Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 23:12  Thou shalt have a place also outside the camp, where thou shalt go forth abroad:
Deut NHEBJE 23:12  You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
Deut SPE 23:12  But it shall be, he shall wash his flesh in water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Deut ABP 23:12  And a place will be for you outside the camp, and you shall go forth there outside,
Deut NHEBME 23:12  You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
Deut Rotherha 23:12  And a place aside, shalt thou have, without the camp,—whither thou canst go forth abroad;
Deut LEB 23:12  “And there shall be for you a designated place outside the camp; ⌞and you shall go there to relieve yourself⌟,
Deut RNKJV 23:12  Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Deut Jubilee2 23:12  Thou shalt have a place also outside the camp where thou shalt go forth abroad;
Deut Webster 23:12  Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Deut Darby 23:12  Thou shalt have a place also outside the camp, and shalt go forth thither.
Deut ASV 23:12  Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Deut LITV 23:12  Also you shall have a place outside the camp, and you shall go out there.
Deut Geneva15 23:12  Thou shalt haue a place also without the hoste whither thou shalt resort,
Deut CPDV 23:12  You shall have a place beyond the camp to which you may go for the necessities of nature,
Deut BBE 23:12  Let there be a place outside the tent-circle to which you may go;
Deut DRC 23:12  Thou shalt have a place without the camp, to which thou mayst go for the necessities of nature,
Deut GodsWord 23:12  Choose a place outside the camp where you can go to relieve yourself.
Deut JPS 23:12  But it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he may come within the camp.
Deut KJVPCE 23:12  ¶ Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Deut NETfree 23:12  You are to have a place outside the camp to serve as a latrine.
Deut AB 23:12  And you shall have a place outside of the camp, and you shall go out there,
Deut AFV2020 23:12  You shall also have a place outside the camp where you shall go forth.
Deut NHEB 23:12  You shall have a place also outside of the camp, where you shall go outside there;
Deut NETtext 23:12  You are to have a place outside the camp to serve as a latrine.
Deut UKJV 23:12  You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad:
Deut KJV 23:12  Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Deut KJVA 23:12  Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Deut AKJV 23:12  You shall have a place also without the camp, where you shall go forth abroad:
Deut RLT 23:12  Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
Deut MKJV 23:12  You shall also have a place outside the camp where you shall go forth.
Deut YLT 23:12  `And a station thou hast at the outside of the camp, and thou hast gone out thither without,
Deut ACV 23:12  Thou shall have a place also outside the camp, where thou shall go forth abroad.
Deut VulgSist 23:12  Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturae,
Deut VulgCont 23:12  Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
Deut Vulgate 23:12  habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
Deut VulgHetz 23:12  Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
Deut VulgClem 23:12  Habebis locum extra castra, ad quem egrediaris ad requisita naturæ,
Deut CzeBKR 23:12  Také místo budeš míti vně za stany, abys tam chodíval ven;
Deut CzeB21 23:12  Kvečeru se pak omyje vodou a po západu slunce se vrátí do tábora.
Deut CzeCEP 23:12  K večeru se omyje vodou a při západu slunce smí vstoupit dovnitř do tábora.
Deut CzeCSP 23:12  ⌈Když se bude schylovat k večeru, umyje se⌉ vodou a po západu slunce smí vejít do tábora.
Deut PorBLivr 23:12  E terás um lugar fora do acampamento, e sairás ali fora;
Deut Mg1865 23:12  Fa rehefa hariva, dia aoka handro amin’ ny rano izy; ary nony tokony ho maty masoandro, dia mahazo miverina eo amin’ ny toby indray izy.
Deut FinPR 23:12  Leirin ulkopuolella olkoon sinulla syrjäinen paikka, johon sinun on mentävä tarpeellesi.
Deut FinRK 23:12  Illansuussa hänen on peseydyttävä vedessä, ja auringon laskettua hän voi palata leiriin.
Deut ChiSB 23:12  傍晚時,應用水洗澡,日落時,才能進營。
Deut CopSahBi 23:12  ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ ⲉϥⲉϫⲉⲕⲙⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
Deut ChiUns 23:12  「你在营外也该定出一个地方作为便所。
Deut BulVeren 23:12  И да имаш място извън стана, където да излизаш по нужда,
Deut AraSVD 23:12  وَيَكُونُ لَكَ مَوْضِعٌ خَارِجَ ٱلْمَحَلَّةِ لِتَخْرُجَ إِلَيْهِ خَارِجًا.
Deut SPDSS 23:12  . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 23:12  Lokon vi devas havi ekster la tendaro, kien vi elirados por necesaĵoj.
