|
Deut
|
AB
|
2:5 |
Do not engage in war against them, for I will not give you of their land even enough to set your foot upon, for I have given Mount Seir to the children of Esau as an inheritance.
|
|
Deut
|
ABP
|
2:5 |
You shall not join against them for war, for not in any way will I give to you of their land, nor a stool for your foot; for by lot I have given to Esau mount Seir.
|
|
Deut
|
ACV
|
2:5 |
Do not contend with them, for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given mount Seir to Esau for a possession.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
2:5 |
Do not meddle with them, for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
|
|
Deut
|
AKJV
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir to Esau for a possession.
|
|
Deut
|
ASV
|
2:5 |
contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
BBE
|
2:5 |
Make no attack on them, for I will not give you any of their land, not even space enough for a man's foot: because I have given Mount Seir to Esau for his heritage.
|
|
Deut
|
CPDV
|
2:5 |
Therefore, take care diligently, lest you be moved against them. For I will not give to you from their land even as much as the step that one foot can tread upon, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.
|
|
Deut
|
DRC
|
2:5 |
Take ye then good heed that you stir not against them. For I will not give you of their land so much as the step of one foot can tread upon, because I have given mount Seir to Esau, for a possession.
|
|
Deut
|
Darby
|
2:5 |
attack them not; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot-breadth; for I have given mount Seir as a possession unto Esau.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
2:5 |
Ye shall not prouoke them: for I wil not giue you of their land so much as a foot breadth, because I haue giuen mount Seir vnto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
2:5 |
Don't start a fight with them, because I'm not giving you any of their land--not even enough to stand on. I've given Esau's descendants the region of Mount Seir as their property.
|
|
Deut
|
JPS
|
2:5 |
contend not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
2:5 |
do not seek a fight with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth because I have given Mount Seir unto Esau [for] an inheritance.
|
|
Deut
|
KJV
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
KJVA
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
LEB
|
2:5 |
Do not get involved in battle with them, for I will not give you any of their land, not even ⌞a foot’s breadth⌟ of it; since I have given Mount Seir as a possession for Esau.
|
|
Deut
|
LITV
|
2:5 |
you shall not fight against them, for I will not give their land to you, even to a step of a sole of a foot, for I have given Mount Seir to Esau as a possession.
|
|
Deut
|
MKJV
|
2:5 |
Do not meddle with them, for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth, because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
|
|
Deut
|
NETfree
|
2:5 |
Do not be hostile toward them, because I am not giving you any of their land, not even a footprint, for I have given Mount Seir as an inheritance for Esau.
|
|
Deut
|
NETtext
|
2:5 |
Do not be hostile toward them, because I am not giving you any of their land, not even a footprint, for I have given Mount Seir as an inheritance for Esau.
|
|
Deut
|
NHEB
|
2:5 |
do not contend with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
2:5 |
do not contend with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
2:5 |
do not contend with them; for I will not give you of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on; because I have given Mount Seir to Esau for a possession.
|
|
Deut
|
RLT
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
RWebster
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir to Esau for a possession.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
2:5 |
do not engage in strife with them, for I will not give you of their land, so much as place for the tread of a foot-sole,—for as a possession to Esau, have I given Mount Seir.
|
|
Deut
|
SPE
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land for possession, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
UKJV
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.
|
|
Deut
|
Webster
|
2:5 |
Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot-breadth; because I have given mount Seir to Esau [for] a possession.
|
|
Deut
|
YLT
|
2:5 |
ye do not strive with them, for I do not give to you of their land even the treading of the sole of a foot; for a possession to Esau I have given mount Seir.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
2:5 |
μη συνάψητε προς αυτούς πόλεμον ου γαρ μη δω υμίν από της γης αυτών ουδέ βήμα ποδός ότι εν κλήρω δέδωκα τω Ησαύ το όρος το Σηείρ
|
|
Deut
|
Afr1953
|
2:5 |
begeef julle nie in die oorlog teen hulle nie, want Ek sal julle van hulle land selfs nie 'n voetbreed gee nie; want Ek het aan Esau die gebergte Seïr as 'n besitting gegee.
