Deut
|
RWebster
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead thee.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:37 |
You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where Jehovah shall lead you away.
|
Deut
|
SPE
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, and a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee.
|
Deut
|
ABP
|
28:37 |
And you will be there for an enigma, and a parable, and a tale, in all the nations into which ever [2should take 3you 1the lord] there.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:37 |
You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where the Lord shall lead you away.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:37 |
Thus shalt thou become a horror, a byword, and a mockery, among all the peoples whither Yahweh thy God will drive thee.
|
Deut
|
LEB
|
28:37 |
And you will become a horror and a proverb and ridicule among all the peoples where Yahweh drives you there.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither יהוה shall lead thee.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the LORD shall carry thee away.
|
Deut
|
Webster
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a by-word, among all nations whither the LORD shall lead thee.
|
Deut
|
Darby
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee.
|
Deut
|
ASV
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither Jehovah shall lead thee away.
|
Deut
|
LITV
|
28:37 |
And you shall be an astonishment, a proverb and a byword among all the peoples where Jehovah shall lead you.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:37 |
And thou shalt be a wonder, a prouerbe and a common talke among all people, whither the Lord shall carie thee.
|
Deut
|
CPDV
|
28:37 |
And you will become nothing but a proverb and a fable to all the peoples to whom the Lord will lead you.
|
Deut
|
BBE
|
28:37 |
And you will become a wonder and a name of shame among all the nations where the Lord will take you.
|
Deut
|
DRC
|
28:37 |
And thou shalt be lost, as a proverb and a byword to all people, among whom the Lord shall bring thee in.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:37 |
You will become a thing of horror. All the nations where the LORD will send you will make an example of you and ridicule you.
|
Deut
|
JPS
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples whither HaShem shall lead thee away.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
|
Deut
|
NETfree
|
28:37 |
You will become an occasion of horror, a proverb, and an object of ridicule to all the peoples to whom the LORD will drive you.
|
Deut
|
AB
|
28:37 |
And there shall you be a wonder and a parable, and a tale, among all the nations, to which the Lord your God shall carry you away.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:37 |
And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the LORD shall lead you.
|
Deut
|
NHEB
|
28:37 |
You shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where the Lord shall lead you away.
|
Deut
|
NETtext
|
28:37 |
You will become an occasion of horror, a proverb, and an object of ridicule to all the peoples to whom the LORD will drive you.
|
Deut
|
UKJV
|
28:37 |
And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you.
|
Deut
|
KJV
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
|
Deut
|
KJVA
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the Lord shall lead thee.
|
Deut
|
AKJV
|
28:37 |
And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations where the LORD shall lead you.
|
Deut
|
RLT
|
28:37 |
And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither Yhwh shall lead thee.
|
Deut
|
MKJV
|
28:37 |
And you shall become an astonishment, a proverb, and a by-word among all nations where the LORD shall lead you.
|
Deut
|
YLT
|
28:37 |
and thou hast been for an astonishment, for a simile, and for a byword among all the peoples whither Jehovah doth lead thee.
|
Deut
|
ACV
|
28:37 |
And thou shall become an astonishment, a proverb, and a byword, among all the peoples where Jehovah shall lead thee away.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:37 |
E serás por confusão, por exemplo e por fábula, a todos os povos aos quais te levará o SENHOR.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:37 |
Dia ho figagana sy ohabolana ary ho ambentinteny ianao any amin’ ny firenena rehetra izay hitondran’ i Jehovah anao.
|
Deut
|
FinPR
|
28:37 |
Ja sinä tulet kauhistukseksi, sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille niille kansoille, joiden keskuuteen Herra sinut kuljettaa.
