|
Deut
|
AB
|
23:11 |
And it shall come to pass toward evening he shall wash his body with water, and when the sun has gone down, he shall go into the camp.
|
|
Deut
|
ABP
|
23:11 |
And it will be towards evening he shall bathe his body in water; and at the going down of the sun, he shall enter into the camp.
|
|
Deut
|
ACV
|
23:11 |
But it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water, and when the sun is down, he shall come inside the camp.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
23:11 |
And it shall be toward the turn of sunset, he shall wash with water. And when the sun is down, he shall come into the midst of the camp.
|
|
Deut
|
AKJV
|
23:11 |
But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
|
|
Deut
|
ASV
|
23:11 |
but it shall be, when evening cometh on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
|
|
Deut
|
BBE
|
23:11 |
But when evening comes near, let him take a bath: and after sundown he may come back to the tents.
|
|
Deut
|
CPDV
|
23:11 |
And he shall not return before the evening, after he has washed with water, and then, after the sun sets, he shall return to the camp.
|
|
Deut
|
DRC
|
23:11 |
And shall not return, before he be washed with water in the evening: and after sunset he shall return into the camp.
|
|
Deut
|
Darby
|
23:11 |
and it shall be, towards evening, he shall bathe in water: and at the going down of the sun he may come inside the camp.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
23:11 |
But at euen he shall wash him selfe with water, and when the sunne is downe, he shall enter into the hoste.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
23:11 |
Toward evening he must wash, and at sunset he may come back to camp.
|
|
Deut
|
JPS
|
23:11 |
If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:11 |
And it shall be when evening comes, he shall wash [himself] with water, and when the sun is down, he shall come into the camp [again].
|
|
Deut
|
KJV
|
23:11 |
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
|
|
Deut
|
KJVA
|
23:11 |
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:11 |
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
|
|
Deut
|
LEB
|
23:11 |
⌞And then⌟ toward the ⌞coming⌟ of the evening, he shall bathe with water, and at the going down of the sun, he may come to the midst of the camp.
|
|
Deut
|
LITV
|
23:11 |
And it shall be, as evening is turning, he shall bathe with water, and as the sun is going, he shall come into the middle of the camp.
|
|
Deut
|
MKJV
|
23:11 |
And it shall be as evening turns, he shall wash with water. And when the sun is down, he shall come into the the middle of the camp.
|
|
Deut
|
NETfree
|
23:11 |
When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
|
|
Deut
|
NETtext
|
23:11 |
When evening arrives he must wash himself with water and then at sunset he may reenter the camp.
|
|
Deut
|
NHEB
|
23:11 |
but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:11 |
but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
23:11 |
but it shall be, when evening comes on, he shall bathe himself in water; and when the sun is down, he shall come within the camp.
|
|
Deut
|
RLT
|
23:11 |
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
23:11 |
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
|
|
Deut
|
RWebster
|
23:11 |
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again .
|
|
Deut
|
Rotherha
|
23:11 |
but it shall be, when the evening cometh on, he shall bathe himself in water,—and at the going in of the sun, he shall come into the midst of the camp.
|
|
Deut
|
SPE
|
23:11 |
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
|
Deut
|
UKJV
|
23:11 |
But it shall be, when evening comes on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
|
|
Deut
|
Webster
|
23:11 |
But it shall be, when evening cometh on, he shall wash [himself] with water: and when the sun is down, he shall come into the camp [again].
|
|
Deut
|
YLT
|
23:11 |
and it hath been, at the turning of the evening, he doth bathe with water, and at the going in of the sun he doth come in unto the midst of the camp.
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:11 |
και έσται το προς εσπέραν λούσεται το σώμα αυτού ύδατι και δεδυκότος ηλίου εισελεύσεται εις την παρεμβολήν
|
|
Deut
|
Afr1953
|
23:11 |
Maar as die aand aankom, moet hy hom in die water bad; en teen sonsondergang mag hy in die laer inkom.
|
|
Deut
|
Alb
|
23:11 |
në mbrëmje do të lahet me ujë dhe pas perëndimit të diellit do të mund të kthehet në kamp.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
23:11 |
כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה—ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה
|
|
Deut
|
AraNAV
|
23:11 |
وَعِنْدَ حُلُولِ الْمَسَاءِ يَسْتَحِمُّ بِمَاءٍ، ثُمَّ يَدْخُلُ إِلَى الْمُعَسْكَرِ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
23:11 |
وَنَحْوَ إِقْبَالِ ٱلْمَسَاءِ يَغْتَسِلُ بِمَاءٍ، وَعِنْدَ غُرُوبِ ٱلشَّمْسِ يَدْخُلُ إِلَى دَاخِلِ ٱلْمَحَلَّةِ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
23:11 |
آخشاماجاق سو ائله يويونسون و گون باتان واخت اوردوگاها قاييتسين.