|
|
Deut
|
Alb
|
2:5 |
mos i provokoni, sepse nuk do t'ju jap asgjë nga vendi i tyre, as aq sa mund të shkelë një këmbë, sepse malin e Seirit ia kam dhënë Ezaut, si pronë të tij.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
2:5 |
אל תתגרו בם—כי לא אתן לכם מארצם עד מדרך כף רגל כי ירשה לעשו נתתי את הר שעיר
|
|
Deut
|
AraNAV
|
2:5 |
فَاحْذَرُوا جِدّاً أَنْ تُهَاجِمُوهُمْ، لأَنَّنِي لاَ أُوَرِّثُكُمْ مِنْ أَرْضِهِمْ وَلاَ وَطْأَةَ قَدَمٍ، لأَنِّي قَدْ أَعْطَيْتُ جَبَلَ سِعِيرَ مِيرَاثاً لِعِيسُو.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
2:5 |
لَا تَهْجِمُوا عَلَيْهِمْ، لِأَنِّي لَا أُعْطِيكُمْ مِنْ أَرْضِهِمْ وَلَا وَطْأَةَ قَدَمٍ، لِأَنِّي لِعِيسُو قَدْ أَعْطَيْتُ جَبَلَ سِعِيرَ مِيرَاثًا.
|
|
Deut
|
Azeri
|
2:5 |
اونلارلا موناقئشه ياراتمايين، چونکي تورپاقلاريندان بئر قاريش دا سئزه ورمَيهجيم. چونکي من سِعئر داغيني عئسونون نسلئنه ورمئشم کي، اونلارا مولک اولسون.
|
|
Deut
|
Bela
|
2:5 |
пачынаць зь імі вайну, бо Я ня дам вам зямлі іхняй ні на ступак нагі, бо гару Сэір Я даў у валоданьне Ісаву;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
2:5 |
не се бийте с тях, понеже няма да ви дам от земята им дори и една стъпка, защото дадох планината Сиир на Исав за притежание.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
2:5 |
သူတို့ကို အလျှင်းမပြုကြနှင့်။ သူတို့ပြည်ကို သင်တို့အား ငါမပေး။ ခြေနင်းရာခန့်ကိုမျှ မပေး။ စိရတောင်ကို ဧသောအားငါ အပိုင်ပေးပြီ။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
2:5 |
не сотворите с ними рати: не дах бо вам от земли их ниже стопы ноги, яко во жребий дах сыном Исавовым гору Сиир:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
2:5 |
Dili kamo makig-away kanila; kay dili ko ihatag kaninyo ang ilang yuta, dili, bisan pa ang pagtunob sa lapalapa sa tiil; kay gihatag ko na kang Esau ang bukid sa Seir ingon nga panulondon.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
2:5 |
不要与他们争执;他们的地,连脚掌那么大的一块,我都不给你们,因为我已经把西珥山赐给以扫作产业。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
2:5 |
不要與他們挑戰,因為他們的地,連腳掌那麼大的一塊地,我也沒有給你們,因為我已將色依爾山地給了厄撒烏作產業。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
2:5 |
不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
2:5 |
勿與之爭、其地卽容一足之區、我不爾予、蓋我已將西珥山賜以掃爲業、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
2:5 |
不可与他们争战;他们的地,连脚掌可踏之处,我都不给你们,因我已将西珥山赐给以扫为业。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲙⲡⲣⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲛϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲛⲟⲩⲧⲁϭⲥⲉ ⲛⲟⲩⲣⲏⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲥⲏⲉⲓⲣ ⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁϥ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
2:5 |
s njima ne zamećite boja jer vam neću dati ni stope njihove zemlje: goru Seir predao sam Ezavu u vlasništvo.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
2:5 |
I skulle ikke befatte eder med dem i Krig; thi jeg vil ikke give eder noget af deres Land, end ikke saa meget, som en Fodsaal kan træde paa, fordi jeg har givet Esau Seirs Bjerg til Ejendom.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
2:5 |
for at indlade eder i Krig med dem; thi jeg vil ikke give eder saa meget som en Fodsbred af deres Land; thi Esau har jeg givet Se'irs Bjerge i Arv og Eje.
