Deut
|
RWebster
|
23:10 |
If there shall be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth to him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:10 |
If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp:
|
Deut
|
SPE
|
23:10 |
When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
|
Deut
|
ABP
|
23:10 |
If there might be among you a man who is not clean because of his flow by night, then he shall go forth outside the camp, and he shall not enter into the camp.
|
Deut
|
NHEBME
|
23:10 |
If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp:
|
Deut
|
Rotherha
|
23:10 |
When there is in thy midst a man who is not clean through a mischance of the night, then shall he go forth unto the outside of the camp, he shall not come into the midst of the camp;
|
Deut
|
LEB
|
23:10 |
“If there is among you a man that is not clean because of a seminal emission ⌞during the night⌟, he shall go outside the camp; he shall not come within the camp.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:10 |
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:10 |
When there is among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chances by night, then he shall go abroad out of the camp; he shall not come within the camp.
|
Deut
|
Webster
|
23:10 |
If there shall be among you any man that is not clean by reason of uncleanness that chanceth to him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
Darby
|
23:10 |
If there be with thee a man that is not clean from what hath happened in the night, then shall he go outside the camp; he shall not come inside the camp;
|
Deut
|
ASV
|
23:10 |
If there be among you any man, that is not clean by reason of that which chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
LITV
|
23:10 |
If there is among you any man who is not clean because of an accident at night, then he shall go to the outside of the camp; he shall not come in to the middle of the camp.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:10 |
If there be among you any that is vncleane by that which commeth to him by night, he shall goe out of the hoste, and shall not enter into the hoste,
|
Deut
|
CPDV
|
23:10 |
If there is a man among you who has been defiled by a dream in the night, he shall depart from the camp.
|
Deut
|
BBE
|
23:10 |
If any man among you becomes unclean through anything which has taken place in the night, he is to go out from the tent-circle and keep outside it:
|
Deut
|
DRC
|
23:10 |
If there be among you any man, that is defiled in a dream by night, he shall go forth out of the camp,
|
Deut
|
GodsWord
|
23:10 |
If one of your men becomes unclean from a nocturnal emission, he must go outside the camp and stay there.
|
Deut
|
JPS
|
23:10 |
When thou goest forth in camp against thine enemies, then thou shalt keep thee from every evil thing.
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:10 |
¶ If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
NETfree
|
23:10 |
If there is someone among you who is impure because of some nocturnal emission, he must leave the camp; he may not reenter it immediately.
|
Deut
|
AB
|
23:10 |
If there should be in you a man who is not clean by reason of his issue by night, then he shall go forth out of the camp, and he shall not enter into the camp.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:10 |
If there is among you any man who is not clean because of an accident at night, then he shall go outside the camp. He shall not come inside the camp.
|
Deut
|
NHEB
|
23:10 |
If there is among you any man who is not clean by reason of that which happens him by night, then shall he go outside of the camp. He shall not come within the camp:
|
Deut
|
NETtext
|
23:10 |
If there is someone among you who is impure because of some nocturnal emission, he must leave the camp; he may not reenter it immediately.
|
Deut
|
UKJV
|
23:10 |
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chances him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
KJV
|
23:10 |
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
KJVA
|
23:10 |
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
AKJV
|
23:10 |
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chances him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
RLT
|
23:10 |
If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
|
Deut
|
MKJV
|
23:10 |
If there is among you any man who is not clean because of an accident at night, then he shall go outside the camp. He shall not come inside the camp.
|
Deut
|
YLT
|
23:10 |
`When there is in thee a man who is not clean, from an accident at night--then he hath gone out unto the outside of the camp--he doth not come in unto the midst of the camp--
|
Deut
|
ACV
|
23:10 |
If there be among you any man, who is not clean by reason of an accident by night, then he shall go abroad out of the camp. He shall not come inside the camp.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:10 |
Quando houver em ti alguém que não for limpo por acidente de noite, sairá do acampamento, e não entrará nele.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:10 |
Raha mivoaka hiady amin’ ny fahavalonao ny tafikao, dia mifadia ny ratsy rehetra.
|
Deut
|
FinPR
|
23:10 |
Jos sinun keskuudessasi on joku, joka ei ole puhdas sen johdosta, mitä hänelle yöllä on tapahtunut, menköön hän leirin ulkopuolelle; hän älköön tulko leiriin.
