Deut
|
RWebster
|
28:36 |
The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:36 |
Jehovah will bring you, and your king whom you shall set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there you shall serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
SPE
|
28:36 |
The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
ABP
|
28:36 |
May the lord take you and your rulers, whom ever you should place over yourself, by a nation who you have no knowledge of yourself nor your fathers; and you shall serve there other gods of wood and stone.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:36 |
The Lord will bring you, and your king whom you shall set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there you shall serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:36 |
Yahweh will bring thee and thy king whom thou wilt set up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou nor thy fathers,—and thou shalt serve there other gods of wood and of stone.
|
Deut
|
LEB
|
28:36 |
Yahweh will bring you and your king whom you set up over you to a nation that you or your ancestors have not known, and there you will serve other gods of wood and stone.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:36 |
יהוה shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other elohim, wood and stone.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:36 |
The LORD shall bring thee and thy king which thou shalt set over thee unto a nation which neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve other gods, [even] wood and stone.
|
Deut
|
Webster
|
28:36 |
The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, to a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
Darby
|
28:36 |
Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that neither thou nor thy fathers have known, and there shalt thou serve othergods, wood and stone.
|
Deut
|
ASV
|
28:36 |
Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
LITV
|
28:36 |
Jehovah shall cause you and your king whom you shall raise up over you, to go to a nation which you have not known, you and your fathers. And you shall serve other gods there, wood and stone.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:36 |
The Lord shall bring thee and thy King (which thou shalt set ouer thee) vnto a nation, which neither thou nor thy fathers haue knowen, and there thou shalt serue other gods: euen wood and stone,
|
Deut
|
CPDV
|
28:36 |
May the Lord lead you and your king, whom you will have appointed over yourself, into a nation which you and your fathers have not known. And there you will serve foreign gods, of wood and of stone.
|
Deut
|
BBE
|
28:36 |
And you, and the king whom you have put over you, will the Lord take away to a nation strange to you and to your fathers; there you will be servants to other gods of wood and stone.
|
Deut
|
DRC
|
28:36 |
The Lord shall bring thee, and thy king, whom thou shalt have appointed over thee, into a nation which thou and thy fathers know not: and there thou shalt serve strange gods, wood and stone.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:36 |
The LORD will lead you and the king you choose to a nation that you and your ancestors never knew. There you will worship gods made of wood and stone.
|
Deut
|
JPS
|
28:36 |
HaShem will bring thee, and thy king whom thou shalt set over thee, unto a nation that thou hast not known, thou nor thy fathers; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:36 |
The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
NETfree
|
28:36 |
The LORD will force you and your king whom you will appoint over you to go away to a people whom you and your ancestors have not known, and you will serve other gods of wood and stone there.
|
Deut
|
AB
|
28:36 |
The Lord shall carry away you and your princes, whom you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers know; and there shall you serve other gods, of wood and stone.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:36 |
The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known. And there you shall serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
NHEB
|
28:36 |
The Lord will bring you, and your king whom you shall set over you, to a nation that you have not known, you nor your fathers; and there you shall serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
NETtext
|
28:36 |
The LORD will force you and your king whom you will appoint over you to go away to a people whom you and your ancestors have not known, and you will serve other gods of wood and stone there.
|
Deut
|
UKJV
|
28:36 |
The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, unto a nation which neither you nor your fathers have known; and there shall you serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
KJV
|
28:36 |
The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
KJVA
|
28:36 |
The Lord shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
AKJV
|
28:36 |
The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known; and there shall you serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
RLT
|
28:36 |
Yhwh shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
MKJV
|
28:36 |
The LORD shall bring you, and your king which you shall set over you, to a nation which neither you nor your fathers have known. And there you shall serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
YLT
|
28:36 |
`Jehovah doth cause thee to go, and thy king whom thou raisest up over thee, unto a nation which thou hast not known, thou and thy fathers, and thou hast served there other gods, wood and stone;
|
Deut
|
ACV
|
28:36 |
Jehovah will bring thee, and thy king whom thou shall set over thee, to a nation that thou have not known, thou nor thy fathers. And there thou shall serve other gods, wood and stone.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:36 |
O SENHOR levará a ti, e a teu rei que houveres posto sobre ti, a nação que não conheceste tu nem teus pais; e ali servirás a deuses alheios, à madeira e à pedra.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:36 |
Ho entin’ i Jehovah ho any amin’ ny firenena izay tsy fantatrao na ny razanao ianao sy ny mpanjakanao, izay hatsanganao hanjaka aminao; any any no hanompoanao andriamani-kafa, dia vato aman-kazo.
