Deut
|
RWebster
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:34 |
We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
|
Deut
|
SPE
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
|
Deut
|
ABP
|
2:34 |
And we held all his cities in that time. And we utterly destroyed every city; next also their women, and their children we did not leave behind for taking alive.
|
Deut
|
NHEBME
|
2:34 |
We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
|
Deut
|
Rotherha
|
2:34 |
And we captured all his cities, at that time, and devoted to destruction every city of males, with the women and the little ones,—we left not remaining a survivor:
|
Deut
|
LEB
|
2:34 |
So we captured all of his cities at that time, and we destroyed each town of males and the women and the children; we did not leave behind a survivor.
|
Deut
|
RNKJV
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:34 |
And we took all his cities at that time and utterly destroyed all the cities, the men and the women and the little ones; we left none to remain.
|
Deut
|
Webster
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones of every city, we left none to remain.
|
Deut
|
Darby
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men, and women, and little ones: we let none escape.
|
Deut
|
ASV
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
|
Deut
|
LITV
|
2:34 |
And we captured all his cities at that time, and utterly destroyed every city, men and women and little ones. We did not leave a remnant.
|
Deut
|
Geneva15
|
2:34 |
And we tooke all his cities the same time, and destroyed euery citie, men, and women, and children: we let nothing remaine.
|
Deut
|
CPDV
|
2:34 |
And we seized all his cities at that time, putting to death their inhabitants: men as well as women and children. We left nothing of them,
|
Deut
|
BBE
|
2:34 |
At that time we took all his towns, and gave them over to complete destruction, together with men, women, and children; we had no mercy on any:
|
Deut
|
DRC
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, killing the inhabitants of them, men and women and children. We left nothing of them:
|
Deut
|
GodsWord
|
2:34 |
At that time we captured all his cities and claimed them for God by destroying men, women, and children. There were no survivors.
|
Deut
|
JPS
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every city, the men, and the women, and the little ones; we left none remaining;
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
|
Deut
|
NETfree
|
2:34 |
At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.
|
Deut
|
AB
|
2:34 |
And we took possession of all his cities at that time, and we utterly destroyed every city in succession, and their wives, and their children; we left no living prey.
|
Deut
|
AFV2020
|
2:34 |
And we took all his cities at that time and completely destroyed the men and the women and the little ones of every city. We left none to remain.
|
Deut
|
NHEB
|
2:34 |
We took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining:
|
Deut
|
NETtext
|
2:34 |
At that time we seized all his cities and put every one of them under divine judgment, including even the women and children; we left no survivors.
|
Deut
|
UKJV
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
|
Deut
|
KJV
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
|
Deut
|
KJVA
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
|
Deut
|
AKJV
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
|
Deut
|
RLT
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain:
|
Deut
|
MKJV
|
2:34 |
And we took all his cities at that time and completely destroyed the men and the women and the little ones of every city. We left none to remain.
|
Deut
|
YLT
|
2:34 |
and we capture all his cities at that time, and devote the whole city, men, and the women, and the infants--we have not left a remnant;
|
Deut
|
ACV
|
2:34 |
And we took all his cities at that time, and utterly destroyed every inhabited city, with the women and the little ones; we left none remaining.
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:34 |
E tomamos então todas suas cidades, e destruímos todas as cidades, homens, e mulheres, e crianças; não deixamos ninguém:
|
Deut
|
Mg1865
|
2:34 |
Ary nahafaka ny tanànany rehetra tamin’ izany andro izany isika ka nandringana ny mponina rehetra tamin’ ny isan-tanàna mbamin’ ny zaza amim-behivavy; tsy nasiantsika niangana izy na dia iray akory aza.
|
Deut
|
FinPR
|
2:34 |
Ja me valloitimme silloin kaikki hänen kaupunkinsa ja vihimme tuhon omiksi jokaisessa kaupungissa miehet, naiset ja lapset, päästämättä pakoon ainoatakaan.
|
Deut
|
FinRK
|
2:34 |
Me valtasimme kaikki hänen kaupunkinsa ja vihimme tuhon omaksi jokaisen kaupungin, miehet, naiset ja lapset, jättämättä eloon ainoatakaan.