|
Deut
|
FinRK
|
23:10 |
”Kun lähdette sotajoukkona vihollisianne vastaan, karttakaa kaikkea siivottomuutta.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:10 |
幾時你出征紮營,攻打你的仇敵,應避免一切惡事。
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:10 |
ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲛ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲩ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:10 |
「你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营;
|
Deut
|
BulVeren
|
23:10 |
Ако има сред теб човек, станал нечист от нещо, което се е случило през нощта, тогава да излезе извън стана; да не влиза в стана.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:10 |
إِنْ كَانَ فِيكَ رَجُلٌ غَيْرَ طَاهِرٍ مِنْ عَارِضِ ٱللَّيْلِ، يَخْرُجُ إِلَى خَارِجِ ٱلْمَحَلَّةِ. لَا يَدْخُلْ إِلَى دَاخِلِ ٱلْمَحَلَّةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:10 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
23:10 |
Se estos inter vi iu, kiu ne estos pura pro okazintaĵo nokta, li eliru ekster la tendaron, li ne venu internen de la tendaro;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:10 |
ถ้าคนใดในพวกท่านไม่สะอาดด้วยเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในเวลากลางคืน เขาต้องไปอยู่นอกค่าย อย่าให้เขาเข้ามาในค่าย
|
Deut
|
OSHB
|
23:10 |
כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃
|
Deut
|
SPMT
|
23:10 |
כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע
|
Deut
|
BurJudso
|
23:10 |
ညဉ့်အချိန်၌ ရောက်တတ်သော မစင်ကြယ် သော အကြောင်းကြောင့် မစင်ကြယ်သောသူသည် သင်တို့တွင်ရှိလျှင် သူသည် တပ်ပြင်သို့ ထွက်ရမည်။ တပ်ထဲသို့မဝင်ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:10 |
اگر کسی بهخاطر انزال شبانه ناپاک شود، باید به خارج اردوگاه برود و در آنجا بماند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:10 |
Masalan agar koī ādmī rāt ke waqt ehtilām ke bāis nāpāk ho jāe to wuh lashkargāh ke bāhar jā kar shām tak wahāṅ ṭhahre.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:10 |
Om någon av dina män är oren därför att något hänt honom under natten, ska han gå utanför lägret. Han får inte komma in i lägret.
|
Deut
|
GerSch
|
23:10 |
Wenn du im Heerlager wider deine Feinde ausziehst, so hüte dich vor allem Bösen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:10 |
Kung magkaroon sa iyo ng sinomang lalake, na hindi malinis dahil sa anomang nangyari sa kaniya ng kinagabihan, ay lalabas nga sa kampamento, hindi siya papasok sa kampamento:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:10 |
Kun lähdettyäsi vihollisiasi vastaan asetut leiriin, karta kaikkea epäsiistiä.
|
Deut
|
Dari
|
23:10 |
اگر کسی بخاطر انزال شبانه نجس شود، پس باید از اردوگاه خارج گردد و نباید به داخل اردوگاه برود.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:10 |
Oo hadduu idinku jiro nin aan nadiif ahayn oo habeenkii isku januubay, xerada dibadda ha uga baxo, oo waa inuusan xerada soo gelin.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:10 |
Er ein av dykk urein etter noko som hev hendt honom um natti, so skal han ganga ut or lægret og må ikkje koma inn att
|
Deut
|
Alb
|
23:10 |
Në rast se dikush në mes teje është i papastër nga një ngjarje e natës, ka për të dalë nga kampi dhe nuk do të kthehet më;
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:10 |
¶너희 가운데 어떤 사람이 밤에 우연히 생긴 부정함으로 인하여 부정하게 되거든 그는 진영 밖으로 나가고 진영 안에 들어오지 말 것이요,
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:10 |
Ако се међу вама ко оскврни од чега што му се ноћу догоди, нека изиде иза окола и не улази у око.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:10 |
If a man is among you, which is defoulid in `sleep of nyyt, he schal go out of `the castels ;
|
Deut
|
Mal1910
|
23:10 |
രാത്രിയിൽ സംഭവിച്ച കാൎയ്യത്താൽ അശുദ്ധനായ്തീൎന്ന ഒരുത്തൻ നിങ്ങളിൽ ഉണ്ടായിരുന്നാൽ അവൻ പാളയത്തിന്നു പുറത്തുപോകേണം; പാളയത്തിന്നകത്തു വരരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
23:10 |
