Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 23:15  Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
Deut NHEBJE 23:15  You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
Deut SPE 23:15  For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
Deut ABP 23:15  You shall not deliver up a servant to his master, who was added to you by his master;
Deut NHEBME 23:15  You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
Deut Rotherha 23:15  Thou shalt not deliver up a slave unto his lord,—one who maketh his escape unto thee, from his lord:
Deut LEB 23:15  “And you shall not hand over a slave to his master who has escaped and fled to you from his master.
Deut RNKJV 23:15  Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Deut Jubilee2 23:15  Thou shalt not deliver unto his master the servant who is escaped from his master unto thee.
Deut Webster 23:15  Thou shalt not deliver to his master the servant who hath escaped from his master to thee:
Deut Darby 23:15  Thou shalt not hand over to his master a bondman that hath escaped from his master unto thee:
Deut ASV 23:15  Thou shalt not deliver unto his master a servant that is escaped from his master unto thee:
Deut LITV 23:15  You shall not hand over to his master a slave that has escaped from his master to you.
Deut Geneva15 23:15  Thou shalt not deliuer the seruant vnto his master, which is escaped from his master vnto thee.
Deut CPDV 23:15  You shall not deliver a servant who has fled to you to his master.
Deut BBE 23:15  Do not give back to his master a servant who has gone in flight from his master and come to you:
Deut DRC 23:15  Thou shalt not deliver to his master the servant that is fled to thee.
Deut GodsWord 23:15  If a slave escapes from his master and comes to you, don't return him to his master.
Deut JPS 23:15  For HaShem thy G-d walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy; that He see no unseemly thing in thee, and turn away from thee.
Deut KJVPCE 23:15  ¶ Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Deut NETfree 23:15  You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.
Deut AB 23:15  You shall not deliver a servant to his master, who coming from his master attaches himself to you.
Deut AFV2020 23:15  You shall not deliver to his master the servant who has escaped from his master to you.
Deut NHEB 23:15  You shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to you:
Deut NETtext 23:15  You must not return an escaped slave to his master when he has run away to you.
Deut UKJV 23:15  You shall not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto you:
Deut KJV 23:15  Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Deut KJVA 23:15  Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Deut AKJV 23:15  You shall not deliver to his master the servant which is escaped from his master to you:
Deut RLT 23:15  Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Deut MKJV 23:15  You shall not deliver to his master the servant who has escaped from his master to you.
Deut YLT 23:15  `Thou dost not shut up a servant unto his lord, who is delivered unto thee from his lord;
Deut ACV 23:15  Thou shall not deliver to his master a servant who is escaped from his master to thee.
Deut VulgSist 23:15  Non trades servum Domino suo, qui ad te confugerit.
Deut VulgCont 23:15  Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
Deut Vulgate 23:15  non trades servum domino suo qui ad te confugerit
Deut VulgHetz 23:15  Non trades servum Domino suo, qui ad te confugerit.
Deut VulgClem 23:15  Non trades servum domino suo, qui ad te confugerit.
Deut CzeBKR 23:15  Nevydáš služebníka pánu jeho, kterýž k tobě utekl od pána svého.
Deut CzeB21 23:15  Hospodin, tvůj Bůh, totiž kráčí uprostřed tvého tábora, aby tě vysvobozoval a vydal ti tvé nepřátele. Ať je tedy tvůj tábor svatý! Ať u tebe nevidí žádnou nepatřičnost!
Deut CzeCEP 23:15  Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, chodí po tvém táboře, aby tě vysvobodil a aby ti vydal tvé nepřátele. Ať je tedy tvůj tábor svatý, aby u tebe nespatřil nic mrzkého a neodvrátil se od tebe.
Deut CzeCSP 23:15  Vždyť Hospodin, tvůj Bůh, se prochází uprostřed tvého tábora, aby tě vysvobodil a dal ti tvé nepřátele. Proto ať je tvůj tábor svatý. Ať u tebe nevidí nic hanebného, aby se od tebe neodvrátil.
