Deut
|
RWebster
|
23:16 |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
NHEBJE
|
23:16 |
he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him.
|
Deut
|
SPE
|
23:16 |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
|
Deut
|
ABP
|
23:16 |
[2with 3you 1he shall dwell], among you, in every place of which ever it should please him. You shall not afflict him.
|
Deut
|
NHEBME
|
23:16 |
he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him.
|
Deut
|
Rotherha
|
23:16 |
with thee, shall he remain in thy midst, in the place which he shall choose in any of thy gates where it seemeth good to him,—thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
LEB
|
23:16 |
He shall reside with you in your midst in the place that he chooses in one of ⌞your towns wherever he pleases⌟; you shall not oppress him.
|
Deut
|
RNKJV
|
23:16 |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
Jubilee2
|
23:16 |
He shall dwell with thee, [even] among you, in that place which he shall choose in one of thy gates where he likes it best; thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
Webster
|
23:16 |
He shall dwell with thee, [even] among you in that place which he shall choose in one of thy gates where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
Darby
|
23:16 |
he shall dwell with thee, even in thy midst, in the place that he shall choose in one of thy gates, where it seemeth good to him; thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
ASV
|
23:16 |
he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
LITV
|
23:16 |
He shall live with you, among you, in the place which he chooses inside one of your gates, wherever it is pleasing to him. You shall not oppress him.
|
Deut
|
Geneva15
|
23:16 |
He shall dwell with thee, euen among you, in what place he shall chuse, in one of thy cities where it liketh him best: thou shalt not vexe him.
|
Deut
|
CPDV
|
23:16 |
He shall live with you in a place that pleases him, and he shall rest in one of your cities. You shall not grieve him.
|
Deut
|
BBE
|
23:16 |
Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him.
|
Deut
|
DRC
|
23:16 |
He shall dwell with thee in the place that shall please him, and shall rest in one of thy cities: give him no trouble.
|
Deut
|
GodsWord
|
23:16 |
Let him stay with you and live among your people wherever he chooses, in any of your cities that seems best to him. Never mistreat him.
|
Deut
|
JPS
|
23:16 |
Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee;
|
Deut
|
KJVPCE
|
23:16 |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
NETfree
|
23:16 |
Indeed, he may live among you in any place he chooses, in whichever of your villages he prefers; you must not oppress him.
|
Deut
|
AB
|
23:16 |
He shall dwell with you, he shall dwell among you where he shall please; you shall not afflict him.
|
Deut
|
AFV2020
|
23:16 |
He shall live with you, among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it seems good to him. You shall not oppress him.
|
Deut
|
NHEB
|
23:16 |
he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him.
|
Deut
|
NETtext
|
23:16 |
Indeed, he may live among you in any place he chooses, in whichever of your villages he prefers; you must not oppress him.
|
Deut
|
UKJV
|
23:16 |
He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it likes him best: you shall not oppress him.
|
Deut
|
KJV
|
23:16 |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
KJVA
|
23:16 |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
AKJV
|
23:16 |
He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it likes him best: you shall not oppress him.
|
Deut
|
RLT
|
23:16 |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
|
Deut
|
MKJV
|
23:16 |
He shall live with you, among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it seems good to him. You shall not oppress him.
|
Deut
|
YLT
|
23:16 |
with thee he doth dwell, in thy midst, in the place which he chooseth within one of thy gates, where it is pleasing to him; thou dost not oppress him.
|
Deut
|
ACV
|
23:16 |
He shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleases him best. Thou shall not oppress him.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:16 |
More contigo, em meio de ti, no lugar que escolher em alguma de tuas cidades, onde bem lhe estiver: não o oprimirás.
|
Deut
|
Mg1865
|
23:16 |
Aza atolotrao amin’ ny tompony intsony ny andevo izay mandositra mamonjy tena ho eo aminao.
|
Deut
|
FinPR
|
23:16 |
Hän asukoon sinun luonasi, sinun keskuudessasi, valitsemassaan paikassa, jonkun kaupunkisi porttien sisäpuolella, missä hän viihtyy; älä sorra häntä.
|
Deut
|
FinRK
|
23:16 |
”Älä luovuta isännälleen orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi.