|
|
Deut
|
Bela
|
23:11 |
а калі зьвечарэе, павінен абмыць цела сваё вадою, і пасьля захаду сонца можа ўвайсьці ў табар.
|
|
Deut
|
BulVeren
|
23:11 |
И привечер да се изкъпе с вода и когато слънцето залезе, може да влезе в стана.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
23:11 |
မိုဃ်းချုပ်သောအခါ ရေချိုး၍၊ နေဝင်ပြီးမှ တပ်ထဲသို့ ဝင်ရမည်။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:11 |
и егда будет к вечеру, да омыет тело свое водою, и зашедшу солнцу да внидет в полк.
|
|
Deut
|
CebPinad
|
23:11 |
Apan sa moabut na ang kahaponon magahugas siya sa tubig, ug kong mosalup na ang adlaw mosulod siya sa campo.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:11 |
到了黄昏的时候,他要用水洗澡;日落了,他才可以进入营中。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
23:11 |
你中間如有人夜間夢遺,即成為不潔,應走出營外,不可進入營內;
|
|
Deut
|
ChiUn
|
23:11 |
到傍晚的時候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入營。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:11 |
薄暮以水濯身、日入乃入、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
23:11 |
到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:11 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲛϥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉϥϫⲱϩⲙ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲉϥⲉϭⲱ ⲙⲡⲃⲟⲗ ⲛⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛϥⲧⲙⲣⲡⲉⲥϩⲟⲩⲛ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
23:11 |
Ako je među tvojima tko postao nečist zbog noćnog izljeva, neka iziđe iz tabora i neka se ne vraća u nj.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:11 |
Og hen imod Aften skal han bade sig i Vand, og naar Solen gaar ned, skal han komme ind i Lejren.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:11 |
naar det lakker mod Aften, skal han tvætte sig med Vand, og naar Solen gaar ned, maa han atter komme ind i Lejren.
|
|
Deut
|
Dari
|
23:11 |
سپس غسل کند و هنگام غروب آفتاب به اردوگاه برگردد.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
23:11 |
Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:11 |
Maar het zal geschieden, dat hij zich tegen het naken van den avond met water zal baden; en als de zon ondergegaan is, zal hij tot binnen het leger komen.
|
|
Deut
|
Esperant
|
23:11 |
kiam fariĝos vespero, li lavu sin per akvo, kaj post la subiro de la suno li povas veni en la tendaron.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
23:11 |
چون شب نزدیک شود با آب غسل کند، و چون آفتاب غروب کند، داخل اردو شود.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
23:11 |
سپس غسل کند و هنگام غروب آفتاب به اردوگاه بازگردد.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
23:11 |
Ja hänen pitää ehtoona itsensä vedellä pesemän, ja sittekuin aurinko laskenut on, palatkaan leiriin.
|
|
Deut
|
FinPR
|
23:11 |
Illan suussa hän peseytyköön vedessä, ja auringon laskettua hän tulkoon leiriin.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
23:11 |
Jos joku teistä on yöllisen siemenvuodon takia epäpuhdas, hänen on mentävä leirin ulkopuolelle ja pysyttävä siellä.
|
|
Deut
|
FinRK
|
23:11 |
Jos keskuudessanne on mies, joka ei ole puhdas hänelle yöllä tapahtuneen vuodon vuoksi, hänen on mentävä leirin ulkopuolelle, eikä hän saa tulla leiriin.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:11 |
Jos keskuudessasi on joku, joka ei ole puhdas sen johdosta, mitä hänelle yöllä on tapahtunut, menköön leirin ulkopuolelle älköönkä tulko leiriin.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
23:11 |
sur le soir il se plongera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera dans le camp.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:11 |
Et sur le soir il se lavera d’eau, et sitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
23:11 |
S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et ne rentrera pas au milieu du camp ;
|
|
Deut
|
FreJND
|
23:11 |
S’il y a parmi toi un homme qui ne soit pas pur, pour quelque accident de nuit, il sortira hors du camp ; il n’entrera pas dans l’intérieur du camp ;
|
|
Deut
|
FreKhan
|
23:11 |
S’Il se trouve dans tes rangs un homme qui ne soit pas pur, par suite d’un accident nocturne, il se retirera du camp, où il ne rentrera pas.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
23:11 |
S'il se trouve parmi vous un homme qu'une pollution de nuit aura rendu impur, il sortira du camp sans y rentrer.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
23:11 |
mais vers le soir il se baignera dans l'eau, et au coucher du soleil il rentrera dans l'intérieur du camp.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
23:11 |
sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil il pourra rentrer au camp.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:11 |
et il n’y reviendra point jusqu’à ce qu’au soir il se soit lavé dans l’eau ; et, après le coucher du soleil, il reviendra dans le camp.
