Deut
|
RWebster
|
23:12 |
Thou shalt have a place also outside the camp, where thou shalt go forth abroad:
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:12 |
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
|
Deut
|
SPE
|
23:12 |
But it shall be, he shall wash his flesh in water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
|
Deut
|
ABP
|
23:12 |
And a place will be for you outside the camp, and you shall go forth there outside,
|
Deut
|
NHEBME
|
23:12 |
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
|
Deut
|
Rotherha
|
23:12 |
And a place aside, shalt thou have, without the camp,—whither thou canst go forth abroad;
|
Deut
|
LEB
|
23:12 |
“And there shall be for you a designated place outside the camp; ⌞and you shall go there to relieve yourself⌟,
|
Deut
|
RNKJV
|
23:12 |
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:12 |
Thou shalt have a place also outside the camp where thou shalt go forth abroad;
|
Deut
|
Webster
|
23:12 |
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
|
Deut
|
Darby
|
23:12 |
Thou shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither.
|
Deut
|
ASV
|
23:12 |
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
|
Deut
|
LITV
|
23:12 |
Also you shall have a place outside the camp, and you shall go out there.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:12 |
Thou shalt haue a place also without the hoste whither thou shalt resort,
|
Deut
|
CPDV
|
23:12 |
You shall have a place beyond the camp to which you may go for the necessities of nature,
|
Deut
|
BBE
|
23:12 |
Let there be a place outside the tent-circle to which you may go;
|
Deut
|
DRC
|
23:12 |
Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature,
|
Deut
|
GodsWord
|
23:12 |
Choose a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
|
Deut
|
JPS
|
23:12 |
But it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp.
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:12 |
¶ Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
|
Deut
|
NETfree
|
23:12 |
You are to have a place outside the camp to serve as a latrine.
|
Deut
|
AB
|
23:12 |
And you shall have a place outside of the camp, and you shall go out there,
|
Deut
|
AFV2020
|
23:12 |
You shall also have a place outside the camp where you shall go forth.
|
Deut
|
NHEB
|
23:12 |
You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
|
Deut
|
NETtext
|
23:12 |
You are to have a place outside the camp to serve as a latrine.
|
Deut
|
UKJV
|
23:12 |
You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad:
|
Deut
|
KJV
|
23:12 |
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
|
Deut
|
KJVA
|
23:12 |
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
|
Deut
|
AKJV
|
23:12 |
You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad:
|
Deut
|
RLT
|
23:12 |
Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
|
Deut
|
MKJV
|
23:12 |
You shall also have a place outside the camp where you shall go forth.
|
Deut
|
YLT
|
23:12 |
`And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without,
|
Deut
|
ACV
|
23:12 |
Thou shall have a place also outside the camp, where thou shall go forth abroad.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:12 |
E terás um lugar fora do acampamento, e sairás ali fora;
|
Deut
|
Mg1865
|
23:12 |
Fa rehefa hariva, dia aoka handro amin’ ny rano izy; ary nony tokony ho maty masoandro, dia mahazo miverina eo amin’ ny toby indray izy.
|
Deut
|
FinPR
|
23:12 |
Leirin ulkopuolella olkoon sinulla syrjäinen paikka, johon sinun on mentävä tarpeellesi.
|
Deut
|
FinRK
|
23:12 |
Illansuussa hänen on peseydyttävä vedessä, ja auringon laskettua hän voi palata leiriin.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:12 |
傍晚時,應用水洗澡,日落時,才能進營。
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:12 |
ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲉϥⲉϫⲉⲕⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:12 |
「你在营外也该定出一个地方作为便所。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:12 |
И да имаш място извън стана, където да излизаш по нужда,
|
Deut
|
AraSVD
|
23:12 |
وَيَكُونُ لَكَ مَوْضِعٌ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ لِتَخْرُجَ إِلَيْهِ خَارِجًا.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:12 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
23:12 |
Lokon vi devas havi ekster la tendaro, kien vi elirados por necesaĵoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:12 |
ท่านทั้งหลายต้องมีที่ภายนอกค่าย เพื่อจะออกไปถึงได้
|
Deut
|
OSHB
|
23:12 |
וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃
|
Deut
|
SPMT
|
23:12 |
והיה לפנות ערב ירחץ . במים וכבא השמש . . יבא אל תוך המחנה
|
Deut
|
BurJudso
|
23:12 |
သင့်ကျင်ကြီးစွန့်ရာ အရပ်သည် တပ်ပြင်၌ရှိရ မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:12 |
«مستراحها را در بیرون اردوگاه بسازید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:12 |
Apnī hājat rafā karne ke lie lashkargāh se bāhar koī jagah muqarrar kar.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:12 |
Du ska ha en plats utanför lägret dit du kan gå avsides.
