the spoils of the cities,
Deut BBE 2:35  Only the cattle we took for ourselves, with the goods from the towns we had taken.
Deut DRC 2:35  Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took:
Deut GodsWord 2:35  However, we did loot the cities that we captured, taking the cattle and goods.
Deut JPS 2:35  only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
Deut KJVPCE 2:35  Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut NETfree 2:35  We kept only the livestock and plunder from the cities for ourselves.
Deut AB 2:35  Only we took the livestock captive, and took the spoil of the cities.
Deut AFV2020 2:35  Only we plundered the livestock for ourselves, and we took the spoil of the cities.
Deut NHEB 2:35  only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
Deut NETtext 2:35  We kept only the livestock and plunder from the cities for ourselves.
Deut UKJV 2:35  Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut KJV 2:35  Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut KJVA 2:35  Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut AKJV 2:35  Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut RLT 2:35  Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.
Deut MKJV 2:35  Only we plundered the cattle for ourselves, and we took the spoil of the cities.
Deut YLT 2:35  only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured.
Deut ACV 2:35  We only took the cattle for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.
Deut VulgSist 2:35  Absque iumentis, quae in partem venere praedantium: et spoliis urbium, quas cepimus
Deut VulgCont 2:35  Absque iumentis, quæ in partem venere prædantium: et spoliis urbium, quas cepimus
Deut Vulgate 2:35  absque iumentis quae in partem venere praedantium et spoliis urbium quas cepimus
Deut VulgHetz 2:35  Absque iumentis, quæ in partem venere prædantium: et spoliis urbium, quas cepimus
Deut VulgClem 2:35  absque jumentis, quæ in partem venere prædantium : et spoliis urbium, quas cepimus
Deut CzeBKR 2:35  Toliko hovada rozebrali jsme sobě, a kořisti z měst, kterýchž jsme dobyli.
Deut CzeB21 2:35  Z dobytých měst jsme si rozebrali dobytek a kořist.
Deut CzeCEP 2:35  Jen dobytek a kořist z měst, která jsme dobyli, jsme si ponechali jako lup.
Deut CzeCSP 2:35  Jenom dobytek jsme zabrali pro sebe a kořist z měst, která jsme dobyli.
Deut PorBLivr 2:35  Somente tomamos para nós os animais, e os despojos das cidades que havíamos tomado.
Deut Mg1865 2:35  Ny biby fiompy sy ny fananany tao amin’ ny tanàna izay afatsika ihany no nataontsika ho babo.
Deut FinPR 2:35  Ainoastaan karjan me ryöstimme itsellemme ynnä saaliin valloittamistamme kaupungeista.
Deut FinRK 2:35  Me ryöstimme itsellemme vain karjan ja valloittamistamme kaupungeista saatavan saaliin.
Deut ChiSB 2:35  只留下了牲畜和由佔領的城邑中所奪的財物,作我們的戰利品。
Deut CopSahBi 2:35  ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲛϥⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲟⲗⲥ ⲛⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲛϫⲓⲧⲟⲩ
Deut ChiUns 2:35  惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。
Deut BulVeren 2:35  Само добитъка взехме за себе си като плячка и заграбеното от градовете, които превзехме.
Deut AraSVD 2:35  لَكِنَّ ٱلْبَهَائِمَ نَهَبْنَاهَا لِأَنْفُسِنَا، وَغَنِيمَةَ ٱلْمُدُنِ ٱلَّتِي أَخَذْنَا،
Deut SPDSS 2:35  . . . . . . . .
Deut Esperant 2:35  nur la brutojn ni prenis al ni, kiel militakiraĵon, kaj la rabaĵon el la urboj, kiujn ni militakiris.
Deut ThaiKJV 2:35  แต่ฝูงสัตว์เราได้ยึดมาเป็นของเรา ทั้งของริบได้ในเมืองเหล่านั้นที่เราตีมา
Deut OSHB 2:35  רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃
Deut SPMT 2:35  רק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו
Deut BurJudso 2:35  တိရစ္ဆာန်များ၊ မြို့ရွာ၌လက်ရဥစ္စာများကိုသာ ကိုယ်ဘို့ သိမ်းယူကြ၏။
Deut FarTPV 2:35  تنها گلّه‌ها را به عنوان غنیمت برای خود نگه داشتیم و شهرهایی را که تسخیر کرده بودیم، غارت کردیم.
Deut UrduGeoR 2:35  Ham ne sirf maweshī aur shahroṅ kā lūṭā huā māl apne lie bachāe rakhā.
Deut SweFolk 2:35  Bara boskapen tog vi som byte tillsammans med rovet från de städer vi intog.
