|
Deut
|
AB
|
23:15 |
You shall not deliver a servant to his master, who coming from his master attaches himself to you.
|
|
Deut
|
ABP
|
23:15 |
You shall not deliver up a servant to his master, who was added to you by his master;
|
|
Deut
|
ACV
|
23:15 |
Thou shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to thee.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
23:15 |
You shall not deliver to his master the servant who has escaped from his master to you.
|
|
Deut
|
AKJV
|
23:15 |
You shall not deliver to his master the servant which is escaped from his master to you:
|
|
Deut
|
ASV
|
23:15 |
Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
|
|
Deut
|
BBE
|
23:15 |
Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:
|
|
Deut
|
CPDV
|
23:15 |
You shall not deliver a servant who has fled to you to his master.
|
|
Deut
|
DRC
|
23:15 |
Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee.
|
|
Deut
|
Darby
|
23:15 |
Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee:
|
|
Deut
|
Geneva15
|
23:15 |
Thou shalt not deliuer the seruant vnto his master, which is escaped from his master vnto thee.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
23:15 |
If a slave escapes from his master and comes to you, don't return him to his master.
|
|
Deut
|
JPS
|
23:15 |
For HaShem thy G-d walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy; that He see no unseemly thing in thee, and turn away from thee.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:15 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant who is escaped from his master unto thee.
|
|
Deut
|
KJV
|
23:15 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
|
|
Deut
|
KJVA
|
23:15 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:15 |
¶ Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
|
|
Deut
|
LEB
|
23:15 |
“And you shall not hand over a slave to his master who has escaped and fled to you from his master.
|
|
Deut
|
LITV
|
23:15 |
You shall not hand over to his master a slave that has escaped from his master to you.
|
|
Deut
|
MKJV
|
23:15 |
You shall not deliver to his master the servant who has escaped from his master to you.
|
|
Deut
|
NETfree
|
23:15 |
You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.
|
|
Deut
|
NETtext
|
23:15 |
You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.
|
|
Deut
|
NHEB
|
23:15 |
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:15 |
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
|
|
Deut
|
NHEBME
|
23:15 |
You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
|
|
Deut
|
RLT
|
23:15 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
|
|
Deut
|
RNKJV
|
23:15 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
|
|
Deut
|
RWebster
|
23:15 |
Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
|
|
Deut
|
Rotherha
|
23:15 |
Thou shalt not deliver up a slave unto his lord,—one who maketh his escape unto thee, from his lord:
|
|
Deut
|
SPE
|
23:15 |
For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
|
|
Deut
|
UKJV
|
23:15 |
You shall not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto you:
|
|
Deut
|
Webster
|
23:15 |
Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
|
|
Deut
|
YLT
|
23:15 |
`Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:15 |
ου παραδώσεις παίδα τω κυρίω αυτού ος προστέθειταί σοι παρά του κυρίου αυτού
|
|
Deut
|
Afr1953
|
23:15 |
Jy mag 'n slaaf wat van sy heer na jou ontsnap het, nie aan sy heer oorlewer nie.
|
|
Deut
|
Alb
|
23:15 |
Nuk do t'i dorëzosh pronarit të tij skllavin që i ka ikur për t'u strehuar pranë teje.
|
|
Deut
|
Aleppo
|
23:15 |
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך {ס}
|
|
Deut
|
AraNAV
|
23:15 |
إِذَا لَجَأَ إِلَيْكُمْ عَبْدٌ هَارِبٌ مِنْ مَوْلاَهُ، لاَ تُسَلِّمُوهُ إِلَى مَوْلاَهُ،
|
|
Deut
|
AraSVD
|
23:15 |
«عَبْدًا أَبَقَ إِلَيْكَ مِنْ مَوْلَاهُ لَا تُسَلِّمْ إِلَى مَوْلَاهُ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
23:15 |
آغاسينين يانيندان سئزئن يانينيزا قاچان قولو آغاسينا قايتارمايين.