|
Deut
|
ChiSB
|
2:34 |
同時我們也佔領了他所有的城邑,照毀滅律將全城破壞,不論男女或幼童,全都殺死,沒有留下一個,
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:34 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉϥⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲧⲁⲕⲉⲙⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲕⲁⲁⲩ ⲉⲩⲟⲛϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
2:34 |
我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。
|
Deut
|
BulVeren
|
2:34 |
И в онова време превзехме всичките му градове и изпълнихме проклятието над всеки град – мъжете, жените и децата; не оставихме нито един оцелял.
|
Deut
|
AraSVD
|
2:34 |
وَأَخَذْنَا كُلَّ مُدُنِهِ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ، وَحَرَّمْنَا مِنْ كُلِّ مَدِينَةٍ: ٱلرِّجَالَ وَٱلنِّسَاءَ وَٱلْأَطْفَالَ. لَمْ نُبْقِ شَارِدًا.
|
Deut
|
SPDSS
|
2:34 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
2:34 |
Kaj ni militakiris en tiu tempo ĉiujn liajn urbojn, kaj ni ekstermis en ĉiu urbo la virojn kaj la virinojn kaj la infanojn, ni restigis neniun;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:34 |
ครั้งนั้นเราได้ยึดเมืองทั้งปวงของท่าน และเราได้ทำลายเสียสิ้น คือผู้ชายผู้หญิงและเด็กทั้งหลายในทุกเมือง ไม่ให้มีเหลือเลย
|
Deut
|
OSHB
|
2:34 |
וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃
|
Deut
|
SPMT
|
2:34 |
ונלכד את כל עריו בעת ההוא ונחרם את כל עיר מתם והנשים והטף לא השארנו שריד
|
Deut
|
BurJudso
|
2:34 |
ထိုအခါ သူ၏မြို့ရှိသမျှတို့ကို တိုက်ယူ၍၊ ယောက်ျားမိန်းမ သူငယ်တို့ကို တယောက်မျှ မကြွင်း စေခြင်းငှါ ရှင်းရှင်းဖျက်ဆီးကြ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
2:34 |
بعد از آن که شهرهای او را تصرّف کردیم، همهٔ مردان، زنان و کودکان را بکلّی از بین بردیم و هیچکسی را زنده نگذاشتیم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:34 |
Us waqt ham ne us ke tamām shahroṅ par qabzā kar liyā aur un ke tamām mardoṅ, auratoṅ aur bachchoṅ ko mār ḍālā. Koī bhī na bachā.
|
Deut
|
SweFolk
|
2:34 |
Vi intog vid den tiden alla hans städer och vigde alla män, kvinnor och barn i varje stad åt förintelse. Vi lät ingen komma undan.
|
Deut
|
GerSch
|
2:34 |
Und wir gewannen zu der Zeit alle seine Städte, Männer, Weiber und Kinder, und ließen niemand übrigbleiben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:34 |
At ating sinakop ang lahat niyang mga bayan nang panahong yaon, at ating lubos na nilipol ang bawa't bayan na tinatahanan, sangpu ng mga babae at ng mga bata; wala tayong itinira:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:34 |
Me valloitimme silloin kaikki hänen kaupunkinsa ja vihimme tuhon omiksi jokaisessa kaupungissa miehet, naiset ja lapset, päästämättä ainoatakaan pakoon.
|
Deut
|
Dari
|
2:34 |
بعد از آنکه شهرهای او را تصرف کردیم، همۀ مردان، زنان و اطفال شان را بکلی از بین بردیم و هیچ کسی را زنده نگذاشتیم.
|
Deut
|
SomKQA
|
2:34 |
Oo waagaasaynu wada qabsannay magaalooyinkiisii oo dhan, oo magaalooyinkii la degganaa oo dhanna waynu wada baabbi'innay, iyo dumarkii iyo dhallaankiiba, cidna kama aynu reebin.
|
Deut
|
NorSMB
|
2:34 |
Den gongen tok me og alle byarne hans; me bannstøytte kvar byen, og drap både menner og kvinnor og born; me let ingen vera att eller sleppa undan.
|
Deut
|
Alb
|
2:34 |
Në atë kohë pushtuam tërë qytetet e tij dhe shfarosëm burrat, gratë dhe fëmijët e çdo qyteti; nuk lamë gjallë asnjë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:34 |
그때에 우리가 그의 모든 도시를 점령하고 각 도시에서 남자와 여자와 어린것들을 하나도 남기지 아니하고 진멸하였으며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:34 |
И узесмо тада све градове његове, и побисмо људе по свијем тијем градовима, и жене и дјецу, не остависмо жива ниједнога.
