Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 23:11  But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again .
Deut NHEBJE 23:11  but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
Deut SPE 23:11  If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
Deut ABP 23:11  And it will be towards evening he shall bathe his body in water; and at the going down of the sun, he shall enter into the camp.
Deut NHEBME 23:11  but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
Deut Rotherha 23:11  but it shall be, when the evening cometh on, he shall bathe himself in water,—and at the going in of the sun, he shall come into the midst of the camp.
Deut LEB 23:11  ⌞And then⌟ toward the ⌞coming⌟ of the evening, he shall bathe with water, and at the going down of the sun, he may come to the midst of the camp.
Deut RNKJV 23:11  But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Deut Jubilee2 23:11  And it shall be when evening comes, he shall wash [himself] with water, and when the sun is down, he shall come into the camp [again].
Deut Webster 23:11  But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp [again].
Deut Darby 23:11  and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp.
Deut ASV 23:11  but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
Deut LITV 23:11  And it shall be, as evening is turning, he shall bathe with water, and as the sun is going, he shall come into the middle of the camp.
Deut Geneva15 23:11  But at euen he shall wash him selfe with water, and when the sunne is downe, he shall enter into the hoste.
Deut CPDV 23:11  And he shall not return before the evening, after he has washed with water, and then, after the sun sets, he shall return to the camp.
Deut BBE 23:11  But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents.
Deut DRC 23:11  And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp.
Deut GodsWord 23:11  Toward evening he must wash, and at sunset he may come back to camp.
Deut JPS 23:11  If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.
Deut KJVPCE 23:11  But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Deut NETfree 23:11  When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
Deut AB 23:11  And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp.
Deut AFV2020 23:11  And it shall be toward the turn of sunset, he shall wash with water. And when the sun is down, he shall come into the midst of the camp.
Deut NHEB 23:11  but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
Deut NETtext 23:11  When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
Deut UKJV 23:11  But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Deut KJV 23:11  But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Deut KJVA 23:11  But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Deut AKJV 23:11  But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Deut RLT 23:11  But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
Deut MKJV 23:11  And it shall be as evening turns, he shall wash with water. And when the sun is down, he shall come into the the middle of the camp.
Deut YLT 23:11  and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp.
Deut ACV 23:11  But it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water, and when the sun is down, he shall come inside the camp.
Deut VulgSist 23:11  et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
Deut VulgCont 23:11  et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
Deut Vulgate 23:11  et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
Deut VulgHetz 23:11  et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua: et post solis occasum regredietur in castra.
Deut VulgClem 23:11  et non revertetur, priusquam ad vesperam lavetur aqua : et post solis occasum regredietur in castra.
Deut CzeBKR 23:11  Ale když bude k večerou, umyje se vodou, a po západu slunce vejde do stanů.
Deut CzeB21 23:11  Jestliže se mezi vámi někdo znečistí noční příhodou, ať vyjde ven za tábor. Nesmí vkročit do tábora.
Deut CzeCEP 23:11  Bude-li mezi vámi někdo, kdo by nebyl čistý pro noční výron semene, vyjde ven za tábor. Nevstoupí dovnitř do tábora.
Deut CzeCSP 23:11  Jestliže bude ⌈mezi vámi⌉ muž, který bude nečistý kvůli noční příhodě, ať odejde ven z tábora. Nesmí hned vejít do tábora.
Deut PorBLivr 23:11  E será que ao declinar da tarde se lavará com água, e quando for posto o sol, entrará no acampamento.
Deut Mg1865 23:11  Raha misy olona eo aminao, izay tsy madio noho izay nanjo azy tamin’ ny alina, dia hivoaka eny ivelan’ ny toby izy, fa tsy hiditra ao anatiny.
Deut FinPR 23:11  Illan suussa hän peseytyköön vedessä, ja auringon laskettua hän tulkoon leiriin.
Deut FinRK 23:11  Jos keskuudessanne on mies, joka ei ole puhdas hänelle yöllä tapahtuneen vuodon vuoksi, hänen on mentävä leirin ulkopuolelle, eikä hän saa tulla leiriin.