|
|
Deut
|
Bela
|
23:15 |
Не выдавай раба гаспадару ягонаму, калі ён прыбяжыць да цябе ад гаспадара свайго;
|
|
Deut
|
BulVeren
|
23:15 |
Да не предадеш на господаря му роб, който е избягал от господаря си при теб.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
23:15 |
မိမိသခင်ထံကပြေး၍ သင့်ထံသို့ ရောက်သော ကျွန်ကို သခင်၌ မအပ်ရ။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:15 |
Да не предаси раба господину его, иже прииде к тебе от господина своего:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
23:15 |
Dili mo pag-iuli sa iyang agalon ang ulipon nga mikalagiw nganha kanimo gikan sa iyang agalon:
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:15 |
“如果一个奴仆离开了他的主人,逃到你那里来,你不可把他送交他的主人。
|
|
Deut
|
ChiSB
|
23:15 |
因為上主你的天主在你營中往來,為救護你,將你的仇人交給你,所以你的營地應當聖潔,免得他在你那裏見到討厭的事,而離棄你。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
23:15 |
「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裡,你不可將他交付他的主人。
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:15 |
僕逃主投爾、勿反於其主、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
23:15 |
「若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:15 |
ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲥⲉⲧⲙϭⲛϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϭⲱϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲛϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
23:15 |
TÓa Jahve, Bog tvoj, ide posred tvoga tabora da te štiti i da ti predaje neprijatelje. Stoga i tvoj tabor treba da bude svet: neka Jahve ne zapazi u tebe ništa nedolično, da se ne bi odvratio od tebe.
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:15 |
Du skal ikke overantvorde en Træl til sin Herre, naar han er undsluppen til dig fra sin Herre.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:15 |
Du maa ikke udlevere en Træl til hans Herre, naar han er flygtet fra sin Herre og søger Tilflugt hos dig.
|
|
Deut
|
Dari
|
23:15 |
هرگاه غلامی از صاحب خود فرار کند و پیش شما بیاید، او را مجبور نکنید که پیش صاحب خود برگردد.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
23:15 |
Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:15 |
Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn.
|
|
Deut
|
Esperant
|
23:15 |
Ne transdonu sklavon al lia sinjoro, se li serĉos rifuĝon ĉe vi kontraŭ sia sinjoro;
|
|
Deut
|
FarOPV
|
23:15 |
غلامی را که از آقای خود نزد تو بگریزد به آقایش مسپار.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
23:15 |
«هرگاه بردهای از صاحب خود فرار کند و پیش شما بیاید، او را مجبور نکنید که پیش صاحب خود بازگردد.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
23:15 |
Älä isännän haltuun anna orjaa, joka häneltä sinun tykös karannut on.
|
|
Deut
|
FinPR
|
23:15 |
Älä luovuta orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi, hänen isännällensä.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
23:15 |
Herra, teidän Jumalanne, kulkee leirissänne, suojelee teitä ja antaa vihollisenne teidän käsiinne. Sen tähden leirin on oltava pyhä, niin ettei hän näe siellä mitään sopimatonta eikä jätä teitä.
|
|
Deut
|
FinRK
|
23:15 |
Kulkeehan Herra, sinun Jumalasi, leirissäsi auttaakseen sinua ja antaakseen vihollisesi sinun käsiisi. Leirisi tulee olla pyhä, ettei hän näkisi keskuudessasi mitään häpeällistä ja hylkäisi sinua.”
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:15 |
Sillä Herra, Jumalasi, vaeltaa leirissä auttaakseen sinua ja antaakseen vihollisesi sinulle alttiiksi. Sen tähden olkoon leirisi pyhä, ettei hän näkisi keskuudessasi mitään häpeällistä ja kääntyisi sinusta pois.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
23:15 |
Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître ;
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:15 |
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ;
|
|
Deut
|
FreCramp
|
23:15 |
Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu'il ne se détourne pas de toi.
|
|
Deut
|
FreJND
|
23:15 |
Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi.
|
|
Deut
|
FreKhan
|
23:15 |
Car l’Éternel, ton Dieu, marche au centre de ton camp pour te protéger et pour te livrer tes ennemis: ton camp doit donc être saint. Il ne faut pas que Dieu voie chez toi une chose déshonnête, car il se retirerait d’avec toi.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
23:15 |
Car le Seigneur ton Dieu viendra dans le camp pour te favoriser et te livrer ton ennemi ; ton camp sera donc saint ; qu'il n'y paraisse pas de souillure, qu'on la rejette au loin.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
23:15 |
Tu ne livreras pas à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi de chez son maître.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
23:15 |
Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:15 |
Tu ne livreras point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez toi.