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:34 |
And we token in that tyme alle the citees, whanne the dwelleris of tho citees, men, and wymmen, and children weren slayn; we leften not in hem ony thing,
|
Deut
|
Mal1910
|
2:34 |
അക്കാലത്തു നാം അവന്റെ എല്ലാപട്ടണങ്ങളും പിടിച്ചു പട്ടണംതോറും പുരുഷന്മാരെയും സ്ത്രീകളെയും കുഞ്ഞുങ്ങളെയും ഉന്മൂലനാശം ചെയ്തു; ഒരുത്തനെയും ശേഷിപ്പിച്ചില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
2:34 |
그 때에 우리가 그 모든 성읍을 취하고 그 각 성읍을 그 남녀와 유아와 함께 하나도 남기지 아니하고 진멸하였고
|
Deut
|
Azeri
|
2:34 |
او واخت اونون بوتون شهرلرئني آلديق. هر بئر شهري کئشي، آرواد و اوشاقلاري ائله بئرلئکده کامئل محو اتدئک. هچ کسي صاغ قويماديق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:34 |
Så vunne vi på samma tiden alla hans städer, och tillspillogåfvom alla städer, både män, qvinnor och barn, och lätom ingen igenblifva;
|
Deut
|
KLV
|
2:34 |
maH tlhapta' Hoch Daj vengmey Daq vetlh poH, je utterly Qaw'ta' Hoch inhabited veng, tlhej the be'pu' je the mach ones; maH poS pagh remaining:
|
Deut
|
ItaDio
|
2:34 |
E in quel tempo noi prendemmo tutte le sue città, e distruggemmo alla maniera dell’interdetto, in tutte le città, gli uomini, le donne, e i piccoli fanciulli; noi non vi lasciammo alcuno in vita.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:34 |
и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:34 |
и одержихом вся грады его во оно время, и разорихом всяк град, ктому и жены их и дети их не оставихом живы:
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:34 |
και εκρατήσαμεν πασών των πόλεων αυτού εν τω καιρώ εκείνω και εξωλοθρεύσαμεν πάσαν πόλιν εξής και τας γυναίκας αυτών και τα τέκνα αυτών ου κατελίπομεν ζωγρίαν
|
Deut
|
FreBBB
|
2:34 |
Et nous prîmes en ce temps-là toutes ses villes et nous frappâmes d'interdit toutes les villes défendues par des hommes, et les femmes et les enfants, sans laisser échapper personne.
|
Deut
|
LinVB
|
2:34 |
Tobotoloki mboka ya ye inso mpe tobomaki bato banso, ná babali ná basi ná bana, ata moko abikaki te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:34 |
És meghódítottuk mind a városait abban az időben és elpusztítottunk minden várost: férfiakat, nőket és gyermekeket, nem hagytunk meg maradékot.
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:34 |
取其諸邑、殲滅居民、曁厥婦孺、靡有孑遺、
|
Deut
|
VietNVB
|
2:34 |
Chúng ta chiếm hết mọi thành của họ và tiêu diệt cả đàn ông, đàn bà và trẻ con, không để một người nào sống sót.
|
Deut
|
LXX
|
2:34 |
καὶ ἐκρατήσαμεν πασῶν τῶν πόλεων αὐτοῦ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ καὶ ἐξωλεθρεύσαμεν πᾶσαν πόλιν ἑξῆς καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν οὐ κατελίπομεν ζωγρείαν
|
Deut
|
CebPinad
|
2:34 |
Ug niadtong panahona gikuha ta ang tanan niyang mga kalungsoran, ug gilaglag ta ang tanan nga mga lungsod nga may nagpuyo, lakip ang mga babaye ug mga bata: walay bisan usa nga gibilin ta.