너희 중에 누가 밤에 몽설함으로 부정하거든 진 밖으로 나가고 진 안에 들어오지 아니하다가
|
Deut
|
Azeri
|
23:10 |
اگر گجه ياتارکن آرانيزدا توخومو تؤکولَن شخص اولسا، او، اوردوگاهدان کنارا چيخسين و اورايا تکرار گئرمهسئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:10 |
Är någor ibland dig, som icke är ren, att honom om natten något vederfaret är, han skall gå ut för lägret, och icke igen inkomma;
|
Deut
|
KLV
|
23:10 |
chugh pa' ghaH among SoH vay' loD 'Iv ghaH ghobe' Say Sum meq vo' vetlh nuq happens ghaH Sum ram, vaj DIchDaq ghaH jaH outside vo' the raQ. ghaH DIchDaq ghobe' ghoS within the raQ:
|
Deut
|
ItaDio
|
23:10 |
Se nel mezzo di te vi è alcuno che sia immondo per alcun accidente notturno, esca fuor del campo, e non entri dentro al campo;
|
Deut
|
RusSynod
|
23:10 |
Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:10 |
Аще будет у тебе человек, иже не будет чист от излияния его нощию, и да изыдет вне полка, и да не внидет в полк:
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:10 |
εάν η εν σοι άνθρωπος ος ουκ έστι καθαρός εκ ρύσεως αυτού νυκτός και εξελεύσεται έξω της παρεμβολής και ουκ εισελεύσεται εις την παρεμβολήν
|
Deut
|
FreBBB
|
23:10 |
S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d'un accident nocturne, il sortira du camp ; il ne rentrera point dans le camp ;
|
Deut
|
LinVB
|
23:10 |
Mokolo okokende kobunda na banguna mpe okopika nganda pene na bango, okeba ’te osala mabe kuna te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:10 |
Ha táborba vonulsz ellenségeid ellen, őrizkedjél minden gonosz dologtól.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:10 |
若有夜間遺洩、以致不潔、則當出營、
|
Deut
|
VietNVB
|
23:10 |
Người bị mộng tinh phải ra ở bên ngoài doanh trại, không được trở vào.
|
Deut
|
LXX
|
23:10 |
ἐὰν δὲ ἐξέλθῃς παρεμβαλεῖν ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ φυλάξῃ ἀπὸ παντὸς ῥήματος πονηροῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
23:10 |
Kong adunay adunay bisan kinsa nga dili mahinlo tungod sa nahitabo kaniya sa gabii, nan mopahawa siya sa campo, siya dili magasulod sa campo.
|
Deut
|
RomCor
|
23:10 |
Dacă va fi la tine cineva care să nu fie curat în urma vreunei întâmplări din timpul nopţii, să iasă din tabără şi să nu intre în tabără;
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:10 |
Ma mehmen pahn saminla pwehki eh wiadahr ouraman en enihwo nipwong, e pahn kohla likin kahnimpwalo oh mihmi mwo.
|
Deut
|
HunUj
|
23:10 |
Ha táborba szállsz ellenségeid ellen, őrizkedj minden rossz dologtól!
|
Deut
|
GerZurch
|
23:10 |
Ist jemand in deiner Mitte, der infolge eines nächtlichen Begegnisses nicht rein ist, so soll er vor das Lager hinausgehen (und) nicht (wieder) ins Lager hineinkommen; (a) 3Mo 15:16 18
|
Deut
|
GerTafel
|
23:10 |
Wenn du in das Lager ausziehst wider deine Feinde, so hüte dich vor jedem bösen Dinge.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:10 |
Если у тебя будетъ кто нечистъ отъ случившагося ночью, то онъ долженъ выдти вонъ изъ стана и не входить въ станъ;
|
Deut
|
PorAR
|
23:10 |
Se houver no meio de ti alguém que por algum acidente noturno não estiver limpo, sairá fora do arraial; não entrará no meio dele.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:10 |
Wanneer iemand onder u is, die niet rein is, door enig toeval des nachts, die zal tot buiten het leger uitgaan; hij zal tot binnen het leger niet komen.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:10 |
اگر در میان شما کسی باشد که از احتلام شب نجس شود، از اردو بیرون رود و داخل اردونشود.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:10 |
Uba ekhona phakathi kwenu umuntu ongahlambulukanga ngenxa yokungcola okwehla ebusuku, uzaphumela ngaphandle kwenkamba, angangeni phakathi kwenkamba.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:10 |
Quando houver em ti alguém que não for limpo por acidente de noite, sairá do acampamento, e não entrará nele.