|
|
Deut
|
Geez
|
23:15 |
እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ያንሶሱ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንትከ ፡ ከመ ፡ ያድኅንከ ፡ ወያግብኦሙ ፡ ለፀርከ ፡ ውስተ ፡ እደዊከ ፡ በቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ወትኩን ፡ ቅድስተ ፡ ትዕይንትከ ፡ ከመ ፡ ኢያስተርኢ ፡ ውስቴትከ ፡ ዘኮነ ፡ ኀፍረት ፡ ወይትመየጥ ፡ እምኔከ ፡ ወይኅድገ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:15 |
Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette, und gebe deine Feinde vor dir. Darum soil dein Lager heilig sein, daß keine Schande unter dir gesehen werde, und er sich von dir wende.
|
|
Deut
|
GerElb18
|
23:15 |
Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.
|
|
Deut
|
GerElb19
|
23:15 |
Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.
|
|
Deut
|
GerGruen
|
23:15 |
Denn der Herr, dein Gott, schreitet mitten durch dein Lager, dich zu schützen und dir deine Feinde preiszugeben. Darum sei dein Lager heilig, auf daß er nichts Widerliches an dir bemerke und sich nicht von dir wende!
|
|
Deut
|
GerMenge
|
23:15 |
Denn der HERR, dein Gott, zieht inmitten deines Lagers einher, um dich zu erretten und deine Feinde dir preiszugeben; darum soll dein Lager heilig sein, damit er nichts Häßliches bei dir wahrnimmt und sich nicht von dir abwendet.«
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:15 |
Denn Jahwe, dein Gott, hält sich mitten in deinem Lager auf, um dich zu retten und dir deine Feinde auszuliefern. Darum muss dein Lager heilig sein, damit er bei dir nichts Anstößiges sieht und sich von dir abwendet.
|
|
Deut
|
GerSch
|
23:15 |
Denn der HERR, dein Gott, wandelt mitten in deinem Lager, daß er dich errette und deine Feinde vor dir dahingebe. Darum soll dein Lager heilig sein, daß er nichts Schändliches an dir sehe und sich nicht von dir abwende.
|
|
Deut
|
GerTafel
|
23:15 |
Denn Jehovah, dein Gott, wandelt inmitten deines Lagers, dich zu erretten und deine Feinde vor dir hinzugeben. Und dein Lager soll heilig sein, auf daß Er keine Blöße bei dir sehe und Sich von dir zurückwende.
|
|
Deut
|
GerTextb
|
23:15 |
Denn Jahwe, dein Gott, zieht inmitten deines Lagers einher, um dich zu schützen und dir deine Feinde preiszugeben; darum soll dein Lager heilig sein, damit er nicht irgend etwas Widerliches an dir sehe und sich von dir zurückziehe.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
23:15 |
DU sollst den Sklaven, der sich von seinem Herrn weg zu dir flüchtet, seinem Herrn nicht ausliefern.
|
|
Deut
|
GreVamva
|
23:15 |
Δεν θέλεις παραδώσει δούλον εις τον κύριον αυτού, όστις κατέφυγεν από του κυρίου αυτού προς σέ·
|
|
Deut
|
Haitian
|
23:15 |
Si yon esklav sove lakay mèt li vin mande nou pwoteksyon, nou pa gen dwa renmèt li bay mèt li.
|
|
Deut
|
HebModer
|
23:15 |
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:15 |
Mert az Örökkévaló, a te Istened jár táborod közepette, hogy megmentsen téged és ellenségeidet elédadja; azért legyen a te táborod szent, hogy ne lásson benne szemérmetlen dolgot és elforduljon tőled.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
23:15 |
amivel megkönnyebbedtél. Mivel az Úr, a te Istened jár a táborban, hogy téged megszabadítson, s ellenségeidet kezedbe adja, szent legyen táborod és semmi undokságot se lehessen látni benne, hogy el ne hagyjon téged.
|
|
Deut
|
HunKar
|
23:15 |
Ne add ki a szolgát az ő urának, a ki az ő urától hozzád menekült.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
23:15 |
Mert Istened, az Úr veled jár a táborban, hogy segítségedre legyen, és kezedbe adja ellenségeidet; legyen azért a táborod szent, ne lásson ő nálad semmi szemérmetlenséget, különben elfordul tőled.
|
|
Deut
|
HunUj
|
23:15 |
Mert Istened, az Úr veled jár a táborban, hogy segítségedre legyen, és kezedbe adja ellenségeidet; legyen azért a táborod szent, ne lásson ő nálad semmi szemérmetlenséget, mert elfordul tőled.
|
|
Deut
|
ItaDio
|
23:15 |
NON dare il servo che sarà scampato a te d’appresso al suo signore, in man del suo signore.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
23:15 |
Non consegnerai al suo padrone lo schiavo che, dopo averlo lasciato, si sarà rifugiato presso di te.
