Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 23:16  He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
Deut NHEBJE 23:16  he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him.
Deut SPE 23:16  Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
Deut ABP 23:16  [2with 3you 1he shall dwell], among you, in every place of which ever it should please him. You shall not afflict him.
Deut NHEBME 23:16  he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him.
Deut Rotherha 23:16  with thee, shall he remain in thy midst, in the place which he shall choose in any of thy gates where it seemeth good to him,—thou shalt not oppress him.
Deut LEB 23:16  He shall reside with you in your midst in the place that he chooses in one of ⌞your towns wherever he pleases⌟; you shall not oppress him.
Deut RNKJV 23:16  He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
Deut Jubilee2 23:16  He shall dwell with thee, [even] among you, in that place which he shall choose in one of thy gates where he likes it best; thou shalt not oppress him.
Deut Webster 23:16  He shall dwell with thee, [even] among you in that place which he shall choose in one of thy gates where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
Deut Darby 23:16  he shall dwell with thee, even in thy midst, in the place that he shall choose in one of thy gates, where it seemeth good to him; thou shalt not oppress him.
Deut ASV 23:16  he shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleaseth him best: thou shalt not oppress him.
Deut LITV 23:16  He shall live with you, among you, in the place which he chooses inside one of your gates, wherever it is pleasing to him. You shall not oppress him.
Deut Geneva15 23:16  He shall dwell with thee, euen among you, in what place he shall chuse, in one of thy cities where it liketh him best: thou shalt not vexe him.
Deut CPDV 23:16  He shall live with you in a place that pleases him, and he shall rest in one of your cities. You shall not grieve him.
Deut BBE 23:16  Let him go on living among you in whatever place is most pleasing to him: do not be hard on him.
Deut DRC 23:16  He shall dwell with thee in the place that shall please him, and shall rest in one of thy cities: give him no trouble.
Deut GodsWord 23:16  Let him stay with you and live among your people wherever he chooses, in any of your cities that seems best to him. Never mistreat him.
Deut JPS 23:16  Thou shalt not deliver unto his master a bondman that is escaped from his master unto thee;
Deut KJVPCE 23:16  He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
Deut NETfree 23:16  Indeed, he may live among you in any place he chooses, in whichever of your villages he prefers; you must not oppress him.
Deut AB 23:16  He shall dwell with you, he shall dwell among you where he shall please; you shall not afflict him.
Deut AFV2020 23:16  He shall live with you, among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it seems good to him. You shall not oppress him.
Deut NHEB 23:16  he shall dwell with you, in the midst of you, in the place which he shall choose within one of your gates, where it pleases him best: you shall not oppress him.
Deut NETtext 23:16  Indeed, he may live among you in any place he chooses, in whichever of your villages he prefers; you must not oppress him.
Deut UKJV 23:16  He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it likes him best: you shall not oppress him.
Deut KJV 23:16  He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
Deut KJVA 23:16  He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
Deut AKJV 23:16  He shall dwell with you, even among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it likes him best: you shall not oppress him.
Deut RLT 23:16  He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him.
Deut MKJV 23:16  He shall live with you, among you, in that place which he shall choose in one of your gates, where it seems good to him. You shall not oppress him.
Deut YLT 23:16  with thee he doth dwell, in thy midst, in the place which he chooseth within one of thy gates, where it is pleasing to him; thou dost not oppress him.
Deut ACV 23:16  He shall dwell with thee, in the midst of thee, in the place which he shall choose within one of thy gates, where it pleases him best. Thou shall not oppress him.
Deut VulgSist 23:16  habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum.
Deut VulgCont 23:16  Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum.
Deut Vulgate 23:16  habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
Deut VulgHetz 23:16  habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet: ne contristes eum.
Deut VulgClem 23:16  Habitabit tecum in loco, qui ei placuerit, et in una urbium tuarum requiescet : ne contristes eum.
Deut CzeBKR 23:16  S tebou bydliti bude u prostřed tebe na místě, kteréž by vyvolil v některém městě tvém, kdežkoli jemu se líbiti bude; nebudeš ho mocí utiskati.
Deut CzeB21 23:16  Otroka, jenž k tobě utekl, nevydávej jeho pánu.
Deut CzeCEP 23:16  Nevydáš otroka jeho pánu, když se k tobě před svým pánem uchýlil.