|
|
Deut
|
Dari
|
2:5 |
و با آن ها نجنگید، زیرا من حتی یک وجب از زمین آنجا را به شما نمی دهم، چونکه تمام کوهستان سعیر را بعنوان مِلکیت به عیسو داده ام.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
2:5 |
Mengt u niet met hen; want Ik zal u van hun land niet geven, ook niet tot de betreding van een voetzool; want Ik heb Ezau het gebergte Seir ter erfenis gegeven.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
2:5 |
Mengt u niet met hen; want Ik zal u van hun land niet geven, ook niet tot de betreding van een voetzool; want Ik heb Ezau het gebergte Seir ter erfenis gegeven.
|
|
Deut
|
Esperant
|
2:5 |
Ne komencu batalon kontraŭ ili, ĉar Mi ne donos al vi el ilia lando eĉ larĝecon de plando; ĉar al Esav Mi donis, kiel heredaĵon, la monton Seir.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
2:5 |
و با ایشان منازعه مکنید، زیرا که از زمین ایشان بقدر کف پایی هم به شما نخواهم داد، چونکه کوه سعیر را به عیسو به ملکیت دادهام.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
2:5 |
با آنها جنگ نکنید، زیرا من حتّی یک وجب از زمین ایشان را به شما نخواهم داد، چون من تمام سرزمین کوهستانی اَدوم را به عیسو دادهام.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
2:5 |
Älkäät alkako sotaa heitä vastaan; sillä en minä anna teille jalankaan leveyttä heidän maastansa; sillä Esaun lapsille olen minä antanut Seirin vuoren perimiseksi.
|
|
Deut
|
FinPR
|
2:5 |
Älkää ryhtykö taisteluun heidän kanssansa, sillä minä en anna teille jalanleveyttäkään heidän maastansa, koska minä olen antanut Seirin vuoriston Eesaun omaksi.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
2:5 |
älkääkä ryhtykö sotimaan heitä vastaan. Minä en anna teille heidän maastaan edes kämmenenleveyttä, sillä Seirin vuoriston minä olen antanut Edomin, Esaun suvun, omaisuudeksi.
|
|
Deut
|
FinRK
|
2:5 |
Älkää ryhtykö taisteluun heidän kanssaan, sillä minä en anna teille jalan leveyttäkään heidän maastaan, koska minä olen antanut Seirin vuoriston perinnöksi Eesaulle.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
2:5 |
älkää ryhtykö taisteluun heidän kanssaan, sillä minä en anna teille jalanleveyttäkään heidän maastaan, koska minä olen antanut Seirin vuoriston Eesaun omaksi.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
2:5 |
n'ayez pas de démêlé avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que couvre la plante du pied, parce que j'ai donné à Esaü en héritage la montagne de Séir.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
2:5 |
N’ayez point de démêlé avec eux ; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non pas même pour y pouvoir asseoir la plante du pied, parce que j’ai donné à Esaü la montagne de Séhir en héritage.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
2:5 |
d'avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j'ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété.