Deut ChiSB 23:11  你中間如有人夜間夢遺,即成為不潔,應走出營外,不可進入營內;
Deut CopSahBi 23:11  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲛϥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉϥϫⲱϩⲙ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉϥⲉϭⲱ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛϥⲧⲙⲣⲡⲉⲥϩⲟⲩⲛ
Deut ChiUns 23:11  到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
Deut BulVeren 23:11  И привечер да се изкъпе с вода и когато слънцето залезе, може да влезе в стана.
Deut AraSVD 23:11  وَنَحْوَ إِقْبَالِ ٱلْمَسَاءِ يَغْتَسِلُ بِمَاءٍ، وَعِنْدَ غُرُوبِ ٱلشَّمْسِ يَدْخُلُ إِلَى دَاخِلِ ٱلْمَحَلَّةِ.
Deut SPDSS 23:11  . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 23:11  kiam fariĝos vespero, li lavu sin per akvo, kaj post la subiro de la suno li povas veni en la tendaron.
Deut ThaiKJV 23:11  แต่เมื่อถึงเวลาเย็นแล้วให้เขาอาบน้ำชำระตัว และเมื่อดวงอาทิตย์ตกแล้วเขาจะกลับเข้ามาในค่ายก็ได้
Deut OSHB 23:11  כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
Deut SPMT 23:11  כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה
Deut BurJudso 23:11  မိုဃ်းချုပ်သောအခါ ရေချိုး၍၊ နေဝင်ပြီးမှ တပ်ထဲသို့ ဝင်ရမည်။
Deut FarTPV 23:11  سپس غسل کند و هنگام غروب آفتاب به اردوگاه بازگردد.
Deut UrduGeoR 23:11  Din ḍhalte waqt wuh nahā le to sūraj ḍūbne par lashkargāh meṅ wāpas ā saktā hai.
Deut SweFolk 23:11  Mot kvällen ska han bada sig i vatten, och när solen går ner får han gå in i lägret.
Deut GerSch 23:11  Ist jemand unter dir infolge eines nächtlichen Zufalls nicht rein, so soll er vor das Lager hinausgehen und nicht wieder hineinkommen;
Deut TagAngBi 23:11  Nguni't mangyayari kinahapunan, na siya'y maliligo sa tubig: at pagka ang araw ay nakalubog na, ay papasok siya sa kampamento.
Deut FinSTLK2 23:11  Jos keskuudessasi on joku, joka ei ole puhdas sen johdosta, mitä hänelle yöllä on tapahtunut, menköön leirin ulkopuolelle älköönkä tulko leiriin.
Deut Dari 23:11  سپس غسل کند و هنگام غروب آفتاب به اردوگاه برگردد.
Deut SomKQA 23:11  Laakiinse markay casar gaabadkii tahay, biyo ha ku maydho, oo kolkii qorraxdu dhacdo, xerada ha soo galo.
Deut NorSMB 23:11  fyrr det lid mot kvelden; då skal han lauga seg, og når soli hev gladt, kann han koma inn i lægret.
Deut Alb 23:11  në mbrëmje do të lahet me ujë dhe pas perëndimit të diellit do të mund të kthehet në kamp.
Deut KorHKJV 23:11  저녁때에 물로 몸을 씻고 해가 진 뒤에 진영에 다시 들어올지니라.
Deut SrKDIjek 23:11  А пред вече нека се опере водом, па кад сунце зађе нека уђе у око.
Deut Wycliffe 23:11  and he schal not turne ayen bifore that he be waischun in watir at euentid, and aftir the goyng doun of the sunne he schal go ayen in to the castels.
Deut Mal1910 23:11  സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ അവൻ വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കേണം; സൂൎയ്യൻ അസ്തമിച്ചിട്ടു അവന്നു പാളയത്തിന്നകത്തു വരാം.
Deut KorRV 23:11  해 질 때에 목욕하고 해 진 후에 진에 들어올 것이요
Deut Azeri 23:11  آخشاماجاق سو ائله يويونسون و گون باتان واخت اوردوگاها قاييتسين.
Deut SweKarlX 23:11  Förra än han mot aftonen tvår sig i vatten; och när solen nedergången är, skall han åter komma i lägret igen.
Deut KLV 23:11  'ach 'oH DIchDaq taH, ghorgh evening choltaH Daq, ghaH DIchDaq bathe himself Daq bIQ; je ghorgh the pemHov ghaH bIng, ghaH DIchDaq ghoS within the raQ.