|
Deut
|
Norsk
|
23:10 |
Er nogen blandt eder uren efter noget som har hendt ham om natten, så skal han gå utenfor leiren, han skal ikke komme inn i leiren.
|
Deut
|
SloChras
|
23:10 |
Če je kdo med vami, ki se po noči v sanjah oskruni, naj gre ven iz taborišča in ne pride v tabor;
|
Deut
|
Northern
|
23:10 |
Əgər gecə yatarkən aranızda toxumu tökülən şəxs olarsa, o, ordugahdan kənara çıxsın və buraya daxil olmasın.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:10 |
Wenn ein Mann unter dir ist, der nicht rein ist durch ein Begegnis der Nacht, so soll er aus dem Lager hinausgehen; er soll nicht in das Lager hineinkommen;
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:10 |
Kad tavā starpā kāds vīrs, kas ir nešķīsts, kad tam naktī kas ir noticis, tas lai iziet ārā no lēģera.
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:10 |
Quando entre ti houver algum que por algum accidente de noite não estiver limpo, sairá fóra do exercito; não entrará no meio do exercito.
|
Deut
|
ChiUn
|
23:10 |
「你們中間,若有人夜間偶然夢遺,不潔淨,就要出到營外,不可入營;
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:10 |
Är någor ibland dig, som icke är ren, att honom om natten något vederfaret är, han skall gå ut för lägret, och icke igen inkomma;
|
Deut
|
SPVar
|
23:10 |
כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע
|
Deut
|
FreKhan
|
23:10 |
Quand tu marcheras en corps d’armée contre tes ennemis, tu devras te garder de toute action mauvaise.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:10 |
S'il se trouve chez toi quelqu'un qui ne soit pas en état de pureté à la suite d'un accident nocturne, qu'il se transporte hors du camp ; il ne doit pas entrer dans l'intérieur du camp,
|
Deut
|
PorCap
|
23:10 |
«Quando saíres em campanha contra os teus inimigos, evitarás qualquer má ação.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:10 |
あなたがたのうちに、夜の思いがけない事によって身の汚れた人があるならば、陣営の外に出なければならない。陣営の内に、はいってはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:10 |
Wenn du im Kriege gegen deine Feinde ein Lager beziehst, so hüte dich vor allem Ungehörigen.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:10 |
Maa taane gu-hagalee madammaa idimaa mee guu-hai dana midi tiu i-di boo, gei mee e-hana e-noho i-tua, i-daha mo-di gowaa dela e-noho-ai digaula.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:10 |
Si hubiere en medio de ti alguno que se (haya) hecho inmundo por algo que le sucedió de noche, salga fuera del campamento y no vuelva al campamento,
|
Deut
|
WLC
|
23:10 |
כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:10 |
Jei vyras susiteptų nuo to, kas atsitiko jam naktį, jis privalo išeiti iš stovyklos ir neįeiti į stovyklą.
|
Deut
|
Bela
|
23:10 |
Калі ў цябе будзе хто нячысты ад начнога здарэньня, дык ён павінен выйсьці з табара і не ўваходзіць у табар,
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:10 |
Wenn du aus dem Lager gehest wider deine Feinde, so hute dich vor allem Bosen.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:10 |
"Kun lähdette sotaan vihollisianne vastaan ja asetutte leiriin, karttakaa kaikkea epäpuhtautta.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:10 |
Cuando hubiere en ti alguno que no fuere limpio por accidente de noche, saldráse del campo, y no entrará en él.