|
Deut
|
FinRK
|
28:37 |
Sinusta tulee kauhistuksen, sananparsien ja ivailun aihe kaikille kansoille, joiden keskuuteen Herra sinut kuljettaa.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:37 |
在上主要送你去的各民族中,你必成為驚駭、嘲笑和諷刺的對象。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:37 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲥⲙⲟⲧ ⲛⲙ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϩⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:37 |
你在耶和华领你到的各国中,要令人惊骇、笑谈、讥诮。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:37 |
И ще станеш за учудване, за поговорка и за присмех сред всичките народи, сред които ГОСПОД ще те отведе.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:37 |
وَتَكُونُ دَهَشًا وَمَثَلًا وَهُزْأَةً فِي جَمِيعِ ٱلشُّعُوبِ ٱلَّذِينَ يَسُوقُكَ ٱلرَّبُّ إِلَيْهِمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:37 |
. . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:37 |
Kaj vi estos terurilo, instrua ekzemplo, kaj mokataĵo ĉe ĉiuj popoloj, al kiuj la Eternulo vin foririgos.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:37 |
ท่านจะเป็นที่น่าตกตะลึง เป็นคำภาษิต เป็นที่ครหาท่ามกลางชนชาติทั้งปวงที่พระเยโฮวาห์ทรงนำท่านไปนั้น
|
Deut
|
OSHB
|
28:37 |
וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:37 |
והיית לשמה למשל ולשנינה בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה
|
Deut
|
BurJudso
|
28:37 |
ထာဝရဘုရားသည် သင့်ကို ဆောင်သွားတော်မူ သော အပြည်ပြည်တို့၌ သင်သည် အံ့ဩရာ၊ ပုံခိုင်းရာ၊ ကဲ့ရဲ့ရာဖြစ်လိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:37 |
در سرزمینهای که خداوند شما را پراکنده خواهد کرد، مردم از سرنوشت شما تعجّب خواهند نمود، آنها شما را مسخره میکنند و به شما خواهند خندید.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:37 |
Jis jis qaum meṅ Rab tujhe hāṅk degā wahāṅ tujhe dekh kar logoṅ ke roṅgṭe khaṛe ho jāeṅge aur wuh terā mazāq uṛāeṅge. Tū un ke lie ibratangez misāl hogā.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:37 |
Du ska bli till häpnad och ett ordspråk och en nidvisa bland alla de hednafolk som Herren ska föra dig till.
|
Deut
|
GerSch
|
28:37 |
Und du wirst zum Entsetzen sein, zum Sprichwort und zum Gespött unter allen Völkern, dahin der HERR dich führen wird.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:37 |
At ikaw ay magiging isang kamanghaan, isang kawikaan, at isang kabiruan sa lahat ng bayang pagdadalhan sa iyo ng Panginoon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:37 |
Sinä tulet kauhistukseksi, sananparreksi ja ivailun kohteeksi kaikille niille kansoille, joiden keskuuteen Herra kuljettaa sinut.
|
Deut
|
Dari
|
28:37 |
خداوند شما را در بین اقوام پراگنده می سازد و همگی از دیدن وضع رقت بار تان وحشت می کنند و شما در میان اقوام مایۀ عبرت، رسوا و انگشت نما می شوید.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:37 |
Oo dadyowga Rabbigu idiin geeyn doono oo dhan dhexdooda waxaad ku ahaan doontaan yaab iyo maahmaah iyo halqabsi.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:37 |
ein spegel, eit ordtøke og ei spott vert du for alle folk som Herren let deg koma til.
|
Deut
|
Alb
|
28:37 |
dhe do të bëhesh objekt habie, proverbi dhe talljeje në mes tërë popujve pranë të cilëve do të të çojë Zoti.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:37 |
주께서 너를 데려다가 함께 살게 할 모든 민족들 가운데서 네가 놀랄 일과 속담과 웃음거리가 되리라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:37 |
И бићеш чудо и прича и потсмијех свијем народима, у које те одведе Господ.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:37 |
And thou schalt be lost in to prouerbe, and fable to alle puplis, to whiche the Lord schal brynge thee yn.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:37 |
യഹോവ നിന്നെ കൊണ്ടുപോകുന്ന സകലജാതികളുടെയും ഇടയിൽ നീ സ്തംഭനത്തിന്നും പഴഞ്ചൊല്ലിന്നും പരിഹാസത്തിന്നും വിഷയമായ്തീരും.
