Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 28:38  Thou shalt carry much seed into the field, and shalt gather but little; for the locust shall consume it.
Deut NHEBJE 28:38  You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.
Deut SPE 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
Deut ABP 28:38  [2seed 1Much] you shall bring forth in the plain, and little will be carried in, for [3shall eat 4them 1the 2locust].
Deut NHEBME 28:38  You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.
Deut Rotherha 28:38  Much seed, shalt thou take out into the field,—and little, shalt thou gather in, for the locust shall consume it.
Deut LEB 28:38  “You shall carry out much seed to the field, but you shall gather little produce, for the locust shall devour it.
Deut RNKJV 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
Deut Jubilee2 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field and shalt gather [but] little in, for the locust shall consume it.
Deut Webster 28:38  Thou shalt carry much seed into the field, and shalt gather [but] little: for the locust shall consume it.
Deut Darby 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall devour it.
Deut ASV 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
Deut LITV 28:38  You shall carry much seed out to the field, and you shall gather in little; for the locusts will devour it.
Deut Geneva15 28:38  Thou shalt carie out much seede into the fielde, and shalt gather but litle in: for the grashoppers shall destroy it.
Deut CPDV 28:38  You will sow much seed upon the ground, but you will harvest little. For the locusts will devour everything.
Deut BBE 28:38  You will take much seed out into the field, and get little in; for the locust will get it.
Deut DRC 28:38  Thou shalt cast much seed into the ground, and gather little: because the locusts shall consume all.
Deut GodsWord 28:38  You will plant many crops in your fields, but harvest little because locusts will destroy your crops.
Deut JPS 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather little in; for the locust shall consume it.
Deut KJVPCE 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
Deut NETfree 28:38  "You will take much seed to the field but gather little harvest, because locusts will consume it.
Deut AB 28:38  You shall carry forth much seed into the field, and you shall bring in little, because the locust shall devour it.
Deut AFV2020 28:38  You shall carry much seed out into the field and shall gather little in, for the locust shall eat it.
Deut NHEB 28:38  You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in; for the locust shall consume it.
Deut NETtext 28:38  "You will take much seed to the field but gather little harvest, because locusts will consume it.
Deut UKJV 28:38  You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it.
Deut KJV 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
Deut KJVA 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
Deut AKJV 28:38  You shall carry much seed out into the field, and shall gather but little in; for the locust shall consume it.
Deut RLT 28:38  Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it.
Deut MKJV 28:38  You shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall eat it.
Deut YLT 28:38  `Much seed thou dost take out into the field, and little thou dost gather in, for the locust doth consume it;
Deut ACV 28:38  Thou shall carry much seed out into the field, and shall gather little in, for the locust shall consume it.
Deut VulgSist 28:38  Sementem multam iacies in terram, et modicum congregabis: quia locustae devorabunt omnia.
Deut VulgCont 28:38  Sementem multam iacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia.
Deut Vulgate 28:38  sementem multam iacies in terram et modicum congregabis quia lucustae omnia devorabunt
Deut VulgHetz 28:38  Sementem multam iacies in terram, et modicum congregabis: quia locustæ devorabunt omnia.
Deut VulgClem 28:38  Sementem multam jacies in terram, et modicum congregabis : quia locustæ devorabunt omnia.
Deut CzeBKR 28:38  Mnoho semene vyneseš na pole k rozsívání, a málo shromáždíš, nebo sžerou to kobylky.
Deut CzeB21 28:38  I když na poli zaseješ spoustu zrní, sklidíš málo; sežerou je kobylky.
Deut CzeCEP 28:38  Vyseješ na poli mnoho osiva, ale sklidíš málo, neboť to ožerou kobylky.
Deut CzeCSP 28:38  Přineseš na pole mnoho semene, ale sklidíš málo, protože to sežerou kobylky.
Deut PorBLivr 28:38  Tirarás muito semente ao campo, e colherás pouco; porque os gafanhotos o consumirão.
Deut Mg1865 28:38  Voan-javatra betsaka no ho entinao hambolena any an-tsaha, fa kely kosa no hangoninao, satria ho lanin’ ny valala ireny.
Deut FinPR 28:38  Paljon siementä sinä viet pellollesi, mutta vähän sinä korjaat, sillä heinäsirkat hävittävät sen.
Deut FinRK 28:38  Siementä sinä viet pellolle paljon, mutta satoa korjaat vain vähän, sillä heinäsirkat syövät sen.
