|
Deut
|
AB
|
23:13 |
and you shall have a trowel on your girdle; and it shall come to pass when you would relieve yourself abroad, that you shall dig with it, and shall bring back the earth and cover your nuisance.
|
|
Deut
|
ABP
|
23:13 |
and a trowel will be upon your belt, and it will be whenever you should sit separately outside, that you shall dig with it, and bringing it you shall cover your indecency by it.
|
|
Deut
|
ACV
|
23:13 |
And thou shall have a paddle among thy weapons, and it shall be, when thou sit down abroad, thou shall dig with it, and shall turn back and cover that which comes from thee.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
23:13 |
And you shall have a paddle on your weapon. And it shall be, when you sit down outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover that which comes from you,
|
|
Deut
|
AKJV
|
23:13 |
And you shall have a paddle on your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:
|
|
Deut
|
ASV
|
23:13 |
and thou shalt have a paddle among thy weapons; and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
|
|
Deut
|
BBE
|
23:13 |
And have among your arms a spade; and when you have been to that place, let that which comes from you be covered up with earth:
|
|
Deut
|
CPDV
|
23:13 |
carrying a small shovel at your belt. And when you would sit down, you shall dig around, and then, with the soil that was dug up, you shall cover
|
|
Deut
|
DRC
|
23:13 |
Carrying a paddle at thy girdle. And when thou sittest down, thou shalt dig round about, and with the earth that is dug up thou shalt cover
|
|
Deut
|
Darby
|
23:13 |
And thou shalt have a shovel amongst thy weapons, and it shall be, when thou sittest down abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which is come from thee.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
23:13 |
And thou shalt haue a paddle among thy weapons, and when thou wouldest sit downe without, thou shalt shalt digge therewith, and returning thou shalt couer thine excrements.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
23:13 |
You must carry a pointed stick as part of your equipment. When you go outside to squat, dig a hole with it. When you're done, cover up your excrement.
|
|
Deut
|
JPS
|
23:13 |
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:13 |
and thou shalt have a stake among thy weapons; and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it and shalt turn back and cover thy excrement;
|
|
Deut
|
KJV
|
23:13 |
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
|
|
Deut
|
KJVA
|
23:13 |
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:13 |
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
|
|
Deut
|
LEB
|
23:13 |
and a digging tool shall be included in addition to your other utensils for yourself; ⌞and then⌟ ⌞when you relieve yourself⌟ outside the camp you shall dig with it, and then you shall turn, and you shall cover your excrement.
|
|
Deut
|
LITV
|
23:13 |
And you shall have an instrument on your staff. And it shall be, as you sit outside, you shall dig with it, and shall turn back, and shall cover that which comes from you.
|
|
Deut
|
MKJV
|
23:13 |
And you shall have a paddle on your weapon. And it shall be, when you sit down outside, you shall dig with it, and shall turn back and cover that which comes from you.
|
|
Deut
|
NETfree
|
23:13 |
You must have a spade among your other equipment and when you relieve yourself outside you must dig a hole with the spade and then turn and cover your excrement.
|
|
Deut
|
NETtext
|
23:13 |
You must have a spade among your other equipment and when you relieve yourself outside you must dig a hole with the spade and then turn and cover your excrement.
|
|
Deut
|
NHEB
|
23:13 |
and you shall have a spade among your tools; and it shall be, when you sit down outside, you shall dig therewith, and shall turn and cover that which comes from you:
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:13 |
and you shall have a spade among your tools; and it shall be, when you sit down outside, you shall dig therewith, and shall turn and cover that which comes from you:
|
|
Deut
|
NHEBME
|
23:13 |
and you shall have a spade among your tools; and it shall be, when you sit down outside, you shall dig therewith, and shall turn and cover that which comes from you:
|
|
Deut
|
RLT
|
23:13 |
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
23:13 |
And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
|
|
Deut
|
RWebster
|
23:13 |
And thou shalt have a shovel among thy weapons; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it, and shalt turn back and cover that which cometh from thee:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
23:13 |
and a blade, shalt thou have upon thy staff,—so shall it be, that when thou wouldest sit down outside, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which hath passed from thee:
|
|
Deut
|
SPE
|
23:13 |
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
|
|
Deut
|
UKJV
|
23:13 |
And you shall have a paddle upon your weapon; and it shall be, when you will ease yourself abroad, you shall dig therewith, and shall turn back and cover that which comes from you:
|
|
Deut
|
Webster
|
23:13 |
And thou shalt have a paddle upon thy weapon: and it shall be when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig with it, and shalt turn back, and cover that which cometh from thee:
|
|
Deut
|
YLT
|
23:13 |
and a nail thou hast on thy staff, and it hath been, in thy sitting without, that thou hast digged with it, and turned back, and covered thy filth;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:13 |
και πάσσαλος έσται σοι επί της ζώνης σου και έσται όταν διακαθιζάνης έξω και ορύξεις εν αυτώ και επαγαγών καλύψεις την ασχημοσύνην σου εν αυτώ
|
|
Deut
|
Afr1953
|
23:13 |
En jy moet by jou gereedskap 'n grafie hê; as jy dan buitekant gaan sit, moet jy daarmee grawe en wat van jou uitgegaan het, weer toemaak.