|
Deut
|
ChiSB
|
23:16 |
凡由主人逃到你這裏來的奴僕,你不應將他交給他的主人;
|
Deut
|
CopSahBi
|
23:16 |
ⲛⲛⲉⲕϯ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲁⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲁⲗⲱⲱϥ ⲉⲣⲟⲕ
|
Deut
|
ChiUns
|
23:16 |
他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
|
Deut
|
BulVeren
|
23:16 |
Да живее при теб, сред вас, на мястото, което избере вътре в портите ти, където сметне за добре; да не го потискаш.
|
Deut
|
AraSVD
|
23:16 |
عِنْدَكَ يُقِيمُ فِي وَسَطِكَ، فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي يَخْتَارُهُ فِي أَحَدِ أَبْوَابِكَ حَيْثُ يَطِيبُ لَهُ. لَا تَظْلِمْهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
23:16 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
23:16 |
kun vi li loĝu, inter vi, sur la loko, kiun li elektos en unu el viaj urboj, kie plaĉos al li; ne premu lin.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
23:16 |
จงให้ทาสนั้นอยู่กับท่าน อยู่ในหมู่พวกท่าน ให้อยู่ในที่ซึ่งเขาจะเลือกในประตูเมืองหนึ่งประตูเมืองใดตามความพอใจของเขา อย่ากดขี่ข่มเหงเขาเลย
|
Deut
|
SPMT
|
23:16 |
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
|
Deut
|
OSHB
|
23:16 |
לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
|
Deut
|
BurJudso
|
23:16 |
ထိုကျွန်သည် အလိုအလျောက်နေချင်သော အရပ်၊ သင့်နေရာမြို့ တစုံတမြို့၌ သင့်ထံမှာနေရသော အခွင့်ရှိ၏။ သူ့ကို မညှဉ်းဆဲရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
23:16 |
او میتواند در بین شما در هر جایی که بخواهد زندگی کند و شما نباید بر او ظلم کنید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
23:16 |
Wuh tere sāth aur tere darmiyān hī rahe, wahāṅ jahāṅ wuh basnā chāhe, us shahr meṅ jo use pasand āe. Use na dabānā.
|
Deut
|
SweFolk
|
23:16 |
Låt honom få stanna hos dig, på den plats han väljer inom någon av dina städer, var han finner för gott. Du ska inte behandla honom illa.
|
Deut
|
GerSch
|
23:16 |
Du sollst den Knecht, der von seinem Herrn weg zu dir geflohen ist, seinem Herrn nicht ausliefern.
|
Deut
|
TagAngBi
|
23:16 |
Siya'y tatahang kasama mo, sa gitna mo, sa dakong kaniyang pipiliin sa loob ng isa sa iyong mga pintuang-daan na kaniyang magalingin: huwag mo siyang pipighatiin.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
23:16 |
Älä luovuta isännälleen orjaa, joka on paennut isäntänsä luota luoksesi.
|
Deut
|
Dari
|
23:16 |
او می تواند در بین شما در هر جائی که بخواهد زندگی کند و شما نباید بر او ظلم کنید.
|
Deut
|
SomKQA
|
23:16 |
Isagu ha idinla joogo, oo dhexdiinna ha joogo meeshuu irdihiinna middood ka doorto oo uu jecel yahay. Waa inaydaan isaga dulmin.
|
Deut
|
NorSMB
|
23:16 |
Lat honom få bu kvar han vil i landet ditt, i ein av byarne dine, der han likar seg best, og ver ikkje hard imot honom!
|
Deut
|
Alb
|
23:16 |
Ai do të banojë me ty, në mes jush, në vendin që ka zgjedhur, në atë qytetin tënd që do t'i duket më i mirë; dhe nuk do ta ngacmosh.
|
Deut
|
KorHKJV
|
23:16 |
그가 네 성문들 중 하나에서 가장 좋아하는 곳을 택하는 대로 거기서 너와 함께 너희 가운데 거하게 하고 그를 학대하지 말지니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
23:16 |
Него нека остане код тебе, усред тебе, у мјесту које изабере у којем граду твом, гдје му буде драго; немој га цвијелити.
|
Deut
|
Wycliffe
|
23:16 |
he schal dwelle with thee in the place that plesith hym, and he schal reste in oon of thi citees; and make thou not hym sori.