Deut ItaDio 23:11  e in sul far della sera lavisi con acqua; e poi, come il sole sarà tramontato, egli potrà rientrar dentro al campo.
Deut RusSynod 23:11  а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
Deut CSlEliza 23:11  и егда будет к вечеру, да омыет тело свое водою, и зашедшу солнцу да внидет в полк.
Deut ABPGRK 23:11  και έσται το προς εσπέραν λούσεται το σώμα αυτού ύδατι και δεδυκότος ηλίου εισελεύσεται εις την παρεμβολήν
Deut FreBBB 23:11  sur le soir il se plongera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp.
Deut LinVB 23:11  Soko moto moko akomi na nzoto mbindo, kanisa na butu mai mabimeli ye o nzoto, moto oyo abima o libanda mpe azonga o nganda te.
Deut HunIMIT 23:11  Ha lesz közötted valaki, aki nem lesz tiszta éjjeli véletlen folytán, menjen ki a táboron kívülre, ne menjen be a táborba.
Deut ChiUnL 23:11  薄暮以水濯身、日入乃入、
Deut VietNVB 23:11  Đến chiều người ấy phải tắm rửa và lúc mặt trời lặn sẽ được phép trở vào trại.
Deut LXX 23:11  ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν
Deut CebPinad 23:11  Apan sa moabut na ang kahaponon magahugas siya sa tubig, ug kong mosalup na ang adlaw mosulod siya sa campo.
Deut RomCor 23:11  spre seară să se scalde în apă şi, după asfinţitul soarelui, va putea să se întoarcă în tabără.
Deut Pohnpeia 23:11  Mwurin souwas e pahn duhdu, oh e kak pwurodo nan kahnimpwal ni ahnsou me ketipin pahn kihrila.
Deut HunUj 23:11  Ha valaki valamely éjszakai eset miatt nem tiszta, az menjen ki a táboron kívülre, ne maradjon benn a táborban.
Deut GerZurch 23:11  gegen Abend sodann wasche er sich mit Wasser, und wenn die Sonne untergeht, darf er (wieder) ins Lager hineinkommen.
Deut GerTafel 23:11  Wenn unter dir ein Mann nicht rein ist von einem Begegnis in der Nacht, so soll er hinaus zum Lager gehen und nicht in die Mitte des Lagers kommen.
Deut RusMakar 23:11  а при наступленіи вечера долженъ омыться водою, и по захожденіи солнца можетъ войти въ станъ.
Deut PorAR 23:11  Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial.
Deut DutSVVA 23:11  Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen.
Deut FarOPV 23:11  چون شب نزدیک شود با آب غسل کند، و چون آفتاب غروب کند، داخل اردو شود.
Deut Ndebele 23:11  Kodwa kuzakuthi sekuzakuhlwa uzageza ngamanzi, lalapho ilanga selitshonile angene aye phakathi kwenkamba.
Deut PorBLivr 23:11  E será que ao declinar da tarde se lavará com água, e quando for posto o sol, entrará no acampamento.
Deut Norsk 23:11  Mot aften skal han bade sig i vann, og når solen går ned, kan han komme inn i leiren.
Deut SloChras 23:11  ko pa se zvečeri, naj se izkoplje v vodi in po solnčnem zahodu se sme vrniti v tabor.
Deut Northern 23:11  Axşamadək yuyunsun və gün batandan sonra ordugaha qayıtsın.
Deut GerElb19 23:11  und es soll geschehen, wenn der Abend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der Sonne darf er in das Lager zurückkommen.
Deut LvGluck8 23:11  Tam nebūs nākt lēģerī, bet pret vakaru lai viņš mazgājās ar ūdeni, un kad saule nogājusi, tad lai viņš nāk lēģerī. -
Deut PorAlmei 23:11  Porém será que, declinando a tarde, se lavará em agua; e, em se pondo o sol, entrará no meio do arraial.
Deut ChiUn 23:11  到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。
Deut SweKarlX 23:11  Förra än han mot aftonen tvår sig i vatten; och när solen nedergången är, skall han åter komma i lägret igen.
Deut SPVar 23:11  כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרי לילה ויצא מחוץ למחנה לא יבוא אל תוך המחנה
Deut FreKhan 23:11  S’Il se trouve dans tes rangs un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il se retirera du camp, où il ne rentrera pas.