Deut ChiSB 28:38  你在田間撒的種子雖然很多,但收穫的卻很少,因為蝗蟲要來吃盡。
Deut CopSahBi 28:38  ⲕⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲛⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉ ⲉⲧⲕⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉϣϫⲉ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ
Deut ChiUns 28:38  你带到田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
Deut BulVeren 28:38  Ще изнасяш много семе на полето, а ще събираш малко, защото скакалецът ще го изяде.
Deut AraSVD 28:38  بِذَارًا كَثِيرًا تُخْرِجُ إِلَى ٱلْحَقْلِ، وَقَلِيلًا تَجْمَعُ، لِأَنَّ ٱلْجَرَادَ يَأْكُلُهُ.
Deut SPDSS 28:38  . . . . . . . . .
Deut Esperant 28:38  Multe da semoj vi elportos sur la kampon, sed malmulte vi enkolektos; ĉar formanĝos tion la akridoj.
Deut ThaiKJV 28:38  ท่านจะต้องเอาพืชไปหว่านไว้ในนามากและเก็บผลเข้ามาแต่น้อย เพราะตั๊กแตนจะกัดกินเสีย
Deut OSHB 28:38  זֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃
Deut SPMT 28:38  זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה
Deut BurJudso 28:38  သင်သည် များစွာသော မျိုးစေ့ကို လယ်သို့ယူ သွား၍ ကျိုင်းကောင်တို့သည် ကိုက်စားသောကြောင့်၊ နည်းသောစပါးကို သိမ်းရလိမ့်မည်။
Deut FarTPV 28:38  «بذر فراوان خواهید کاشت و اندک درو خواهید کرد، زیرا ملخ محصول شما را خواهد خورد.
Deut UrduGeoR 28:38  Tū apne khetoṅ meṅ bahut bīj bone ke bāwujūd kam hī fasal kāṭegā, kyoṅki ṭiḍḍe use khā jāeṅge.
Deut SweFolk 28:38  På åkern ska du föra ut mycket säd, men du ska skörda lite, för gräshoppor ska äta upp den.
Deut GerSch 28:38  Du wirst viel Samen auf das Feld hinausführen und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden es abfressen.
Deut TagAngBi 28:38  Kukuha ka ng maraming binhi sa bukid, at kaunti ang iyong titipunin; sapagka't uubusin ng balang.
Deut FinSTLK2 28:38  Sinä viet paljon siementä pellollesi, mutta korjaat vähän, sillä heinäsirkat hävittävät sen.
Deut Dari 28:38  در زمین تان تخم فراوان می کارید، اما محصول بسیار کم بر می دارید، زیرا ملخها محصول تان را می خورند.
Deut SomKQA 28:38  Waxaad beerta u qaadan doontaan abuur badan, wax yar baadse ka soo urursan doontaan, maxaa yeelay, waxaa cuni doona ayax.
Deut NorSMB 28:38  På åkrarne sår du ut mykje korn, men lite er det du fær samla inn; for grashopparne gneg brodden av.
Deut Alb 28:38  Do të çosh shumë farë në arë por do të korrësh pak, sepse karkaleci do ta gllabërojë.
Deut KorHKJV 28:38  네가 많은 씨를 들에 가져갈지라도 메뚜기가 그것을 먹으므로 적게 거두며
Deut SrKDIjek 28:38  Много ћеш сјемена изнети у поље, а мало ћеш сабрати, јер ће га изјести скакавци.
Deut Wycliffe 28:38  Thou schalt caste myche seed in to the erthe, and thou schalt gadere litil; for locustis schulen deuoure alle thingis.
Deut Mal1910 28:38  നീ വളരെ വിത്തു നിലത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോകും; എന്നാൽ വെട്ടുക്കിളി തിന്നുകളകകൊണ്ടു കുറെ മാത്രം കൊയ്യും.
Deut KorRV 28:38  네가 많은 종자를 들에 심을지라도 메뚜기가 먹으므로 거둘 것이 적을 것이며
Deut Azeri 28:38  زَمئيه چوخ توخوم سَپئب، آز ييغاجاقسينيز، چونکي اونو چَيئرتکه يِيئب قورتاراجاق.
Deut SweKarlX 28:38  Du skall mycken säd föra ut på markena, och litet införa; ty gräshoppor skola det uppäta.
Deut KLV 28:38  SoH DIchDaq carry 'ar tIr pa' Daq the yotlh, je DIchDaq tay'moH mach Daq; vaD the locust DIchDaq consume 'oH.
Deut ItaDio 28:38  Tu recherai sementa assai al campo, e raccoglierai poco; perciocchè le locuste la consumeranno.