Deut CzeCSP 23:16  Nevydávej otroka jeho pánu, když se chce u tebe ⌈před svým pánem zachránit.⌉
Deut PorBLivr 23:16  More contigo, em meio de ti, no lugar que escolher em alguma de tuas cidades, onde bem lhe estiver: não o oprimirás.
Deut Mg1865 23:16  Aza atolotrao amin’ ny tompony intsony ny andevo izay mandositra mamonjy tena ho eo aminao.
Deut FinPR 23:16  Hän asukoon sinun luonasi, sinun keskuudessasi, valitsemassaan paikassa, jonkun kaupunkisi porttien sisäpuolella, missä hän viihtyy; älä sorra häntä.
Deut FinRK 23:16  ”Älä luovuta isännälleen orjaa, joka on paennut isäntänsä luota sinun luoksesi.
Deut ChiSB 23:16  凡由主人逃到你這裏來的奴僕,你不應將他交給他的主人;
Deut CopSahBi 23:16  ⲛⲛⲉⲕϯ ⲛⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲁⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲁⲗⲱⲱϥ ⲉⲣⲟⲕ
Deut ChiUns 23:16  他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
Deut BulVeren 23:16  Да живее при теб, сред вас, на мястото, което избере вътре в портите ти, където сметне за добре; да не го потискаш.
Deut AraSVD 23:16  عِنْدَكَ يُقِيمُ فِي وَسَطِكَ، فِي ٱلْمَكَانِ ٱلَّذِي يَخْتَارُهُ فِي أَحَدِ أَبْوَابِكَ حَيْثُ يَطِيبُ لَهُ. لَا تَظْلِمْهُ.
Deut SPDSS 23:16  . . . . . . . . . .
Deut Esperant 23:16  kun vi li loĝu, inter vi, sur la loko, kiun li elektos en unu el viaj urboj, kie plaĉos al li; ne premu lin.
Deut ThaiKJV 23:16  จงให้ทาสนั้นอยู่กับท่าน อยู่ในหมู่พวกท่าน ให้อยู่ในที่ซึ่งเขาจะเลือกในประตูเมืองหนึ่งประตูเมืองใดตามความพอใจของเขา อย่ากดขี่ข่มเหงเขาเลย
Deut SPMT 23:16  לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
Deut OSHB 23:16  לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
Deut BurJudso 23:16  ထိုကျွန်သည် အလိုအလျောက်နေချင်သော အရပ်၊ သင့်နေရာမြို့ တစုံတမြို့၌ သင့်ထံမှာနေရသော အခွင့်ရှိ၏။ သူ့ကို မညှဉ်းဆဲရ။
Deut FarTPV 23:16  او می‌تواند در بین شما در هر جایی که بخواهد زندگی کند و شما نباید بر او ظلم کنید.
Deut UrduGeoR 23:16  Wuh tere sāth aur tere darmiyān hī rahe, wahāṅ jahāṅ wuh basnā chāhe, us shahr meṅ jo use pasand āe. Use na dabānā.
Deut SweFolk 23:16  Låt honom få stanna hos dig, på den plats han väljer inom någon av dina städer, var han finner för gott. Du ska inte behandla honom illa.
Deut GerSch 23:16  Du sollst den Knecht, der von seinem Herrn weg zu dir geflohen ist, seinem Herrn nicht ausliefern.
Deut TagAngBi 23:16  Siya'y tatahang kasama mo, sa gitna mo, sa dakong kaniyang pipiliin sa loob ng isa sa iyong mga pintuang-daan na kaniyang magalingin: huwag mo siyang pipighatiin.
Deut FinSTLK2 23:16  Älä luovuta isännälleen orjaa, joka on paennut isäntänsä luota luoksesi.
Deut Dari 23:16  او می تواند در بین شما در هر جائی که بخواهد زندگی کند و شما نباید بر او ظلم کنید.
Deut SomKQA 23:16  Isagu ha idinla joogo, oo dhexdiinna ha joogo meeshuu irdihiinna middood ka doorto oo uu jecel yahay. Waa inaydaan isaga dulmin.
Deut NorSMB 23:16  Lat honom få bu kvar han vil i landet ditt, i ein av byarne dine, der han likar seg best, og ver ikkje hard imot honom!
Deut Alb 23:16  Ai do të banojë me ty, në mes jush, në vendin që ka zgjedhur, në atë qytetin tënd që do t'i duket më i mirë; dhe nuk do ta ngacmosh.