|
Deut
|
FinPR
|
28:36 |
Herra vie sinut ja kuninkaan, jonka sinä itsellesi asetat, kansan luo, jota sinä et tunne ja jota sinun isäsi eivät tunteneet; ja siellä sinä palvelet muita jumalia, puu-ja kivijumalia.
|
Deut
|
FinRK
|
28:36 |
Herra vie sinut ja kuninkaan, jonka olet asettanut itsellesi, keskelle toista kansaa, jota sinä et tunne eivätkä isäsikään tunteneet. Siellä sinä palvelet muita jumalia, puisia ja kivisiä.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:36 |
上主你將你和你所立的統治你的君王,送到你和你祖先不認識的一個民族那裏去,在那裏你要事奉別的神,即木石所製的神。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:36 |
ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓⲧⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲧⲕⲛⲁⲛⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲅϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲉⲛϣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:36 |
「耶和华必将你和你所立的王领到你和你列祖素不认识的国去;在那里你必事奉木头石头的神。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:36 |
ГОСПОД ще заведе теб и царя, когото си поставил над себе си, при народ, който нито ти, нито бащите ти са познавали; и там ще служиш на други богове, на дърво и камък.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:36 |
يَذْهَبُ بِكَ ٱلرَّبُّ وَبِمَلِكِكَ ٱلَّذِي تُقِيمُهُ عَلَيْكَ إِلَى أُمَّةٍ لَمْ تَعْرِفْهَا أَنْتَ وَلَا آبَاؤُكَ، وَتَعْبُدُ هُنَاكَ آلِهَةً أُخْرَى مِنْ خَشَبٍ وَحَجَرٍ،
|
Deut
|
SPDSS
|
28:36 |
. . אותך . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:36 |
La Eternulo foririgos vin, kaj la reĝon, kiun vi starigos super vi, al popolo, kiun ne konis vi nek viaj patroj; kaj vi servos tie al fremdaj dioj el ligno kaj el ŝtono.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:36 |
พระเยโฮวาห์จะทรงนำท่าน และกษัตริย์ผู้ที่ท่านแต่งตั้งไว้เหนือท่านนั้น ไปยังประชาชาติซึ่งท่านและบรรพบุรุษของท่านไม่รู้จักมาก่อน ณ ที่นั้นท่านจะปรนนิบัติพระอื่นที่ทำด้วยไม้และด้วยหิน
|
Deut
|
OSHB
|
28:36 |
יוֹלֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:36 |
יולך יהוה אתך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן
|
Deut
|
BurJudso
|
28:36 |
ထာဝရဘုရားသည်၊ သင်ချီးမြှောက်သော ရှင် ဘုရင်ကို သင်နှင့်သင့်ဘိုးဘေးတို့ မသိမကျွမ်းဘူးသော လူမျိုးရှိရာသို့ ဆောင်သွားတော်မူသဖြင့်၊ သင်သည် အခြားတပါးသော ဘုရား၊ သစ်သားဘုရား၊ ကျောက်ဘု ရားတို့ကို ဝတ်ပြုရလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:36 |
«خداوند شما و پادشاه برگزیدهٔ شما را نزد قومی که نه شما و نه اجدادتان میشناختند، خواهد برد و در آنجا خدایانی را که از چوب و سنگ ساخته شدهاند، خدمت خواهید کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:36 |
Rab tujhe aur tere muqarrar kie hue bādshāh ko ek aise mulk meṅ le jāegā jis se na tū aur na tere bāpdādā wāqif the. Wahāṅ tū dīgar mābūdoṅ yānī lakaṛī aur patthar ke butoṅ kī ḳhidmat karegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:36 |
Herren ska föra bort dig och den kung som du sätter över dig till ett folk som varken du eller dina fäder har känt, och där ska du tjäna andra gudar, gudar av trä och sten.
