Deut
|
RWebster
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed into the field, and shalt gather but little; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:38 |
You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
SPE
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
ABP
|
28:38 |
[2seed 1Much] you shall bring forth in the plain, and little will be carried in, for [3shall eat 4them 1the 2locust].
|
Deut
|
NHEBME
|
28:38 |
You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:38 |
Much seed, shalt thou take out into the field,—and little, shalt thou gather in, for the locust shall consume it.
|
Deut
|
LEB
|
28:38 |
“You shall carry out much seed to the field, but you shall gather little produce, for the locust shall devour it.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field and shalt gather [but] little in, for the locust shall consume it.
|
Deut
|
Webster
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed into the field, and shalt gather [but] little: for the locust shall consume it.
|
Deut
|
Darby
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it.
|
Deut
|
ASV
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
LITV
|
28:38 |
You shall carry much seed out to the field, and you shall gather in little; for the locusts will devour it.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:38 |
Thou shalt carie out much seede into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it.
|
Deut
|
CPDV
|
28:38 |
You will sow much seed upon the ground, but you will harvest little. For the locusts will devour everything.
|
Deut
|
BBE
|
28:38 |
You will take much seed out into the field, and get little in; for the locust will get it.
|
Deut
|
DRC
|
28:38 |
Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:38 |
You will plant many crops in your fields, but harvest little because locusts will destroy your crops.
|
Deut
|
JPS
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
NETfree
|
28:38 |
"You will take much seed to the field but gather little harvest, because locusts will consume it.
|
Deut
|
AB
|
28:38 |
You shall carry forth much seed into the field, and you shall bring in little, because the locust shall devour it.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:38 |
You shall carry much seed out into the field and shall gather little in, for the locust shall eat it.
|
Deut
|
NHEB
|
28:38 |
You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
NETtext
|
28:38 |
"You will take much seed to the field but gather little harvest, because locusts will consume it.
|
Deut
|
UKJV
|
28:38 |
You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
KJV
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
KJVA
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
AKJV
|
28:38 |
You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
RLT
|
28:38 |
Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
|
Deut
|
MKJV
|
28:38 |
You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall eat it.
|
Deut
|
YLT
|
28:38 |
`Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it;
|
Deut
|
ACV
|
28:38 |
Thou shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall consume it.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:38 |
Tirarás muito semente ao campo, e colherás pouco; porque os gafanhotos o consumirão.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:38 |
Voan-javatra betsaka no ho entinao hambolena any an-tsaha, fa kely kosa no hangoninao, satria ho lanin’ ny valala ireny.
|
Deut
|
FinPR
|
28:38 |
Paljon siementä sinä viet pellollesi, mutta vähän sinä korjaat, sillä heinäsirkat hävittävät sen.
|
Deut
|
FinRK
|
28:38 |
Siementä sinä viet pellolle paljon, mutta satoa korjaat vain vähän, sillä heinäsirkat syövät sen.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:38 |
你在田間撒的種子雖然很多,但收穫的卻很少,因為蝗蟲要來吃盡。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:38 |
ⲕⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉϣϫⲉ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:38 |
你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:38 |
Ще изнасяш много семе на полето, а ще събираш малко, защото скакалецът ще го изяде.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:38 |
بِذَارًا كَثِيرًا تُخْرِجُ إِلَى ٱلْحَقْلِ، وَقَلِيلًا تَجْمَعُ، لِأَنَّ ٱلْجَرَادَ يَأْكُلُهُ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:38 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:38 |
Multe da semoj vi elportos sur la kampon, sed malmulte vi enkolektos; ĉar formanĝos tion la akridoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:38 |
ท่านจะต้องเอาพืชไปหว่านไว้ในนามากและเก็บผลเข้ามาแต่น้อย เพราะตั๊กแตนจะกัดกินเสีย
|
Deut
|
OSHB
|
28:38 |
זֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:38 |
זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה
|
Deut
|
BurJudso
|
28:38 |
သင်သည် များစွာသော မျိုးစေ့ကို လယ်သို့ယူ သွား၍ ကျိုင်းကောင်တို့သည် ကိုက်စားသောကြောင့်၊ နည်းသောစပါးကို သိမ်းရလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:38 |
«بذر فراوان خواهید کاشت و اندک درو خواهید کرد، زیرا ملخ محصول شما را خواهد خورد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:38 |
Tū apne khetoṅ meṅ bahut bīj bone ke bāwujūd kam hī fasal kāṭegā, kyoṅki ṭiḍḍe use khā jāeṅge.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:38 |
På åkern ska du föra ut mycket säd, men du ska skörda lite, för gräshoppor ska äta upp den.