Deut RusSynod 28:38  Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
Deut CSlEliza 28:38  Семя много изнесеши на поле, и мало внесеши, яко поядят я прузи:
Deut ABPGRK 28:38  σπέρμα πολύ εξοίσεις εις το πεδίον και ολίγα εισοίσεις ότι κατέδεται αυτά η ακρίς
Deut FreBBB 28:38  Tu porteras beaucoup de semence aux champs, et tu recueilleras peu, car la sauterelle la dévorera.
Deut LinVB 28:38  Okolona mbuma mingi o bilanga bya yo mpe okobuka se moke, zambi mapalela makosilisa yango.
Deut HunIMIT 28:38  Sok magot viszel ki a mezőre, de keveset takarítasz be, mert fölfalja a sáska.
Deut ChiUnL 28:38  爾之田畝、播種則多、獲實則少、蝗食故也、
Deut VietNVB 28:38  Anh chị em sẽ gieo nhiều hạt giống nhưng gặt hái chẳng được bao nhiêu vì châu chấu sẽ cắn nuốt hoa mầu.
Deut LXX 28:38  σπέρμα πολὺ ἐξοίσεις εἰς τὸ πεδίον καὶ ὀλίγα εἰσοίσεις ὅτι κατέδεται αὐτὰ ἡ ἀκρίς
Deut CebPinad 28:38  Magadala ka ug daghan nga binhi ngadto sa uma, ug magatigum ka ug diyutay; kay ang dulon magaut-ut niini.
Deut RomCor 28:38  Vei semăna multă sămânţă pe câmpul tău, şi vei strânge puţin, căci o vor mânca toate lăcustele.
Deut Pohnpeia 28:38  “Kumwail pahn padokedi werentuhke tohto, ahpw dolung me malaulau, pwe loukust kan pahn kangasang wahn amwail mwetuwel kan.
Deut HunUj 28:38  Sok magot viszel ki a mezőre, de keveset takarítasz be, mert felfalja a sáska.
Deut GerZurch 28:38  Viel Samen wirst du auf das Feld hinausführen, aber wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden es abfressen. (a) Jes 5:10; Mi 6:15
Deut GerTafel 28:38  Viel Samen wirst du in das Feld hinausbringen und wenig einsammeln; denn die Heuschrecke frißt es ab.
Deut RusMakar 28:38  Сјмянъ много вынесешь въ поле, а соберешь мало, потому что појстъ ихъ саранча.
Deut PorAR 28:38  Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
Deut DutSVVA 28:38  Gij zult veel zaads op den akker uitbrengen, maar gij zult weinig inzamelen; want de sprinkhaan zal het verteren.
Deut FarOPV 28:38  «تخم بسیار به مزرعه خواهی برد، و اندکی جمع خواهی کرد چونکه ملخ آن را خواهدخورد.
Deut Ndebele 28:38  Uzaphuma lenhlanyelo enengi uye ensimini, kodwa ubuthelele okulutshwana, ngoba isikhonyane sizakudla.
Deut PorBLivr 28:38  Tirarás muito semente ao campo, e colherás pouco; porque os gafanhotos o consumirão.
Deut Norsk 28:38  Megen sæd skal du føre ut på marken, og lite skal du samle inn; for gresshoppen skal ete den av.
Deut SloChras 28:38  Veliko semena odneseš na polje, a malo spraviš, zakaj kobilice požro vse.
Deut Northern 28:38  Zəmiyə çox toxum səpib, az yığacaqsınız, çünki onu çəyirtkə yeyib qurtaracaq.
Deut GerElb19 28:38  Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen.
Deut LvGluck8 28:38  Tu iznesīsi daudz sēklas uz tīrumu, bet maz sakrāsi, jo siseņi to apēdīs.
Deut PorAlmei 28:38  Lançarás muita semente ao campo; porém colherás pouco, porque o gafanhoto a consumirá.
Deut ChiUn 28:38  你帶到田間的種子雖多,收進來的卻少,因為被蝗蟲吃了。
Deut SweKarlX 28:38  Du skall mycken säd föra ut på markena, och litet införa; ty gräshoppor skola det uppäta.
Deut SPVar 28:38  זרע רב תוצא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה
Deut FreKhan 28:38  Tu auras confié à ton champ de nombreuses semences; mince sera ta récolte, car la sauterelle la dévorera.
Deut FrePGR 28:38  Tu ensemenceras abondamment le terrain et tu récolteras peu ; car la sauterelle le broutera.
Deut PorCap 28:38  Semearás grande quantidade de semente no teu campo, mas pouco colherás, porque os gafanhotos a devorarão.