|
Deut
|
GerSch
|
28:36 |
Der HERR wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, unter ein Volk führen, das du nicht kennst, auch deine Väter nicht, und du wirst daselbst andern Göttern, Holz und Steinen dienen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:36 |
Dadalhin ka ng Panginoon, at ang iyong haring ilalagay mo sa iyo, sa isang bansang hindi mo nakilala, ninyo ng iyong mga magulang at doo'y maglilingkod ka sa ibang mga dios, na kahoy at bato.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:36 |
Herra vie sinut ja kuninkaan, jonka sinä itsellesi asetat, kansan luo, jota sinä et tunne ja jota isäsi eivät tunteneet. Siellä sinä palvelet muita jumalia, puu- ja epäjumalia.
|
Deut
|
Dari
|
28:36 |
خداوند شما و پادشاه تان را که انتخاب کرده اید می برد و اسیر قومی می سازد که نه شما و نه اجداد تان می شناختید. در آنجا خدایان دیگر را که از چوب و سنگ ساخته شده اند می پرستید.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:36 |
Oo Rabbigu wuxuu idinka iyo boqorkiinna aad boqran doontaanba u geeyn doonaa quruun idinka iyo awowayaashiinba aydaan aqoon, oo halkaas waxaad ugu adeegi doontaan ilaahyo kale oo qoryo iyo dhagax ah.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:36 |
Deg og den kongen du set yver deg, skal Herren føra langt burt til eit folk som korkje du eller federne hev kjent; der lyt du tena andre gudar, stokk og stein;
|
Deut
|
Alb
|
28:36 |
Zoti do të të çojë ty dhe mbretin tënd, që e ke vënë mbi ty, në një komb që as ti, as etërit e tu, nuk e keni njohur; dhe atje do t'u shërbeni perëndive të tjera prej druri dhe prej guri;
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:36 |
주께서 너와 또 네가 네 위에 세울 네 왕을 너나 네 조상들이 알지 못하던 민족에게로 끌어가시리니 네가 거기서 다른 신들 곧 나무와 돌을 섬기며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:36 |
Одвешће Господ тебе и цара твојега, којега поставиш над собом, у народ којега нијеси знао ти ни стари твоји, и ондје ћеш служити другим боговима, дрвету и камену.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:36 |
And the Lord schal lede thee, and thi kyng, whom thou schalt ordeyne on thee, in to a folc which thou knowist not, thou, and thi fadris; and thou schalt serue there to alien goddis, to a tre, and stoon.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:36 |
യഹോവ നിന്നെയും നീ നിന്റെ മേൽ ആക്കിയ രാജാവിനെയും നീയാകട്ടെ നിന്റെ പിതാക്കന്മാരാകട്ടെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്ത ഒരു ജാതിയുടെ അടുക്കൽ പോകുമാറാക്കും; അവിടെ നീ മരവും കല്ലുമായ അന്യദൈവങ്ങളെ സേവിക്കും.
|
Deut
|
KorRV
|
28:36 |
여호와께서 너와 네가 세울 네 임금을 너와 네 열조가 알지 못하던 나라로 끌어가시리니 네가 거기서 목석으로 만든 다른 신들을 섬길 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
28:36 |
رب سئزي، اؤز اوستونوزه تعيئن ادهجيئنئز پادشاهلا بئرلئکده اله بئر مئلّته اسئر آپارتديراجاق کي، نه اؤزونوز اونلاري تانيييرسينيز نه ده آتالارينيز. اورادا آغاجدان، داشدان دوزَلدئلمئش باشقا آللاهلارا قوللوق ادهجکسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:36 |
Herren skall drifva dig och din Konung, som du öfver dig satt hafver, till ett folk, som du intet känner eller dina fäder; och der skall du tjena andra gudar, stockar och stenar;
|
Deut
|
KLV
|
28:36 |
joH'a' DichDaq qem SoH, je lIj joH 'Iv SoH DIchDaq cher Dung SoH, Daq a Hatlh vetlh SoH ghaj ghobe' Sovta', SoH ghobe' lIj vavpu'; je pa' SoH DIchDaq toy' latlh Qunpu', wood je nagh.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:36 |
Il Signore farà camminar te e il tuo re che tu avrai costituito sopra te, ad una nazione, le qual nè tu nè i tuoi padri non avrete conosciuta; e quivi servirai a dii stranieri, al legno ed alla pietra.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:36 |
Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собою, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:36 |
Да отведет тя Господь и князи твоя, яже поставиши себе, в язык, егоже не веси ты и отцы твои, и послужиши тамо богом иным, древу и камению,