Deut FrePGR 23:11  mais vers le soir il se baignera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera dans l'intérieur du camp.
Deut PorCap 23:11  Quando estiver contigo um homem que não esteja puro devido à polução noturna, sairá para fora do acampamento e não regressará ao acampamento.
Deut JapKougo 23:11  しかし、夕方になって、水で身を洗い、日が没して後、陣営の内に、はいることができる。
Deut GerTextb 23:11  Wenn einer unter dir ist, der infolge eines nächtlichen Begebnisses unrein geworden ist, soll er sich hinaus vor das Lager begeben und darf nicht ins Lager hineinkommen;
Deut Kapingam 23:11  Di mee ga-hiahi-mai, gei mee e-gaugau eia di madagoaa di laa ga-ulu, gei mee ga-hana-laa gi-di gowaa dela e-noho-ai ginaadou.
Deut SpaPlate 23:11  hasta que al caer la tarde se haya lavado con agua, y a la puesta del sol regresará al campamento.
Deut WLC 23:11  כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
Deut LtKBB 23:11  Vakare, saulei nusileidus, apsiplovęs vėl gali grįžti į stovyklą.
Deut Bela 23:11  а калі зьвечарэе, павінен абмыць цела сваё вадою, і пасьля захаду сонца можа ўвайсьці ў табар.
Deut GerBoLut 23:11  Wenn jemand unterdir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts was widerfahren ist, der soil hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
Deut FinPR92 23:11  Jos joku teistä on yöllisen siemenvuodon takia epäpuhdas, hänen on mentävä leirin ulkopuolelle ja pysyttävä siellä.
Deut SpaRV186 23:11  Y será que al declinar de la tarde lavarse ha con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo.
Deut NlCanisi 23:11  eer hij zich bij het vallen van de avond met water heeft gewassen; eerst als de zon is ondergegaan, mag hij in de legerplaats terugkeren.
Deut GerNeUe 23:11  Wenn jemand infolge eines nächtlichen Vorfalls nicht rein ist, muss er das Lager verlassen und sich draußen aufhalten.
Deut UrduGeo 23:11  دن ڈھلتے وقت وہ نہا لے تو سورج ڈوبنے پر لشکرگاہ میں واپس آ سکتا ہے۔
Deut AraNAV 23:11  وَعِنْدَ حُلُولِ الْمَسَاءِ يَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ، ثُمَّ يَدْخُلُ إِلَى الْمُعَسْكَرِ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.
Deut ChiNCVs 23:11  到了黄昏的时候,他要用水洗澡;日落了,他才可以进入营中。
Deut ItaRive 23:11  sulla sera si laverà con acqua, e dopo il tramonto del sole potrà rientrare nel campo.
Deut Afr1953 23:11  Maar as die aand aankom, moet hy hom in die water bad; en teen sonsondergang mag hy in die laer inkom.
Deut RusSynod 23:11  а при наступлении вечера должен омыть тело свое водой и по захождении солнца может войти в стан.
Deut UrduGeoD 23:11  दिन ढलते वक़्त वह नहा ले तो सूरज डूबने पर लशकरगाह में वापस आ सकता है।
Deut TurNTB 23:11  Akşama doğru yıkansın, gün batımında ordugaha dönsün.
Deut DutSVV 23:11  Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen.
Deut HunKNB 23:11  Ha olyan ember lesz közöttetek, aki éjszakai álom miatt tisztátalanná válik, az menjen ki a táboron kívülre,
Deut Maori 23:11  Otiia ka whakaahiahi, na me koroi ia e ia ki te wai; a ka toene te ra, ka haere ia ki roto ki te puni.
Deut HunKar 23:11  És mikor eljő az estve, mossa meg magát vízzel, és a nap lementével menjen be a táborba.
Deut Viet 23:11  buổi chiều người sẽ tắm trong nước, rồi khi mặt trời vừa lặn, sẽ vào trại quân lại.
Deut Kekchi 23:11  Nak ta̱ecuu̱k, ta̱ati̱nk ut naru na-oc cuiˈchic saˈ li naˈajej li cua̱nkex cuiˈ.
Deut Swe1917 23:11  Och mot aftonen skall han bada sig i vatten, och när solen går ned, får han gå in i lägret. --
Deut SP 23:11  כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרי לילה ויצא . מחוץ למחנה לא יבוא אל תוך המחנה
Deut CroSaric 23:11  Ako je među tvojima tko postao nečist zbog noćnog izljeva, neka iziđe iz tabora i neka se ne vraća u nj.