|
Deut
|
KorRV
|
28:37 |
여호와께서 너를 끌어 가시는 모든 민족 중에서 네가 놀램과 속담과 비방거리가 될 것이라
|
Deut
|
Azeri
|
28:37 |
ربّئن سئزي اسئر ادهجيي خالقلار آراسيندا، حيرت، مثل و کئنايه هدفئنه چِورئلهجکسئنئز.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:37 |
Och skall varda till en grufvelse, och till ett ordspråk och gabberi ibland all folk, dit Herren dig drifvit hafver.
|
Deut
|
KLV
|
28:37 |
SoH DIchDaq moj an astonishment, a proverb, je a byword, among Hoch the ghotpu' nuqDaq joH'a' DIchDaq Dev SoH DoH.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:37 |
E sarai in istupore, in proverbio, e in favola fra tutti i popoli, dove il Signore ti avrà condotto.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:37 |
и будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь [Бог].
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:37 |
и будеши тамо в гадание и в притчу и повесть во всех языцех, в няже введет тя Господь (Бог) тамо.
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:37 |
και έση εκεί εν αινίγματι και παραβολή και διηγήματι εν πάσι τοις έθνεσιν εις ους αν απαγάγη σε κύριος εκεί
|
Deut
|
FreBBB
|
28:37 |
Et tu deviendras un sujet d'étonnement, de fable et de sarcasme parmi tous les peuples chez lesquels te conduira l'Eternel.
|
Deut
|
LinVB
|
28:37 |
O bikolo binso Yawe akotinda yo, okozala eloko ya kokamwa, akokomisa yo lisapo, bakoseke yo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:37 |
És leszel rémületté, példázattá és gúnnyá mind a népek között, ahova elvezet téged az Örökkévaló.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:37 |
於耶和華徙爾所至之國、必爲人所駭異、作諺語及話柄、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:37 |
Nơi nào CHÚA đuổi anh chị em đến, tất cả các dân tại đó sẽ kinh hãi khi nhìn thấy cảnh khốn khó của anh chị em. Anh chị em sẽ trở thành đề tài cho họ đàm tiếu chê bai.
|
Deut
|
LXX
|
28:37 |
καὶ ἔσῃ ἐκεῖ ἐν αἰνίγματι καὶ παραβολῇ καὶ διηγήματι ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς ἂν ἀπαγάγῃ σε κύριος ἐκεῖ
|
Deut
|
CebPinad
|
28:37 |
Ug ikaw mahimo nga makapatingala, usa ka sanglitanan, ug usa ka pagya sa tanan nga mga katawohan, diin pagadad-on ikaw ni Jehova.
|
Deut
|
RomCor
|
28:37 |
Şi vei fi de pomină, de batjocură şi de râs printre toate popoarele la care te va duce Domnul.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:37 |
KAUN-O pahn ketin kamwarangkumwailseli nan wehi kan, oh aramas akan pahn pwuriamweikihla dahme wiawihongkumwailehr; re pahn kin kouruhrkin kumwail oh kapailokei kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
28:37 |
Borzadva, példabeszédben, maró gúnnyal fognak emlegetni azok a népek, amelyekhez elhajt téged az Úr.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:37 |
Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zum Gespött unter allen Völkern, dahin der Herr dich führen wird.
|
Deut
|
GerTafel
|
28:37 |
Und wirst zum Entsetzen, zum Sprichwort und zur Stachelrede werden unter allen den Völkern, unter die dich Jehovah führen läßt.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:37 |
И будешь предметомъ ужаса, притчею и посмјшищемъ для всјхъ народовъ, къ которымъ отведетъ тебя Господь.
|
Deut
|
PorAR
|
28:37 |
E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:37 |
En gij zult zijn tot een schrik, tot een spreekwoord en tot een spotrede, onder al de volken, waarheen u de Heere leiden zal.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:37 |
و در میان تمامی امتهایی که خداوند شما را به آنجا خواهد برد، عبرت ومثل و سخریه خواهی شد.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:37 |
Uzakuba yinto eyesabekayo, isaga, lenhlekisa phakathi kwazo zonke izizwe, lapho iNkosi ezakusa khona.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:37 |
E serás por confusão, por exemplo e por fábula, a todos os povos aos quais te levará o SENHOR.