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:36 |
απαγάγοι κύριος σε και τους αρχοντάς σου ους αν καταστήσης επί σεαυτόν επ΄ έθνος ο ουκ επίστασαι συ και οι πατέρες σου και λατρεύσεις εκεί θεοίς ετέροις ξύλοις και λίθοις
|
Deut
|
FreBBB
|
28:36 |
L'Eternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
|
Deut
|
LinVB
|
28:36 |
Yawe akotinda yo elongo na mokonzi oponoki mpo ’te ayangela yo, o ekolo eye bankoko ba yo mpe yo moko oyebaki liboso te, mpe kuna okokumisa banzambe basusu, bikeko bya nzete to bya mabanga.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:36 |
Elvezet az Örökkévaló téged és királyodat, akit magad fölé teszel, oly néphez, melyet nem ismertél, sem te, sem őseid; és ott szolgálsz majd más isteneket, fából és kőből.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:36 |
耶和華必以爾及爾所立之王、徙至爾與爾祖素所未識之國、在彼奉事木石之神、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:36 |
CHÚA sẽ đuổi anh chị em và vua anh chị em tôn lên cai trị mình đến một nước cả anh chị em lẫn tổ tiên đều chưa hề biết. Tại đó, anh chị em sẽ thờ các thần khác, là thần bằng gỗ bằng đá.
|
Deut
|
LXX
|
28:36 |
ἀπαγάγοι κύριός σε καὶ τοὺς ἄρχοντάς σου οὓς ἐὰν καταστήσῃς ἐπὶ σεαυτόν εἰς ἔθνος ὃ οὐκ ἐπίστασαι σὺ καὶ οἱ πατέρες σου καὶ λατρεύσεις ἐκεῖ θεοῖς ἑτέροις ξύλοις καὶ λίθοις
|
Deut
|
CebPinad
|
28:36 |
Si Jehova magadala kanimo, ug sa imong hari nga imong igabutang sa ibabaw mo, ngadto sa nasud nga wala mo hiilhi, ikaw, bisan ang imong mga amahan; ug didto magaalagad ka sa lain nga mga dios, sa kahoy ug sa bato.
|
Deut
|
RomCor
|
28:36 |
Domnul te va duce, pe tine şi împăratul pe care-l vei pune peste tine, la un neam pe care nu l-ai cunoscut, nici tu, nici părinţii tăi. Şi acolo, vei sluji altor dumnezei, de lemn şi de piatră.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:36 |
“KAUN-O pahn ketin kauskumwailla oh amwail nanmwarki nan sapwen liki ehu, wasa me kumwail de amwail pahpa kahlap ako sohte mwahn kin kousoan ie mahs; kumwail pahn papah koht kan me wiawihkihda tuhke oh takai.
|
Deut
|
HunUj
|
28:36 |
Elhurcoltat az Úr királyoddal együtt, akit magad fölé állítasz, olyan néphez, amelyet nem ismertél sem te, sem atyáid, és szolgálni fogsz ott más isteneknek, fának és kőnek.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:36 |
Der Herr wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einem Volke führen, das du und deine Väter nicht gekannt haben, und du wirst daselbst andern Göttern dienen, Holz und Stein. (a) 5Mo 4:28
|
Deut
|
GerTafel
|
28:36 |
Jehovah läßt dich und deinen König, den du über dich eingesetzt, zu einer Völkerschaft gehen, die du nicht kennst, weder du, noch deine Väter, und wirst dort anderen Göttern dienen, dem Holz und Stein.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:36 |
Отведетъ Господь тебя и царя твоего, котораго ты поставишь надъ собою, къ народу, котораго не зналъ ни ты, ни отцы твои, и тамъ будешь служить другимъ богамъ, деревяннымъ и каменнымъ.
|
Deut
|
PorAR
|
28:36 |
O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:36 |
De Heere zal u, mitsgaders uw koning, dien gij over u zult gesteld hebben, doen gaan tot een volk, dat gij niet gekend hebt, noch uw vaderen; en aldaar zult gij dienen andere goden, hout en steen.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:36 |
خداوند تورا و پادشاهی را که بر خود نصب مینمایی، بسوی امتی که تو و پدرانت نشناختهاید، خواهدبرد، و در آنجا خدایان غیر را از چوب و سنگ عبادت خواهی کرد.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:36 |
INkosi izakusa wena lenkosi yakho owayibeka phezu kwakho esizweni ongasaziyo wena laboyihlo, ukhonze lapho abanye onkulunkulu, isigodo lelitshe.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:36 |
O SENHOR levará a ti, e a teu rei que houveres posto sobre ti, a nação que não conheceste tu nem teus pais; e ali servirás a deuses alheios, à madeira e à pedra.