|
Deut
|
Mal1910
|
23:16 |
അവൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽ ഏതിലെങ്കിലും തനിക്കു ബോധിച്ചേടത്തു നിന്നോടുകൂടെ പാൎക്കട്ടെ; അവനെ ഞെരുക്കം ചെയ്യരുതു.
|
Deut
|
KorRV
|
23:16 |
그가 너의 성읍 중에서 기뻐하는 곳을 택하는 대로 너와 함께 네 가운데 거하게 하고 그를 압제하지 말지니라
|
Deut
|
Azeri
|
23:16 |
قوي اؤزو سچهجيی يرده، بَيَندئيي بئر شهرده آرانيزدا ياشاسين. اونونلا پئس رفتار اتمهيئن.
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:16 |
Han skall blifva när dig på det rum, som honom täckes i någon af dina portar, sig till godo, och skall icke bedröfva honom.
|
Deut
|
KLV
|
23:16 |
ghaH DIchDaq yIn tlhej SoH, Daq the midst vo' SoH, Daq the Daq nuq ghaH DIchDaq choose within wa' vo' lIj lojmItmey, nuqDaq 'oH pleases ghaH best: SoH DIchDaq ghobe' oppress ghaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
23:16 |
Dimori appresso di te, nel mezzo di te, nel luogo ch’egli avrà scelto, in qualunque delle tue città gli aggraderà; non fargli violenza.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:16 |
пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет] на месте, которое он изберет в каком—нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
|
Deut
|
CSlEliza
|
23:16 |
с тобою да обитает, с вами да живет во всяком месте, идеже угодно будет ему: да не оскорбиши его.
|
Deut
|
ABPGRK
|
23:16 |
μετά σου κατοικήσει εν υμίν εν παντί τόπω ου αν αρέση αυτώ ου θλίψεις αυτόν
|
Deut
|
FreBBB
|
23:16 |
il demeurera avec toi au milieu de ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans celle de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne l'opprimeras point.
|
Deut
|
LinVB
|
23:16 |
Soko moombo akimi nkolo wa ye mpe ayei kofanda epai ya yo, okoki kozongisa ye o maboko ma nkolo wa ye te.
|
Deut
|
HunIMIT
|
23:16 |
Ne szolgáltass ki szolgát az ő urának, ha menekül hozzád az ő ura elől.
|
Deut
|
ChiUnL
|
23:16 |
於爾邑中、隨其所欲而居、勿虐待之、○
|
Deut
|
VietNVB
|
23:16 |
nhưng phải để cho người ấy ở nơi nào người ấy muốn, trong thành nào người ấy chọn và không được áp bức người.
|
Deut
|
LXX
|
23:16 |
οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ
|
Deut
|
CebPinad
|
23:16 |
Magapuyo siya uban kanimo sa imong taliwala, sa dapit nga pagapilion niya sa usa sa imong mga ganghaan, diin siya mahimuot sa pagpuyo, dili mo siya pagdaugdaugon.
|
Deut
|
RomCor
|
23:16 |
Să rămână la tine, în mijlocul tău, în locul pe care-l va alege el, într-una din cetăţile tale, unde îi va plăcea: să nu-l asupreşti.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
23:16 |
E kak mihmihte nan ehu amwail kahnimw kan me e pilada mihmi ie, oh kumwail sohte pahn lemeiong.
|
Deut
|
HunUj
|
23:16 |
Ne küldd vissza urához a rabszolgát, ha hozzád menekül urától!
|
Deut
|
GerZurch
|
23:16 |
Er soll bei dir, in deinem Gebiete, bleiben dürfen an dem Orte, den er sich erwählt, in einer deiner Ortschaften, wo es ihm gefällt; du sollst ihn nicht bedrücken.
|
Deut
|
GerTafel
|
23:16 |
Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, wenn er von seinem Herrn zu dir sich errettet hat.
|
Deut
|
RusMakar
|
23:16 |
Пусть онъ у тебя живетъ, среди васъ, на мјстј, которое онъ изберетъ, въ какомъ-нибудь изъ жилищъ твоихъ, гдј ему понравится, не притјсняй его.
|
Deut
|
PorAR
|
23:16 |
contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás.