|
Deut
|
Norsk
|
28:37 |
Og du skal bli til en redsel, til et ordsprog og til en spott blandt alle de folk Herren fører dig til.
|
Deut
|
SloChras
|
28:37 |
In bodeš v grozo, v pregovore in zabavljice med vsemi ljudstvi, kamor te zažene Gospod.
|
Deut
|
Northern
|
28:37 |
Rəbbin sizi əsir etdiyi xalqlar arasında heyrət, məsəl və kinayə hədəfinə çevriləcəksiniz.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:37 |
Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern, wohin Jehova dich wegtreiben wird.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:37 |
Un tu būsi par briesmām un par sakāmu vārdu un par apsmieklu starp visām tautām, uz kurieni Tas Kungs tevi aizdzīs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:37 |
E serás por pasmo, por ditado, e por fabula entre todos os povos a que o Senhor te levará.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:37 |
你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:37 |
Och skall varda till en grufvelse, och till ett ordspråk och gabberi ibland all folk, dit Herren dig drifvit hafver.
|
Deut
|
SPVar
|
28:37 |
והיית לשם ולמשל ולשנינה בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה
|
Deut
|
FreKhan
|
28:37 |
Et tu deviendras l’étonnement, puis la fable et la risée de tous les peuples chez lesquels te conduira le Seigneur.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:37 |
Et tu exciteras la stupeur, tu passeras en proverbe et donneras lieu aux sarcasmes chez tous les peuples où l'Éternel te mènera.
|
Deut
|
PorCap
|
28:37 |
Serás motivo de espanto, de troça e de escárnio, entre todos os povos para o meio dos quais o Senhor te conduzir.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:37 |
あなたは主があなたを追いやられるもろもろの民のなかで驚きとなり、ことわざとなり、笑い草となるであろう。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:37 |
Du wirst ein Gegenstand des Entsetzens, des Spottes und Hohnes werden unter allen den Völkern, unter die Jahwe dich führen wird.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:37 |
I-lodo nnenua Dimaadua ala gaa-lahi ginai goodou, nia daangada ga-gologolo i-nia mee ala ne-hai-adu gi goodou, digaula ga-gadagada ga-haganneennee goodou.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:37 |
Y vendrás a ser un objeto de espanto, de proverbio y de befa entre todos los pueblos adonde Yahvé te llevará.
|
Deut
|
WLC
|
28:37 |
וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ֥ יְהוָ֖ה שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:37 |
Tu tapsi pasibaisėjimu ir priežodžiu tose tautose, į kurias Viešpats tave nuves.
|
Deut
|
Bela
|
28:37 |
І будзеш жудасьцю, прыпавесьцю і пасьмешышчам усім народам, да якіх завядзе цябе Гасподзь.