Deut GerSch 2:35  Nur das Vieh raubten wir für uns, und die Beute von den Städten, die wir gewannen.
Deut TagAngBi 2:35  Ang mga hayop lamang ang dinalang pinakasamsam, sangpu ng mga nasamsam sa mga bayan na ating sinakop.
Deut FinSTLK2 2:35  Ainoastaan karjan me ryöstimme itsellemme sekä saaliin valloittamistamme kaupungeista.
Deut Dari 2:35  تنها گله های شان را بعنوان غنیمت برای خود نگهداشتیم و شهرهای شان را که به دست آورده بودیم، غارت کردیم.
Deut SomKQA 2:35  Laakiin waxaynu booli ahaan u qaadannay xoolihii iyo alaabtii magaalooyinka aynu qabsannay.
Deut NorSMB 2:35  Men bufeet eigna me til oss, og herfanget i byarne som me tok.
Deut Alb 2:35  Morëm si plaçkë vetëm bagëtinë dhe plaçkën e qyteteve që kishim pushtuar.
Deut KorHKJV 2:35  다만 가축과 또 우리가 빼앗은 도시들에서 노략한 것은 우리의 탈취물로 삼았느니라.
Deut SrKDIjek 2:35  Само стоку заплијенисмо за се и плијен што бјеше по градовима које узесмо.
Deut Wycliffe 2:35  outakun beestis that camen in to the part of men takynge prey, and outakun spuylis of the cytees whiche we tokun.
Deut Mal1910 2:35  നാൽക്കാലികളെയും നാം പിടിച്ച പട്ടണങ്ങളിലെ കൊള്ളയും മാത്രം നാം നമുക്കായിട്ടു എടുത്തു.
Deut KorRV 2:35  오직 그 육축과 성읍에서 탈취한 것은 우리의 소유로 삼았으며
Deut Azeri 2:35  آنجاق حيوانلاريني گؤتوروب، آلديغيميز شهرلري تالان اتدئک.
Deut SweKarlX 2:35  Utan boskapen toge vi för oss, och det byte af städerna, som vi vunne.
Deut KLV 2:35  neH the livestock maH tlhapta' vaD a prey Daq ourselves, tlhej the non vo' the vengmey nuq maH ghajta' tlhappu'.
Deut ItaDio 2:35  Sol predammo per noi il bestiame, e le spoglie delle città che avevamo prese.
Deut RusSynod 2:35  только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.
Deut CSlEliza 2:35  токмо скот пленихом себе, и корысти градов взяхом.
Deut ABPGRK 2:35  πλην τα κτήνη επρονομεύσαμεν εαυτοίς και τα σκύλα των πόλεων ελάβομεν
Deut FreBBB 2:35  Seulement nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deut LinVB 2:35  Tobotoloki ye bibwele na mpe biloko bitikalaki o mboka nsima ya etumba.
Deut HunIMIT 2:35  Csak a barmot vettük prédául magunknak és a városok zsákmányát, melyeket meghódítottunk.
Deut ChiUnL 2:35  惟彼牲畜、與諸邑之財物、爲我所得、
Deut VietNVB 2:35  Nhưng chúng ta thâu đoạt và mang đi các bầy súc vật và chiến lợi phẩm từ các thành đó.
Deut LXX 2:35  πλὴν τὰ κτήνη ἐπρονομεύσαμεν καὶ τὰ σκῦλα τῶν πόλεων ἐλάβομεν
Deut CebPinad 2:35  Kondili ang kahayupan lamang ang atong gikuha alang sa atong kaugalingon, uban ang mga inagaw sa kalungsoran nga atong naagaw.
Deut RomCor 2:35  Numai vitele le-am răpit pentru noi, precum şi prada din cetăţile pe care le luaserăm.
Deut Pohnpeia 2:35  Se kihsang pelinmen kan oh kauwehla kisin kahnimw kan.
Deut HunUj 2:35  Csak az állatokat tartottuk meg zsákmányként és ami az elfoglalt városokban prédára került.
Deut GerZurch 2:35  Nur das Vieh behielten wir für uns als Beute und den Raub aus den Städten, die wir eingenommen hatten.
Deut GerTafel 2:35  Nur das Vieh raubten wir für uns und die Beute der Städte, die wir eroberten.
Deut RusMakar 2:35  Только взяли мы себј въ добычу скотъ ихъ и захваченное во взятыхъ нами городахъ.
Deut PorAR 2:35  somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
Deut DutSVVA 2:35  Het vee alleen roofden wij voor ons, en den roof der steden, die wij innamen.
Deut FarOPV 2:35  لیکن بهایم را با غنیمت شهرهایی که گرفته بودیم، برای خود به غارت بردیم.