|
|
Deut
|
Alb
|
23:13 |
dhe midis veglave të tua do të kesh edhe një kunj dhe kur të shkosh për t'u mbledhur kruspull përjashta, me të do të gërmosh një gropë dhe pastaj do të mbulosh jashtëqitjet e tua.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
23:13 |
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ
|
|
Deut
|
AraNAV
|
23:13 |
وَلْيَكُنْ مَعَ كُلِّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ وَتَدٌ بَيْنَ عَتَادِهِ لِيَحْفُرَ بِهِ حُفْرَةً يَقْضِي فِيهَا حَاجَتَهُ، ثُمَّ يُغَطِّي بِرَازَهُ بِالتُّرَابِ،
|
|
Deut
|
AraSVD
|
23:13 |
وَيَكُونُ لَكَ وَتَدٌ مَعَ عُدَّتِكَ لِتَحْفِرَ بِهِ عِنْدَمَا تَجْلِسُ خَارِجًا وَتَرْجِعُ وَتُغَطِّي بِرَازَكَ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
23:13 |
اسبابلارينيز آراسيندا ير قازماق اوچون بِل ده اولسون کي، آياق يولونا گدنده ائفرازاتين اوستونو باسديرا بئلهسئنئز.
|
|
Deut
|
Bela
|
23:13 |
апрача зброі тваёй павінна быць у цябе лапатка; і калі будзеш садзіцца па-за табарам , выкапай ёю ямку і зноў закапай спаражненьне тваё;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
23:13 |
и да имаш между инструментите си лопатка, така че, когато седнеш вън, да изкопаеш с нея и да се обърнеш и да покриеш изпражненията си.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
23:13 |
တပ်ပြင်သို့ထွက်၍ စွန့်သောအခါ၊ ကိုယ်၌ပါ သော သစ်သားတူးရွင်းနှင့် မြေ၌တူးရမည်။ နောက်တဖန် လှည့်၍ မစင်ကို ဖုံးအုပ်ရမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:13 |
и рылец да будет тебе за поясом твоим, и будет егда сядеши вне, и да ископаеши им (яму), и навратив покрыеши стыдение твое в ней:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
23:13 |
Ug magabaton ka ug dosdos uban sa imong mga hinagiban, ug mamao nga kong magalingkod ikaw didto sa gawas, magakalot ka kaniya, ug unya mobalik ikaw ug magatabon sa nagagikan kanimo:
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:13 |
在你的器械中,要有一把锹;你在外面便溺以后,可以用来铲土,转身把粪便掩盖。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
23:13 |
在營外應有廁所,你應去那裏便溺。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
23:13 |
在你器械之中當預備一把鍬,你出營外便溺以後,用以鏟土,轉身掩蓋。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:13 |
器中有鍬、在外遺矢、必先掘土、反身而掩之、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
23:13 |
在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:13 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
23:13 |
Imaj izvan tabora mjesto gdje ćeš ići napolje.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:13 |
Og du skal have en Spade foruden dine Vaaben; og naar du sætter dig derude, da skal du grave dermed og vende dig om og skjule det, som er gaaet fra dig.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:13 |
og du skal have en Pind i dit Bælte, og naar du sætter dig derude, skal du med den grave et Hul og bagefter tildække dine Udtømmelser.
|
|
Deut
|
Dari
|
23:13 |
هر کسی در بین ابزار خود باید وسیله ای برای کندن زمین داشته باشد که بعد از قضای حاجت با آن زمین را حُفر کند و فضلۀ خود را بپوشاند.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
23:13 |
En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:13 |
En gij zult een schopje hebben, benevens uw gereedschap, en het zal geschieden, als gij buiten gezeten hebt, dan zult gij daarmede graven, en u omkeren, en bedekken wat van u uitgegaan is.