Deut KorHKJV 23:16  그가 네 성문들 중 하나에서 가장 좋아하는 곳을 택하는 대로 거기서 너와 함께 너희 가운데 거하게 하고 그를 학대하지 말지니라.
Deut SrKDIjek 23:16  Него нека остане код тебе, усред тебе, у мјесту које изабере у којем граду твом, гдје му буде драго; немој га цвијелити.
Deut Wycliffe 23:16  he schal dwelle with thee in the place that plesith hym, and he schal reste in oon of thi citees; and make thou not hym sori.
Deut Mal1910 23:16  അവൻ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ നിന്റെ പട്ടണങ്ങളിൽ ഏതിലെങ്കിലും തനിക്കു ബോധിച്ചേടത്തു നിന്നോടുകൂടെ പാൎക്കട്ടെ; അവനെ ഞെരുക്കം ചെയ്യരുതു.
Deut KorRV 23:16  그가 너의 성읍 중에서 기뻐하는 곳을 택하는 대로 너와 함께 네 가운데 거하게 하고 그를 압제하지 말지니라
Deut Azeri 23:16  قوي اؤزو سچه‌جيی يرده، بَيَندئيي بئر شهرده آرانيزدا ياشاسين. اونونلا پئس رفتار اتمه‌يئن.
Deut SweKarlX 23:16  Han skall blifva när dig på det rum, som honom täckes i någon af dina portar, sig till godo, och skall icke bedröfva honom.
Deut KLV 23:16  ghaH DIchDaq yIn tlhej SoH, Daq the midst vo' SoH, Daq the Daq nuq ghaH DIchDaq choose within wa' vo' lIj lojmItmey, nuqDaq 'oH pleases ghaH best: SoH DIchDaq ghobe' oppress ghaH.
Deut ItaDio 23:16  Dimori appresso di te, nel mezzo di te, nel luogo ch’egli avrà scelto, in qualunque delle tue città gli aggraderà; non fargli violenza.
Deut RusSynod 23:16  пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет] на месте, которое он изберет в каком—нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
Deut CSlEliza 23:16  с тобою да обитает, с вами да живет во всяком месте, идеже угодно будет ему: да не оскорбиши его.
Deut ABPGRK 23:16  μετά σου κατοικήσει εν υμίν εν παντί τόπω ου αν αρέση αυτώ ου θλίψεις αυτόν
Deut FreBBB 23:16  il demeurera avec toi au milieu de ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans celle de tes villes où il se trouvera bien ; tu ne l'opprimeras point.
Deut LinVB 23:16  Soko moombo akimi nkolo wa ye mpe ayei kofanda epai ya yo, okoki kozongisa ye o maboko ma nkolo wa ye te.
Deut HunIMIT 23:16  Ne szolgáltass ki szolgát az ő urának, ha menekül hozzád az ő ura elől.
Deut ChiUnL 23:16  於爾邑中、隨其所欲而居、勿虐待之、○
Deut VietNVB 23:16  nhưng phải để cho người ấy ở nơi nào người ấy muốn, trong thành nào người ấy chọn và không được áp bức người.
Deut LXX 23:16  οὐ παραδώσεις παῖδα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ὃς προστέθειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ
Deut CebPinad 23:16  Magapuyo siya uban kanimo sa imong taliwala, sa dapit nga pagapilion niya sa usa sa imong mga ganghaan, diin siya mahimuot sa pagpuyo, dili mo siya pagdaugdaugon.
Deut RomCor 23:16  Să rămână la tine, în mijlocul tău, în locul pe care-l va alege el, într-una din cetăţile tale, unde îi va plăcea: să nu-l asupreşti.
Deut Pohnpeia 23:16  E kak mihmihte nan ehu amwail kahnimw kan me e pilada mihmi ie, oh kumwail sohte pahn lemeiong.
Deut HunUj 23:16  Ne küldd vissza urához a rabszolgát, ha hozzád menekül urától!
Deut GerZurch 23:16  Er soll bei dir, in deinem Gebiete, bleiben dürfen an dem Orte, den er sich erwählt, in einer deiner Ortschaften, wo es ihm gefällt; du sollst ihn nicht bedrücken.
Deut GerTafel 23:16  Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, wenn er von seinem Herrn zu dir sich errettet hat.