|
|
Deut
|
JapBungo
|
23:15 |
その主人を避て汝の許に逃きたる僕をその主人に交すべからす
|
|
Deut
|
JapKougo
|
23:15 |
主人を避けて、あなたのところに逃げてきた奴隷を、その主人にわたしてはならない。
|
|
Deut
|
KLV
|
23:15 |
SoH DIchDaq ghobe' toD Daq Daj pIn a toy'wI' 'Iv ghaH escaped vo' Daj pIn Daq SoH:
|
|
Deut
|
Kapingam
|
23:15 |
“Di hege ma-gaa-lele gi-daha mo dono dagi, ga-hanadu gi-di-goe bolo e-madamada humalia-ai, hudee hagau-ina a-mee gi-muli.
|
|
Deut
|
Kaz
|
23:15 |
Егер бір (жат жұрттық) адамның басыбайлы қызметшісі пана іздеп сендерге қашып келсе, оны қожайынына қайтарып бермеңдер.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
23:15 |
Cui junak li lokˈbil mo̱s nacuulac e̱riqˈuin chixcolbal rib, me̱kˈaxtesi chic re lix patrón.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:15 |
¶너는 자기 주인을 피해 네게로 도망한 종을 그의 주인에게 넘겨주지 말고
|
|
Deut
|
KorRV
|
23:15 |
종이 그 주인을 피하여 네게로 도망하거든 너는 그 주인에게로 돌리지 말고
|
|
Deut
|
LXX
|
23:15 |
ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ
|
|
Deut
|
LinVB
|
23:15 |
zambi Yawe Nzambe wa yo akoleka o nganda mpo ya kobikisa yo mpe kokaba banguna o maboko ma yo. Nganda ya yo ezala esika esantu. Ekoki te ’te Yawe amono wana eloko eyokisi ye mpi ; soko amoni yango, akokima yo.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
23:15 |
Vergo, kuris pas tave atbėgs, negrąžink jo šeimininkui.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:15 |
Kalpu, kas no sava kunga pie tevis izglābies, tev nebūs nodot viņa kungam.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
23:15 |
യജമാനനെ വിട്ടു നിന്റെ അടുക്കൽ ശരണം പ്രാപിപ്പാൻ വന്ന ദാസനെ യജമാനന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കരുതു.
|
|
Deut
|
Maori
|
23:15 |
Kaua e tukua atu ki tona rangatira te pononga i tahuti mai i tona rangatira ki a koe:
|
|
Deut
|
MapM
|
23:15 |
כִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
23:15 |
Fa Jehovah Andriamanitrao mandeha eo afovoan’ ny tobinao hamonjy anao sy hanolotra ny fahavalonao eo anoloanao; ka dia ho masìna ny tobinao, mba tsy hahita zavatra maloto eo aminao izy ka tsy hiala aminao.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
23:15 |
Unganikeli enkosini yaso isigqili esibalekele kuwe sisuka enkosini yaso;
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:15 |
Gij moogt een slaaf, die van zijn heer naar u is gevlucht, niet aan zijn meester uitleveren.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
23:15 |
Ein træl som hev rømt frå herren sin, og tydt seg til deg, skal du ikkje senda attende til herren hans.
|
|
Deut
|
Norsk
|
23:15 |
Du skal ikke sende en træl tilbake til hans herre når han er rømt fra sin herre og har flyktet til dig.
|
|
Deut
|
Northern
|
23:15 |
Ağasının yanından sizin yanınıza qaçan qulu ağasına qaytarmayın.
|
|
Deut
|
OSHB
|
23:15 |
כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ ס
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:15 |
“Ma lidu men pahn tangasang eh kaun tangodohng rehmwail pwehn ale sawas, kumwail dehr kapwurehla.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
23:15 |
Nie wydasz sługi panu jego, któryby się uciekł do ciebie od pana swego.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:15 |
Nie wydasz panu sługi, który uciekł do ciebie od swego pana.
|
|
Deut
|
PorAR
|
23:15 |
Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti;
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:15 |
Não entregarás a seu senhor o servo que se acolner a ti de seu senhor;
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:15 |
Não entregarás a seu senhor o servo que se fugir a ti de seu amo:
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:15 |
Não entregarás a seu senhor o servo que se fugir a ti de seu amo:
|
|
Deut
|
PorCap
|
23:15 |
Na verdade, o Senhor, teu Deus, anda pelo meio do teu acampamento para te proteger e para te entregar os teus inimigos. E assim o teu acampamento deve ser santo, para que Ele não veja aí nada de aviltante e se afaste de ti.»