|
Deut
|
RomCor
|
2:34 |
I-am luat atunci toate cetăţile şi le-am nimicit cu desăvârşire: bărbaţi, femei şi prunci i-am nimicit cu desăvârşire şi n-am lăsat să scape niciunul măcar.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:34 |
Ni ahnsowohte se koledi oh kamwomwala kisin kahnimw koaros oh kemehla towe kan, ohl, lih oh seri koaros. Sohte me luhwehdi rehrail.
|
Deut
|
HunUj
|
2:34 |
Elfoglaltuk abban az időben valamennyi városát, és kiirtottuk minden városában a férfiakat, asszonyokat és gyermekeket, nem hagytunk megmenekülni senkit.
|
Deut
|
GerZurch
|
2:34 |
Und wir nahmen damals alle seine Städte ein und vollstreckten an jeder Stadt den Bann, an Männern, Frauen und Kindern; niemand liessen wir entrinnen.
|
Deut
|
GerTafel
|
2:34 |
Und wir eroberten zu selbiger Zeit alle seine Städte und bannten in jeder Stadt Männer, Weiber und Kindlein und ließen keinen Rest verbleiben.
|
Deut
|
RusMakar
|
2:34 |
и взяли въ то время всј города его, и предали заклятію всј города, мужчинъ и женщинъ и дјтей, не оставили никого въ живыхъ.
|
Deut
|
PorAR
|
2:34 |
Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:34 |
En wij namen te dier tijd al zijn steden in, en wij verbanden alle steden, mannen, en vrouwen, en kinderkens; wij lieten niemand overblijven.
|
Deut
|
FarOPV
|
2:34 |
و تمامی شهرهای او را در آنوقت گرفته، مردان و زنان واطفال هر شهر را هلاک کردیم که یکی را باقی نگذاشتیم.
|
Deut
|
Ndebele
|
2:34 |
Ngalesosikhathi sasesithumba yonke imizi yakhe, satshabalalisa wonke umuzi, abesilisa labesifazana labantwanyana; kasitshiyanga insali;
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:34 |
E tomamos então todas suas cidades, e destruímos todas as cidades, homens, e mulheres, e crianças; não deixamos ninguém:
|
Deut
|
Norsk
|
2:34 |
Og vi inntok dengang alle hans byer og slo hver by med bann, menn og kvinner og barn; vi lot ikke nogen bli tilbake eller slippe unda.
|
Deut
|
SloChras
|
2:34 |
In tisti čas smo se polastili vseh njegovih mest in s prokletjem uničili vsako mesto, može, žene in otroke, nihče nam ni ubežal;
|
Deut
|
Northern
|
2:34 |
O vaxt onun bütün şəhərlərini aldıq. Hər bir şəhəri kişi, qadın və uşaqlarla birlikdə tamamilə məhv etdik: kimsəni sağ qoymadıq.
|
Deut
|
GerElb19
|
2:34 |
Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir verbannten ihre ganze Bevölkerung: Männer und Weiber und Kinder; wir ließen keinen Entronnenen übrig.
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:34 |
Un tanī laikā uzņēmām visas viņa pilsētas un izdeldējām visas pilsētas, vīrus un sievas un bērniņus, mēs neatlicinājām neviena.
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:34 |
E n'aquelle tempo tomámos todas as suas cidades, e destruimos todas as cidades, homens, e mulheres e creanças: não deixámos a ninguem.
|
Deut
|
ChiUn
|
2:34 |
我們奪了他的一切城邑,將有人煙的各城,連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:34 |
Så vunne vi på samma tiden alla hans städer, och tillspillogåfvom alla städer, både män, qvinnor och barn, och lätom ingen igenblifva;
|
Deut
|
SPVar
|
2:34 |
ונלכדה את כל עריו בעת ההיא ונחרמה את כל עריו מתם הנשים והטף לא השארנו שריד
|
Deut
|
FreKhan
|
2:34 |
Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous frappâmes d’anathème toute ville où étaient des êtres humains, même les femmes et les enfants; nous ne laissâmes pas un survivant.
|
Deut
|
FrePGR
|
2:34 |
et nous dévouâmes toute ville, hommes, femmes et enfants, sans laisser survivre aucun réchappé.
|
Deut
|
PorCap
|
2:34 |
*Tomámos, então, todas as suas cidades e votámos à destruição todas as cidades, homens, mulheres e crianças, sem deixar um sobrevivente.