|
|
Deut
|
FreJND
|
2:5 |
vous n’engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j’ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
2:5 |
ne les attaquez point! Car je ne vous accorde pas, de leur pays, même la largeur d’une semelle, attendu que j’ai donné la montagne de Séir comme héritage à Esaü.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
2:5 |
Ne leur faites point la guerre, car de leur territoire je ne vous donne pas la longueur d'un pied, parce que j'ai donné pour héritage aux fils d'Esau la montagne de Séir.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
2:5 |
N'entrez pas en conflit avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même l'espace de la plante d'un pied, car j'ai donné les montagnes de Séir en propriété à Esaü.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
2:5 |
Ne les attaquez pas; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied: j'ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
2:5 |
Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât.
|
|
Deut
|
Geez
|
2:5 |
ዑቁ ፡ ኢትትቃተሉ ፡ ምስሌሆሙ ፡ እስመ ፡ ኢእሁበክሙ ፡ እምውስተ ፡ ምድሮሙ ፡ ርስተ ፡ ወኢምሥጋረ ፡ እግር ፡ እስመ ፡ መክፈልቶ ፡ ወሀብክዎ ፡ ለዔሳው ፡ ደብረ ፡ ሴይር ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
2:5 |
daß ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch ihres Landes nicht einen Fuftbreit geben; denn das Gebirge Seir habe ich den Kindern Esau zu besitzen gegeben.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
2:5 |
Laßt euch nicht in Streit mit ihnen ein, denn ich werde euch von ihrem Lande auch nicht den Tritt einer Fußsohle geben; denn das Gebirge Seir habe ich dem Esau als Besitztum gegeben.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
2:5 |
Laßt euch nicht in Streit mit ihnen ein, denn ich werde euch von ihrem Lande auch nicht den Tritt einer Fußsohle geben; denn das Gebirge Seir habe ich dem Esau als Besitztum gegeben.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
2:5 |
Befehdet sie nicht! Ich gebe euch keinen Fußbreit von ihrem Land; denn ich habe Esau das Gebirge Seïr zum Besitz verliehen.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
2:5 |
Krieg mit ihnen anzufangen! Denn ich werde euch nichts von ihrem Lande geben, auch nicht einen Fußbreit, weil ich das Gebirge Seir dem Esau als Erbbesitz gegeben habe.
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
2:5 |
Lasst euch auf keinen Streit mit ihnen ein, denn ich werde euch von ihrem Land keinen Fußbreit geben. Denn das Bergland von Seïr habe ich für Esau zum Erbbesitz bestimmt.
|
|
Deut
|
GerSch
|
2:5 |
daß ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch von ihrem Lande nicht einen Fußbreit geben; denn ich habe das Gebirge Seir dem Esau erblich zu besitzen gegeben.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
2:5 |
Hebe nicht Streit an mit ihnen, denn keinen fußbreit von ihrem Land werde Ich euch geben, denn das Gebirge Seir habe Ich Esau zum Erbbesitz gegeben.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
2:5 |
daß ihr nicht Krieg mit ihnen anfangt; denn ich werde euch auch nicht einen Fuß breit von ihrem Lande geben, da ich das Gebirge Seir Esau zum Erbbesitze verliehen habe.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
2:5 |
fangt keinen Krieg mit ihnen an! Ich werde euch von ihrem Lande nicht einen Fuss breit geben; denn Esau habe ich das Gebirge Seir zum Eigentum gegeben. (a) 1Mo 36:8
|
|
Deut
|
GreVamva
|
2:5 |
μη πολεμήσητε μετ' αυτών· επειδή δεν θέλω δώσει εις εσάς εκ της γης αυτών ουδέ βήμα ποδός· διότι εις τον Ησαύ έδωκα το όρος Σηείρ κληρονομίαν·
|
|
Deut
|
Haitian
|
2:5 |
Pa chache yo kont, paske mwen p'ap ban nou ata yon pous tè nan peyi yo a. Se mwen menm ki bay moun fanmi Ezaou yo tout mòn Seyi a nèt pou yo rete.