|
|
Deut
|
Esperant
|
23:13 |
Fosileton vi devas havi ĉe vi sur rimeno; kaj kiam vi sidos ekstere, fosu per ĝi kaj reen kovru vian elirintaĵon;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
23:13 |
و در میان اسباب تو میخی باشد، و چون بیرون مینشینی با آن بکن و برگشته، فضله خود را از آن بپوشان.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
23:13 |
هرکسی در بین ابزار خود باید وسیلهای برای کَندن زمین داشته باشد که قبل از قضای حاجت، با آن زمین را حفر کند و بعد مدفوع خود را بپوشاند.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
23:13 |
Ja sinulla pitää oleman vähä kalikka vyölläs, ja kuin menet tarpeilles, kaiva sillä, ja istuttuas, peitä saastaisuutes.
|
|
Deut
|
FinPR
|
23:13 |
Ja sinulla olkoon aseittesi lisänä pieni lapio, ja kun siellä ulkona istut tarpeellesi, kaiva sillä kuoppa ja peitä sitten ulostuksesi.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
23:13 |
"Teillä tulee olla leirin ulkopuolella paikka, missä voitte käydä tarpeillanne.
|
|
Deut
|
FinRK
|
23:13 |
Sinulla tulee olla leirin ulkopuolella merkitty paikka, johon voit mennä tarpeellesi.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:13 |
Leirin ulkopuolella olkoon sinulla syrjäinen paikka, johon sinun on mentävä tarpeellesi.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
23:13 |
et tu auras une pelle dans ton équipement, et quand tu iras t'asseoir à l'écart, tu creuseras avec cet instrument, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:13 |
Et tu auras un pic entre tes ustensiles ; et, quand tu voudras t’asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, puis tu t’en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
23:13 |
Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.
|
|
Deut
|
FreJND
|
23:13 |
Et tu auras un endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors ;
|
|
Deut
|
FreKhan
|
23:13 |
Tu réserveras un endroit en dehors du camp, où tu puisses aller à l’écart;
|
|
Deut
|
FreLXX
|
23:13 |
Il y aura un lieu indiqué hors du camp, où l'on ira lorsque l'on aura besoin hors du camp.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
23:13 |
Et à tes outils tu joindras une pelle, et quand tu iras dehors, tu t'en serviras pour en faire un creux et recouvrir tes déjections.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
23:13 |
Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller dehors.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:13 |
Et portant un bâton pointu à ta ceinture, lorsque tu voudras te soulager (t’asseoir), tu feras un creux en rond, et tu recouvriras les excréments de terre (ce qui est sorti de toi)
|
|
Deut
|
Geez
|
23:13 |
ወአሐደ ፡ መካነ ፡ ረሲ ፡ ለከ ፡ አፍአ ፡ እምነ ፡ ትዕይንት ፡ ኀበ ፡ ትወፅእ ፡ ህየ ፡ አፍአ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:13 |
Und du sollst auften vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehest.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
23:13 |
Und du sollst eine Schaufel unter deinem Geräte haben; und es soll geschehen, wenn du dich draußen hinsetzest, so sollst du damit graben, und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
23:13 |
Und du sollst eine Schaufel unter deinem Geräte haben; und es soll geschehen, wenn du dich draußen hinsetzest, so sollst du damit graben, und sollst dich umwenden und deine Ausleerung bedecken.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
23:13 |
Dir soll ein Platz außerhalb des Lagers sein! Dort tritt aus!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
23:13 |
Auch sollst du außerhalb des Lagers einen Seitenplatz haben, wohin du austreten kannst;
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:13 |
Außerhalb vom Lager sollst du einen Platz haben, wo du austreten kannst.
|
|
Deut
|
GerSch
|
23:13 |
Und du sollst draußen vor dem Lager einen Ort haben, dahin du zur Not hinausgehst.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
23:13 |
Du sollst einen Platz haben außerhalb des Lagers, daß du hinausgehst dort hinaus.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
23:13 |
Auch sollst du einen bestimmten Ort außerhalb des Lagers haben, an den du dich hinauszubegeben hast;
|
|
Deut
|
GerZurch
|
23:13 |
und einen Pflock sollst du bei deinem Geräte haben, und wenn du draussen niederkauern willst, sollst du damit graben und deinen Unrat wieder zudecken.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
23:13 |
και θέλεις έχει πτυάριον μικρόν μεταξύ των όπλων σου· και όταν κάθησαι έξω, θέλεις σκάπτει δι' αυτού, και θέλεις στρέψει και σκεπάσει το εξερχόμενον από σου.