|
Deut
|
Norsk
|
28:36 |
Herren skal føre dig og din konge, som du setter over dig, bort til et folk som hverken du eller dine fedre har kjent, og der skal du dyrke andre guder, stokk og sten.
|
Deut
|
SloChras
|
28:36 |
Gospod popelje tebe in tvojega kralja, ki ga postaviš nad seboj, med narod, katerega nisi poznal ne ti, ne očetje tvoji, in ondi boš služil drugim bogovom, lesu in kamenju.
|
Deut
|
Northern
|
28:36 |
Rəbb sizi, öz üzərinizə təyin etdiyiniz padşahı sizin də, atalarınızın da tanımadığı bir millətə əsir apartdıracaq. Orada ağacdan, daşdan düzəldilmiş yad allahlara sitayiş edəcəksiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:36 |
Jehova wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einer Nation führen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, Holz und Stein.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:36 |
Tas Kungs novedīs tevi ar tavu ķēniņu, ko tu pār sevi iecelsi, uz tādu tautu, ko ne tu neesi pazinis, nedz tavi tēvi, un tur tu kalposi citiem dieviem, kokam un akmenim.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:36 |
O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma gente que não conheceste, nem tu nem teus paes; e ali servirás a outros deuses, ao pau e á pedra.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:36 |
「耶和華必將你和你所立的王領到你和你列祖素不認識的國去;在那裡你必事奉木頭石頭的神。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:36 |
Herren skall drifva dig och din Konung, som du öfver dig satt hafver, till ett folk, som du intet känner eller dina fäder; och der skall du tjena andra gudar, stockar och stenar;
|
Deut
|
SPVar
|
28:36 |
יולך יהוה אתך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן
|
Deut
|
FreKhan
|
28:36 |
Le Seigneur te fera passer, toi et le roi que tu te seras donné, chez une nation que tu n’auras jamais connue, toi ni tes pères; là, tu serviras des dieux étrangers, du bois et de la pierre!
|
Deut
|
FrePGR
|
28:36 |
L'Éternel te chassera toi et ton roi que tu auras préposé sur toi, chez une nation inconnue à toi et à tes pères ; et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
|
Deut
|
PorCap
|
28:36 |
O Senhor te conduzirá, a ti e ao rei que escolheres para governar, para o meio de um povo que nem tu nem os teus pais conheceram; e ali servirás outros deuses, que não passam de madeira e de pedra!
|
Deut
|
JapKougo
|
28:36 |
主はあなたとあなたが立てた王とを携えて、あなたもあなたの先祖も知らない国に移されるであろう。あなたはそこで木や石で造ったほかの神々に仕えるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:36 |
Jahwe wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einem Volke wegführen, das dir und deinen Vätern unbekannt war; dort wirst du andere Götter verehren, hölzerne und steinerne.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:36 |
“Dimaadua gaa-lahi goodou mo di-godou king gi tuai henua, di gowaa digi noho-ai goodou be godou maadua-mmaadua i-mua, gei goodou ga-hai-hegau gi-nia god ala ne-hai gi-nia laagau mono hadu i-golo.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:36 |
Yahvé te transportará a ti y al rey que pongas sobre ti, a un pueblo desconocido de ti y de tus padres; y allá servirás a otros dioses, a leño y piedra.
|
Deut
|
WLC
|
28:36 |
יוֹלֵ֨ךְ יְהוָ֜ה אֹֽתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:36 |
Tave ir tavo karalių Viešpats atiduos tautai, kurios nepažinai nei tu, nei tavo tėvai; ten tarnausi mediniams ir akmeniniams dievams.