Deut JapKougo 28:38  あなたが多くの種を畑に携えて出ても、その収穫は少ないであろう。いなごがそれを食いつくすからである。
Deut GerTextb 28:38  Vielen Samen führst du aufs Feld hinaus, aber wenig sammelst du ein; denn die Heuschrecken fressen es ab.
Deut Kapingam 28:38  “Goodou gaa-dogi godou lii logowaahee, malaa, e-hagi-hua godou mee dulii, idimaa nia manu gaa-gai godou hagadili.
Deut SpaPlate 28:38  Echarás mucha semilla en el campo, y recogerás poco, porque lo devorará la langosta.
Deut WLC 28:38  זֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃
Deut LtKBB 28:38  Daug sėsi, bet mažai surinksi, nes skėriai viską suės.
Deut Bela 28:38  Насеньня многа вынесеш у поле, а зьбярэш мала, бо паесьць іх саранча.
Deut GerBoLut 28:38  Du wirst viel Samens ausflihren auf das Feld und wenig einsammeln; denn die Heuschrecken werden's abfressen.
Deut FinPR92 28:38  "Te kylvätte peltoihinne paljon siementä, mutta korjaatte vain kourallisen, sillä heinäsirkat ahmivat kaiken.
Deut SpaRV186 28:38  Sacarás mucha simiente a la tierra, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá.
Deut NlCanisi 28:38  Veel zaad zult ge naar het veld dragen, maar weinig oogsten, want de sprinkhaan zal het vernielen;
Deut GerNeUe 28:38  Viel Saatgut bringst du aufs Feld, sammelst aber wenig ein, denn die Heuschrecke wird es fressen.
Deut UrduGeo 28:38  تُو اپنے کھیتوں میں بہت بیج بونے کے باوجود کم ہی فصل کاٹے گا، کیونکہ ٹڈے اُسے کھا جائیں گے۔
Deut AraNAV 28:38  تَبْذُرُونَ كَثِيراً مِنَ الْبِذَارِ فِي الْحُقُولِ، وَلاَ تَحْصُدُونَ إِلاَّ الْقَلِيلَ، لأَنَّ الْجَرَادَ يَلْتَهِمُهُ.
Deut ChiNCVs 28:38  “你带到田间的种子虽然很多,但收进来的却很少,因为蝗虫把它吞吃了。
Deut ItaRive 28:38  Porterai molta semenza al campo e raccoglierai poco, perché la locusta la divorerà.
Deut Afr1953 28:38  Jy sal baie saad op die land uitbring, maar min insamel; want die sprinkaan sal dit afeet.
Deut RusSynod 28:38  Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
Deut UrduGeoD 28:38  तू अपने खेतों में बहुत बीज बोने के बावुजूद कम ही फ़सल काटेगा, क्योंकि टिड्डे उसे खा जाएंगे।
Deut TurNTB 28:38  “Çok tohum ekecek, ama az toplayacaksınız. Çünkü ürününüzü çekirge yiyecek.
Deut DutSVV 28:38  Gij zult veel zaads op den akker uitbrengen, maar gij zult weinig inzamelen; want de sprinkhaan zal het verteren.
Deut HunKNB 28:38  Sok magot vetsz a földbe, s keveset gyűjtesz be, mert sáska emészti meg mindet.
Deut Maori 28:38  He nui te purapura e kawea atu e koe ki te mara, a he iti tau e kohikohi mai ai; ka pau hoki i te mawhitiwhiti.
Deut HunKar 28:38  Sok magot viszel ki a mezőre, de keveset takarsz be, mert felemészti azt a sáska.
Deut Viet 28:38  Ngươi sẽ đem gieo nhiều mạ trong ruộng mình, nhưng mùa gặt lại ít, vì sẽ bị cào cào ăn sạch.
Deut Kekchi 28:38  Nabal li iyaj li te̱rau, abanan caˈchˈin ajcuiˈ li ru li te̱xoc xban nak eb laj sa̱cˈ teˈxcuaˈ le̱ racui̱mk.
Deut Swe1917 28:38  Mycken säd skall du föra ut på åkern, men litet skall du inbärga, ty gräshoppor skola förtära den.
Deut SP 28:38  זרע רב תוצא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה
Deut CroSaric 28:38  Mnogo ćeš sjemena bacati u polje, ali ćeš malo žeti jer će ti urod skakavci ogolijevati.
Deut VieLCCMN 28:38  Hạt giống anh (em) mang ra đồng thì nhiều, nhưng chỉ thu hoạch được ít, vì châu chấu sẽ phá hết.