|
Deut
|
GerSch
|
23:12 |
aber gegen Abend soll er sich mit Wasser baden, und wenn die Sonne untergeht, wieder in das Lager kommen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:12 |
Ikaw ay magkakaroon naman, ng isang pook sa labas ng kampamento, na iyong lalabasan:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:12 |
Illan suussa peseytyköön vedessä, ja auringon laskettua tulkoon leiriin.
|
Deut
|
Dari
|
23:12 |
بیت الخلاء هائی در بیرون اردوگاه بسازید.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:12 |
Oo xerada dibaddeeda waxaad ka yeelataan meel aad u baxdaan,
|
Deut
|
NorSMB
|
23:12 |
Utanfor lægret skal du hava ein stad som ligg for seg sjølv; dit skal du ganga dine ærender.
|
Deut
|
Alb
|
23:12 |
Do të kesh edhe një vend jashtë kampit, dhe do të shkosh atje për nevojat e tua;
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:12 |
¶너는 또한 진영 밖에 한 장소를 두고 거기로 밖으로 나아가되
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:12 |
И имај мјесто иза окола гдје ћеш излазити напоље.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:12 |
Thou schalt haue a place without the castels, to which thou schalt go out to nedeful thingis of kynde;
|
Deut
|
Mal1910
|
23:12 |
ബാഹ്യത്തിന്നു പോകുവാൻ നിനക്കു ഒരു സ്ഥലം പാളയത്തിന്നു പുറത്തു ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
|
Deut
|
KorRV
|
23:12 |
너의 진 밖에 변소를 베풀고 그리로 나가되
|
Deut
|
Azeri
|
23:12 |
اوردوگاهينيزدان کناردا آياق يولو اوچون ير تعيئن ادئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:12 |
Utanför lägret skall du hafva en plats, der du ut uppå går till dina tarfver;
|
Deut
|
KLV
|
23:12 |
SoH DIchDaq ghaj a Daq je outside vo' the raQ, nuqDaq SoH DIchDaq jaH vo' abroad:
|
Deut
|
ItaDio
|
23:12 |
Abbi parimente un luogo fuor del campo, al quale tu esca per li tuoi bisogni.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:12 |
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:12 |
И место тебе да будет вне полка, и изыдеши тамо вон:
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:12 |
και τόπος έσται σοι έξω της παρεμβολής και εξελεύση εκεί έξω
|
Deut
|
FreBBB
|
23:12 |
Tu auras un lieu à part en dehors du camp, et c'est là que tu sortiras,
|
Deut
|
LinVB
|
23:12 |
Na mpokwa akende kosukola nzoto ; soko moi mokiti ndakoki kozonga o nganda.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:12 |
És lesz, estefelé fürödjék meg vízben és mikor lemegy a nap, menjen be a táborba.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:12 |
營外必有一所、
|
Deut
|
VietNVB
|
23:12 |
Phải dành một khu vực bên ngoài doanh trại để đi vệ sinh.
|
Deut
|
LXX
|
23:12 |
καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν
|
Deut
|
CebPinad
|
23:12 |
Magabaton ka ug usa ka dapit usab nga gawas sa campo, ug moadto ka didto sa gawas.
|
Deut
|
RomCor
|
23:12 |
Să ai un loc afară din tabără şi acolo să ieşi afară.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:12 |
“E pahn mie wasa kis likin kahnimpwalo wasa kumwail kak kohla kainen ie.
|
Deut
|
HunUj
|
23:12 |
Estefelé mosakodjék meg, és naplementekor már bemehet a táborba.
|
Deut
|
GerZurch
|
23:12 |
Und du sollst draussen vor dem Lager einen abseits gelegenen Ort haben, und dahin sollst du hinausgehen;
|
Deut
|
GerTafel
|
23:12 |
Und es geschehe, wenn es sich wendet gegen Abend, bade er sich im Wasser; und mit der Sonne Untergang darf er inmitten des Lagers hineinkommen.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:12 |
Мјсто должно быть у тебя внј стана, куда бы тебј выходить.