|
|
Deut
|
HebModer
|
2:5 |
אל תתגרו בם כי לא אתן לכם מארצם עד מדרך כף רגל כי ירשה לעשו נתתי את הר שעיר׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
2:5 |
ne támadjátok meg őket, mert nem adok nektek az országukból egy talpalatnyit sem, mert Ézsaunak adtam örökségül a Széir hegységet.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
2:5 |
ám nagyon vigyázzatok, hogy ellenük ne induljatok, mert egy talpalatnyit sem adok nektek földjükből, mivel Ézsaunak adtam Szeír hegyét birtokul.
|
|
Deut
|
HunKar
|
2:5 |
Ne ingereljétek őket, mert nem adok az ő földjükből néktek egy talpalatnyit sem; mert Ézsaúnak adtam a Szeir hegyét örökségül.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
2:5 |
ne indítsatok háborút ellenük! Mert egy talpalatnyi földet sem adok nektek az övékből, hiszen a Széír-hegyvidéket Ézsau birtokába adtam.
|
|
Deut
|
HunUj
|
2:5 |
Ne harcoljatok ellenük, mert egy talpalatnyi földet sem adok nektek az övékből, mert Ézsau birtokába adtam a Széír-hegységet.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
2:5 |
Non movete lor guerra; perciocchè io non vi darò nulla del lor paese, non pure un piè di terra; perciocchè io ho dato il monte di Seir per eredità a Esaù.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
2:5 |
non movete lor guerra, poiché del loro paese io non vi darò neppur quanto ne può calcare un piede; giacché ho dato il monte di Seir a Esaù, come sua proprietà.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
2:5 |
彼らを攻る勿れ彼らの地は足の跖に踐ほどをも汝らに與へじ其は我セイル山をエサウにあたへて產業となさしめたればなり
|
|
Deut
|
JapKougo
|
2:5 |
彼らと争ってはならない。彼らの地は、足の裏で踏むほどでも、あなたがたに与えないであろう。わたしがセイル山をエサウに与えて、領地とさせたからである。
|
|
Deut
|
KLV
|
2:5 |
yImev contend tlhej chaH; vaD jIH DichDaq ghobe' nob SoH vo' chaj puH, ghobe', ghobe' vaj 'ar as vaD the bem vo' the qam Daq yIt Daq; because jIH ghaj nobpu' Mount Seir Daq Esau vaD a possession.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
2:5 |
gei goodou hudee daamada-ina di-godou dauwa gi digaula, idimaa Au hagalee gowadu gi goodou dahi piidi o nadau gowaa. Au guu-wanga tenua go Edom gi-di hagadili o Esau.
|
|
Deut
|
Kaz
|
2:5 |
еш тиіспеңдер. Сендерге олардың елінен тіпті бір табан жер де бермеймін. Себебі Мен осы таулы Сейір аймағын Есаудың меншігіне беріп қойғанмын.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
2:5 |
Mex-oc chi pletic riqˈuineb xban nak la̱in incˈaˈ tinqˈue e̱re li naˈajej li quinqˈue reheb aˈan. Chi moco caˈchˈin ajcuiˈ li bar te̱xakab cuiˈ le̱ rok tinqˈue e̱re xban nak la̱in ac xinqˈue re laj Esaú li naˈajej Seir li tzu̱l ru.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
2:5 |
그들과 상관하지 말라. 내가 그들의 땅을 결코 한 발자국도 너희에게 주지 아니하리니 내가 세일 산을 에서에게 소유로 주었느니라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
2:5 |
그들과 다투지 말라 그들의 땅은 한 발자국도 너희에게 주지 아니하리니 이는 내가 세일 산을 에서에게 기업으로 주었음이로라
|
|
Deut
|
LXX
|
2:5 |
μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ
|
|
Deut
|
LinVB
|
2:5 |
’te bobundisa bango te, zambi nakopesa bino ata ndambo ya mabelé ma bango te, ata ndambo eke te mpo ya kotia lokolo. Nasili nakabeli bana ba Ezau ngomba ya Seir, bazala bankolo ba yango.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
2:5 |
Saugokitės, nekariaukite su jais, nes jų žemės neduosiu jums nė pėdos. Seyro kalnus daviau paveldėti Ezavui.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
2:5 |
Bet tikai sargājaties, nekarojiet ar tiem, jo Es jums no viņu zemes nedošu ne pēdas platuma, jo Es Ēsavam esmu devis Seīra kalnus par daļu.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
2:5 |
നിങ്ങൾ അവരോടു പടയെടുക്കരുതു; അവരുടെ ദേശത്തു ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു ഒരു കാൽ വെപ്പാൻപോലും ഇടം തരികയില്ല; സേയീർപൎവ്വതം ഞാൻ ഏശാവിന്നു അവകാശമായി കൊടുത്തിരിക്കുന്നു.