|
|
Deut
|
RomCor
|
23:15 |
Să nu dai înapoi stăpânului său pe un rob care va fugi la tine după ce l-a părăsit.
|
|
Deut
|
RusMakar
|
23:15 |
Не выдавай раба господину его, когда онъ прибјжитъ къ тебј отъ господина своего.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
23:15 |
Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
|
|
Deut
|
RusSynod
|
23:15 |
Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего.
|
|
Deut
|
SP
|
23:15 |
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחנך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
|
|
Deut
|
SPDSS
|
23:15 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
23:15 |
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
|
|
Deut
|
SPVar
|
23:15 |
כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחנך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
|
|
Deut
|
SloChras
|
23:15 |
Ne daj njegovemu gospodarju nazaj hlapca, ki je k tebi pribežal od njega.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
23:15 |
Služabnika, ki je pred svojim gospodarjem pobegnil k tebi, ne boš izročil njegovemu gospodarju.
|
|
Deut
|
SomKQA
|
23:15 |
Haddii addoon sayidkiisii ka soo cararo oo uu idiin yimaado waa inaydaan isaga sayidkiisii dib ugu celin.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:15 |
No entregarás a su amo, esclavo que se haya refugiado contigo, huyendo de su amo.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
23:15 |
No entregarás á su señor el siervo que se huyere á ti de su amo:
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:15 |
¶ No entregarás el siervo a su señor, que se huyere a ti de su amo.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:15 |
No entregarás á su señor el siervo que se huyere á ti de su amo:
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:15 |
Немој издати слугу господару његовом, који утече к теби од господара свог;
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:15 |
Немој издати слуге господару његову, који утече к теби од господара својега;
|
|
Deut
|
Swe1917
|
23:15 |
En träl som har flytt till dig från sin herre skall du icke utlämna till hans herre.
|
|
Deut
|
SweFolk
|
23:15 |
En slav som har flytt till dig från sin herre ska du inte utlämna till hans herre.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:15 |
Du skall icke igen antvarda husbondanom tjenaren, som ifrå honom flyr till dig.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:15 |
Du skall icke igen antvarda husbondanom tjenaren, som ifrå honom flyr till dig.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:15 |
Huwag mong ibibigay sa kaniyang panginoon ang isang aliping nagtanan sa kaniyang panginoon na napasa iyo:
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:15 |
ถ้ามีทาสหนีจากนายของเขามาอยู่กับท่าน อย่าจับทาสนั้นไปส่งนายของเขา
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:15 |
¶ Yu no ken givim i go bek long bosman bilong em wanpela wokboi nating i bin ranawe long dispela bosman na em i kam long yu.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
23:15 |
“Efendisinden kaçıp size sığınan köleyi efendisine teslim etmeyeceksiniz.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:15 |
бо Господь, Бог твій, ходить у сере́дині табо́ру твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде та́бір твій святий, і Він не побачить у тебе соромі́тної речі, і не відве́рнеться.
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:15 |
اگر کوئی غلام تیرے پاس پناہ لے تو اُسے مالک کو واپس نہ کرنا۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:15 |
अगर कोई ग़ुलाम तेरे पास पनाह ले तो उसे मालिक को वापस न करना।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:15 |
Agar koī ġhulām tere pās panāh le to use mālik ko wāpas na karnā.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:15 |
Vì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đi đi lại lại giữa trại anh (em) để giải thoát anh (em) và trao thù địch của anh (em) cho anh (em). Vậy trại anh (em) phải là trại thánh, kẻo Người thấy có gì chướng nơi anh (em) mà không đi theo anh (em) nữa.
|
|
Deut
|
Viet
|
23:15 |
Khi tôi tớ trốn khỏi chủ mình chạy đến nhà ngươi, chớ nộp nó lại cho chủ;
|
|
Deut
|
VietNVB
|
23:15 |
Nếu có một người nô lệ chạy đến ẩn trú với anh chị em thì đừng giao trả người ấy lại cho chủ,
|
|
Deut
|
WLC
|
23:15 |
כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:15 |
Os ydy caethwas o wlad arall wedi dianc i wlad Israel, peidiwch mynd ag e'n ôl i'w feistr.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:15 |
Thou schalt not bitake a seruaunt to his lord , which seruaunt fleeth to thee;
|