|
Deut
|
DutSVVA
|
23:16 |
Hij zal bij u blijven in het midden van u, in de plaats, die hij zal verkiezen, in een van uw poorten, waar het goed voor hem is; gij zult hem niet verdrukken.
|
Deut
|
FarOPV
|
23:16 |
با تو در میان تو در مکانی که برگزینند در یکی از شهرهای تو که به نظرش پسند آید، ساکن شود. و بر او جفامنما.
|
Deut
|
Ndebele
|
23:16 |
sizahlala lawe phakathi kwakho, endaweni esizayikhetha, kwelinye lamasango akho, lapho okusilungele khona; ungasicindezeli.
|
Deut
|
PorBLivr
|
23:16 |
More contigo, em meio de ti, no lugar que escolher em alguma de tuas cidades, onde bem lhe estiver: não o oprimirás.
|
Deut
|
Norsk
|
23:16 |
Han skal bli hos dig i ditt land på det sted han utvelger sig i en av dine byer, hvor det tykkes ham best; du skal ikke være hård imot ham.
|
Deut
|
SloChras
|
23:16 |
Pri tebi naj ostane, sredi tvojega ljudstva, na kraju, ki si ga izvoli v enem tvojih mest, kjer mu je všeč; ne delaj mu sile.
|
Deut
|
Northern
|
23:16 |
Qoy öz seçdiyi yerdə, bəyəndiyi bir şəhərdə aranızda yaşasın. Ona əzab verməyin.
|
Deut
|
GerElb19
|
23:16 |
Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner Tore erwählen wird, wo es ihm gut dünkt: du sollst ihn nicht bedrücken.
|
Deut
|
LvGluck8
|
23:16 |
Lai tas paliek pie tevis tavā vidū, tai vietā, ko viņš izredzēsies kaut kur tavos vārtos, kur viņam patīk; tev nebūs viņam pāri darīt. -
|
Deut
|
PorAlmei
|
23:16 |
Comtigo ficará no meio de ti, no logar que escolher em alguma das tuas portas, onde lhe estiver bem: não o opprimirás.
|
Deut
|
ChiUn
|
23:16 |
他必在你那裡與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。
|
Deut
|
SweKarlX
|
23:16 |
Han skall blifva när dig på det rum, som honom täckes i någon af dina portar, sig till godo, och skall icke bedröfva honom.
|
Deut
|
SPVar
|
23:16 |
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
|
Deut
|
FreKhan
|
23:16 |
Ne livre pas un esclave à son maître, s’il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi.
|
Deut
|
FrePGR
|
23:16 |
Il demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne seras pas dur envers lui.
|
Deut
|
PorCap
|
23:16 |
*«Não entregarás um escravo ao seu senhor, se ele vier refugiar-se junto de ti, abandonando o seu senhor.
|
Deut
|
JapKougo
|
23:16 |
その者をあなたがたのうちに、あなたと共におらせ、町の一つのうち、彼が好んで選ぶ場所に住ませなければならない。彼を虐待してはならない。
|
Deut
|
GerTextb
|
23:16 |
Einen Sklaven, der sich vor seinem Herrn zu dir geflüchtet hat, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.
|
Deut
|
SpaPlate
|
23:16 |
Habitará contigo, en medio de ti, en cualquier lugar que eligiere, en algunas de tus ciudades que le gustare; no le oprimirás.
|
Deut
|
Kapingam
|
23:16 |
Mee e-mee di-noho i tei godou guongo, dela ma-ga-hilihili go mee, gei goodou hudee heia a-mee hagahuaidu.
|
Deut
|
WLC
|
23:16 |
לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
|
Deut
|
LtKBB
|
23:16 |
Jis tegyvena pas tave toje vietoje, kuri jam patiks, ir kurią jis pasirinks; tu jo neišnaudok.
|
Deut
|
Bela
|
23:16 |
хай ён у цябе жыве, сярод вас у месцы, якое ён выбера ў якім-небудзь селішчы тваім, дзе яму спадабаецца; ня ўціскай яго.
|
Deut
|
GerBoLut
|
23:16 |
Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
23:16 |
"Älkää luovuttako takaisin orjaa, joka on isäntänsä käsistä paennut teidän luoksenne.
|
Deut
|
SpaRV186
|
23:16 |
More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades donde bien le estuviere: no le harás fuerza.