|
|
Deut
|
Geez
|
23:11 |
ወለእመቦ ፡ እምውስቴትክሙ ፡ ብእሲ ፡ ዘኢኮነ ፡ ንጹሐ ፡ እምነ ፡ ሥእበቱ ፡ ዘሌሊት ፡ ለይፃእ ፡ አፍአ ፡ እምነ ፡ ትዕይንት ፡ ወኢይባእ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንት ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:11 |
Wenn jemand unterdir ist, der nicht rein ist, daß ihm des Nachts was widerfahren ist, der soil hinaus vor das Lager gehen und nicht wieder hineinkommen,
|
|
Deut
|
GerElb18
|
23:11 |
und es soll geschehen, wenn der Abend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der Sonne darf er in das Lager zurückkommen.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
23:11 |
und es soll geschehen, wenn der Abend sich neigt, soll er sich im Wasser baden; und beim Untergang der Sonne darf er in das Lager zurückkommen.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
23:11 |
Ist einer unter dir, der unrein wäre durch nächtlichen Zufall, so gehe er vor das Lager! Er darf nicht in das Lager hereinkommen.
|
|
Deut
|
GerMenge
|
23:11 |
Ist ein Mann unter dir, der infolge eines nächtlichen Begegnisses unrein geworden ist, so soll er aus dem Lager hinausgehen: er darf nicht wieder in das Lager hineinkommen;
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:11 |
Wenn jemand infolge eines nächtlichen Vorfalls nicht rein ist, muss er das Lager verlassen und sich draußen aufhalten.
|
|
Deut
|
GerSch
|
23:11 |
Ist jemand unter dir infolge eines nächtlichen Zufalls nicht rein, so soll er vor das Lager hinausgehen und nicht wieder hineinkommen;
|
|
Deut
|
GerTafel
|
23:11 |
Wenn unter dir ein Mann nicht rein ist von einem Begegnis in der Nacht, so soll er hinaus zum Lager gehen und nicht in die Mitte des Lagers kommen.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
23:11 |
Wenn einer unter dir ist, der infolge eines nächtlichen Begebnisses unrein geworden ist, soll er sich hinaus vor das Lager begeben und darf nicht ins Lager hineinkommen;
|
|
Deut
|
GerZurch
|
23:11 |
gegen Abend sodann wasche er sich mit Wasser, und wenn die Sonne untergeht, darf er (wieder) ins Lager hineinkommen.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
23:11 |
και προς την εσπέραν θέλει λουσθή εν ύδατι και δύοντος του ηλίου θέλει εισέλθει εντός του στρατοπέδου.
|
|
Deut
|
Haitian
|
23:11 |
Nan aswè, l'a lave kò l'. Apre solèy kouche, l'a ka antre nan kan an ankò.
|
|
Deut
|
HebModer
|
23:11 |
והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:11 |
Ha lesz közötted valaki, aki nem lesz tiszta éjjeli véletlen folytán, menjen ki a táboron kívülre, ne menjen be a táborba.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
23:11 |
Ha olyan ember lesz közöttetek, aki éjszakai álom miatt tisztátalanná válik, az menjen ki a táboron kívülre,
|
|
Deut
|
HunKar
|
23:11 |
És mikor eljő az estve, mossa meg magát vízzel, és a nap lementével menjen be a táborba.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
23:11 |
Ha valaki egy éjszakai eset miatt nem tiszta, az menjen ki a táboron kívülre! Ne menjen vissza a táborba addig,
|
|
Deut
|
HunUj
|
23:11 |
Ha valaki valamely éjszakai eset miatt nem tiszta, az menjen ki a táboron kívülre, ne maradjon benn a táborban.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
23:11 |
e in sul far della sera lavisi con acqua; e poi, come il sole sarà tramontato, egli potrà rientrar dentro al campo.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
23:11 |
sulla sera si laverà con acqua, e dopo il tramonto del sole potrà rientrare nel campo.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
23:11 |
而して薄暮に水をもて身を洗ひ日の入て後陣營に入べし
|
|
Deut
|
JapKougo
|
23:11 |
しかし、夕方になって、水で身を洗い、日が没して後、陣営の内に、はいることができる。
|
|
Deut
|
KLV
|
23:11 |
'ach 'oH DIchDaq taH, ghorgh evening choltaH Daq, ghaH DIchDaq bathe himself Daq bIQ; je ghorgh the pemHov ghaH bIng, ghaH DIchDaq ghoS within the raQ.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
23:11 |
Di mee ga-hiahi-mai, gei mee e-gaugau eia di madagoaa di laa ga-ulu, gei mee ga-hana-laa gi-di gowaa dela e-noho-ai ginaadou.