Deut Ndebele 2:35  sazithumbela izifuyo kuphela, lempango yemizi esayithumbayo.
Deut PorBLivr 2:35  Somente tomamos para nós os animais, e os despojos das cidades que havíamos tomado.
Deut Norsk 2:35  Bare feet tok vi til bytte foruten hærfanget fra byene som vi inntok.
Deut SloChras 2:35  samo živino smo vzeli zase in plen iz mest, katerih smo se polastili.
Deut Northern 2:35  Heyvanlarını götürüb aldığımız şəhərləri talan etdik.
Deut GerElb19 2:35  Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und den Raub der Städte, die wir einnahmen.
Deut LvGluck8 2:35  Tikai tos lopus mēs sev esam paņēmuši un to laupījumu tais pilsētās, ko uzņēmām.
Deut PorAlmei 2:35  Sómente tomámos em presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tinhamos tomado.
Deut ChiUn 2:35  惟有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。
Deut SweKarlX 2:35  Utan boskapen toge vi för oss, och det byte af städerna, som vi vunne.
Deut SPVar 2:35  רק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו
Deut FreKhan 2:35  Nous ne prîmes pour nous que le bétail, ainsi que le butin des villes que nous avions conquises.
Deut FrePGR 2:35  Seulement nous fîmes notre butin du bétail et de la dépouille des villes prises par nous.
Deut PorCap 2:35  Só ficámos com o gado e com os despojos das cidades que conquistámos.
Deut JapKougo 2:35  ただその家畜は、われわれが取った町々のぶんどり物と共に、われわれが獲て自分の物とした。
Deut GerTextb 2:35  Nur das Vieh und den Raub aus den von uns eingenommenen Städten behielten wir für uns als Beute.
Deut Kapingam 2:35  Gimaadou guu-kae nia manu digaula, guu-kae nia mee digaula hagahuaidu.
Deut SpaPlate 2:35  Tomamos por botín solamente el ganado juntamente con los despojos de las ciudades que habíamos ocupado.
Deut WLC 2:35  רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃
Deut LtKBB 2:35  tik visus galvijus ir užimtųjų miestų grobį pasiėmėme.
Deut Bela 2:35  толькі ўзялі мы сабе здабычаю быдла іхняе і захопленае ва ўзятых намі гарадах.
Deut GerBoLut 2:35  Ohne das Vieh raubten wir fur uns und die Ausbeute der Stadte, die wir gewannen,
Deut FinPR92 2:35  Vain karjan ja valloitetuista kaupungeista kootun ryöstösaaliin me otimme itsellemme.
Deut SpaRV186 2:35  Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que tomamos.
Deut NlCanisi 2:35  Alleen het vee en de buit van de veroverde steden behielden we voor ons zelf.
Deut GerNeUe 2:35  Nur das Vieh behielten wir für uns als Beute und das Raubgut aus den Städten, die wir eingenommen hatten.
Deut UrduGeo 2:35  ہم نے صرف مویشی اور شہروں کا لُوٹا ہوا مال اپنے لئے بچائے رکھا۔
Deut AraNAV 2:35  وَلَكِنَّ الْبَهَائِمَ وَالأَسْلابَ الَّتِي نَهَبْنَاهَا مِنَ الْمُدُنِ أَخَذْنَاهَا غَنَائِمَ لأَنْفُسِنَا.
Deut ChiNCVs 2:35  只留下我们掠为己有的牲畜,和我们夺取城邑所得的战利品。
Deut ItaRive 2:35  Ma riserbammo come nostra preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo prese.
Deut Afr1953 2:35  Net die vee het ons vir ons geroof en die buit van die stede wat ons ingeneem het.
Deut RusSynod 2:35  только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.
Deut UrduGeoD 2:35  हमने सिर्फ़ मवेशी और शहरों का लूटा हुआ माल अपने लिए बचाए रखा।
Deut TurNTB 2:35  Hayvanlara ve ele geçirdiğimiz kentlerdeki mallara ise el koyduk.
Deut DutSVV 2:35  Het vee alleen roofden wij voor ons, en den roof der steden, die wij innamen.
Deut HunKNB 2:35  csak az állatokat meg az elfoglalt városokból való zsákmányt: ezek a zsákmányszerzők osztályrészévé lettek.
Deut Maori 2:35  Ko nga kararehe ia i tangohia ma tatou, me nga taonga hoki o nga pa i horo i a tatou.
Deut HunKar 2:35  De a barmokat prédára vetettük közöttünk, és a városokból való ragadományokat, a melyeket elfoglaltunk volt.