|
|
Deut
|
Haitian
|
23:13 |
N'a pran yon pikwa nan zouti nou yo, n'a fouye yon twou, n'a degaje nou, epi n'a kouvri l' ak tè.
|
|
Deut
|
HebModer
|
23:13 |
ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:13 |
És hely legyen számodra a táboron kívül, hogy oda kimehess.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
23:13 |
Tarts fenn a táboron kívül egy helyet, s oda menj ki a természet szükségeire.
|
|
Deut
|
HunKar
|
23:13 |
És legyen ásócskád a fegyvered mellett, hogy mikor leülsz kivül, gödröt áss azzal és ha felkelsz, betakarhassad azt, a mi elment tőled;
|
|
Deut
|
HunRUF
|
23:13 |
Legyen a táboron kívül egy hely, ahová félremégy.
|
|
Deut
|
HunUj
|
23:13 |
Legyen a táboron kívül egy hely, ahová félremégy.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
23:13 |
E abbi fra i tuoi arredi un piuolo, col quale, quando ti assetterai fuori, tu faccia un buco in terra, e poi ricopri il tuo scremento.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
23:13 |
e fra i tuoi utensili avrai una pala, con la quale, quando vorrai andar fuori per i tuoi bisogni, scaverai la terra, e coprirai i tuoi escrementi.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
23:13 |
また器具の中に小鍬を備へおき外に出て便する時はこれをもて土を掘り身を返してその汝より出たる物を蓋ふべし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
23:13 |
また武器と共に、くわを備え、外に出て、かがむ時、それをもって土を掘り、向きをかえて、出た物をおおわなければならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
23:13 |
je SoH DIchDaq ghaj a paddle among lIj weapons; je 'oH DIchDaq taH, ghorgh SoH ba' bIng abroad, SoH DIchDaq dig therewith, je DIchDaq tlhe' DoH je So' vetlh nuq choltaH vo' SoH:
|
|
Deut
|
Kapingam
|
23:13 |
Dagidagia godou laagau dalia godou goloo. Goodou ma-ga-baguuguu, gelia godou lua, gaa-lawa gaa-danu.
|
|
Deut
|
Kaz
|
23:13 |
Құрал-жабдықтарыңның арасында жер қазатын қалақша да болсын. Дәретке отырып болған соң шұңқыр қазып, нәжісті көміп тастаңдар.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
23:13 |
Ut te̱cˈam ajcuiˈ junak le̱ cheˈ kˈes ruˈuj re te̱bec xnaˈaj le̱ tzˈekom ut te̱tzˈap li xbe̱n riqˈuin chˈochˈ.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:13 |
네 무기 위에 작은 삽을 가지고 나가 밖에서 네 몸을 편하게 할 때에 그 삽으로 땅을 파고 몸을 돌이켜 네게서 나오는 것을 덮을지니
|
|
Deut
|
KorRV
|
23:13 |
너의 기구에 작은 삽을 더하여 밖에 나가서 대변을 통할 때에 그것으로 땅을 팔 것이요 몸을 돌이켜 그 배설물을 덮을지니
|
|
Deut
|
LXX
|
23:13 |
καὶ τόπος ἔσται σοι ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐξελεύσῃ ἐκεῖ ἔξω
|
|
Deut
|
LinVB
|
23:13 |
Bongisa zongo o esika ya libanda lya nganda.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
23:13 |
Neškis kastuvėlį, išsikask duobelę pritūpdamas ir užpilk žemėmis išmatas.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:13 |
Un lai tev ir lāpstiņa pie tavām citām lietām, un kad tu ārā sēdēsi, tad tev ar to būs rakt un atkal apraust, ko tu izmetis.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
23:13 |
നിന്റെ ആയുധങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഒരു പാരയും ഉണ്ടായിരിക്കേണം; ബാഹ്യത്തിന്നു ഇരിക്കുമ്പോൾ അതിനാൽ കുഴിച്ചു നിന്റെ വിസൎജ്ജനം മൂടിക്കളയേണം.