|
|
Deut
|
Maori
|
2:5 |
Kaua e whakapataritari i a ratou; e kore hoki e hoatu e ahau ki a koutou tetahi wahi o to ratou whenua, ahakoa takahanga mo te kapu o te waewae, no te mea kua hoatu e ahau a Maunga Heira ki a Ehau hei kainga tupu.
|
|
Deut
|
MapM
|
2:5 |
אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
2:5 |
ka aza mila ady aminy; fa tsy hanomezako anao ny taniny, na dia eram-paladia akory aza, satria nomeko ho lovan’ i Esao ny tendrombohitra Seïra.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
2:5 |
lingalwi labo; ngoba kangiyikulinika okwelizwe labo, lelingangokunyathela kwangaphansi konyawo, ngoba ngimnikile uEsawu intaba yeSeyiri ibe yilifa.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
2:5 |
de strijd met hen aan te binden, want Ik zal u zelfs geen voetbreed van zijn land geven, daar Ik het Seïr-gebergte als erfelijk bezit aan Esau heb geschonken.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
2:5 |
at de ikkje yppar ufred med deim; eg kann ’kje lata dykk få so mykje som ei fotbreidd av landet deira; for Se’irfjelli hev eg gjeve Esau til eigedom.
|
|
Deut
|
Norsk
|
2:5 |
så I ikke gir eder i strid med dem; jeg vil ikke gi eder så meget som en fotbredd av deres land, for jeg har gitt Esau Se'ir-fjellene til eiendom.
|
|
Deut
|
Northern
|
2:5 |
Onlarla münaqişə yaratmayın, çünki torpaqlarından bir qarış da sizə verməyəcəyəm. Ona görə ki Mən mülk olaraq Seir dağlıq bölgəsini Esav nəslinə vermişəm.
|
|
Deut
|
OSHB
|
2:5 |
אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
2:5 |
ahpw kumwail sohte pahn mahweniong irail, pwe I sohte pahn kihong kumwail kisin wasa kis sang nan sapwarail. Pwe I kihongehr kadaudok en Esau ko re en sapweniki Edom.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
2:5 |
Nie drażnijcież ich; albowiem nie dam wam ziemi ich, ani na stopę nogi, gdyżem w osiadłość dał Ezawowi górę Seir.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
2:5 |
Nie prowokujcie ich, gdyż nie dam wam ich ziemi nawet na szerokość stopy, bo Ezawowi dałem w posiadanie górę Seir.
|
|
Deut
|
PorAR
|
2:5 |
não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
2:5 |
Não vos entremettaes com elles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé: porquanto a Esaú tenho dado a montanha de Seir por herança.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:5 |
Não vos metais com eles; que não vos darei de sua terra nem ainda a pisadura da planta de um pé; porque eu dei por herança a Esaú o monte de Seir.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
2:5 |
Não vos metais com eles; que não vos darei de sua terra nem ainda a pisadura da planta de um pé; porque eu dei por herança a Esaú o monte de Seir.
|
|
Deut
|
PorCap
|
2:5 |
não os ataqueis, porque nada vos darei da terra deles, nem mesmo a medida de um pé, pois dei em propriedade a Esaú a montanha de Seir.