|
Deut
|
JapKougo
|
2:34 |
その時、われわれは彼のすべての町を取り、そのすべての町の男、女および子供を全く滅ぼして、ひとりをも残さなかった。
|
Deut
|
GerTextb
|
2:34 |
Damals nahmen wir auch alle seine Städte ein und vollstreckten in jeglicher Stadt an Männern, Weibern und Kindern den Bann; niemanden ließen wir entrinnen.
|
Deut
|
Kapingam
|
2:34 |
Di madagoaa-hua deelaa, gimaadou guu-kumi, ge gu-oho nia waahale huogodoo, guu-hai digaula gii-mmade hagatau, nia daane, nia ahina mono dama. Gimaadou digi dugu madau daangada hagamouli.
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:34 |
Tomamos entonces todas sus ciudades y consagramos al exterminio toda la ciudad, hombres, mujeres y niños, sin dejar uno solo que escapase.
|
Deut
|
WLC
|
2:34 |
וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כָּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כָּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃
|
Deut
|
LtKBB
|
2:34 |
Paėmėme visus miestus, išnaikinome jų vyrus, moteris ir kūdikius – nieko nepalikome,
|
Deut
|
Bela
|
2:34 |
і ўзялі ў той час усе гарады ягоныя і выклялі ўсе гарады, мужчын і жанчын і дзяцей, не пакінулі нікога жывога;
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:34 |
Da gewannen wir zu den Zeit alle seine Stadte und verbanneten alle Stadte, beide Manner, Weiber und Kinder, und ließen niemand uber bleiben.
|
Deut
|
FinPR92
|
2:34 |
"Me valloitimme ja tuhosimme kaikki hänen kaupunkinsa, julistimme ne Herralle kuuluvaksi uhriksi ja surmasimme niissä joka ikisen miehen, naisen ja lapsen jättämättä eloon ainoatakaan.
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:34 |
Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños, que no dejamos ninguno.
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:34 |
Wij namen toen al zijn steden, sloegen iedere stad met mannen, vrouwen en kinderen met de ban, en lieten niemand ontkomen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:34 |
Damals nahmen wir alle seine Städte ein und vollstreckten den Bann an ihren Bewohnern, an Männern, Frauen und Kindern. Keinen ließen wir lebend entkommen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:34 |
اُس وقت ہم نے اُس کے تمام شہروں پر قبضہ کر لیا اور اُن کے تمام مردوں، عورتوں اور بچوں کو مار ڈالا۔ کوئی بھی نہ بچا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
2:34 |
وَاسْتَوْلَيْنَا عَلَى جَمِيعِ مُدُنِهِ، وَقَضَيْنَا فِي كُلِّ مَدِينَةٍ عَلَى الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالأَطْفَالِ، فَلَمْ يَنْجُ حَيٌّ مِنْهُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:34 |
那时我们夺取了他所有的城邑,把每一座城,连男带女,以及小孩子都全部毁灭,没有留下一个存活的;
|
Deut
|
ItaRive
|
2:34 |
E in quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio ogni città, uomini, donne, bambini; non vi lasciammo anima viva.
|
Deut
|
Afr1953
|
2:34 |
En ons het in dié tyd al sy stede ingeneem en elke stad met die banvloek getref, manne en vroue en kinders; ons het niemand laat vryraak nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
2:34 |
и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей – не оставили никого в живых;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:34 |
उस वक़्त हमने उसके तमाम शहरों पर क़ब्ज़ा कर लिया और उनके तमाम मर्दों, औरतों और बच्चों को मार डाला। कोई भी न बचा।
|
Deut
|
TurNTB
|
2:34 |
Bütün kentlerini ele geçirdik, hepsini yok ettik. Kadın, erkek, çocuk, kimseyi sağ bırakmadık.
|
Deut
|
DutSVV
|
2:34 |
En wij namen te dier tijd al zijn steden in, en wij verbanden alle steden, mannen, en vrouwen, en kinderkens; wij lieten niemand overblijven.