|
|
Deut
|
Maori
|
23:13 |
Kia whai kaheru hoki koe i roto i au mea; a ka noho koe ki waho, na me keri e koe ki taua mea, a ka tahuri ki te tanu i te mea i puta i roto i a koe:
|
|
Deut
|
MapM
|
23:13 |
וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָּׁ֖מָּה חֽוּץ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
23:13 |
Ary aoka hisy tany voafaritrao any ivelan’ ny toby ho fivoahanao;
|
|
Deut
|
Ndebele
|
23:13 |
ube lesikhonkwane ezikhalini zakho; njalo kuzakuthi usuye ngaphandle, ugebhe ngaso, uphenduke ugqibele okuphume kuwe.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:13 |
Gij moet ook een pin aan uw gordel hebben, om een gat te graven, wanneer gij buiten gaat zitten, en om er uw behoefte weer mee te bedekken.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
23:13 |
Og millom tølorne dine skal du hava ei hakka; med den skal du grava attyver det som kjem ifrå deg når du sit der ute.
|
|
Deut
|
Norsk
|
23:13 |
Og mellem dine redskaper skal du ha en spade; med den skal du grave et hull, når du setter dig der ute, og så igjen dekke over det som er gått fra dig;
|
|
Deut
|
Northern
|
23:13 |
Sursatınız arasında yer qazmaq üçün bel də olsun ki, ayaqyoluna gedəndə ifrazatın üstünü basdıra biləsiniz.
|
|
Deut
|
OSHB
|
23:13 |
וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:13 |
Kumwail pahn kin weuwa kisin lepin tuhke kis me pahn kin iang amwail dipwisou kan, pwe ni amwail pahn kin kainen mwenge, kumwail en kak weirada pwoahr oh kainendiong loale, oh sarepidi.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
23:13 |
I będziesz miał rydlik między naczyniem swojem; a gdybyś chciał usiąść dla potrzeby, wykopiesz nim dołek, a obróciwszy się, zagrzebiesz plugastwo twoje.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:13 |
I wśród swoich przyborów będziesz miał łopatkę; a gdy wyjdziesz na zewnątrz za potrzebą, wykopiesz nią dołek, potem odwrócisz się i przykryjesz swoje nieczystości.
|
|
Deut
|
PorAR
|
23:13 |
Entre os teus utensílios terás uma pá; e quando te assentares lá fora, então com ela cavarás e, virando-te, cobrirás o teu excremento;
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:13 |
E entre as tuas armas terás uma pá; e será que, quando estiveres assentado fóra, então com ella cavarás, e, virando-te, cobrirás aquillo que saiu de ti.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:13 |
Terás também uma estaca entre tuas armas; e será que, quando estiveres ali fora, cavarás com ela, e logo ao voltar cobrirás teu excremento:
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:13 |
Terás também uma estaca entre tuas armas; e será que, quando estiveres ali fora, cavarás com ela, e logo ao voltar cobrirás teu excremento:
|
|
Deut
|
PorCap
|
23:13 |
Reservarás um sítio, fora do acampamento, e lá irás para as necessidades.
|
|
Deut
|
RomCor
|
23:13 |
Între uneltele tale să ai o lopată cu care să sapi şi să-ţi acoperi murdăriile ieşite din tine, când vei ieşi afară.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
23:13 |
Кромј оружія твоего, должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться внј стана, выкопай ею яму, и опять зарой испражненіе твое.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
23:13 |
кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
23:13 |
Кроме оружия твоего, должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твое;
|
|
Deut
|
SP
|
23:13 |
ויד יהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה החוצה
|
|
Deut
|
SPDSS
|
23:13 |
. . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
23:13 |
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ
|
|
Deut
|
SPVar
|
23:13 |
ויד יהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה החוצה
|
|
Deut
|
SloChras
|
23:13 |
in lopatico imej med svojim orodjem, in kadar zunaj počeneš, koplji ž njo okrog, in obrni se in zagrebi, kar je šlo iz tebe.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
23:13 |
Na svojem orožju boš imel lopatico in zgodilo se bo, ko se boš zunaj olajšal, boš s tem kopal in se obrnil nazaj in pokril to, kar pride od tebe,
|
|
Deut
|
SomKQA
|
23:13 |
oo hubkiinna waxaad la qaadataan taki, oo kolkaad dibadda saxaro u fadhiisataan waa inaad takida god ku qoddaan oo intaad dib u soo jeesataan wixii idinka soo baxay waa inaad ciid ku aastaan.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:13 |