|
|
Deut
|
RomCor
|
2:5 |
Să nu vă încăieraţi cu ei, căci nu vă voi da în ţara lor nici măcar o palmă de loc: muntele Seir l-am dat în stăpânire lui Esau.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
2:5 |
всячески начинать съ ними войну; ибо Я не дамъ вамъ земли ихъ ни на стопу ноги, потому что гору Сеиръ Я далъ въ наслјдіе Исаву.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
2:5 |
начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
2:5 |
начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;
|
|
Deut
|
SP
|
2:5 |
אל תתגרו בם כי לא אתן לכם מארצם ירשה עד מדרך כף רגל כי ירשה לעשו נתתי את הר שעיר
|
|
Deut
|
SPDSS
|
2:5 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
2:5 |
אל תתגרו בם כי לא אתן לכם מארצם . עד מדרך כף רגל כי ירשה לעשו נתתי את הר שעיר
|
|
Deut
|
SPVar
|
2:5 |
אל תתגרו בם כי לא אתן לכם מארצם ירשה עד מדרך כף רגל כי ירשה לעשו נתתי את הר שעיר
|
|
Deut
|
SloChras
|
2:5 |
da ne začnete boja ž njimi; zakaj njih dežele vam ne dam še za stopinjo noge ne, ker Ezavu sem dal Seirsko gorovje v lastnino.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
2:5 |
Ne vmešavajte se vanje, kajti ne bom vam dal od njihove dežele, ne, niti za širino stopala ne, ker sem gorovje Seír izročil Ezavu za posest.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
2:5 |
hana la diririna, waayo, dalkooda idinka siin maayo xataa intii cagta la saaro, maxaa yeelay, Buur Seciir hanti baan u siiyey reer Ceesaw.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
2:5 |
de atacarlos; pues de su tierra no os daré ni siquiera la huella de un pie, porque es posesión de Esaú; a él le he dado las montañas de Seír.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
2:5 |
No os metáis con ellos; que no os daré de su tierra ni aun la holladura de la planta de un pie; porque yo he dado por heredad á Esaú el monte de Seir.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
2:5 |
No os revolváis con ellos, que no os daré de su tierra ni aun una holladura de una planta de un pie: porque yo he dado por heredad a Esaú el monte de Seir.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
2:5 |
No os metáis con ellos; que no os daré de su tierra ni aun la holladura de la planta de un pie; porque yo he dado por heredad á Esaú el monte de Seir.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Немојте заметати боја са њима, јер вам нећу дати земље њихове ни стопе, јер сам дао Исаву гору Сир у наследство.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Немојте заметати боја са њима, јер вам нећу дати земље њихове ни стопе, јер сам дао Исаву гору Сир у нашљедство.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
2:5 |
I skolen icke inlåta eder i strid med dem, ty av deras land skall jag icke giva eder ens så mycket som en fotsbredd, eftersom jag redan har givit Seirs bergsbygd till besittning åt Esau.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
2:5 |
Ni ska inte gå i strid med dem, för av deras land ska jag inte ge er ens så mycket som en fotsbredd, eftersom jag redan har gett Seirs bergsbygd till besittning åt Esau.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:5 |
Slår icke uppå dem; ty jag skall icke gifva eder en fot bredt uti deras land; förty Esau barn hafver jag gifvit Seirs berg till att besitta.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