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:10 |
Wanneer er dus iemand onder u is, die door wat hem des nachts overkwam, onrein is geworden, dan moet hij zich uit de legerplaats verwijderen. Hij mag niet in de legerplaats terugkomen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:10 |
Wenn du gegen deine Feinde in den Krieg ziehst und ein Feldlager aufschlägst, dann hüte dich vor allem Bösen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:10 |
مثلاً اگر کوئی آدمی رات کے وقت اِحتلام کے باعث ناپاک ہو جائے تو وہ لشکرگاہ کے باہر جا کر شام تک وہاں ٹھہرے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:10 |
فَإِنْ كَانَ بَيْنَكُمْ رَجُلٌ غَيْرَ طَاهِرٍ عَلَى أَثَرِ اسْتِحْلاَمٍ فَلْيَمْضِ إِلَى خَارِجِ الْمُعَسْكَرِ. لاَ يَدْخُلُ إِلَيْهِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:10 |
“如果你们中间有人因为夜间偶然梦遗而不洁净,就要出到营外去,不可进入营中。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:10 |
Se v’è qualcuno in mezzo a te che sia impuro a motivo d’un accidente notturno, uscirà dal campo, e non vi rientrerà;
|
Deut
|
Afr1953
|
23:10 |
As daar iemand by jou is wat weens 'n voorval by nag nie rein is nie, moet hy buitekant die laer uitgaan; hy mag nie in die laer inkom nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:10 |
Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:10 |
मसलन अगर कोई आदमी रात के वक़्त एहतलाम के बाइस नापाक हो जाए तो वह लशकरगाह के बाहर जाकर शाम तक वहाँ ठहरे।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:10 |
Aranızda gece menisi boşaldığı için dinsel açıdan kirli biri varsa, ordugahın dışına çıkıp orada kalsın.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:10 |
Wanneer iemand onder u is, die niet rein is, door enig toeval des nachts, die zal tot buiten het leger uitgaan; hij zal tot binnen het leger niet komen.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:10 |
Ha hadba vonulsz ellenségeid ellen, őrizkedjél minden rút dologtól.
|
Deut
|
Maori
|
23:10 |
Ki te mea kei roto i a koe tetahi tangata kahore i ma i te paheketanga o te po, na me haere atu ia ki waho o te puni; kaua ia e haere ki roto ki te puni:
|
Deut
|
HunKar
|
23:10 |
Ha volna valaki közötted, a ki nem volna tiszta valami éjszakai véletlenség miatt: menjen ki a táborból, és ne menjen vissza a táborba;
|
Deut
|
Viet
|
23:10 |
Ví bằng trong các ngươi có ai không được tinh sạch bởi mộng di xảy đến lúc ban đêm, thì người đó phải đi ra ngoài trại quân, chớ vào;
|
Deut
|
Kekchi
|
23:10 |
Cui cuan junak cui̱nk saˈ e̱ya̱nk ac xmux rib xban nak x-el xyaˈal lix tzˈejcual chiru kˈojyi̱n, li jun aˈan ta̱e̱lk saˈ e̱ya̱nk ut ta̱xic chirix li naˈajej li cuanqueb cuiˈ le̱ muheba̱l. Incˈaˈ chic naru ta̱oc saˈ li naˈajej li cuanquex cuiˈ chiru chixjunil li cutan.
|
Deut
|
Swe1917
|
23:10 |
Om bland dig finnes någon som icke är ren, därigenom att något har hänt honom under natten, så skall han gå ut till något ställe utanför lägret; han får icke komma in i lägret.
|
Deut
|
SP
|
23:10 |
כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע
|
Deut
|
CroSaric
|
23:10 |
Kad pođeš s taborom na svoje neprijatelje, čuvaj se od svakoga zla.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:10 |
Khi ra đóng quân đối diện với quân thù, anh (em) phải giữ mình khỏi mọi điều xấu.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:10 |
S’il y a quelqu’un d’entre vous qui ne soit point net, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira du camp, et il n’entrera point dans le camp ;
|
Deut
|
FreLXX
|
23:10 |
Garde-toi de toute action mauvaise, lorsque tu iras en guerre contre les ennemis.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:10 |
כי תצא מחנה על איביך ונשמרת—מכל דבר רע
|
Deut
|
MapM
|
23:10 |
כִּֽי־תֵצֵ֥א מַחֲנֶ֖ה עַל־אֹיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:10 |
כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:10 |
Егер араларыңдағы бір адамның түнде шәуеті төгіліп, арамданып қалса, ол қостың сыртына шығып, сол жерде қала берсін.