|
Deut
|
GerSch
|
28:38 |
Du wirst viel Samen auf das Feld hinausführen und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden es abfressen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:38 |
Kukuha ka ng maraming binhi sa bukid, at kaunti ang iyong titipunin; sapagka't uubusin ng balang.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:38 |
Sinä viet paljon siementä pellollesi, mutta korjaat vähän, sillä heinäsirkat hävittävät sen.
|
Deut
|
Dari
|
28:38 |
در زمین تان تخم فراوان می کارید، اما محصول بسیار کم بر می دارید، زیرا ملخها محصول تان را می خورند.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:38 |
Waxaad beerta u qaadan doontaan abuur badan, wax yar baadse ka soo urursan doontaan, maxaa yeelay, waxaa cuni doona ayax.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:38 |
På åkrarne sår du ut mykje korn, men lite er det du fær samla inn; for grashopparne gneg brodden av.
|
Deut
|
Alb
|
28:38 |
Do të çosh shumë farë në arë por do të korrësh pak, sepse karkaleci do ta gllabërojë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:38 |
네가 많은 씨를 들에 가져갈지라도 메뚜기가 그것을 먹으므로 적게 거두며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:38 |
Много ћеш сјемена изнети у поље, а мало ћеш сабрати, јер ће га изјести скакавци.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:38 |
Thou schalt caste myche seed in to the erthe, and thou schalt gadere litil; for locustis schulen deuoure alle thingis.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:38 |
നീ വളരെ വിത്തു നിലത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകും; എന്നാൽ വെട്ടുക്കിളി തിന്നുകളകകൊണ്ടു കുറെ മാത്രം കൊയ്യും.
|
Deut
|
KorRV
|
28:38 |
네가 많은 종자를 들에 심을지라도 메뚜기가 먹으므로 거둘 것이 적을 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
28:38 |
زَمئيه چوخ توخوم سَپئب، آز ييغاجاقسينيز، چونکي اونو چَيئرتکه يِيئب قورتاراجاق.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:38 |
Du skall mycken säd föra ut på markena, och litet införa; ty gräshoppor skola det uppäta.
|
Deut
|
KLV
|
28:38 |
SoH DIchDaq carry 'ar tIr pa' Daq the yotlh, je DIchDaq tay'moH mach Daq; vaD the locust DIchDaq consume 'oH.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:38 |
Tu recherai sementa assai al campo, e raccoglierai poco; perciocchè le locuste la consumeranno.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:38 |
Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:38 |
Семя много изнесеши на поле, и мало внесеши, яко поядят я прузи:
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:38 |
σπέρμα πολύ εξοίσεις εις το πεδίον και ολίγα εισοίσεις ότι κατέδεται αυτά η ακρίς
|
Deut
|
FreBBB
|
28:38 |
Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu recueilleras peu, car la sauterelle la dévorera.
|
Deut
|
LinVB
|
28:38 |
Okolona mbuma mingi o bilanga bya yo mpe okobuka se moke, zambi mapalela makosilisa yango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:38 |
Sok magot viszel ki a mezőre, de keveset takarítasz be, mert fölfalja a sáska.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:38 |
爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:38 |
Anh chị em sẽ gieo nhiều hạt giống nhưng gặt hái chẳng được bao nhiêu vì châu chấu sẽ cắn nuốt hoa mầu.
|
Deut
|
LXX
|
28:38 |
σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς
|
Deut
|
CebPinad
|
28:38 |
Magadala ka ug daghan nga binhi ngadto sa uma, ug magatigum ka ug diyutay; kay ang dulon magaut-ut niini.
|
Deut
|
RomCor
|
28:38 |
Vei semăna multă sămânţă pe câmpul tău, şi vei strânge puţin, căci o vor mânca toate lăcustele.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:38 |
“Kumwail pahn padokedi werentuhke tohto, ahpw dolung me malaulau, pwe loukust kan pahn kangasang wahn amwail mwetuwel kan.
|
Deut
|
HunUj
|
28:38 |
Sok magot viszel ki a mezőre, de keveset takarítasz be, mert felfalja a sáska.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:38 |
Viel Samen wirst du auf das Feld hinausführen, aber wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden es abfressen. (a) Jes 5:10; Mi 6:15
|
Deut
|
GerTafel
|
28:38 |
Viel Samen wirst du in das Feld hinausbringen und wenig einsammeln; denn die Heuschrecke frißt es ab.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:38 |
Сјмянъ много вынесешь въ поле, а соберешь мало, потому что појстъ ихъ саранча.