|
Deut
|
Bela
|
28:36 |
Завядзе Гасподзь цябе і цара твайго, якога ты паставіш над сабою, да народу, якога ня ведаў ні ты, ні бацькі твае, і там служыцьмеш іншым багам, драўняным і каменным;
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:36 |
Der HERR wird dich und deinen Konig, den du liber dich gesetzt hast, treiben unter ein Volk, das du nicht kennest noch deine Vater; und wirst daselbst dienen andern Gottern, Holz und Steinen.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:36 |
Herra vie teidät ja kuninkaan, jonka olette asettaneet hallitsijaksenne, vieraan kansan keskelle, jota ette tunne ja jota eivät isännekään tunteneet, ja te joudutte siellä palvelemaan puusta ja kivestä tehtyjä jumalia.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:36 |
Jehová llevará a ti y a tu rey, que hubieres puesto sobre ti, a gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás a dioses ajenos, al palo y a la piedra.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:36 |
Jahweh zal u en uw koning, dien gij over u aanstelt, naar een volk laten brengen, dat gij noch uw vaderen hebben gekend. Daar zult ge vreemde goden moeten dienen van hout en steen,
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:36 |
Jahwe wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einem Volk führen, das du und deine Vorfahren nicht gekannt haben. Dort wirst du anderen Göttern dienen, Göttern aus Holz und aus Stein.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:36 |
رب تجھے اور تیرے مقرر کئے ہوئے بادشاہ کو ایک ایسے ملک میں لے جائے گا جس سے نہ تُو اور نہ تیرے باپ دادا واقف تھے۔ وہاں تُو دیگر معبودوں یعنی لکڑی اور پتھر کے بُتوں کی خدمت کرے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:36 |
يَنْفِيكُمُ الرَّبُّ أَنْتُمْ وَمَلِكَكُمُ الَّذِي تَخْتَارُونَهُ إِلَى أُمَّةٍ لاَ تَعْرِفُونَهَا أَنْتُمْ وَلاَ آبَاؤُكُمْ، حَيْثُ تَعْبُدُونَ هُنَاكَ آلِهَةً أُخْرَى مِنْ خَشَبٍ وَحَجَرٍ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:36 |
耶和华必把你和你所立统治你的君王,领到你和你的列祖都不认识的国那里去;在那里你必事奉别的神,就是木头石头所做的神。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:36 |
L’Eterno farà andare te e il tuo re che avrai costituito sopra di te, verso una nazione che né tu né i padri tuoi avrete conosciuta; e quivi servirai a dèi stranieri, al legno e alla pietra;
|
Deut
|
Afr1953
|
28:36 |
Die HERE sal jou en jou koning wat jy oor jou sal aanstel, na 'n nasie laat gaan wat jy en jou vaders nie geken het nie; en daar sal jy ander gode, hout en klip, dien.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:36 |
Отведет Господь тебя и царя твоего, которого ты поставишь над собой, к народу, которого не знал ни ты, ни отцы твои, и там будешь служить иным богам, деревянным и каменным;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:36 |
रब तुझे और तेरे मुक़र्रर किए हुए बादशाह को एक ऐसे मुल्क में ले जाएगा जिससे न तू और न तेरे बापदादा वाक़िफ़ थे। वहाँ तू दीगर माबूदों यानी लकड़ी और पत्थर के बुतों की ख़िदमत करेगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:36 |
“RAB sizi ve başınıza atayacağınız kralı sizin de atalarınızın da bilmediği bir ulusa sürecek. Orada ağaçtan, taştan yapılmış başka ilahlara tapacaksınız.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:36 |
De HEERE zal u, mitsgaders uw koning, dien gij over u zult gesteld hebben, doen gaan tot een volk, dat gij niet gekend hebt, noch uw vaderen; en aldaar zult gij dienen andere goden, hout en steen.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:36 |
Elvisz az Úr téged s királyodat, akit majd magad fölé állítasz, egy olyan nemzethez, amelyet nem ismersz és atyáid sem ismertek, s ott más isteneknek fogsz szolgálni: fának és kőnek
|
Deut
|
Maori
|
28:36 |
Ka whakaheke atu a Ihowa i a koe, i tou kingi hoki e meatia e koe hei kingi mou, ki te iwi kihai nei koe i mohio, koutou ko ou matua; a ka mahi koe i reira ki nga atua ke, ki te rakau, ki te kohatu.
|
Deut
|
HunKar
|
28:36 |
Az Úr elvisz téged és a te királyodat, a kit magad fölé emelsz, oly nép közé, a melyet nem ismertél sem te, sem a te atyáid; és szolgálni fogsz ott idegen isteneket: fát és követ.