Deut PorBLivr 23:15  Não entregarás a seu senhor o servo que se fugir a ti de seu amo:
Deut Mg1865 23:15  Fa Jehovah Andriamanitrao mandeha eo afovoan’ ny tobinao hamonjy anao sy hanolotra ny fahavalonao eo anoloanao; ka dia ho masìna ny tobinao, mba tsy hahita zavatra maloto eo aminao izy ka tsy hiala aminao.
Deut FinPR 23:15  Älä luovuta orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi, hänen isännällensä.
Deut FinRK 23:15  Kulkeehan Herra, sinun Jumalasi, leirissäsi auttaakseen sinua ja antaakseen vihollisesi sinun käsiisi. Leirisi tulee olla pyhä, ettei hän näkisi keskuudessasi mitään häpeällistä ja hylkäisi sinua.”
Deut ChiSB 23:15  因為上主你的天主在你營中往來,為救護你,將你的仇人交給你,所以你的營地應當聖潔,免得他在你那裏見到討厭的事,而離棄你。
Deut CopSahBi 23:15  ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛⲥⲉⲧⲙϭⲛϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϭⲱϥ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲕ ⲛϥⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
Deut ChiUns 23:15  「若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
Deut BulVeren 23:15  Да не предадеш на господаря му роб, който е избягал от господаря си при теб.
Deut AraSVD 23:15  «عَبْدًا أَبَقَ إِلَيْكَ مِنْ مَوْلَاهُ لَا تُسَلِّمْ إِلَى مَوْلَاهُ.
Deut SPDSS 23:15  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 23:15  Ne transdonu sklavon al lia sinjoro, se li serĉos rifuĝon ĉe vi kontraŭ sia sinjoro;
Deut ThaiKJV 23:15  ถ้ามีทาสหนีจากนายของเขามาอยู่กับท่าน อย่าจับทาสนั้นไปส่งนายของเขา
Deut OSHB 23:15  כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ ס
Deut SPMT 23:15  כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
Deut BurJudso 23:15  မိမိသခင်ထံကပြေး၍ သင့်ထံသို့ ရောက်သော ကျွန်ကို သခင်၌ မအပ်ရ။
Deut FarTPV 23:15  «هرگاه برد‌ه‌ای از صاحب خود فرار کند و پیش شما بیاید، او را مجبور نکنید که پیش صاحب خود بازگردد.
Deut UrduGeoR 23:15  Agar koī ġhulām tere pās panāh le to use mālik ko wāpas na karnā.
Deut SweFolk 23:15  En slav som har flytt till dig från sin herre ska du inte utlämna till hans herre.
Deut GerSch 23:15  Denn der HERR, dein Gott, wandelt mitten in deinem Lager, daß er dich errette und deine Feinde vor dir dahingebe. Darum soll dein Lager heilig sein, daß er nichts Schändliches an dir sehe und sich nicht von dir abwende.
Deut TagAngBi 23:15  Huwag mong ibibigay sa kaniyang panginoon ang isang aliping nagtanan sa kaniyang panginoon na napasa iyo:
Deut FinSTLK2 23:15  Sillä Herra, Jumalasi, vaeltaa leirissä auttaakseen sinua ja antaakseen vihollisesi sinulle alttiiksi. Sen tähden olkoon leirisi pyhä, ettei hän näkisi keskuudessasi mitään häpeällistä ja kääntyisi sinusta pois.
Deut Dari 23:15  هرگاه غلامی از صاحب خود فرار کند و پیش شما بیاید، او را مجبور نکنید که پیش صاحب خود برگردد.
Deut SomKQA 23:15  Haddii addoon sayidkiisii ka soo cararo oo uu idiin yimaado waa inaydaan isaga sayidkiisii dib ugu celin.
Deut NorSMB 23:15  Ein træl som hev rømt frå herren sin, og tydt seg til deg, skal du ikkje senda attende til herren hans.
Deut Alb 23:15  Nuk do t'i dorëzosh pronarit të tij skllavin që i ka ikur për t'u strehuar pranë teje.