Deut Viet 2:35  Chúng ta chỉ có cướp lấy cho phần mình súc vật và hóa tài của các thành mình đã thắng được.
Deut Kekchi 2:35  Caˈaj cuiˈ lix queto̱mk kaxoc chokˈ ke ut li cˈaˈru terto xtzˈak li cuan saˈ eb lix tenamit.
Deut Swe1917 2:35  Allenast boskapen togo vi såsom byte, jämte rovet från de städer vi intogo.
Deut SP 2:35  רק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו
Deut CroSaric 2:35  izuzev stoke, koju uzesmo kao plijen, skupa s plijenom iz gradova što smo ih osvojili.
Deut VieLCCMN 2:35  Chúng ta chỉ cướp lấy cho mình gia súc và chiến lợi phẩm của các thành chúng ta đã chiếm được.
Deut FreBDM17 2:35  Seulement nous pillâmes les bêtes pour nous, et le butin des villes que nous avions prises.
Deut FreLXX 2:35  Nous ne prîmes que le bétail et la dépouille des villes.
Deut Aleppo 2:35  רק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו
Deut MapM 2:35  רַ֥ק הַבְּהֵמָ֖ה בָּזַ֣זְנוּ לָ֑נוּ וּשְׁלַ֥ל הֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לָכָֽדְנוּ׃
Deut HebModer 2:35  רק הבהמה בזזנו לנו ושלל הערים אשר לכדנו׃
Deut Kaz 2:35  Тек малдары мен қолға түскен қалаларындағы дүние-мүлкін ғана олжалап алдық.
Deut FreJND 2:35  seulement, nous avons pillé pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises.
Deut GerGruen 2:35  Nur das Vieh und das Plündergut der von uns eroberten Städte haben wir für uns erbeutet.
Deut SloKJV 2:35  Samo živino smo si vzeli za plen in ukradeno blago mest, ki smo jih zavzeli.
Deut Haitian 2:35  Tansèlman, nou pran tout bèt yo pou nou epi nou piye tout lavil nou te pran yo.
Deut FinBibli 2:35  Paitsi eläimiä jotka me meillemme otimme, ja kaupunkein saaliin, jotka me voitimme,
Deut Geez 2:35  ዘእንበለ ፡ እንስሳሆሙ ፡ ዘማህረክነ ፡ ለነ ፡ ወበርበርነ ፡ አህጉሮሙ ፡ ዘነሣእነ ፤
Deut SpaRV 2:35  Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado.
Deut WelBeibl 2:35  Dim ond yr anifeiliaid, ac unrhyw beth arall oedd yn werthfawr, wnaethon ni ei gadw.
Deut GerMenge 2:35  nur das Vieh und den Raub aus den von uns eroberten Städten behielten wir als Beute für uns.
Deut GreVamva 2:35  Μόνον τα κτήνη ελεηλατήσαμεν δι' εαυτούς και τα λάφυρα των πόλεων, τας οποίας εκυριεύσαμεν.
Deut UkrOgien 2:35  Тільки худобу забрали ми собі на здо́бич, та захо́плене в містах, що ми їх здобули́.
Deut FreCramp 2:35  Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deut SrKDEkav 2:35  Само стоку запленисмо за се и плен што беше по градовима које узесмо.
Deut PolUGdan 2:35  Tylko bydło zagarnęliśmy dla siebie i łupy z miast, które zdobyliśmy.
Deut FreSegon 2:35  Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deut SpaRV190 2:35  Solamente tomamos para nosotros las bestias, y los despojos de las ciudades que habíamos tomado.
Deut HunRUF 2:35  Csak az állatokat tartottuk meg zsákmányként és azt, ami az elfoglalt városokban prédára került.
Deut DaOT1931 2:35  kun Kvæget tog vi selv som Bytte, tillige med hvad vi røvede i de erobrede Byer.
Deut TpiKJPB 2:35  Yumi kisim ol bulmakau samting tasol bilong i stap ol samting bilong yumi yet, wantaim ol kago samting bilong ol biktaun yumi bin winim.
Deut DaOT1871 2:35  kun Fæet røvede vi for os og Byttet af Stæderne, som vi havde indtaget.
Deut FreVulgG 2:35  excepté les troupeaux, qui furent le partage de ceux qui les pillèrent, et les dépouilles des villes que nous prîmes.
Deut PolGdans 2:35  Tylkośmy bydło pobrali sobie, i korzyści z miast, którycheśmy dobyli.
Deut JapBungo 2:35  只その家畜および邑々より取たる掠取物は我らこれを獲て自分の物となせり
Deut GerElb18 2:35  Nur das Vieh erbeuteten wir für uns und den Raub der Städte, die wir einnahmen.