|
Deut
|
Viet
|
28:36 |
Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn ngươi và vua mà ngươi đã lập trên mình, đến một nước mà ngươi và tổ phụ ngươi chưa hề biết. Ở đó, ngươi sẽ hầu việc các thần khác bằng cây, bằng đá;
|
Deut
|
Kekchi
|
28:36 |
Li Ka̱cuaˈ texqˈue chi cˈamecˈ la̱ex joˈ ajcuiˈ le̱ rey saˈ jalan tenamit li incˈaˈ nequenau ru, chi moco le̱ xeˈto̱nil yucuaˈ queˈxnau ru. Ut aran te̱lokˈoni li jalanil dios li yi̱banbileb riqˈuin cheˈ ut riqˈuin pec.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:36 |
HERREN skall föra dig och den konung som du sätter över dig bort till ett folk som varken du eller dina fäder hava känt, och där skall du få tjäna andra gudar, gudar av trä och sten.
|
Deut
|
SP
|
28:36 |
יולך יהוה אתך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן
|
Deut
|
CroSaric
|
28:36 |
Jahve će odvesti i tebe i tvoga kralja, koga budeš postavio nad sobom, među narod nepoznat i tebi i tvojim ocima te ćeš ondje iskazivati štovanje drugim bogovima, drvenim i kamenim.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:36 |
ĐỨC CHÚA sẽ bắt anh (em) và vua mà anh (em) tôn lên cai trị anh (em), đi đến với một dân tộc anh (em) và cha ông anh (em) không biết, tại đó anh (em) sẽ phụng thờ các thần khác, là gỗ, là đá.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:36 |
L’Eternel te fera marcher, toi et ton Roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’auras point connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras là d’autres dieux, le bois, et la pierre.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:36 |
Que le Seigneur conduise toi et tes chefs chez une nation que tu ne connais pas, que n'ont pas connue tes pères, où tu serviras d'autres dieux, des dieux de pierre ou de bois,
|
Deut
|
Aleppo
|
28:36 |
יולך יהוה אתך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן
|
Deut
|
MapM
|
28:36 |
יוֹלֵ֨ךְ יְהֹוָ֜ה אֹתְךָ֗ וְאֶֽת־מַלְכְּךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תָּקִ֣ים עָלֶ֔יךָ אֶל־גּ֕וֹי אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָדַ֖עְתָּ אַתָּ֣ה וַאֲבֹתֶ֑יךָ וְעָבַ֥דְתָּ שָּׁ֛ם אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עֵ֥ץ וָאָֽבֶן׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:36 |
יולך יהוה אתך ואת מלכך אשר תקים עליך אל גוי אשר לא ידעת אתה ואבתיך ועבדת שם אלהים אחרים עץ ואבן׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:36 |
Жаратқан Ие өздеріңді де, билік жүргізуге өздерің таңдап алған патшаны да не сендер, не ата-бабаларың бұрын білмеген халықтың арасына айдатып жібереді. Сол жерде жалған тәңірлердің ағаштан, тастан жасалған мүсіндеріне құлшылық ететін боласыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
28:36 |
L’Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n’as pas connue, ni toi ni tes pères, et là, tu serviras d’autres dieux, le bois et la pierre ;
|
Deut
|
GerGruen
|
28:36 |
Der Herr führt dich und deinen König, den du über dich setzest, zu einem Volke, das dir und deinen Vätern unbekannt. Dort mußt du anderen Göttern dienen, Holz und Stein.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:36 |
Gospod in tvoj kralj, ki si ga boš postavil nadse, te bo privedel k narodu, ki ga nisi poznal niti ti niti tvoji očetje in tam boš služil drugim bogovom, lesu in kamnu.
|
Deut
|
Haitian
|
28:36 |
Seyè a pral depòte nou ansanm ak tout wa nou te mete alatèt nou, nan yon peyi etranje ni nou menm ni zansèt nou yo pa t' janm konnen. Lè n'a rive la, n'a sèvi zidòl fèt an bwa ak zidòl fèt ak wòch.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:36 |
Herra antaa sinun ja sinun kuninkaas, jonka itselles asettanut olet, vaeltaa sen kansan tykö, jota et sinä tunne, eikä sinun isäs, ja siellä sinä palvelet muukalaisia jumalia, puita ja kiviä.