Deut KorHKJV 23:15  ¶너는 자기 주인을 피해 네게로 도망한 종을 그의 주인에게 넘겨주지 말고
Deut SrKDIjek 23:15  Немој издати слуге господару његову, који утече к теби од господара својега;
Deut Wycliffe 23:15  Thou schalt not bitake a seruaunt to his lord , which seruaunt fleeth to thee;
Deut Mal1910 23:15  യജമാനനെ വിട്ടു നിന്റെ അടുക്കൽ ശരണം പ്രാപിപ്പാൻ വന്ന ദാസനെ യജമാനന്റെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കരുതു.
Deut KorRV 23:15  종이 그 주인을 피하여 네게로 도망하거든 너는 그 주인에게로 돌리지 말고
Deut Azeri 23:15  آغاسينين يانيندان سئزئن يانينيزا قاچان قولو آغاسينا قايتارمايين.
Deut SweKarlX 23:15  Du skall icke igen antvarda husbondanom tjenaren, som ifrå honom flyr till dig.
Deut KLV 23:15  SoH DIchDaq ghobe' toD Daq Daj pIn a toy'wI' 'Iv ghaH escaped vo' Daj pIn Daq SoH:
Deut ItaDio 23:15  NON dare il servo che sarà scampato a te d’appresso al suo signore, in man del suo signore.
Deut RusSynod 23:15  Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
Deut CSlEliza 23:15  Да не предаси раба господину его, иже прииде к тебе от господина своего:
Deut ABPGRK 23:15  ου παραδώσεις παίδα τω κυρίω αυτού ος προστέθειταί σοι παρά του κυρίου αυτού
Deut FreBBB 23:15  Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera sauvé chez toi d'auprès de son maître ;
Deut LinVB 23:15  zambi Yawe Nzambe wa yo akoleka o nganda mpo ya kobikisa yo mpe kokaba banguna o maboko ma yo. Nganda ya yo ezala esika esantu. Ekoki te ’te Yawe amono wana eloko eyokisi ye mpi ; soko amoni yango, akokima yo.
Deut HunIMIT 23:15  Mert az Örökkévaló, a te Istened jár táborod közepette, hogy megmentsen téged és ellenségeidet elédadja; azért legyen a te táborod szent, hogy ne lásson benne szemérmetlen dolgot és elforduljon tőled.
Deut ChiUnL 23:15  僕逃主投爾、勿反於其主、
Deut VietNVB 23:15  Nếu có một người nô lệ chạy đến ẩn trú với anh chị em thì đừng giao trả người ấy lại cho chủ,
Deut LXX 23:15  ὅτι κύριος ὁ θεός σου ἐμπεριπατεῖ ἐν τῇ παρεμβολῇ σου ἐξελέσθαι σε καὶ παραδοῦναι τὸν ἐχθρόν σου πρὸ προσώπου σου καὶ ἔσται ἡ παρεμβολή σου ἁγία καὶ οὐκ ὀφθήσεται ἐν σοὶ ἀσχημοσύνη πράγματος καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ σοῦ
Deut CebPinad 23:15  Dili mo pag-iuli sa iyang agalon ang ulipon nga mikalagiw nganha kanimo gikan sa iyang agalon:
Deut RomCor 23:15  Să nu dai înapoi stăpânului său pe un rob care va fugi la tine după ce l-a părăsit.
Deut Pohnpeia 23:15  “Ma lidu men pahn tangasang eh kaun tangodohng rehmwail pwehn ale sawas, kumwail dehr kapwurehla.
Deut HunUj 23:15  Mert Istened, az Úr veled jár a táborban, hogy segítségedre legyen, és kezedbe adja ellenségeidet; legyen azért a táborod szent, ne lásson ő nálad semmi szemérmetlenséget, mert elfordul tőled.
Deut GerZurch 23:15  DU sollst den Sklaven, der sich von seinem Herrn weg zu dir flüchtet, seinem Herrn nicht ausliefern.
Deut GerTafel 23:15  Denn Jehovah, dein Gott, wandelt inmitten deines Lagers, dich zu erretten und deine Feinde vor dir hinzugeben. Und dein Lager soll heilig sein, auf daß Er keine Blöße bei dir sehe und Sich von dir zurückwende.
Deut RusMakar 23:15  Не выдавай раба господину его, когда онъ прибјжитъ къ тебј отъ господина своего.