Deut RusMakar 23:16  Пусть онъ у тебя живетъ, среди васъ, на мјстј, которое онъ изберетъ, въ какомъ-нибудь изъ жилищъ твоихъ, гдј ему понравится, не притјсняй его.
Deut PorAR 23:16  contigo ficará, no meio de ti, no lugar que escolher em alguma das tuas cidades, onde lhe agradar; não o oprimirás.
Deut DutSVVA 23:16  Hij zal bij u blijven in het midden van u, in de plaats, die hij zal verkiezen, in een van uw poorten, waar het goed voor hem is; gij zult hem niet verdrukken.
Deut FarOPV 23:16  با تو در میان تو در مکانی که برگزینند در یکی از شهرهای تو که به نظرش پسند آید، ساکن شود. و بر او جفامنما.
Deut Ndebele 23:16  sizahlala lawe phakathi kwakho, endaweni esizayikhetha, kwelinye lamasango akho, lapho okusilungele khona; ungasicindezeli.
Deut PorBLivr 23:16  More contigo, em meio de ti, no lugar que escolher em alguma de tuas cidades, onde bem lhe estiver: não o oprimirás.
Deut Norsk 23:16  Han skal bli hos dig i ditt land på det sted han utvelger sig i en av dine byer, hvor det tykkes ham best; du skal ikke være hård imot ham.
Deut SloChras 23:16  Pri tebi naj ostane, sredi tvojega ljudstva, na kraju, ki si ga izvoli v enem tvojih mest, kjer mu je všeč; ne delaj mu sile.
Deut Northern 23:16  Qoy öz seçdiyi yerdə, bəyəndiyi bir şəhərdə aranızda yaşasın. Ona əzab verməyin.
Deut GerElb19 23:16  Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner Tore erwählen wird, wo es ihm gut dünkt: du sollst ihn nicht bedrücken.
Deut LvGluck8 23:16  Lai tas paliek pie tevis tavā vidū, tai vietā, ko viņš izredzēsies kaut kur tavos vārtos, kur viņam patīk; tev nebūs viņam pāri darīt. -
Deut PorAlmei 23:16  Comtigo ficará no meio de ti, no logar que escolher em alguma das tuas portas, onde lhe estiver bem: não o opprimirás.
Deut ChiUn 23:16  他必在你那裡與你同住,在你的城邑中,要由他選擇一個所喜悅的地方居住;你不可欺負他。
Deut SweKarlX 23:16  Han skall blifva när dig på det rum, som honom täckes i någon af dina portar, sig till godo, och skall icke bedröfva honom.
Deut SPVar 23:16  לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
Deut FreKhan 23:16  Ne livre pas un esclave à son maître, s’il vient se réfugier de chez son maître auprès de toi.
Deut FrePGR 23:16  Il demeurera chez toi dans ton intérieur, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes, où bon lui semblera ; tu ne seras pas dur envers lui.
Deut PorCap 23:16  *«Não entregarás um escravo ao seu senhor, se ele vier refugiar-se junto de ti, abandonando o seu senhor.
Deut JapKougo 23:16  その者をあなたがたのうちに、あなたと共におらせ、町の一つのうち、彼が好んで選ぶ場所に住ませなければならない。彼を虐待してはならない。
Deut GerTextb 23:16  Einen Sklaven, der sich vor seinem Herrn zu dir geflüchtet hat, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern.
Deut SpaPlate 23:16  Habitará contigo, en medio de ti, en cualquier lugar que eligiere, en algunas de tus ciudades que le gustare; no le oprimirás.
Deut Kapingam 23:16  Mee e-mee di-noho i tei godou guongo, dela ma-ga-hilihili go mee, gei goodou hudee heia a-mee hagahuaidu.
Deut WLC 23:16  לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
Deut LtKBB 23:16  Jis tegyvena pas tave toje vietoje, kuri jam patiks, ir kurią jis pasirinks; tu jo neišnaudok.
Deut Bela 23:16  хай ён у цябе жыве, сярод вас у месцы, якое ён выбера ў якім-небудзь селішчы тваім, дзе яму спадабаецца; ня ўціскай яго.
Deut GerBoLut 23:16  Du sollst den Knecht nicht seinem Herrn überantworten, der von ihm zu dir sich entwandt hat.