|
Deut
|
Geez
|
28:36 |
ወይወስደከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኪያከኒ ፡ ወመላእክቲከኒ ፡ እለ ፡ ሤምከ ፡ ለከ ፡ ውስተ ፡ ሕዝብ ፡ (ዐቢይ ፡) ዘኢታአምር ፡ ኢአንተ ፡ ወኢአበዊከ ፡ ወታመልክ ፡ በህየ ፡ ባዕደ ፡ አማልክተ ፡ ወዕፀወ ፡ ወእበነ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:36 |
Jehová llevará á ti, y á tu rey que hubieres puesto sobre ti, á gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás á dioses ajenos, al palo y á la piedra.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:36 |
Bydd yr ARGLWYDD yn eich gyrru chi, a'r brenin fyddwch chi wedi'i benodi drosoch, at bobl dydych chi a'ch hynafiaid yn gwybod dim amdanyn nhw, ac yno byddwch chi'n addoli duwiau o bren a charreg.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:36 |
Der HERR wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einem Volke führen, das dir und deinen Vätern bis dahin unbekannt gewesen ist; dort wirst du anderen Göttern, Götzen von Holz und Stein, dienen müssen
|
Deut
|
GreVamva
|
28:36 |
Ο Κύριος θέλει φέρει σε και τον βασιλέα σου όντινα καταστήσης επί σε, εις έθνος το οποίον δεν εγνώρισας, συ, ουδέ οι πατέρες σου· και εκεί θέλεις λατρεύσει άλλους θεούς, ξύλα και λίθους.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:36 |
Відведе́ Господь тебе та царя твого, якого поставиш над собою, до народу, якого не знав ти та батьки́ твої, і ти будеш служити там іншим бога́м, — де́реву та ка́меневі.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:36 |
Yahweh te fera marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation que tu n'auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:36 |
Одвешће Господ тебе и цара твог, ког поставиш над собом, у народ ког ниси знао ти ни стари твоји, и онде ћеш служити другим боговима, дрвету и камену.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:36 |
Pan zaprowadzi ciebie i twojego króla, którego ustanowisz nad sobą, do narodu, którego nie znałeś ani ty, ani twoi ojcowie. Tam będziesz służył innym bogom, drewnu i kamieniowi.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:36 |
L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères. Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:36 |
Jehová llevará á ti, y á tu rey que hubieres puesto sobre ti, á gente que no conociste tú ni tus padres; y allá servirás á dioses ajenos, al palo y á la piedra.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:36 |
Elhurcoltat az Úr királyoddal együtt, akit magad fölé állítasz, egy olyan néphez, amelyet nem ismertél sem te, sem atyáid, és más, kőből és fából készült isteneket kell ott majd szolgálnod.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:36 |
Dig og din Konge, som du sætter over dig, skal HERREN føre til et Folk, som hverken du eller dine Fædre før kendte til, og der skal du dyrke fremmede Guder, Træ og Sten.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:36 |
BIKPELA bai bringim yu na king bilong yu, yu bai makim em long bosim yu long i go long wanpela kantri, em kantri yu o ol papa bilong yu i no bin save long ol. Na long dispela ples bai yu mekim wok long ol arapela god bilong diwai na ston.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:36 |
Herren skal føre dig og din Konge, som du skal sætte over dig, til et Folk, som hverken du, ej heller dine Fædre have kendt, og der skal du tjene andre Guder, Træ og Sten.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:36 |
Le Seigneur t’emmènera, toi et ton roi que tu auras établi sur toi, parmi un peuple que tu auras ignoré toi et tes peuples (pères) ; et tu adoreras là des dieux étrangers, du bois et de la pierre ;
|
Deut
|
PolGdans
|
28:36 |
Zawiedzie Pan ciebie, i króla twego, którego postanowisz nad sobą, do narodu, któregoś nie znał, ty i ojcowie twoi, gdzie będziesz służył bogom obcym, drewnu i kamieniowi.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:36 |
ヱホバ汝と汝が立たる王とを携へて汝も汝の先祖等も知ざりし國々に移し給はん汝は其處にて木または石なる他の神々に事ふるあらん
|
Deut
|
GerElb18
|
28:36 |
Jehova wird dich und deinen König, den du über dich setzen wirst, zu einer Nation führen, die du nicht gekannt hast, du noch deine Väter; und du wirst daselbst anderen Göttern dienen, Holz und Stein.
|