|
Deut
|
FreJND
|
23:10 |
Lorsque le camp sortira contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
|
Deut
|
GerGruen
|
23:10 |
Ziehst du gegen deine Feinde, so hüte dich vor allem Ungehörigen!
|
Deut
|
SloKJV
|
23:10 |
Če je med vami kakršenkoli moški, ki ni čist zaradi razloga nečistosti, ki se mu pripeti ponoči, potem se bo ločil ven iz tabora, ne bo prišel znotraj tabora.
|
Deut
|
Haitian
|
23:10 |
Si yon moun ta nan kondisyon pou li pa ka sèvi Bondye paske li te voye sou li lannwit, l'a soti kite kan an, l'a rete deyò pou tout jounen an.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:10 |
Jos joku on teidän seassanne, joka ei ole puhdas, että hänelle yöllä jotakin tapahtunut on; hänen pitää menemän pois leiristä, ja ei leiriin sisälle tuleman.
|
Deut
|
Geez
|
23:10 |
ወለእመ ፡ ወፃእከ ፡ ትፅብኦሙ ፡ ለፀርከ ፡ ተዓቀብ ፡ እምነ ፡ ኵሉ ፡ ቃል ፡ እኩይ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:10 |
Cuando hubiere en ti alguno que no fuere limpio por accidente de noche, saldráse del campo, y no entrará en él.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:10 |
Er enghraifft, os ydy dyn yn gollwng ei had yn ei gwsg, mae'n aflan, a rhaid iddo adael y gwersyll, ac aros allan drwy'r dydd.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:10 |
»Wenn du als Kriegsherr gegen deine Feinde ausziehst, so sollst du dich vor allem Ungehörigen hüten.
|
Deut
|
GreVamva
|
23:10 |
Εάν ήναι εν μέσω σου άνθρωπος, όστις δεν είναι καθαρός, εκ τινός συμβάντος εις αυτόν την νύκτα, θέλει εξέλθει έξω του στρατοπέδου, δεν θέλει εισέλθει εντός του στρατοπέδου·
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:10 |
Коли та́бір вийде на ворогів твоїх, то будеш стерегтися всякої злої речі.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:10 |
Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:10 |
Ако се ко међу вама оскврни од чега што му се ноћу догоди, нека изиђе из логора и не улази у логор.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:10 |
Jeśli będzie pośród was człowiek nieczysty z powodu nocnego zdarzenia, to wyjdzie za obóz i nie wróci do niego.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:10 |
S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le camp;
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:10 |
Cuando hubiere en ti alguno que no fuere limpio por accidente de noche, saldráse del campo, y no entrará en él.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:10 |
Ha táborba szállsz ellenségeid ellen, őrizkedj minden rossz dologtól!
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:10 |
Findes der nogen hos dig, der paa Grund af en natlig Hændelse ikke er ren, skal han gaa uden for Lejren, han maa ikke komme ind i Lejren;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:10 |
Sapos wanpela man i stap namel long yupela na em i no klin, long wanem em i kamap doti long nait, nau em i mas i go ausait long kem. Em i no ken kam insait long kem.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:10 |
Naar der er en Mand iblandt eder, som ikke er ren for det, som ham kunde hændes om Natten, da skal han gaa ud uden for Lejren, han skal ikke komme ind i Lejren.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:10 |
Si un homme d’entre vous a souffert quelque chose d’impur dans un songe pendant la nuit, il sortira hors du camp,
|
Deut
|
PolGdans
|
23:10 |
Jeźliby był między wami kto, coby był nieczystym z przygody nocnej, wynijdzie za obóz, a nie wróci się do niego.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:10 |
汝らの中間にもし夜中計ずも汚穢にふれて身の潔からざる人あらば陣營の外にいづべし陣營の内に入べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
23:10 |
Wenn ein Mann unter dir ist, der nicht rein ist durch ein Begegnis der Nacht, so soll er aus dem Lager hinausgehen; er soll nicht in das Lager hineinkommen;
|