|
Deut
|
HunKNB
|
2:34 |
Ugyanabban az időben elfoglaltuk valamennyi városát, megöltük azok lakóit, a férfiakat, az asszonyokat s a gyermekeket: nem hagytunk meg bennük semmit,
|
Deut
|
Maori
|
2:34 |
A horo ana i a tatou ona pa katoa i taua wa ano, huna iho ana hoki nga tangata o nga pa katoa, me nga wahine, me nga potiki, kihai tetahi morehu i mahue i a tatou.
|
Deut
|
HunKar
|
2:34 |
És elfoglaltuk minden ő városát abban az időben, és fegyverre hánytuk az egész várost: férfiakat, asszonyokat, és kisdedeket; nem hagytunk menekülni senkit.
|
Deut
|
Viet
|
2:34 |
Trong lúc đó, ta chiếm hết các thành người, khấn vái diệt hết các thành, cả người nam, người nữ, và các con trẻ, không chừa lại một ai.
|
Deut
|
Kekchi
|
2:34 |
Ut conumta saˈ xbe̱neb chixjunileb lix tenamit ut kasach ruheb chixjunileb joˈ cui̱nk, joˈ ixk, joˈ cocˈal. Ma̱ jun chic queˈcana.
|
Deut
|
Swe1917
|
2:34 |
Och vi intogo då alla hans städer och gåvo hela den manliga stadsbefolkningen till spillo, så ock kvinnor och barn; vi läto ingen slippa undan.
|
Deut
|
SP
|
2:34 |
ונלכדה את כל עריו בעת ההיא ונחרמה את כל עריו מתם הנשים והטף לא השארנו שריד
|
Deut
|
CroSaric
|
2:34 |
Tada osvojismo sve njegove gradove i prokletstvom udarismo sve gradove s ljudima, ženama i djecom, ništa ne štedeći,
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:34 |
Thời ấy, chúng ta đã chiếm tất cả các thành của nó và đã tru hiến mọi thành : đàn ông, đàn bà, con trẻ ; chúng ta đã không để lại một ai sống sót.
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:34 |
Et en ce temps-là nous prîmes toutes ses villes ; et nous détruisîmes à la façon de l’interdit toutes les villes où étaient les hommes, les femmes, et les petits enfants, et nous n’y laissâmes personne de reste.
|
Deut
|
FreLXX
|
2:34 |
Et nous nous rendîmes maîtres de ses villes en ce temps-là ; nous détruisîmes toutes les villes, nous exterminâmes femmes et enfants, nous n'en laissâmes personne en vie.
|
Deut
|
Aleppo
|
2:34 |
ונלכד את כל עריו בעת ההוא ונחרם את כל עיר מתם והנשים והטף לא השארנו שריד
|
Deut
|
MapM
|
2:34 |
וַנִּלְכֹּ֤ד אֶת־כׇּל־עָרָיו֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַֽנַּחֲרֵם֙ אֶת־כׇּל־עִ֣יר מְתִ֔ם וְהַנָּשִׁ֖ים וְהַטָּ֑ף לֹ֥א הִשְׁאַ֖רְנוּ שָׂרִֽיד׃
|
Deut
|
HebModer
|
2:34 |
ונלכד את כל עריו בעת ההוא ונחרם את כל עיר מתם והנשים והטף לא השארנו שריד׃
|
Deut
|
Kaz
|
2:34 |
Сол кезде оның барлық қалаларын қолға түсіріп, олардың күллі тұрғындарын Жаратқан Иеге бағыштап жойып, бірде-бір еркек, әйел, бала-шағасын тірі қалдырмадық.
|
Deut
|
FreJND
|
2:34 |
et nous avons pris toutes ses villes, en ce temps-là, et nous avons détruit entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous n’avons pas laissé un réchappé ;
|
Deut
|
GerGruen
|
2:34 |
Damals nahmen wir auch alle seine Städte und bannten jede Stadt, selbst schwächliche Männer, Weiber und Kinder. Niemanden haben wir entrinnen lassen.
|
Deut
|
SloKJV
|
2:34 |
Ob tistem času smo zavzeli vsa njegova mesta in popolnoma uničili moške, ženske in malčke iz vsakega mesta. Nobenega nismo pustili ostati.