|
|
Deut
|
Kaz
|
23:11 |
Ол кеш түсе суға шомылсын, күн батқан соң қосқа қайтып кіруіне болады.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
23:11 |
Nak ta̱ecuu̱k, ta̱ati̱nk ut naru na-oc cuiˈchic saˈ li naˈajej li cua̱nkex cuiˈ.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:11 |
저녁때에 물로 몸을 씻고 해가 진 뒤에 진영에 다시 들어올지니라.
|
|
Deut
|
KorRV
|
23:11 |
해 질 때에 목욕하고 해 진 후에 진에 들어올 것이요
|
|
Deut
|
LXX
|
23:11 |
ἐὰν ᾖ ἐν σοὶ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἔσται καθαρὸς ἐκ ῥύσεως αὐτοῦ νυκτός καὶ ἐξελεύσεται ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν
|
|
Deut
|
LinVB
|
23:11 |
Soko moto moko akomi na nzoto mbindo, kanisa na butu mai mabimeli ye o nzoto, moto oyo abima o libanda mpe azonga o nganda te.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
23:11 |
Vakare, saulei nusileidus, apsiplovęs vėl gali grįžti į stovyklą.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:11 |
Tam nebūs nākt lēģerī, bet pret vakaru lai viņš mazgājās ar ūdeni, un kad saule nogājusi, tad lai viņš nāk lēģerī. -
|
|
Deut
|
Mal1910
|
23:11 |
സന്ധ്യയാകുമ്പോൾ അവൻ വെള്ളത്തിൽ കുളിക്കേണം; സൂൎയ്യൻ അസ്തമിച്ചിട്ടു അവന്നു പാളയത്തിന്നകത്തു വരാം.
|
|
Deut
|
Maori
|
23:11 |
Otiia ka whakaahiahi, na me koroi ia e ia ki te wai; a ka toene te ra, ka haere ia ki roto ki te puni.
|
|
Deut
|
MapM
|
23:11 |
כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
23:11 |
Raha misy olona eo aminao, izay tsy madio noho izay nanjo azy tamin’ ny alina, dia hivoaka eny ivelan’ ny toby izy, fa tsy hiditra ao anatiny.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
23:11 |
Kodwa kuzakuthi sekuzakuhlwa uzageza ngamanzi, lalapho ilanga selitshonile angene aye phakathi kwenkamba.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:11 |
eer hij zich bij het vallen van de avond met water heeft gewassen; eerst als de zon is ondergegaan, mag hij in de legerplaats terugkeren.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
23:11 |
fyrr det lid mot kvelden; då skal han lauga seg, og når soli hev gladt, kann han koma inn i lægret.
|
|
Deut
|
Norsk
|
23:11 |
Mot aften skal han bade sig i vann, og når solen går ned, kan han komme inn i leiren.
|
|
Deut
|
Northern
|
23:11 |
Axşamadək yuyunsun və gün batandan sonra ordugaha qayıtsın.
|
|
Deut
|
OSHB
|
23:11 |
כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:11 |
Mwurin souwas e pahn duhdu, oh e kak pwurodo nan kahnimpwal ni ahnsou me ketipin pahn kihrila.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
23:11 |
A ku wieczorowi omyje się wodą, a po zajściu słońca wnijdzie do obozu.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:11 |
A pod wieczór umyje się wodą, a gdy zajdzie słońce, wejdzie do obozu.
|
|
Deut
|
PorAR
|
23:11 |
Porém, ao cair da tarde, ele se lavará em água; e depois do sol posto, entrará no meio do arraial.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:11 |
Porém será que, declinando a tarde, se lavará em agua; e, em se pondo o sol, entrará no meio do arraial.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:11 |
E será que ao declinar da tarde se lavará com água, e quando for posto o sol, entrará no acampamento.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:11 |
E será que ao declinar da tarde se lavará com água, e quando for posto o sol, entrará no acampamento.
|
|
Deut
|
PorCap
|
23:11 |
Quando estiver contigo um homem que não esteja puro devido à polução noturna, sairá para fora do acampamento e não regressará ao acampamento.