Deut PorAR 23:15  Não entregarás a seu senhor o servo que, fugindo dele, se tiver acolhido a ti;
Deut DutSVVA 23:15  Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn.
Deut FarOPV 23:15  غلامی را که از آقای خود نزد تو بگریزد به آقایش مسپار.
Deut Ndebele 23:15  Unganikeli enkosini yaso isigqili esibalekele kuwe sisuka enkosini yaso;
Deut PorBLivr 23:15  Não entregarás a seu senhor o servo que se fugir a ti de seu amo:
Deut Norsk 23:15  Du skal ikke sende en træl tilbake til hans herre når han er rømt fra sin herre og har flyktet til dig.
Deut SloChras 23:15  Ne daj njegovemu gospodarju nazaj hlapca, ki je k tebi pribežal od njega.
Deut Northern 23:15  Ağasının yanından sizin yanınıza qaçan qulu ağasına qaytarmayın.
Deut GerElb19 23:15  Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.
Deut LvGluck8 23:15  Kalpu, kas no sava kunga pie tevis izglābies, tev nebūs nodot viņa kungam.
Deut PorAlmei 23:15  Não entregarás a seu senhor o servo que se acolner a ti de seu senhor;
Deut ChiUn 23:15  「若有奴僕脫了主人的手,逃到你那裡,你不可將他交付他的主人。
Deut SweKarlX 23:15  Du skall icke igen antvarda husbondanom tjenaren, som ifrå honom flyr till dig.
Deut SPVar 23:15  כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחנך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
Deut FreKhan 23:15  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au centre de ton camp pour te protéger et pour te livrer tes ennemis: ton camp doit donc être saint. Il ne faut pas que Dieu voie chez toi une chose déshonnête, car il se retirerait d’avec toi.
Deut FrePGR 23:15  Tu ne livreras pas à son maître l'esclave qui se sera sauvé chez toi de chez son maître.
Deut PorCap 23:15  Na verdade, o Senhor, teu Deus, anda pelo meio do teu acampamento para te proteger e para te entregar os teus inimigos. E assim o teu acampamento deve ser santo, para que Ele não veja aí nada de aviltante e se afaste de ti.»
Deut JapKougo 23:15  主人を避けて、あなたのところに逃げてきた奴隷を、その主人にわたしてはならない。
Deut GerTextb 23:15  Denn Jahwe, dein Gott, zieht inmitten deines Lagers einher, um dich zu schützen und dir deine Feinde preiszugeben; darum soll dein Lager heilig sein, damit er nicht irgend etwas Widerliches an dir sehe und sich von dir zurückziehe.
Deut Kapingam 23:15  “Di hege ma-gaa-lele gi-daha mo dono dagi, ga-hanadu gi-di-goe bolo e-madamada humalia-ai, hudee hagau-ina a-mee gi-muli.
Deut SpaPlate 23:15  No entregarás a su amo, esclavo que se haya refugiado contigo, huyendo de su amo.
Deut WLC 23:15  כִּי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃
Deut LtKBB 23:15  Vergo, kuris pas tave atbėgs, negrąžink jo šeimininkui.
Deut Bela 23:15  Не выдавай раба гаспадару ягонаму, калі ён прыбяжыць да цябе ад гаспадара свайго;
Deut GerBoLut 23:15  Denn der HERR, dein Gott, wandelt unter deinem Lager, daß er dich errette, und gebe deine Feinde vor dir. Darum soil dein Lager heilig sein, daß keine Schande unter dir gesehen werde, und er sich von dir wende.
Deut FinPR92 23:15  Herra, teidän Jumalanne, kulkee leirissänne, suojelee teitä ja antaa vihollisenne teidän käsiinne. Sen tähden leirin on oltava pyhä, niin ettei hän näe siellä mitään sopimatonta eikä jätä teitä.
Deut SpaRV186 23:15  ¶ No entregarás el siervo a su señor, que se huyere a ti de su amo.
Deut NlCanisi 23:15  Gij moogt een slaaf, die van zijn heer naar u is gevlucht, niet aan zijn meester uitleveren.