|
Deut
|
PorAR
|
23:12 |
Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:12 |
Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:12 |
و تو را مکانی بیرون از اردو باشد تا به آنجابیرون روی.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:12 |
Njalo uzakuba lendawo ngaphandle kwenkamba lapho ozaphumela khona ukuya ngaphandle,
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:12 |
E terás um lugar fora do acampamento, e sairás ali fora;
|
Deut
|
Norsk
|
23:12 |
Du skal ha et sted utenfor leiren som du skal gå ut til.
|
Deut
|
SloChras
|
23:12 |
Imej tudi kraj zunaj taborišča, kamor boš hodil k svoji potrebi;
|
Deut
|
Northern
|
23:12 |
Ordugahınızdan kənarda ayaqyolu üçün yer təyin edin.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:12 |
Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:12 |
Lai tev arī ir vieta ārpus lēģera, kur tu vari noiet.
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:12 |
Tambem terás um logar fóra do arraial; e ali sairás fóra.
|
Deut
|
ChiUn
|
23:12 |
「你在營外也該定出一個地方作為便所。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:12 |
Utanför lägret skall du hafva en plats, der du ut uppå går till dina tarfver;
|
Deut
|
SPVar
|
23:12 |
כי אם רחץ בשרו במים ובא השמש ואחרי כן יבוא אל המחנה
|
Deut
|
FreKhan
|
23:12 |
Aux approches du soir, il se baignera dans l’eau, et, une fois le soleil couché, il rentrera dans le camp.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:12 |
Tu auras aussi des lieux d'aisance hors du camp, et tu iras là, dehors.
|
Deut
|
PorCap
|
23:12 |
Ao cair da tarde, lavar-se-á com água e, ao sol posto, entrará de novo para o acampamento.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:12 |
あなたはまた陣営の外に一つの所を設けておいて、用をたす時、そこに出て行かなければならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:12 |
erst wenn er sich gegen Abend gewaschen hat, darf er um Sonnenuntergang wieder hinein ins Lager kommen.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:12 |
“Goodou belee hai godou gowaa i-tua, di gowaa dela e-noho-ai goodou ge baguuguu-ai.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:12 |
Además tendrás fuera del campamento un lugar, adonde podrás salir.
|
Deut
|
WLC
|
23:12 |
וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:12 |
Turėk vietą už stovyklos, kur galėtum išeiti.
|
Deut
|
Bela
|
23:12 |
Месца павінна быць у цябе па-за табарам, куды б ты мог выходзіць;
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:12 |
bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soil er wieder ins Lager gehen.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:12 |
Illansuussa hänen on peseydyttävä, ja vasta auringonlaskun aikaan hän saa palata leiriin.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:12 |
Y tendrás lugar fuera del real, y allí saldrás fuera.
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:12 |
Ook moet gij buiten het legerkamp een gelegenheid hebben, waar gij uw behoefte kunt doen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:12 |
Gegen Abend soll er sich dann in Wasser baden, und beim Untergang der Sonne darf er wieder ins Lager kommen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:12 |
اپنی حاجت رفع کرنے کے لئے لشکرگاہ سے باہر کوئی جگہ مقرر کر۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:12 |
وَعَلَيْكُمْ أَنْ تُحَدِّدُوا مَوْضِعاً لِقَضَاءِ الْحَاجَةِ خَارِجَ الْمُعَسْكَرِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:12 |
你在营外要有厕所,你可以出到那里去便溺。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:12 |
Avrai pure un luogo fuori del campo; e là fuori andrai per i tuoi bisogni;
|
Deut
|
Afr1953
|
23:12 |
Jy moet buitekant die laer 'n plek hê, en daarheen moet jy uitgaan.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:12 |
Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:12 |
अपनी हाजत रफ़ा करने के लिए लशकरगाह से बाहर कोई जगह मुक़र्रर कर।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:12 |
“İhtiyaçlarınızı gidermek için ordugahın dışında bir yeriniz olmalı.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:12 |
Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:12 |
s ne térjen vissza, míg estefelé vízben meg nem fürdött. Napnyugta után azonban visszatérhet a táborba.