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:37 |
Und wirst ein Scheusal und ein Sprichwort und Spott sein unter alien Volkern, da dich der HERR hingetrieben hat.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:37 |
Kaikissa niissä kansoissa, joiden sekaan teidät ajetaan, teidän kohtalonne herättää kauhistusta, ja teistä tulee niille varoittava esimerkki ja pilkan kohde.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:37 |
Y serás por pasmo, por ejemplo y por fábula a todos los pueblos, a los cuales Jehová te llevará.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:37 |
en een hoon, een schimp en een spot onder alle volken zijn, waar Jahweh u heenvoert.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:37 |
Du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zum Gespött bei allen Völkern, zu denen Jahwe dich treibt.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:37 |
جس جس قوم میں رب تجھے ہانک دے گا وہاں تجھے دیکھ کر لوگوں کے رونگٹے کھڑے ہو جائیں گے اور وہ تیرا مذاق اُڑائیں گے۔ تُو اُن کے لئے عبرت انگیز مثال ہو گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:37 |
وَتُصْبِحُونَ مَثَارَ دَهْشَةٍ وَسُخْرِيَةٍ وَعِبْرَةٍ فِي نَظَرِ جَمِيعِ الشُّعُوبِ الَّتِي يَنْفِيكُمُ الرَّبُّ إِلَيْهِمْ
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:37 |
在耶和华要领你去的各民族中,你必成为使人惊骇、使人嘲笑和讽刺的对象。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:37 |
e diverrai lo stupore, il proverbio e la favola di tutti i popoli fra i quali l’Eterno t’avrà condotto.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:37 |
En jy sal 'n voorwerp van verbasing, 'n spreekwoord en 'n spot wees onder al die volke waarheen die HERE jou sal wegvoer.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:37 |
и будешь ужасом, притчей и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь Бог.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:37 |
जिस जिस क़ौम में रब तुझे हाँक देगा वहाँ तुझे देखकर लोगों के रोंगटे खड़े हो जाएंगे और वह तेरा मज़ाक़ उड़ाएँगे। तू उनके लिए इबरतअंगेज़ मिसाल होगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:37 |
RAB'bin sizi süreceği bütün uluslar başınıza gelenlerden dehşete düşecek; sizi aşağılayacak, sizinle eğlenecekler.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:37 |
En gij zult zijn tot een schrik, tot een spreekwoord en tot een spotrede, onder al de volken, waarheen u de HEERE leiden zal.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:37 |
és közmondás s csúfság tárgyává süllyedsz mindazon népek előtt, amelyek közé majd az Úr elvisz téged.
|
Deut
|
Maori
|
28:37 |
A ka waiho koe hei miharotanga, hei whakatauki, hei taunu i roto i nga iwi katoa e kawea atu ai koe e Ihowa ki reira.
|
Deut
|
HunKar
|
28:37 |
És iszonyattá, példabeszéddé és gúnynyá leszel minden népnél, a melyek közé elűz téged az Úr.
|
Deut
|
Viet
|
28:37 |
trong các dân tộc mà Ðức Giê-hô-va sẽ dẫn ngươi đến, ngươi sẽ thành một sự kinh hãi, tục ngữ, và tiếu đàm.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:37 |
Ut chixjunileb li tenamit teˈsachk xchˈo̱leb che̱rilbal. Xicˈ tex-ilekˈ ut texseˈe̱k ut tex-etzˈu̱k saˈ li naˈajej li textakla̱k cuiˈ xban li Dios.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:37 |
Och du skall bliva ett föremål för häpnad, ett ordspråk och en visa bland alla de folk till vilka HERREN skall föra dig.
|
Deut
|
SP
|
28:37 |
והיית לשם ולמשל ולשנינה בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה
|
Deut
|
CroSaric
|
28:37 |
Bit ćeš na zgražanje, porugu i ruglo svim narodima među koje te Jahve odvede.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:37 |
Anh (em) sẽ trở nên nỗi kinh hoàng, nên trò cười, nên đầu đề châm chọc cho mọi dân ở những nơi ĐỨC CHÚA sẽ dẫn anh (em) đến.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:37 |
Et tu seras là un sujet d’étonnement, de railleries, et d’invectives parmi tous les peuples vers lesquels l’Eternel t’aura emmené.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:37 |
Ou tu seras un sujet de proverbes, de paraboles et de récits que répèteront tous les Gentils chez qui t'aura conduit le Seigneur,
|
Deut
|
Aleppo
|
28:37 |
והיית לשמה למשל ולשנינה—בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה
|
Deut
|
MapM
|
28:37 |
וְהָיִ֣יתָ לְשַׁמָּ֔ה לְמָשָׁ֖ל וְלִשְׁנִינָ֑ה בְּכֹל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁר־יְנַהֶגְךָ֥ יְהֹוָ֖ה שָֽׁמָּה׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:37 |
והיית לשמה למשל ולשנינה בכל העמים אשר ינהגך יהוה שמה׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:37 |
Жаратқан Ие сендерді бөтен халықтардың арасына айдатып жібергенде, олардың бәрі кешкен азаптарыңды көріп, шошынады. Сендерді мазаққа айналдырып, келекелейтін болады.