|
Deut
|
Haitian
|
2:34 |
Tout lavil yo tonbe nan men nou tou epi nou touye yo nèt pou Bondye nou an tankou yon ofrann. Nou touye tout moun nèt, fanm kou gason, timoun kou granmoun. Nou pa kite yonn chape.
|
Deut
|
FinBibli
|
2:34 |
Ja me otimme silloin kaikki hänen kaupunkinsa, ja hukutimme kaikki kaupungit, miehet ja vaimot ja lapset, niin ettemme yhtäkään jättäneet,
|
Deut
|
Geez
|
2:34 |
ወነሣእነ ፡ ኵሎ ፡ አህጉሪሁ ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ፡ ወአጥፋእናሆን ፡ ለኵሉ ፡ አህጉሪሁ ፡ ወአንስቲያሆሙኒ ፡ ወደቂቆሙኒ ፡ ወአልቦ ፡ ዘአትረፍነ ፡ ነፋጺተ ፡ እምኔሆሙ ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
2:34 |
Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno:
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:34 |
Dyma ni'n concro a dinistrio'r trefi i gyd, a lladd pawb oedd yn byw ynddyn nhw – hyd yn oed gwragedd a phlant.
|
Deut
|
GerMenge
|
2:34 |
Wir eroberten damals alle seine Städte und vollstreckten in jeder Ortschaft den Bann an Männern, Weibern und Kindern, ohne einen einzigen entrinnen zu lassen;
|
Deut
|
GreVamva
|
2:34 |
Και εκυριεύσαμεν πάσας τας πόλεις αυτού κατ' εκείνον τον καιρόν, και εξωλοθρεύσαμεν πάσαν πόλιν, άνδρας και γυναίκας, και παιδία· δεν αφήκαμεν ουδένα υπόλοιπον.
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:34 |
І того ча́су ми здобули́ всі його міста, і зробили закляттям кожне місто, чоловіків і жінок та дітей, нікого не позоставили ми.
|
Deut
|
FreCramp
|
2:34 |
Nous prîmes alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser échapper un seul.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:34 |
И узесмо тада све градове његове, и побисмо људе по свим тим градовима, и жене и децу, не остависмо живог ниједног.
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:34 |
I zdobyliśmy w tym czasie wszystkie jego miasta, i zniszczyliśmy doszczętnie we wszystkich miastach mężczyzn, kobiety i dzieci; nie pozostawiliśmy spośród nich nikogo.
|
Deut
|
FreSegon
|
2:34 |
Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:34 |
Y tomamos entonces todas sus ciudades, y destruimos todas las ciudades, hombres, y mujeres, y niños; no dejamos ninguno:
|
Deut
|
HunRUF
|
2:34 |
Elfoglaltuk akkor valamennyi városát, és kiirtottuk minden városában a férfiakat, asszonyokat és gyermekeket, nem hagytunk megmenekülni senkit sem.
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:34 |
Og vi indtog dengang alle hans Byer og lagde i enhver By Band paa Mænd, Kvinder og Børn uden at lade en eneste undslippe;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:34 |
Na long dispela taim yumi kisim olgeta biktaun bilong em, na bagarapim olgeta ol man, na ol meri, na ol liklik lain bilong olgeta wan wan biktaun. Yumi no larim wanpela i stap yet.
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:34 |
Og vi indtoge alle hans Stæder paa samme Tid, og vi bandlyste hver Stad, Mænd og Kvinder og smaa Børn; vi lode ingen undkommen blive tilovers,
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:34 |
Nous prîmes en même temps toutes ses villes, nous en tuâmes tous les habitants, hommes, femmes et petits enfants, et nous n’y laissâmes rien,
|
Deut
|
PolGdans
|
2:34 |
I wzięliśmy wszystkie miasta jego na on czas, i wniwecześmy obrócili wszystkie miasta, mężczyzny i niewiasty, i dzieci, nie zostawiwszy z nich nikogo.
|
Deut
|
JapBungo
|
2:34 |
その時に我らは彼の邑々を盡く取りその一切の邑の男女および兒童を滅して一人をも遺さざりき
|
Deut
|
GerElb18
|
2:34 |
Und in selbiger Zeit nahmen wir alle seine Städte ein, und wir verbannten ihre ganze Bevölkerung: Männer und Weiber und Kinder; wir ließen keinen Entronnenen übrig.
|