|
Deut
|
Maori
|
23:12 |
A me waiho e koe tetahi wahi i waho o te puni, hei putanga atu mou ki waho:
|
Deut
|
HunKar
|
23:12 |
A táboron kívül valami helyed is legyen, hogy kimehess oda.
|
Deut
|
Viet
|
23:12 |
Ngươi phải có một chỗ riêng ở ngoài trại quân; ấy là nơi ngươi phải đi ra;
|
Deut
|
Kekchi
|
23:12 |
Tento nak cua̱nk junak naˈajej chirix li naˈajej li cuan cuiˈ le̱ muheba̱l re texxic cuiˈ xtzˈekbal e̱rib.
|
Deut
|
Swe1917
|
23:12 |
Du skall hava en särskild plats utanför lägret, dit du kan gå avsides.
|
Deut
|
SP
|
23:12 |
. כי אם רחץ בשרו במים ובא השמש ואחרי כן יבוא אל . המחנה
|
Deut
|
CroSaric
|
23:12 |
A predvečer neka se u vodi opere te u smiraje može opet u tabor.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:12 |
lúc chiều tà, người ấy sẽ tắm rửa bằng nước, và khi mặt trời lặn, sẽ trở vào trong trại.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:12 |
Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:12 |
Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l'eau, et après le soleil couche il rentrera au camp.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:12 |
והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה
|
Deut
|
MapM
|
23:12 |
וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:12 |
ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:12 |
Қостың сыртында дәретке отыратын жер белгілеңдер.
|
Deut
|
FreJND
|
23:12 |
et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.
|
Deut
|
GerGruen
|
23:12 |
Erst wenn er sich gegen Abend gewaschen hat, darf er um Sonnenuntergang in das Lager kommen.
|
Deut
|
SloKJV
|
23:12 |
Imel boš tudi kraj zunaj tabora, kamor boš šel, da se oddvojiš.
|
Deut
|
Haitian
|
23:12 |
N'a chwazi yon kote andeyò limit kan an kote n'a ka ale fè bezwen nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:12 |
Ulkona leiristä olkoon sinulla paikka, johonkas menet tarpeilles.
|
Deut
|
Geez
|
23:12 |
ወፍና ፡ ሰርክ ፡ ተኀፂቦ ፡ በማይ ፡ ሥጋሁ ፡ ይበውእ ፡ ዐሪቦ ፡ ፀሐይ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:12 |
Y tendrás un lugar fuera del real, y saldrás allá fuera;
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:12 |
Rhaid trefnu lle tu allan i'r gwersyll i'r dynion fynd i'r tŷ bach.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:12 |
gegen Abend soll er dann eine Waschung an sich vornehmen und darf hierauf bei Sonnenuntergang ins Lager zurückkehren.
|
Deut
|
GreVamva
|
23:12 |
Και θέλεις έχει τόπον έξω του στρατοπέδου και θέλεις εξέλθει εκεί έξω·
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:12 |
А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по за́ході сонця вві́йде до сере́дини табо́ру.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:12 |
sur le soir, il se baignera dans l'eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:12 |
И имај место иза логора где ћеш излазити напоље.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:12 |
Będziesz też miał miejsce za obozem, gdzie będziesz wychodził;
|
Deut
|
FreSegon
|
23:12 |
Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:12 |
Y tendrás un lugar fuera del real, y saldrás allá fuera;
|
Deut
|
HunRUF
|
23:12 |
amíg estefelé meg nem mosakodott: napnyugtakor azután bemehet a táborba.
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:12 |
Du skal have en afsides Plads uden for Lejren, hvor du kan gaa for dig selv;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:12 |
Na tu yu mas i gat wanpela ples i stap ausait long kem, na yu mas i go ausait na go long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:12 |
Og du skal have et Sted uden for Lejren, og der skal du gaa hen udenfor.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:12 |
Tu auras un lieu hors du camp où tu iras pour tes besoins naturels.
|
Deut
|
PolGdans
|
23:12 |
Będziecie też mieli miejsce za obozem, gdzie będziecie wychodzili na potrzebę przyrodzoną;
|
Deut
|
JapBungo
|
23:12 |
汝陣營の外に一箇の處を設けおき便する時は其處に往べし
|
Deut
|
GerElb18
|
23:12 |
Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest.
|