|
Deut
|
PorAR
|
28:38 |
Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:38 |
Gij zult veel zaads op den akker uitbrengen, maar gij zult weinig inzamelen; want de sprinkhaan zal het verteren.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:38 |
«تخم بسیار به مزرعه خواهی برد، و اندکی جمع خواهی کرد چونکه ملخ آن را خواهدخورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:38 |
Uzaphuma lenhlanyelo enengi uye ensimini, kodwa ubuthelele okulutshwana, ngoba isikhonyane sizakudla.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:38 |
Tirarás muito semente ao campo, e colherás pouco; porque os gafanhotos o consumirão.
|
Deut
|
Norsk
|
28:38 |
Megen sæd skal du føre ut på marken, og lite skal du samle inn; for gresshoppen skal ete den av.
|
Deut
|
SloChras
|
28:38 |
Veliko semena odneseš na polje, a malo spraviš, zakaj kobilice požro vse.
|
Deut
|
Northern
|
28:38 |
Zəmiyə çox toxum səpib, az yığacaqsınız, çünki onu çəyirtkə yeyib qurtaracaq.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:38 |
Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:38 |
Tu iznesīsi daudz sēklas uz tīrumu, bet maz sakrāsi, jo siseņi to apēdīs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:38 |
Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:38 |
你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:38 |
Du skall mycken säd föra ut på markena, och litet införa; ty gräshoppor skola det uppäta.
|
Deut
|
SPVar
|
28:38 |
זרע רב תוצא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה
|
Deut
|
FreKhan
|
28:38 |
Tu auras confié à ton champ de nombreuses semences; mince sera ta récolte, car la sauterelle la dévorera.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:38 |
Tu ensemenceras abondamment le terrain et tu récolteras peu ; car la sauterelle le broutera.
|
Deut
|
PorCap
|
28:38 |
Semearás grande quantidade de semente no teu campo, mas pouco colherás, porque os gafanhotos a devorarão.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:38 |
あなたが多くの種を畑に携えて出ても、その収穫は少ないであろう。いなごがそれを食いつくすからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:38 |
Vielen Samen führst du aufs Feld hinaus, aber wenig sammelst du ein; denn die Heuschrecken fressen es ab.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:38 |
“Goodou gaa-dogi godou lii logowaahee, malaa, e-hagi-hua godou mee dulii, idimaa nia manu gaa-gai godou hagadili.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:38 |
Echarás mucha semilla en el campo, y recogerás poco, porque lo devorará la langosta.
|
Deut
|
WLC
|
28:38 |
זֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:38 |
Daug sėsi, bet mažai surinksi, nes skėriai viską suės.
|
Deut
|
Bela
|
28:38 |
Насеньня многа вынесеш у поле, а зьбярэш мала, бо паесьць іх саранча.
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:38 |
Du wirst viel Samens ausflihren auf das Feld und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:38 |
"Te kylvätte peltoihinne paljon siementä, mutta korjaatte vain kourallisen, sillä heinäsirkat ahmivat kaiken.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:38 |
Sacarás mucha simiente a la tierra, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:38 |
Veel zaad zult ge naar het veld dragen, maar weinig oogsten, want de sprinkhaan zal het vernielen;
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:38 |
Viel Saatgut bringst du aufs Feld, sammelst aber wenig ein, denn die Heuschrecke wird es fressen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:38 |
تُو اپنے کھیتوں میں بہت بیج بونے کے باوجود کم ہی فصل کاٹے گا، کیونکہ ٹڈے اُسے کھا جائیں گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:38 |
تَبْذُرُونَ كَثِيراً مِنَ الْبِذَارِ فِي الْحُقُولِ، وَلاَ تَحْصُدُونَ إِلاَّ الْقَلِيلَ، لأَنَّ الْجَرَادَ يَلْتَهِمُهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:38 |
“你带到田间的种子虽然很多,但收进来的却很少,因为蝗虫把它吞吃了。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:38 |
Porterai molta semenza al campo e raccoglierai poco, perché la locusta la divorerà.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:38 |
Jy sal baie saad op die land uitbring, maar min insamel; want die sprinkaan sal dit afeet.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:38 |
Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:38 |
तू अपने खेतों में बहुत बीज बोने के बावुजूद कम ही फ़सल काटेगा, क्योंकि टिड्डे उसे खा जाएंगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:38 |
“Çok tohum ekecek, ama az toplayacaksınız. Çünkü ürününüzü çekirge yiyecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:38 |
Gij zult veel zaads op den akker uitbrengen, maar gij zult weinig inzamelen; want de sprinkhaan zal het verteren.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:38 |
Sok magot vetsz a földbe, s keveset gyűjtesz be, mert sáska emészti meg mindet.