Deut FinPR92 23:16  "Älkää luovuttako takaisin orjaa, joka on isäntänsä käsistä paennut teidän luoksenne.
Deut SpaRV186 23:16  More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades donde bien le estuviere: no le harás fuerza.
Deut NlCanisi 23:16  Hij zal te midden van u blijven wonen op een plaats, die hij verkiest, in een van uw steden, naar zijn goeddunken; ge moogt hem niet verdrukken.
Deut GerNeUe 23:16  Wenn sich ein ausländischer Sklave zu dir flüchtet, sollst du ihn seinem Herrn nicht ausliefern.
Deut UrduGeo 23:16  وہ تیرے ساتھ اور تیرے درمیان ہی رہے، وہاں جہاں وہ بسنا چاہے، اُس شہر میں جو اُسے پسند آئے۔ اُسے نہ دبانا۔
Deut AraNAV 23:16  بَلْ يُقِيمُ حَيْثُ يَطِيبُ لَهُ فِي الْمَوْضِعِ الَّذِي يَخْتَارُهُ فِي إِحْدَى مُدُنِكُمْ وَلاَ تَظْلِمُوهُ.
Deut ChiNCVs 23:16  他要在你中间和你同住,住在他自己选择的地方,住在他喜欢的城市,你不可欺负他。
Deut ItaRive 23:16  Rimarrà da te, nel tuo paese, nel luogo che avrà scelto, in quella delle tue città che gli parrà meglio; e non lo molesterai.
Deut Afr1953 23:16  Hy moet by jou bly, in jou midde, in die plek wat hy in een van jou poorte uitkies, waar dit vir hom goed is; jy mag hom nie verdruk nie.
Deut RusSynod 23:16  Пусть он у тебя живет, среди вас, на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
Deut UrduGeoD 23:16  वह तेरे साथ और तेरे दरमियान ही रहे, वहाँ जहाँ वह बसना चाहे, उस शहर में जो उसे पसंद आए। उसे न दबाना।
Deut TurNTB 23:16  Bırakın kendi seçeceği yerde, beğendiği bir kentte aranızda yaşasın. Ona baskı yapmayacaksınız.
Deut DutSVV 23:16  Hij zal bij u blijven in het midden van u, in de plaats, die hij zal verkiezen, in een van uw poorten, waar het goed voor hem is; gij zult hem niet verdrukken.
Deut HunKNB 23:16  Ne szolgáltasd ki a hozzád menekülő rabszolgát urának,
Deut Maori 23:16  Me noho ia ki a koe, ki waenga ou, ki te wahi e whiriwhiri ai ia, ki tetahi o ou kuwaha, ki tana e pai ai: kaua ia e tukinotia.
Deut HunKar 23:16  Veled lakjék, te közötted, azon a helyen, a melyet választ valamelyikben a te városaid közül, a hol néki tetszik; ne nyomorgasd őt.
Deut Viet 23:16  nó sẽ ở với ngươi tại giữa xứ ngươi, trong nơi nào nó chọn, tức trong một thành nào của ngươi mà nó lấy làm ưa thích; chớ hà hiếp nó.
Deut Kekchi 23:16  Te̱canab chi cua̱nc e̱riqˈuin saˈ li tenamit li naraj ut saˈ li naˈajej li nacuulac chiru. Ut incˈaˈ te̱rahobtesi.
Deut SP 23:16  לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
Deut Swe1917 23:16  Han skall få stanna hos dig, mitt ibland dig, på det ställe som han utväljer inom någon av dina städer, var han finner för gott; och du skall icke förtrycka honom.
Deut CroSaric 23:16  Ne smiješ gospodaru izručivati roba koji je od svoga gospodara utekao k tebi.
Deut VieLCCMN 23:16  Một người nô lệ đã trốn nhà chủ mà đến với anh (em), anh (em) đừng nộp nó lại cho chủ.
Deut FreBDM17 23:16  Mais il demeurera avec toi au milieu de toi, dans le lieu qu’il aura choisi en l’une de tes villes, là où bon lui semblera ; tu ne le chagrineras point.
Deut FreLXX 23:16  Tu ne livreras pas, à son maître étranger, l'esclave qui s'échappant se sera attaché à toi.
Deut Aleppo 23:16  לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
Deut MapM 23:16     לֹא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו׃
Deut HebModer 23:16  עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו׃
Deut Kaz 23:16  Сол босқын араларыңда ұнатқан жерінде, қалаған елді мекенінде тұрсын. Оған жәбір көрсетпеңдер!