|
Deut
|
FreJND
|
28:37 |
et tu seras un sujet d’étonnement, et de proverbe, et de raillerie, parmi tous les peuples où l’Éternel t’emmènera.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:37 |
Du wirst zum Entsetzen, Spott und Hohn bei all den Völkern, zu denen dich der Herr führt.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:37 |
Postal boš osuplost, pregovor in tarča posmeha med vsemi narodi, kamor te bo vodil Gospod.
|
Deut
|
Haitian
|
28:37 |
Nan tout peyi kote Seyè a pral gaye nou yo, moun pral sezi wè sa ki rive nou, y'a pase nou anba kont betiz, y'a fè chante sou nou.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:37 |
Ja sinun pitää tuleman kauhistukseksi, sananlaskuksi ja jutuksi kaikkein kansain seassa, joihin Herra ajaa sinun.
|
Deut
|
Geez
|
28:37 |
ወትከውን ፡ በህየ ፡ ድንጉፀ ፡ ወትከውን ፡ አምሳለ ፡ ወነገረ ፡ ለኵሉ ፡ አሕዛብ ፡ እለ ፡ ውስቴቶሙ ፡ (ወእለ ፡ ኀቤሆሙ ፡) ይወስደከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ህየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:37 |
Y serás por pasmo, por ejemplo y por fábula, á todos los pueblos á los cuales te llevará Jehová.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:37 |
Byddwch chi'n achos dychryn, ac wedi'ch gwneud yn esiampl ac yn destun sbort i'r bobloedd y bydd yr ARGLWYDD yn eich gyrru chi atyn nhw.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:37 |
und wirst ein Gegenstand des Entsetzens, des Spottes und Hohns bei allen Völkern werden, wohin der HERR dich führen wird.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:37 |
Και θέλεις είσθαι εις έκπληξιν, εις παροιμίαν και εις διήγημα μεταξύ πάντων των εθνών, όπου εν σε φέρη ο Κύριος.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:37 |
І станеш ти страхі́ттям, погово́ром та посміхо́вищем серед усіх наро́дів, куди відведе́ тебе Господь.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:37 |
et tu deviendras un sujet d'étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples chez lesquels Yahweh te mènera.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:37 |
И бићеш чудо и прича и подсмех свим народима, у које те одведе Господ.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:37 |
I będziesz dziwowiskiem, tematem przysłowia i pośmiewiskiem wśród wszystkich narodów, do których Pan cię zaprowadzi.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:37 |
Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'Éternel te mènera.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:37 |
Y serás por pasmo, por ejemplo y por fábula, á todos los pueblos á los cuales te llevará Jehová.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:37 |
Elborzadva, példálózva, maró gúnnyal fognak emlegetni azok a nemzetek, amelyekhez elhajt majd téged az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:37 |
Du skal blive til Rædsel, Spot og Spe for alle de Folk, HERREN fører dig hen til.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:37 |
Na yu bai kamap wanpela samting nogut i winim tingting na wanpela samting bilong skulim ol arapela na wanpela samting bilong makim long tok bilas namel long olgeta kantri BIKPELA bai go pas long yu long ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:37 |
Og du skal blive til en Skræk, til et Ordsprog og til Spot iblandt alle de Folk, til hvilke Herren skal føre dig hen.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:37 |
et tu seras dans la dernière misère (perdu), et comme le jouet et la fable de tous les peuples parmi lesquels le Seigneur t’aura conduit.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:37 |
I będziesz dziwowiskiem, baśnią, i przysłowiem u wszystkich narodów, do których cię zawiedzie Pan.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:37 |
汝はヱホバの汝を遣はしたまふ國々にて人の詑異む者となり諺語となり諷刺とならん
|
Deut
|
GerElb18
|
28:37 |
Und du wirst zum Entsetzen werden, zum Sprichwort und zur Spottrede unter allen Völkern, wohin Jehova dich wegtreiben wird.
|