|
Deut
|
NlCanisi
|
23:16 |
Hij zal te midden van u blijven wonen op een plaats, die hij verkiest, in een van uw steden, naar zijn goeddunken; ge moogt hem niet verdrukken.
|
Deut
|
GerNeUe
|
23:16 |
Wenn sich ein ausländischer Sklave zu dir flüchtet, sollst du ihn seinem Herrn nicht ausliefern.
|
Deut
|
UrduGeo
|
23:16 |
وہ تیرے ساتھ اور تیرے درمیان ہی رہے، وہاں جہاں وہ بسنا چاہے، اُس شہر میں جو اُسے پسند آئے۔ اُسے نہ دبانا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
23:16 |
بَلْ يُقِيمُ حَيْثُ يَطِيبُ لَهُ فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي يَخْتَارُهُ فِي إِحْدَى مُدُنِكُمْ وَلاَ تَظْلِمُوهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
23:16 |
他要在你中间和你同住,住在他自己选择的地方,住在他喜欢的城市,你不可欺负他。
|
Deut
|
ItaRive
|
23:16 |
Rimarrà da te, nel tuo paese, nel luogo che avrà scelto, in quella delle tue città che gli parrà meglio; e non lo molesterai.
|
Deut
|
Afr1953
|
23:16 |
Hy moet by jou bly, in jou midde, in die plek wat hy in een van jou poorte uitkies, waar dit vir hom goed is; jy mag hom nie verdruk nie.
|
Deut
|
RusSynod
|
23:16 |
Пусть он у тебя живет, среди вас, на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
23:16 |
वह तेरे साथ और तेरे दरमियान ही रहे, वहाँ जहाँ वह बसना चाहे, उस शहर में जो उसे पसंद आए। उसे न दबाना।
|
Deut
|
TurNTB
|
23:16 |
Bırakın kendi seçeceği yerde, beğendiği bir kentte aranızda yaşasın. Ona baskı yapmayacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
23:16 |
Hij zal bij u blijven in het midden van u, in de plaats, die hij zal verkiezen, in een van uw poorten, waar het goed voor hem is; gij zult hem niet verdrukken.
|
Deut
|
HunKNB
|
23:16 |
Ne szolgáltasd ki a hozzád menekülő rabszolgát urának,
|
Deut
|
Maori
|
23:16 |
Me noho ia ki a koe, ki waenga ou, ki te wahi e whiriwhiri ai ia, ki tetahi o ou kuwaha, ki tana e pai ai: kaua ia e tukinotia.
|
Deut
|
HunKar
|
23:16 |
Veled lakjék, te közötted, azon a helyen, a melyet választ valamelyikben a te városaid közül, a hol néki tetszik; ne nyomorgasd őt.
|
Deut
|
Viet
|
23:16 |
nó sẽ ở với ngươi tại giữa xứ ngươi, trong nơi nào nó chọn, tức trong một thành nào của ngươi mà nó lấy làm ưa thích; chớ hà hiếp nó.
|
Deut
|
Kekchi
|
23:16 |
Te̱canab chi cua̱nc e̱riqˈuin saˈ li tenamit li naraj ut saˈ li naˈajej li nacuulac chiru. Ut incˈaˈ te̱rahobtesi.
|
Deut
|
SP
|
23:16 |
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
|
Deut
|
Swe1917
|
23:16 |
Han skall få stanna hos dig, mitt ibland dig, på det ställe som han utväljer inom någon av dina städer, var han finner för gott; och du skall icke förtrycka honom.
|
Deut
|
CroSaric
|
23:16 |
Ne smiješ gospodaru izručivati roba koji je od svoga gospodara utekao k tebi.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
23:16 |
Một người nô lệ đã trốn nhà chủ mà đến với anh (em), anh (em) đừng nộp nó lại cho chủ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
23:16 |
Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point.
|
Deut
|
FreLXX
|
23:16 |
Tu ne livreras pas, à son maître étranger, l'esclave qui s'échappant se sera attaché à toi.
|
Deut
|
Aleppo
|
23:16 |
לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
|
Deut
|
MapM
|
23:16 |
לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
|
Deut
|
HebModer
|
23:16 |
עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו׃
|
Deut
|
Kaz
|
23:16 |
Сол босқын араларыңда ұнатқан жерінде, қалаған елді мекенінде тұрсын. Оған жәбір көрсетпеңдер!