Tendrás también en tu equipo una estaca, con la cual harás un hoyo cuando te sentares fuera, y antes de volverte cubrirás tus excrementos.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
23:13 |
Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento:
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:13 |
Y tendrás una estaca entre tus armas, y será, que cuando fueres fuera, cavarás con ella, y tornarás, y cubrirás tu suciedad.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:13 |
Tendrás también una estaca entre tus armas; y será que, cuando estuvieres allí fuera, cavarás con ella, y luego al volverte cubrirás tu excremento:
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:13 |
И имај лопатицу у оправи својој, па кад изиђеш напоље, закопај њом, а кад пођеш натраг, загрни нечист своју.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:13 |
И имај лопатицу у оправи својој, па кад изидеш напоље, закопај њом, а кад пођеш натраг, загрни нечист своју.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
23:13 |
Och du skall jämte annat som du bär hava en pinne, och när du vill sätta dig därute, skall du med den gräva en grop och sedan åter täcka över din uttömning.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
23:13 |
Tillsammans med andra redskap ska du ha en pinne, och när du vill sätta dig där ute ska du med den gräva en grop och sedan täcka över din avföring.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:13 |
Och skall hafva en staka vid bältet, och när du dig derute sätta vill, skall du grafva dermed; och när du sutit hafver, skall du med mullene öfverskyla det af dig gånget är.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:13 |
Och skall hafva en staka vid bältet, och när du dig derute sätta vill, skall du grafva dermed; och när du sutit hafver, skall du med mullene öfverskyla det af dig gånget är.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:13 |
At ikaw ay magkakaroon din ng isang pala sa kasamahan ng iyong mga kasangkapan; at mangyayari, na pagka ikaw ay palilikod sa labas ay huhukay ka, at ikaw ay babalik at tatabunan mo ang ipinalikod mo:
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:13 |
และท่านต้องมีไม้เสี้ยมรวมไว้กับเครื่องอาวุธ และเมื่อท่านนั่งลงในที่ข้างนอกนั้น ท่านจงใช้ไม้ขุดหลุมไว้ และหันไปกลบสิ่งปฏิกูลของท่านเสีย
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:13 |
Na yu mas i gat wanpela liklik savol i stap long spia bilong yu. Na em bai stap olsem, taim yu laik go ausait long sindaun bilong pekpek yu mas digim hul long dispela savol na yu mas tanim yu yet na karamapim dispela samting i kamaut long yu.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
23:13 |
Donatımınız arasında yeri kazmak için bir gereç bulunsun. İhtiyacınızı gidereceğiniz zaman bir çukur kazın, sonra da dışkınızı örtün.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:13 |
А місце на потребу буде тобі поза табо́ром, щоб виходити тобі туди назо́вні.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:13 |
جب کسی کو حاجت کے لئے بیٹھنا ہو تو وہ اِس کے لئے گڑھا کھودے اور بعد میں اُسے مٹی سے بھر دے۔ اِس لئے اپنے سامان میں کھدائی کا کوئی آلہ رکھنا ضروری ہے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:13 |
जब किसी को हाजत के लिए बैठना हो तो वह इसके लिए गढ़ा खोदे और बाद में उसे मिट्टी से भर दे। इसलिए अपने सामान में खुदाई का कोई आला रखना ज़रूरी है।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:13 |
Jab kisī ko hājat ke lie baiṭhnā ho to wuh is ke lie gaṛhā khode aur bād meṅ use miṭṭī se bhar de. Is lie apne sāmān meṅ khudāī kā koī ālā rakhnā zarūrī hai.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:13 |
Anh (em) phải có một chỗ ở bên ngoài trại, và anh (em) sẽ ra đó mà đi ngoài.
|
|
Deut
|
Viet
|
23:13 |
phải có một cây nọc với đồ tùy thân, khi nào muốn đi ra ngoài, hãy lấy cây nọc nầy mà đào, rồi khi đi, phải lấp phẩn mình lại.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
23:13 |
Mỗi người phải có một vật dùng đào đất, để khi đi ngoài xong thì đào đất lấp lại.
|
|
Deut
|
WLC
|
23:13 |
וְיָד֙ תִּהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:13 |
Rhaid i ti fynd â rhaw gyda ti i wneud twll, a gorchuddio dy garthion gyda phridd.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:13 |
and thou schalt bere a litil stake in the girdil; and whanne thou hast sete, thou schalt digge `bi cumpas, and `thou schalt hile with erthe thingis `defied out,
|