Deut GerNeUe 23:15  Denn Jahwe, dein Gott, hält sich mitten in deinem Lager auf, um dich zu retten und dir deine Feinde auszuliefern. Darum muss dein Lager heilig sein, damit er bei dir nichts Anstößiges sieht und sich von dir abwendet.
Deut UrduGeo 23:15  اگر کوئی غلام تیرے پاس پناہ لے تو اُسے مالک کو واپس نہ کرنا۔
Deut AraNAV 23:15  إِذَا لَجَأَ إِلَيْكُمْ عَبْدٌ هَارِبٌ مِنْ مَوْلاَهُ، لاَ تُسَلِّمُوهُ إِلَى مَوْلاَهُ،
Deut ChiNCVs 23:15  “如果一个奴仆离开了他的主人,逃到你那里来,你不可把他送交他的主人。
Deut ItaRive 23:15  Non consegnerai al suo padrone lo schiavo che, dopo averlo lasciato, si sarà rifugiato presso di te.
Deut Afr1953 23:15  Jy mag 'n slaaf wat van sy heer na jou ontsnap het, nie aan sy heer oorlewer nie.
Deut RusSynod 23:15  Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего.
Deut UrduGeoD 23:15  अगर कोई ग़ुलाम तेरे पास पनाह ले तो उसे मालिक को वापस न करना।
Deut TurNTB 23:15  “Efendisinden kaçıp size sığınan köleyi efendisine teslim etmeyeceksiniz.
Deut DutSVV 23:15  Gij zult een knecht aan zijn heer niet overleveren, die van zijn heer tot u ontkomen zal zijn.
Deut HunKNB 23:15  amivel megkönnyebbedtél. Mivel az Úr, a te Istened jár a táborban, hogy téged megszabadítson, s ellenségeidet kezedbe adja, szent legyen táborod és semmi undokságot se lehessen látni benne, hogy el ne hagyjon téged.
Deut Maori 23:15  Kaua e tukua atu ki tona rangatira te pononga i tahuti mai i tona rangatira ki a koe:
Deut HunKar 23:15  Ne add ki a szolgát az ő urának, a ki az ő urától hozzád menekült.
Deut Viet 23:15  Khi tôi tớ trốn khỏi chủ mình chạy đến nhà ngươi, chớ nộp nó lại cho chủ;
Deut Kekchi 23:15  Cui junak li lokˈbil mo̱s nacuulac e̱riqˈuin chixcolbal rib, me̱kˈaxtesi chic re lix patrón.
Deut Swe1917 23:15  En träl som har flytt till dig från sin herre skall du icke utlämna till hans herre.
Deut SP 23:15  כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחנך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
Deut CroSaric 23:15  TÓa Jahve, Bog tvoj, ide posred tvoga tabora da te štiti i da ti predaje neprijatelje. Stoga i tvoj tabor treba da bude svet: neka Jahve ne zapazi u tebe ništa nedolično, da se ne bi odvratio od tebe.
Deut VieLCCMN 23:15  Vì ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của anh (em), đi đi lại lại giữa trại anh (em) để giải thoát anh (em) và trao thù địch của anh (em) cho anh (em). Vậy trại anh (em) phải là trại thánh, kẻo Người thấy có gì chướng nơi anh (em) mà không đi theo anh (em) nữa.
Deut FreBDM17 23:15  Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’avec son maître ;
Deut FreLXX 23:15  Car le Seigneur ton Dieu viendra dans le camp pour te favoriser et te livrer ton ennemi ; ton camp sera donc saint ; qu'il n'y paraisse pas de souillure, qu'on la rejette au loin.
Deut Aleppo 23:15  כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש  ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך  {ס}
Deut MapM 23:15  כִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶב מַחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹיְבֶ֙יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַחֲרֶֽיךָ׃
Deut HebModer 23:15  לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו׃
Deut Kaz 23:15  Егер бір (жат жұрттық) адамның басыбайлы қызметшісі пана іздеп сендерге қашып келсе, оны қожайынына қайтарып бермеңдер.