Deut FreBDM17 28:38  Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu en recueilleras peu ; car les sauterelles la consumeront.
Deut FreLXX 28:38  Tu emporteras aux champs beaucoup de semence, et tu en rapporteras peu de grains ; la sauterelle les aura dévorés.
Deut Aleppo 28:38  זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה
Deut MapM 28:38  זֶ֥רַע רַ֖ב תּוֹצִ֣יא הַשָּׂדֶ֑ה וּמְעַ֣ט תֶּאֱסֹ֔ף כִּ֥י יַחְסְלֶ֖נּוּ הָאַרְבֶּֽה׃
Deut HebModer 28:38  זרע רב תוציא השדה ומעט תאסף כי יחסלנו הארבה׃
Deut Kaz 28:38  Егістіктеріңе мол тұқым сепсеңдер де, шегіртке жайпап кететіндіктен өнімдерің аз болмақ.
Deut FreJND 28:38  Tu porteras dehors beaucoup de semence au champ, et tu recueilleras peu ; car la sauterelle la dévorera.
Deut GerGruen 28:38  Vielen Samen bringst du auf das Feld und erntest wenig. Denn die Heuschrecken fressen es ab.
Deut SloKJV 28:38  Na polje boš nosil obilje semena, zbral pa ga boš le malo, kajti to bo požrla leteča kobilica.
Deut Haitian 28:38  N'a plante anpil grenn nan jaden nou, men n'a rekòlte yon ti kras, paske krikèt va manje pifò.
Deut FinBibli 28:38  Sinä kylvät paljo siementä peltoon, mutta tuot vähän sisälle; sillä heinäsirkat syövät sen.
Deut Geez 28:38  ወታወጽእ ፡ ብዙኀ ፡ ዘርዐ ፡ ውስተ ፡ ገራህትከ ፡ ወታበውእ ፡ ውሑደ ፡ እስመ ፡ አንበጣ ፡ በልዖ ።
Deut SpaRV 28:38  Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá.
Deut WelBeibl 28:38  Byddwch chi'n hau lot fawr o had, ond yn medi ychydig iawn. Bydd locustiaid yn ei ddifetha.
Deut GerMenge 28:38  Aussaat wirst du in Menge aufs Feld hinausbringen, aber nur wenig einernten; denn die Heuschrecken werden es abfressen;
Deut GreVamva 28:38  Σπόρον πολύν θέλεις φέρει εις τον αγρόν, και ολίγον θέλεις συνάξει διότι θέλει καταφάγει αυτόν η ακρίς.
Deut UkrOgien 28:38  Багато насіння ви́несеш на поле, та мало збереш, — бо пожере́ його сарана́.
Deut FreCramp 28:38  Tu porteras sur ton champ beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la dévoreront.
Deut SrKDEkav 28:38  Много ћеш семена изнети у поље, а мало ћеш сабрати јер ће га изјести скакавци.
Deut PolUGdan 28:38  Dużo ziarna wyniesiesz na pole, lecz mało zbierzesz, gdyż pożre je szarańcza.
Deut FreSegon 28:38  Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
Deut SpaRV190 28:38  Sacarás mucha simiente al campo, y cogerás poco; porque la langosta lo consumirá.
Deut HunRUF 28:38  Sok magot viszel ki a mezőre, de keveset takarítasz be, mert felfalja a sáska.
Deut DaOT1931 28:38  Udsæd i Mængde skal du bringe ud paa Marken, men kun høste lidt, thi Græshopperne skal fortære den;
Deut TpiKJPB 28:38  Yu bai karim planti pikinini kaikai i go long gaden na yu bai bungim liklik long kamautim, long wanem ol grasop bai kaikai dispela.
Deut DaOT1871 28:38  Du skal udføre megen Sæd paa Marken, men du skal samle lidet ind; thi Græshoppen skal opæde den.
Deut FreVulgG 28:38  Tu sèmeras beaucoup de grain dans ta terre, et tu en recueilleras peu, parce que les sauterelles mangeront tout.
Deut PolGdans 28:38  Nasienia wiele wyniesiesz na pole, a mało zbierzesz; bo to pożre szarańcza.
Deut JapBungo 28:38  汝は多分の種を田野に携へ出すもその刈とるとこるは少かるべし蝗これを食ふべければなり
Deut GerElb18 28:38  Viel Samen wirst du aufs Feld hinausführen; aber du wirst wenig einsammeln, denn die Heuschrecke wird ihn abfressen.