2:5 |
Slår icke uppå dem; ty jag skall icke gifva eder en fot bredt uti deras land; förty Esau barn hafver jag gifvit Seirs berg till att besitta.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
2:5 |
Huwag kayong makipagkaalit sa kanila; sapagka't hindi ko ibibigay sa inyo ang kanilang lupain, kahit ang natutungtungan ng talampakan ng isang paa: sapagka't ibinigay ko kay Esau, na pinakaari ang bundok ng Seir.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
2:5 |
อย่าต่อสู้เขา เพราะเราจะไม่ให้ที่ของเขาแก่เจ้าเลย จะไม่ให้ที่ดินแม้เพียงฝ่าเท้าเหยียบได้ ด้วยว่าภูเขาเสอีร์นั้นเราได้ให้เอซาวยึดครองแล้ว
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
2:5 |
Yupela i no ken kirapim belhat bilong ol. Long wanem bai Mi no givim graun bilong ol inap long mak bilong wanpela fut long yupela. Nogat. Long wanem Mi bin givim maunten Sir long Iso, bilong em i ken holim dispela.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
2:5 |
Onları savaşa kışkırtmayın. Size onların ülkesinden hiçbir toprak parçası, ayağınızı basacak bir yer bile vermeyeceğim. Çünkü Seir dağlık bölgesini mülk olarak Esav'a verdim.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
2:5 |
Не дражні́ть їх, бо Я не дам вам з їхнього кра́ю місця ані на стопу́ ноги, бо го́ру Сеїр Я дав Ісавові, як спа́дщину.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
2:5 |
اُن کے ساتھ جنگ نہ چھیڑنا، کیونکہ مَیں تمہیں اُن کے ملک کا ایک مربع فٹ بھی نہیں دوں گا۔ مَیں نے سعیر کا پہاڑی علاقہ عیسَو اور اُس کی اولاد کو دیا ہے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
2:5 |
उनके साथ जंग न छेड़ना, क्योंकि मैं तुम्हें उनके मुल्क का एक मुरब्बा फ़ुट भी नहीं दूँगा। मैंने सईर का पहाड़ी इलाक़ा एसौ और उस की औलाद को दिया है।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Un ke sāth jang na chheṛnā, kyoṅki maiṅ tumheṅ un ke mulk kā ek murabbā fuṭ bhī nahīṅ dūṅgā. Maiṅ ne Saīr kā pahāṛī ilāqā Esau aur us kī aulād ko diyā hai.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
2:5 |
Đừng khiêu khích chúng, vì Ta sẽ không cho các ngươi một phần đất nào của chúng, dù là chỗ đặt bàn chân : Ta đã ban núi Xê-ia cho Ê-xau làm sở hữu.
|
|
Deut
|
Viet
|
2:5 |
chớ có tranh cùng chúng nó, vì ta sẽ không cho các ngươi xứ của chúng nó đâu, dầu đến nỗi một thẻo đất bằng bàn chân cũng không cho. Ta đã ban cho Ê-sau núi Sê -i-rơ làm sản nghiệp.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
2:5 |
đừng khiêu chiến với họ, vì Ta không ban cho các ngươi phần đất nào trong lãnh thổ của họ, dù một chút đất vừa lọt bàn chân cũng không cho. Ta đã ban cho Ê-sau vùng đồi núi Sê-i-rơ làm sản nghiệp.
|
|
Deut
|
WLC
|
2:5 |
אַל־תִּתְגָּר֣וּ בָ֔ם כִּ֠י לֹֽא־אֶתֵּ֤ן לָכֶם֙ מֵֽאַרְצָ֔ם עַ֖ד מִדְרַ֣ךְ כַּף־רָ֑גֶל כִּֽי־יְרֻשָּׁ֣ה לְעֵשָׂ֔ו נָתַ֖תִּי אֶת־הַ֥ר שֵׂעִֽיר׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
2:5 |
Peidiwch bygwth nhw. Dw i ddim yn mynd i roi modfedd sgwâr o'u tir nhw i chi. Dw i wedi rhoi bryniau Seir i ddisgynyddion Esau.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
2:5 |
Therfor se ye diligentli, that ye be not moued ayens hem; for Y schal not yyue to you of the land `of hem as myche as the steppe of o foot may trede, for Y yaf the hil of Seir in to the possessioun of Esau.
|