Deut FreJND 23:16  Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi d’auprès de son maître ;
Deut GerGruen 23:16  Einen Sklaven, der vor seinem Herrn sich zu dir rettet, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern!
Deut SloKJV 23:16  Prebival bo s teboj, celó med vami, na tistem kraju, ki ga bo izbral, v enih izmed tvojih velikih vrat, kjer mu je najbolj všeč. Ne boš ga zatiral.
Deut Haitian 23:16  N'a kite l' viv avèk nou nan mitan pèp la, nan nenpòt ki lavil l'a chwazi, kote l'a pi pito. Pa janm pwofite sou li.
Deut FinBibli 23:16  Hän olkaan sinun tykönäs, sinun keskelläs siinä paikassa, joka hänelle kelpaa, jossakussa sinun portissas, itsellensä hyväksi, älä sorra häntä.
Deut Geez 23:16  ወኢታግብኦ ፡ ለገብር ፡ ኀበ ፡ እግዚኡ ፡ እምድኅረ ፡ ተሠይጠ ፡ ኀቤከ ።
Deut SpaRV 23:16  More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere: no le harás fuerza.
Deut WelBeibl 23:16  Mae i gael byw ble bynnag mae e eisiau. Caiff ddewis unrhyw un o'ch pentrefi i fynd i fyw yno. Peidiwch â'i gam-drin a chymryd mantais ohono.
Deut GerMenge 23:16  »Einen Knecht, der sich vor seinem Herrn zu dir geflüchtet hat, sollst du seinem Herrn nicht ausliefern:
Deut GreVamva 23:16  μετά σου θέλει κατοικεί, εν μέσω σου, εις όντινα τόπον εκλέξη, εν μιά των πυλών σου όπου αρέσκη εις αυτόν· δεν θέλεις καταδυναστεύσει αυτόν.
Deut UkrOgien 23:16  Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого.
Deut SrKDEkav 23:16  Него нека остане код тебе, усред тебе у месту које изабере у коме граду твом, где му буде драго; немој га цвелити.
Deut FreCramp 23:16  Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera enfui d'avec son maître et réfugié auprès de toi.
Deut PolUGdan 23:16  Będzie z tobą mieszkał pośród ciebie w miejscu, które sobie wybierze w jednym z twoich miast, gdzie mu się podoba. Nie będziesz go gnębił.
Deut FreSegon 23:16  Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera: tu ne l'opprimeras point.
Deut SpaRV190 23:16  More contigo, en medio de ti, en el lugar que escogiere en alguna de tus ciudades, donde bien le estuviere: no le harás fuerza.
Deut HunRUF 23:16  Ne szolgáltasd vissza gazdájának a rabszolgát, ha hozzád menekül a gazdájától!
Deut DaOT1931 23:16  Han maa tage Ophold i din Midte paa det Sted, han selv vælger, inden dine Porte, hvor han helst vil være, og du maa ikke gøre ham Men.
Deut TpiKJPB 23:16  Em bai sindaun wantaim yu, yes namel long yupela long wanem ples em bai makim insait long wanpela bilong ol dua bilong banis bilong yu long ples em i tingim i nambawan. Yu no ken givim hevi long em.
Deut DaOT1871 23:16  Hos dig skal han blive, i din Midte, paa det Sted, som han udvælger sig til Gode i en af dine Porte; du skal ikke forfordele ham.
Deut FreVulgG 23:16  Il demeurera parmi toi au lieu où il lui plaira, et il trouvera le repos et la sûreté dans quelqu’une de tes villes, sans que tu lui fasses aucune peine.
Deut PolGdans 23:16  Z tobą będzie mieszkał w pośrodku ciebie, na miejscu, które sobie obierze w jednem z miast twoich, gdzieby mu się podobało; nie uczynisz mu gwałtu.
Deut JapBungo 23:16  その者をして汝らの中に汝とともに居しめ汝の一の邑の中にて之が善と見て擇ぶ處に住しむべし之を虐遇べからず
Deut GerElb18 23:16  Er soll bei dir wohnen, in deiner Mitte, an dem Orte, den er in einem deiner Tore erwählen wird, wo es ihm gut dünkt: du sollst ihn nicht bedrücken.