Deut VieLCCMN 23:11  Khi ở giữa anh (em) có một người đàn ông không thanh sạch, vì xuất tinh ban đêm, thì người ấy phải ra ngoài trại, và không được trở vào trong trại ;
Deut FreBDM17 23:11  Et sur le soir il se lavera d’eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
Deut FreLXX 23:11  S'il se trouve parmi vous un homme qu'une pollution de nuit aura rendu impur, il sortira du camp sans y rentrer.
Deut Aleppo 23:11  כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה—ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה
Deut MapM 23:11  כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
Deut HebModer 23:11  והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה׃
Deut Kaz 23:11  Ол кеш түсе суға шомылсын, күн батқан соң қосқа қайтып кіруіне болады.
Deut FreJND 23:11  S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ;
Deut GerGruen 23:11  Ist einer unter dir, der unrein wäre durch nächtlichen Zufall, so gehe er vor das Lager! Er darf nicht in das Lager hereinkommen.
Deut SloKJV 23:11  Temveč bo tako, ko prihaja večer, da se bo umil z vodo in ko sonce zaide bo ponovno prišel v tabor.
Deut Haitian 23:11  Nan aswè, l'a lave kò l'. Apre solèy kouche, l'a ka antre nan kan an ankò.
Deut FinBibli 23:11  Ja hänen pitää ehtoona itsensä vedellä pesemän, ja sittekuin aurinko laskenut on, palatkaan leiriin.
Deut Geez 23:11  ወለእመቦ ፡ እምውስቴትክሙ ፡ ብእሲ ፡ ዘኢኮነ ፡ ንጹሐ ፡ እምነ ፡ ሥእበቱ ፡ ዘሌሊት ፡ ለይፃእ ፡ አፍአ ፡ እምነ ፡ ትዕይንት ፡ ወኢይባእ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ።
Deut SpaRV 23:11  Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo.
Deut WelBeibl 23:11  Yna, gyda'r nos, rhaid iddo olchi'i hun â dŵr. A bydd yn gallu mynd yn ôl i'r gwersyll ar ôl i'r haul fachlud.
Deut GerMenge 23:11  Ist ein Mann unter dir, der infolge eines nächtlichen Begegnisses unrein geworden ist, so soll er aus dem Lager hinausgehen: er darf nicht wieder in das Lager hineinkommen;
Deut GreVamva 23:11  και προς την εσπέραν θέλει λουσθή εν ύδατι και δύοντος του ηλίου θέλει εισέλθει εντός του στρατοπέδου.
Deut UkrOgien 23:11  Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної приго́ди, то він ви́йде поза та́бір, — до сере́дини табо́ру не вві́йде.
Deut FreCramp 23:11  S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp ;
Deut SrKDEkav 23:11  А пред вече нека се опере водом, па кад сунце зађе нека уђе у логор.
Deut PolUGdan 23:11  A pod wieczór umyje się wodą, a gdy zajdzie słońce, wejdzie do obozu.
Deut FreSegon 23:11  sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
Deut SpaRV190 23:11  Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo.
Deut HunRUF 23:11  Ha valaki egy éjszakai eset miatt nem tiszta, az menjen ki a táboron kívülre! Ne menjen vissza a táborba addig,
Deut DaOT1931 23:11  naar det lakker mod Aften, skal han tvætte sig med Vand, og naar Solen gaar ned, maa han atter komme ind i Lejren.
Deut TpiKJPB 23:11  Tasol em bai stap olsem, taim apinun tru i kamap em i mas wasim em yet long wara. Na taim san i go daun em i mas kam insait long kem gen.
Deut DaOT1871 23:11  Og hen imod Aften skal han bade sig i Vand, og naar Solen gaar ned, skal han komme ind i Lejren.
Deut FreVulgG 23:11  et il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.
Deut PolGdans 23:11  A ku wieczorowi omyje się wodą, a po zajściu słońca wnijdzie do obozu.
Deut JapBungo 23:11  而して薄暮に水をもて身を洗ひ日の入て後陣營に入べし
Deut GerElb18 23:11  und es soll geschehen, wenn der Abend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der Sonne darf er in das Lager zurückkommen.