Deut ThaiKJV 23:12  ท่านทั้งหลายต้องมีที่ภายนอกค่าย เพื่อจะออกไปถึงได้
Deut OSHB 23:12  וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃
Deut SPMT 23:12  והיה לפנות ערב ירחץ . במים וכבא השמש . . יבא אל תוך המחנה
Deut BurJudso 23:12  သင့်ကျင်ကြီးစွန့်ရာ အရပ်သည် တပ်ပြင်၌ရှိရ မည်။
Deut FarTPV 23:12  «مستراحها را در بیرون اردوگاه بسازید.
Deut UrduGeoR 23:12  Apnī hājat rafā karne ke lie lashkargāh se bāhar koī jagah muqarrar kar.
Deut SweFolk 23:12  Du ska ha en plats utanför lägret dit du kan gå avsides.
Deut GerSch 23:12  aber gegen Abend soll er sich mit Wasser baden, und wenn die Sonne untergeht, wieder in das Lager kommen.
Deut TagAngBi 23:12  Ikaw ay magkakaroon naman, ng isang pook sa labas ng kampamento, na iyong lalabasan:
Deut FinSTLK2 23:12  Illan suussa peseytyköön vedessä, ja auringon laskettua tulkoon leiriin.
Deut Dari 23:12  بیت الخلاء هائی در بیرون اردوگاه بسازید.
Deut SomKQA 23:12  Oo xerada dibaddeeda waxaad ka yeelataan meel aad u baxdaan,
Deut NorSMB 23:12  Utanfor lægret skal du hava ein stad som ligg for seg sjølv; dit skal du ganga dine ærender.
Deut Alb 23:12  Do të kesh edhe një vend jashtë kampit, dhe do të shkosh atje për nevojat e tua;
Deut KorHKJV 23:12  ¶너는 또한 진영 밖에 한 장소를 두고 거기로 밖으로 나아가되
Deut SrKDIjek 23:12  И имај мјесто иза окола гдје ћеш излазити напоље.
Deut Wycliffe 23:12  Thou schalt haue a place without the castels, to which thou schalt go out to nedeful thingis of kynde;
Deut Mal1910 23:12  ബാഹ്യത്തിന്നു പോകുവാൻ നിനക്കു ഒരു സ്ഥലം പാളയത്തിന്നു പുറത്തു ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
Deut KorRV 23:12  너의 진 밖에 변소를 베풀고 그리로 나가되
Deut Azeri 23:12  اوردوگاهينيزدان کناردا آياق يولو اوچون ير تعيئن ادئن.
Deut SweKarlX 23:12  Utanför lägret skall du hafva en plats, der du ut uppå går till dina tarfver;
Deut KLV 23:12  SoH DIchDaq ghaj a Daq je outside vo' the raQ, nuqDaq SoH DIchDaq jaH vo' abroad:
Deut ItaDio 23:12  Abbi parimente un luogo fuor del campo, al quale tu esca per li tuoi bisogni.
Deut RusSynod 23:12  Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
Deut CSlEliza 23:12  И место тебе да будет вне полка, и изыдеши тамо вон:
Deut ABPGRK 23:12  και τόπος έσται σοι έξω της παρεμβολής και εξελεύση εκεί έξω
Deut FreBBB 23:12  Tu auras un lieu à part en dehors du camp, et c'est là que tu sortiras,
Deut LinVB 23:12  Na mpokwa akende kosukola nzoto ; soko moi mokiti ndakoki kozonga o nganda.
Deut HunIMIT 23:12  És lesz, estefelé fürödjék meg vízben és mikor lemegy a nap, menjen be a táborba.
Deut ChiUnL 23:12  營外必有一所、
Deut VietNVB 23:12  Phải dành một khu vực bên ngoài doanh trại để đi vệ sinh.
Deut LXX 23:12  καὶ ἔσται τὸ πρὸς ἑσπέραν λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ δεδυκότος ἡλίου εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν
Deut CebPinad 23:12  Magabaton ka ug usa ka dapit usab nga gawas sa campo, ug moadto ka didto sa gawas.
Deut RomCor 23:12  Să ai un loc afară din tabără şi acolo să ieşi afară.
Deut Pohnpeia 23:12  “E pahn mie wasa kis likin kahnimpwalo wasa kumwail kak kohla kainen ie.
Deut HunUj 23:12  Estefelé mosakodjék meg, és naplementekor már bemehet a táborba.
Deut GerZurch 23:12  Und du sollst draussen vor dem Lager einen abseits gelegenen Ort haben, und dahin sollst du hinausgehen;
Deut GerTafel 23:12  Und es geschehe, wenn es sich wendet gegen Abend, bade er sich im Wasser; und mit der Sonne Untergang darf er inmitten des Lagers hineinkommen.
Deut RusMakar 23:12  Мјсто должно быть у тебя внј стана, куда бы тебј выходить.