|
Deut
|
FreJND
|
23:16 |
Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
|
Deut
|
GerGruen
|
23:16 |
Einen Sklaven, der vor seinem Herrn sich zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern!
|
Deut
|
SloKJV
|
23:16 |
Prebival bo s teboj, celó med vami, na tistem kraju, ki ga bo izbral, v enih izmed tvojih velikih vrat, kjer mu je najbolj všeč. Ne boš ga zatiral.
|
Deut
|
Haitian
|
23:16 |
N'a kite l' viv avèk nou nan mitan pèp la, nan nenpòt ki lavil l'a chwazi, kote l'a pi pito. Pa janm pwofite sou li.
|
Deut
|
FinBibli
|
23:16 |
Hän olkaan sinun tykönäs, sinun keskelläs siinä paikassa, joka hänelle kelpaa, jossakussa sinun portissas, itsellensä hyväksi, älä sorra häntä.
|
Deut
|
Geez
|
23:16 |
ወኢታግብኦ ፡ ለገብር ፡ ኀበ ፡ እግዚኡ ፡ እምድኅረ ፡ ተሠይጠ ፡ ኀቤከ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
23:16 |
More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere: no le harás fuerza.
|
Deut
|
WelBeibl
|
23:16 |
Mae i gael byw ble bynnag mae e eisiau. Caiff ddewis unrhyw un o'ch pentrefi i fynd i fyw yno. Peidiwch â'i gam-drin a chymryd mantais ohono.
|
Deut
|
GerMenge
|
23:16 |
»Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir geflüchtet hat, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern:
|
Deut
|
GreVamva
|
23:16 |
μετά σου θέλει κατοικεί, εν μέσω σου, εις όντινα τόπον εκλέξη, εν μιά των πυλών σου όπου αρέσκη εις αυτόν· δεν θέλεις καταδυναστεύσει αυτόν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
23:16 |
Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
23:16 |
Него нека остане код тебе, усред тебе у месту које изабере у коме граду твом, где му буде драго; немој га цвелити.
|
Deut
|
FreCramp
|
23:16 |
Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d'avec son maître et réfugié auprès de toi.
|
Deut
|
PolUGdan
|
23:16 |
Będzie z tobą mieszkał pośród ciebie w miejscu, które sobie wybierze w jednym z twoich miast, gdzie mu się podoba. Nie będziesz go gnębił.
|
Deut
|
FreSegon
|
23:16 |
Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.
|
Deut
|
SpaRV190
|
23:16 |
More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere: no le harás fuerza.
|
Deut
|
HunRUF
|
23:16 |
Ne szolgáltasd vissza gazdájának a rabszolgát, ha hozzád menekül a gazdájától!
|
Deut
|
DaOT1931
|
23:16 |
Han maa tage Ophold i din Midte paa det Sted, han selv vælger, inden dine Porte, hvor han helst vil være, og du maa ikke gøre ham Men.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
23:16 |
Em bai sindaun wantaim yu, yes namel long yupela long wanem ples em bai makim insait long wanpela bilong ol dua bilong banis bilong yu long ples em i tingim i nambawan. Yu no ken givim hevi long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
23:16 |
Hos dig skal han blive, i din Midte, paa det Sted, som han udvælger sig til Gode i en af dine Porte; du skal ikke forfordele ham.
|
Deut
|
FreVulgG
|
23:16 |
Il demeurera parmi toi au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de tes villes, sans que tu lui fasses aucune peine.
|
Deut
|
PolGdans
|
23:16 |
Z tobą będzie mieszkał w pośrodku ciebie, na miejscu, które sobie obierze w jednem z miast twoich, gdzieby mu się podobało; nie uczynisz mu gwałtu.
|
Deut
|
JapBungo
|
23:16 |
その者をして汝らの中に汝とともに居しめ汝の一の邑の中にて之が善と見て擇ぶ處に住しむべし之を虐遇べからず
|
Deut
|
GerElb18
|
23:16 |
Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner Tore erwählen wird, wo es ihm gut dünkt: du sollst ihn nicht bedrücken.
|