|
|
Deut
|
RomCor
|
23:11 |
spre seară să se scalde în apă şi, după asfinţitul soarelui, va putea să se întoarcă în tabără.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
23:11 |
а при наступленіи вечера долженъ омыться водою, и по захожденіи солнца можетъ войти въ станъ.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
23:11 |
а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
23:11 |
а при наступлении вечера должен омыть тело свое водой и по захождении солнца может войти в стан.
|
|
Deut
|
SP
|
23:11 |
כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרי לילה ויצא . מחוץ למחנה לא יבוא אל תוך המחנה
|
|
Deut
|
SPDSS
|
23:11 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
23:11 |
כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה
|
|
Deut
|
SPVar
|
23:11 |
כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרי לילה ויצא מחוץ למחנה לא יבוא אל תוך המחנה
|
|
Deut
|
SloChras
|
23:11 |
ko pa se zvečeri, naj se izkoplje v vodi in po solnčnem zahodu se sme vrniti v tabor.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
23:11 |
Temveč bo tako, ko prihaja večer, da se bo umil z vodo in ko sonce zaide bo ponovno prišel v tabor.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
23:11 |
Laakiinse markay casar gaabadkii tahay, biyo ha ku maydho, oo kolkii qorraxdu dhacdo, xerada ha soo galo.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:11 |
hasta que al caer la tarde se haya lavado con agua, y a la puesta del sol regresará al campamento.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
23:11 |
Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:11 |
Y será que al declinar de la tarde lavarse ha con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:11 |
Y será que al declinar de la tarde se lavará con agua, y cuando fuere puesto el sol, entrará en el campo.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:11 |
А пред вече нека се опере водом, па кад сунце зађе нека уђе у логор.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:11 |
А пред вече нека се опере водом, па кад сунце зађе нека уђе у око.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
23:11 |
Och mot aftonen skall han bada sig i vatten, och när solen går ned, får han gå in i lägret. --
|
|
Deut
|
SweFolk
|
23:11 |
Mot kvällen ska han bada sig i vatten, och när solen går ner får han gå in i lägret.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:11 |
Förra än han mot aftonen tvår sig i vatten; och när solen nedergången är, skall han åter komma i lägret igen.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:11 |
Förra än han mot aftonen tvår sig i vatten; och när solen nedergången är, skall han åter komma i lägret igen.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:11 |
Nguni't mangyayari kinahapunan, na siya'y maliligo sa tubig: at pagka ang araw ay nakalubog na, ay papasok siya sa kampamento.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:11 |
แต่เมื่อถึงเวลาเย็นแล้วให้เขาอาบน้ำชำระตัว และเมื่อดวงอาทิตย์ตกแล้วเขาจะกลับเข้ามาในค่ายก็ได้
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:11 |
Tasol em bai stap olsem, taim apinun tru i kamap em i mas wasim em yet long wara. Na taim san i go daun em i mas kam insait long kem gen.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
23:11 |
Akşama doğru yıkansın, gün batımında ordugaha dönsün.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:11 |
Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної приго́ди, то він ви́йде поза та́бір, — до сере́дини табо́ру не вві́йде.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:11 |
دن ڈھلتے وقت وہ نہا لے تو سورج ڈوبنے پر لشکرگاہ میں واپس آ سکتا ہے۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:11 |
दिन ढलते वक़्त वह नहा ले तो सूरज डूबने पर लशकरगाह में वापस आ सकता है।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:11 |
Din ḍhalte waqt wuh nahā le to sūraj ḍūbne par lashkargāh meṅ wāpas ā saktā hai.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:11 |
Khi ở giữa anh (em) có một người đàn ông không thanh sạch, vì xuất tinh ban đêm, thì người ấy phải ra ngoài trại, và không được trở vào trong trại ;
|
|
Deut
|
Viet
|
23:11 |
buổi chiều người sẽ tắm trong nước, rồi khi mặt trời vừa lặn, sẽ vào trại quân lại.
|
|
Deut
|
VietNVB
|
23:11 |
Đến chiều người ấy phải tắm rửa và lúc mặt trời lặn sẽ được phép trở vào trại.
|
|
Deut
|
WLC
|
23:11 |
כִּֽי־יִהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:11 |
Yna, gyda'r nos, rhaid iddo olchi'i hun â dŵr. A bydd yn gallu mynd yn ôl i'r gwersyll ar ôl i'r haul fachlud.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:11 |
and he schal not turne ayen bifore that he be waischun in watir at euentid, and aftir the goyng doun of the sunne he schal go ayen in to the castels.
|