Deut PorAR 23:12  Também terás um lugar fora do arraial, para onde sairás.
Deut DutSVVA 23:12  Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten.
Deut FarOPV 23:12  و تو را مکانی بیرون از اردو باشد تا به آنجابیرون روی.
Deut Ndebele 23:12  Njalo uzakuba lendawo ngaphandle kwenkamba lapho ozaphumela khona ukuya ngaphandle,
Deut PorBLivr 23:12  E terás um lugar fora do acampamento, e sairás ali fora;
Deut Norsk 23:12  Du skal ha et sted utenfor leiren som du skal gå ut til.
Deut SloChras 23:12  Imej tudi kraj zunaj taborišča, kamor boš hodil k svoji potrebi;
Deut Northern 23:12  Ordugahınızdan kənarda ayaqyolu üçün yer təyin edin.
Deut GerElb19 23:12  Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest.
Deut LvGluck8 23:12  Lai tev arī ir vieta ārpus lēģera, kur tu vari noiet.
Deut PorAlmei 23:12  Tambem terás um logar fóra do arraial; e ali sairás fóra.
Deut ChiUn 23:12  「你在營外也該定出一個地方作為便所。
Deut SweKarlX 23:12  Utanför lägret skall du hafva en plats, der du ut uppå går till dina tarfver;
Deut SPVar 23:12  כי אם רחץ בשרו במים ובא השמש ואחרי כן יבוא אל המחנה
Deut FreKhan 23:12  Aux approches du soir, il se baignera dans l’eau, et, une fois le soleil couché, il rentrera dans le camp.
Deut FrePGR 23:12  Tu auras aussi des lieux d'aisance hors du camp, et tu iras là, dehors.
Deut PorCap 23:12  Ao cair da tarde, lavar-se-á com água e, ao sol posto, entrará de novo para o acampamento.
Deut JapKougo 23:12  あなたはまた陣営の外に一つの所を設けておいて、用をたす時、そこに出て行かなければならない。
Deut GerTextb 23:12  erst wenn er sich gegen Abend gewaschen hat, darf er um Sonnenuntergang wieder hinein ins Lager kommen.
Deut Kapingam 23:12  “Goodou belee hai godou gowaa i-tua, di gowaa dela e-noho-ai goodou ge baguuguu-ai.
Deut SpaPlate 23:12  Además tendrás fuera del campamento un lugar, adonde podrás salir.
Deut WLC 23:12  וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶה׃
Deut LtKBB 23:12  Turėk vietą už stovyklos, kur galėtum išeiti.
Deut Bela 23:12  Месца павінна быць у цябе па-за табарам, куды б ты мог выходзіць;
Deut GerBoLut 23:12  bis er vor Abends sich mit Wasser bade. Und wenn die Sonne untergegangen ist, soil er wieder ins Lager gehen.
Deut FinPR92 23:12  Illansuussa hänen on peseydyttävä, ja vasta auringonlaskun aikaan hän saa palata leiriin.
Deut SpaRV186 23:12  Y tendrás lugar fuera del real, y allí saldrás fuera.
Deut NlCanisi 23:12  Ook moet gij buiten het legerkamp een gelegenheid hebben, waar gij uw behoefte kunt doen.
Deut GerNeUe 23:12  Gegen Abend soll er sich dann in Wasser baden, und beim Untergang der Sonne darf er wieder ins Lager kommen.
Deut UrduGeo 23:12  اپنی حاجت رفع کرنے کے لئے لشکرگاہ سے باہر کوئی جگہ مقرر کر۔
Deut AraNAV 23:12  وَعَلَيْكُمْ أَنْ تُحَدِّدُوا مَوْضِعاً لِقَضَاءِ الْحَاجَةِ خَارِجَ الْمُعَسْكَرِ.
Deut ChiNCVs 23:12  你在营外要有厕所,你可以出到那里去便溺。
Deut ItaRive 23:12  Avrai pure un luogo fuori del campo; e là fuori andrai per i tuoi bisogni;
Deut Afr1953 23:12  Jy moet buitekant die laer 'n plek hê, en daarheen moet jy uitgaan.
Deut RusSynod 23:12  Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить.
Deut UrduGeoD 23:12  अपनी हाजत रफ़ा करने के लिए लशकरगाह से बाहर कोई जगह मुक़र्रर कर।
Deut TurNTB 23:12  “İhtiyaçlarınızı gidermek için ordugahın dışında bir yeriniz olmalı.
Deut DutSVV 23:12  Gij zult ook een plaats hebben buiten het leger, en daarhenen zult gij uitgaan naar buiten.
Deut HunKNB 23:12  s ne térjen vissza, míg estefelé vízben meg nem fürdött. Napnyugta után azonban visszatérhet a táborba.