|
Deut
|
Maori
|
28:38 |
He nui te purapura e kawea atu e koe ki te mara, a he iti tau e kohikohi mai ai; ka pau hoki i te mawhitiwhiti.
|
Deut
|
HunKar
|
28:38 |
Sok magot viszel ki a mezőre, de keveset takarsz be, mert felemészti azt a sáska.
|
Deut
|
Viet
|
28:38 |
Ngươi sẽ đem gieo nhiều mạ trong ruộng mình, nhưng mùa gặt lại ít, vì sẽ bị cào cào ăn sạch.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:38 |
Nabal li iyaj li te̱rau, abanan caˈchˈin ajcuiˈ li ru li te̱xoc xban nak eb laj sa̱cˈ teˈxcuaˈ le̱ racui̱mk.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:38 |
Mycken säd skall du föra ut på åkern, men litet skall du inbärga, ty gräshoppor skola förtära den.
|
Deut
|
SP
|
28:38 |
זרע רב תוצא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה
|
Deut
|
CroSaric
|
28:38 |
Mnogo ćeš sjemena bacati u polje, ali ćeš malo žeti jer će ti urod skakavci ogolijevati.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:38 |
Hạt giống anh (em) mang ra đồng thì nhiều, nhưng chỉ thu hoạch được ít, vì châu chấu sẽ phá hết.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:38 |
Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:38 |
Tu emporteras aux champs beaucoup de semence, et tu en rapporteras peu de grains ; la sauterelle les aura dévorés.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:38 |
זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה
|
Deut
|
MapM
|
28:38 |
זֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:38 |
זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:38 |
Егістіктеріңе мол тұқым сепсеңдер де, шегіртке жайпап кететіндіктен өнімдерің аз болмақ.
|
Deut
|
FreJND
|
28:38 |
Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:38 |
Vielen Samen bringst du auf das Feld und erntest wenig. Denn die Heuschrecken fressen es ab.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:38 |
Na polje boš nosil obilje semena, zbral pa ga boš le malo, kajti to bo požrla leteča kobilica.
|
Deut
|
Haitian
|
28:38 |
N'a plante anpil grenn nan jaden nou, men n'a rekòlte yon ti kras, paske krikèt va manje pifò.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:38 |
Sinä kylvät paljo siementä peltoon, mutta tuot vähän sisälle; sillä heinäsirkat syövät sen.
|
Deut
|
Geez
|
28:38 |
ወታወጽእ ፡ ብዙኀ ፡ ዘርዐ ፡ ውስተ ፡ ገራህትከ ፡ ወታበውእ ፡ ውሑደ ፡ እስመ ፡ አንበጣ ፡ በልዖ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:38 |
Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:38 |
Byddwch chi'n hau lot fawr o had, ond yn medi ychydig iawn. Bydd locustiaid yn ei ddifetha.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:38 |
Aussaat wirst du in Menge aufs Feld hinausbringen, aber nur wenig einernten; denn die Heuschrecken werden es abfressen;
|
Deut
|
GreVamva
|
28:38 |
Σπόρον πολύν θέλεις φέρει εις τον αγρόν, και ολίγον θέλεις συνάξει διότι θέλει καταφάγει αυτόν η ακρίς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:38 |
Багато насіння ви́несеш на поле, та мало збереш, — бо пожере́ його сарана́.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:38 |
Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:38 |
Много ћеш семена изнети у поље, а мало ћеш сабрати јер ће га изјести скакавци.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:38 |
Dużo ziarna wyniesiesz na pole, lecz mało zbierzesz, gdyż pożre je szarańcza.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:38 |
Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:38 |
Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:38 |
Sok magot viszel ki a mezőre, de keveset takarítasz be, mert felfalja a sáska.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:38 |
Udsæd i Mængde skal du bringe ud paa Marken, men kun høste lidt, thi Græshopperne skal fortære den;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:38 |
Yu bai karim planti pikinini kaikai i go long gaden na yu bai bungim liklik long kamautim, long wanem ol grasop bai kaikai dispela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:38 |
Du skal udføre megen Sæd paa Marken, men du skal samle lidet ind; thi Græshoppen skal opæde den.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:38 |
Tu sèmeras beaucoup de grain dans ta terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles mangeront tout.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:38 |
Nasienia wiele wyniesiesz na pole, a mało zbierzesz; bo to pożre szarańcza.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:38 |
汝は多分の種を田野に携へ出すもその刈とるとこるは少かるべし蝗これを食ふべければなり
|
Deut
|
GerElb18
|
28:38 |
Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen.
|