Deut FreJND 23:15  Car l’Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi ; et ton camp sera saint, afin qu’il ne voie parmi toi rien de malséant, et qu’il ne se détourne d’avec toi.
Deut GerGruen 23:15  Denn der Herr, dein Gott, schreitet mitten durch dein Lager, dich zu schützen und dir deine Feinde preiszugeben. Darum sei dein Lager heilig, auf daß er nichts Widerliches an dir bemerke und sich nicht von dir wende!
Deut SloKJV 23:15  Služabnika, ki je pred svojim gospodarjem pobegnil k tebi, ne boš izročil njegovemu gospodarju.
Deut Haitian 23:15  Si yon esklav sove lakay mèt li vin mande nou pwoteksyon, nou pa gen dwa renmèt li bay mèt li.
Deut FinBibli 23:15  Älä isännän haltuun anna orjaa, joka häneltä sinun tykös karannut on.
Deut Geez 23:15  እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ያንሶሱ ፡ ውስተ ፡ ትዕይንትከ ፡ ከመ ፡ ያድኅንከ ፡ ወያግብኦሙ ፡ ለፀርከ ፡ ውስተ ፡ እደዊከ ፡ በቅድመ ፡ ገጽከ ፡ ወትኩን ፡ ቅድስተ ፡ ትዕይንትከ ፡ ከመ ፡ ኢያስተርኢ ፡ ውስቴትከ ፡ ዘኮነ ፡ ኀፍረት ፡ ወይትመየጥ ፡ እምኔከ ፡ ወይኅድገ ።
Deut SpaRV 23:15  No entregarás á su señor el siervo que se huyere á ti de su amo:
Deut WelBeibl 23:15  Os ydy caethwas o wlad arall wedi dianc i wlad Israel, peidiwch mynd ag e'n ôl i'w feistr.
Deut GerMenge 23:15  Denn der HERR, dein Gott, zieht inmitten deines Lagers einher, um dich zu erretten und deine Feinde dir preiszugeben; darum soll dein Lager heilig sein, damit er nichts Häßliches bei dir wahrnimmt und sich nicht von dir abwendet.«
Deut GreVamva 23:15  Δεν θέλεις παραδώσει δούλον εις τον κύριον αυτού, όστις κατέφυγεν από του κυρίου αυτού προς σέ·
Deut UkrOgien 23:15  бо Господь, Бог твій, ходить у сере́дині табо́ру твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде та́бір твій святий, і Він не побачить у тебе соромі́тної речі, і не відве́рнеться.
Deut FreCramp 23:15  Car Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et qu'il ne se détourne pas de toi.
Deut SrKDEkav 23:15  Немој издати слугу господару његовом, који утече к теби од господара свог;
Deut PolUGdan 23:15  Nie wydasz panu sługi, który uciekł do ciebie od swego pana.
Deut FreSegon 23:15  Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez toi, après l'avoir quitté.
Deut SpaRV190 23:15  No entregarás á su señor el siervo que se huyere á ti de su amo:
Deut HunRUF 23:15  Mert Istened, az Úr veled jár a táborban, hogy segítségedre legyen, és kezedbe adja ellenségeidet; legyen azért a táborod szent, ne lásson ő nálad semmi szemérmetlenséget, különben elfordul tőled.
Deut DaOT1931 23:15  Du maa ikke udlevere en Træl til hans Herre, naar han er flygtet fra sin Herre og søger Tilflugt hos dig.
Deut TpiKJPB 23:15  ¶ Yu no ken givim i go bek long bosman bilong em wanpela wokboi nating i bin ranawe long dispela bosman na em i kam long yu.
Deut DaOT1871 23:15  Du skal ikke overantvorde en Træl til sin Herre, naar han er undsluppen til dig fra sin Herre.
Deut FreVulgG 23:15  Tu ne livreras point entre les mains de son maître l’esclave qui s’est réfugié chez toi.
Deut PolGdans 23:15  Nie wydasz sługi panu jego, któryby się uciekł do ciebie od pana swego.
Deut JapBungo 23:15  その主人を避て汝の許に逃きたる僕をその主人に交すべからす
Deut GerElb18 23:15  Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.