Deut Maori 23:12  A me waiho e koe tetahi wahi i waho o te puni, hei putanga atu mou ki waho:
Deut HunKar 23:12  A táboron kívül valami helyed is legyen, hogy kimehess oda.
Deut Viet 23:12  Ngươi phải có một chỗ riêng ở ngoài trại quân; ấy là nơi ngươi phải đi ra;
Deut Kekchi 23:12  Tento nak cua̱nk junak naˈajej chirix li naˈajej li cuan cuiˈ le̱ muheba̱l re texxic cuiˈ xtzˈekbal e̱rib.
Deut Swe1917 23:12  Du skall hava en särskild plats utanför lägret, dit du kan gå avsides.
Deut SP 23:12  . כי אם רחץ בשרו במים ובא השמש ואחרי כן יבוא אל . המחנה
Deut CroSaric 23:12  A predvečer neka se u vodi opere te u smiraje može opet u tabor.
Deut VieLCCMN 23:12  lúc chiều tà, người ấy sẽ tắm rửa bằng nước, và khi mặt trời lặn, sẽ trở vào trong trại.
Deut FreBDM17 23:12  Tu auras quelque endroit hors du camp, et tu sortiras là dehors.
Deut FreLXX 23:12  Et, sur le soir, il lavera son corps avec de l'eau, et après le soleil couche il rentrera au camp.
Deut Aleppo 23:12  והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה
Deut MapM 23:12  וְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
Deut HebModer 23:12  ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ׃
Deut Kaz 23:12  Қостың сыртында дәретке отыратын жер белгілеңдер.
Deut FreJND 23:12  et sur le soir il se lavera dans l’eau ; et au coucher du soleil il entrera dans l’intérieur du camp.
Deut GerGruen 23:12  Erst wenn er sich gegen Abend gewaschen hat, darf er um Sonnenuntergang in das Lager kommen.
Deut SloKJV 23:12  Imel boš tudi kraj zunaj tabora, kamor boš šel, da se oddvojiš.
Deut Haitian 23:12  N'a chwazi yon kote andeyò limit kan an kote n'a ka ale fè bezwen nou.
Deut FinBibli 23:12  Ulkona leiristä olkoon sinulla paikka, johonkas menet tarpeilles.
Deut Geez 23:12  ወፍና ፡ ሰርክ ፡ ተኀፂቦ ፡ በማይ ፡ ሥጋሁ ፡ ይበውእ ፡ ዐሪቦ ፡ ፀሐይ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ።
Deut SpaRV 23:12  Y tendrás un lugar fuera del real, y saldrás allá fuera;
Deut WelBeibl 23:12  Rhaid trefnu lle tu allan i'r gwersyll i'r dynion fynd i'r tŷ bach.
Deut GerMenge 23:12  gegen Abend soll er dann eine Waschung an sich vornehmen und darf hierauf bei Sonnenuntergang ins Lager zurückkehren.
Deut GreVamva 23:12  Και θέλεις έχει τόπον έξω του στρατοπέδου και θέλεις εξέλθει εκεί έξω·
Deut UkrOgien 23:12  А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по за́ході сонця вві́йде до сере́дини табо́ру.
Deut FreCramp 23:12  sur le soir, il se baignera dans l'eau et, après le coucher du soleil, il pourra rentrer au milieu du camp.
Deut SrKDEkav 23:12  И имај место иза логора где ћеш излазити напоље.
Deut PolUGdan 23:12  Będziesz też miał miejsce za obozem, gdzie będziesz wychodził;
Deut FreSegon 23:12  Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.
Deut SpaRV190 23:12  Y tendrás un lugar fuera del real, y saldrás allá fuera;
Deut HunRUF 23:12  amíg estefelé meg nem mosakodott: napnyugtakor azután bemehet a táborba.
Deut DaOT1931 23:12  Du skal have en afsides Plads uden for Lejren, hvor du kan gaa for dig selv;
Deut TpiKJPB 23:12  Na tu yu mas i gat wanpela ples i stap ausait long kem, na yu mas i go ausait na go long em.
Deut DaOT1871 23:12  Og du skal have et Sted uden for Lejren, og der skal du gaa hen udenfor.
Deut FreVulgG 23:12  Tu auras un lieu hors du camp où tu iras pour tes besoins naturels.
Deut PolGdans 23:12  Będziecie też mieli miejsce za obozem, gdzie będziecie wychodzili na potrzebę przyrodzoną;
Deut JapBungo 23:12  汝陣營の外に一箇の處を設けおき便する時は其處に往べし
Deut GerElb18 23:12  Und du sollst einen Platz außerhalb des Lagers haben, daß du dahin hinausgehest.