Deut
|
RWebster
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes ; for the worms shall eat them.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:39 |
You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them.
|
Deut
|
SPE
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
|
Deut
|
ABP
|
28:39 |
A vineyard you shall plant, and you will work it, and wine you shall not drink, nor will you be glad from it, for [3shall eat 4it 1the 2worm].
|
Deut
|
NHEBME
|
28:39 |
You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:39 |
Vineyards, shalt thou plant, and dress,—but wine, shalt thou not drink, neither shalt thou gather the grapes, for the worm shall eat them.
|
Deut
|
LEB
|
28:39 |
You shall plant vineyards and you shall dress them, but you shall not drink wine and you shall not gather grapes, for the worm shall eat it.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine nor gather [the grapes], for the worms shall eat them.
|
Deut
|
Webster
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]: for the worm shall eat them.
|
Deut
|
Darby
|
28:39 |
Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather [the fruit]; for the worms shall eat it.
|
Deut
|
ASV
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
|
Deut
|
LITV
|
28:39 |
You shall plant vineyards, and shall labor, and you shall not gather, nor drink wine; for the worm will devour it.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:39 |
Thou shalt plant a vineyard, and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, nor gather the grapes: for the wormes shall eate it.
|
Deut
|
CPDV
|
28:39 |
You will dig and plant a vineyard, but you will not drink the wine, nor gather anything at all from it. For it will be devastated by worms.
|
Deut
|
BBE
|
28:39 |
You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms.
|
Deut
|
DRC
|
28:39 |
Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:39 |
You will plant vineyards and take care of them, but you won't drink any wine or gather any grapes, because worms will eat them.
|
Deut
|
JPS
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
|
Deut
|
NETfree
|
28:39 |
You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink wine or gather in grapes, because worms will eat them.
|
Deut
|
AB
|
28:39 |
You shall plant a vineyard, and dress it, and shall not drink the wine, neither shall you delight yourself with it, because the worm shall devour it.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:39 |
You shall plant vineyards and dress them, but shall neither drink the wine nor gather, for the worm shall eat them.
|
Deut
|
NHEB
|
28:39 |
You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them.
|
Deut
|
NETtext
|
28:39 |
You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink wine or gather in grapes, because worms will eat them.
|
Deut
|
UKJV
|
28:39 |
You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
|
Deut
|
KJV
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
|
Deut
|
KJVA
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
|
Deut
|
AKJV
|
28:39 |
You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
|
Deut
|
RLT
|
28:39 |
Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
|
Deut
|
MKJV
|
28:39 |
You shall plant vineyards and dress them, but shall neither drink the wine nor gather, for the worm shall eat them.
|
Deut
|
YLT
|
28:39 |
vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it;
|
Deut
|
ACV
|
28:39 |
Thou shall plant vineyards and dress them, but thou shall neither drink of the wine, nor gather, for the worm shall eat them.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:39 |
Plantarás vinhas e lavrarás, mas não beberás vinho, nem colherás uvas; porque o bicho as comerá.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:39 |
Hanao tanim-boaloboka ianao ka hiasa azy, nefa tsy hisotro divay na hioty voaloboka ianao, satria ho lanin’ ny fositra ireny.
|
Deut
|
FinPR
|
28:39 |
Viinitarhoja sinä istutat ja hoidat, mutta viiniä et saa juodaksesi etkä tallettaaksesi, sillä madot syövät sen.
|
Deut
|
FinRK
|
28:39 |
Viinitarhoja sinä istutat ja näet vaivaa, mutta viiniä et saa juodaksesi etkä voi korjata viinirypäleitä, sillä madot syövät ne.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:39 |
你雖然栽種修剪葡萄園,卻沒有酒喝,沒有收成,因為都要為蟲子吃盡。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:39 |
ⲕⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲅⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲅⲧⲙⲥⲉⲡⲉϥⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲧⲙⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲧϥⲛⲧ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:39 |
你栽种、修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:39 |
Ще засаждаш и обработваш лозя, но нито ще пиеш от виното, нито ще събираш гроздето, защото червеят ще ги изяде.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:39 |
كُرُومًا تَغْرِسُ وَتَشْتَغِلُ، وَخَمْرًا لَا تَشْرَبُ وَلَا تَجْنِي، لِأَنَّ ٱلدُّودَ يَأْكُلُهَا.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:39 |
. . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:39 |
Vinberĝardenojn vi plantos kaj prilaboros, sed vinon vi ne trinkos, nek enkolektos berojn; ĉar formanĝos ilin la vermoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:39 |
ท่านจะปลูกและแต่งต้นองุ่น แต่ท่านจะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่นหรือเก็บผลเข้ามา เพราะตัวหนอนจะกินมันเสีย
|
Deut
|
OSHB
|
28:39 |
כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:39 |
כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת
|
Deut
|
BurJudso
|
28:39 |
စပျစ်ဥယျာဉ်တို့ကို စိုက်၍ ပြုစုသော်လည်း၊ ပိုးများ ကိုက်စားသောကြောင့် ကိုယ်တိုင် စပျစ်သီးကို မဆွတ်ရ၊ စပျစ်ရည်ကိုလည်း မသောက်ရ။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:39 |
تاکستان غرس میکنید و از آن مراقبت مینمایید، امّا شراب آن را نمینوشید و انگور آن را نمیچینید، زیرا تاکها را کرم میخورد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:39 |
Tū angūr ke bāġh lagā kar un par ḳhūb mehnat karegā lekin na un ke angūr toṛegā, na un kī mai piegā, kyoṅki kīṛe unheṅ khā jāeṅge.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:39 |
Vingårdar ska du plantera och bruka, men inget vin ska du få att dricka och inget ska du få samla in, för maskar ska äta upp allt.
|
Deut
|
GerSch
|
28:39 |
Du wirst Weinberge pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken und einkellern; denn die Würmer werden es abfressen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:39 |
Ikaw ay maguubasan at iyong aalagaan, nguni't ni hindi ka iinom ng alak, ni mamimitas ng ubas; sapagka't kakanin yaon ng uod.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:39 |
Viinitarhoja sinä istutat ja hoidat, mutta viiniä et saa juodaksesi etkä tallettaaksesi, sillä madot syövät sen.
|
Deut
|
Dari
|
28:39 |
تاکستان غرس می کنید و از آن مراقبت می نمائید، اما شراب آن را نمی نوشید و انگور آن را نمی چینید، زیرا تاکها را کرم می خورد.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:39 |
Waxaad beeran doontaan beero canab ah, waanad fali doontaan, laakiinse khamrina ma cabbi doontaan, canabna kama guran doontaan, waayo, waxaa cuni doona dixiri.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:39 |
Vinhagar kostar du, og dyrkar deim; men aldri fær du drukke eller lagt vin; for makken et upp både blom og blad.
|
Deut
|
Alb
|
28:39 |
Do të mbjellësh vreshta, do t'i punosh, por nuk do të pish verë as do të mbledhësh rrush, sepse krimbi do t'i hajë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:39 |
네가 포도원을 세우고 가꿀지라도 벌레가 그것을 먹으므로 포도즙을 마시거나 포도를 거두지 못하며
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:39 |
Винограде ћеш садити и радићеш их, а нећеш пити вина нити ћеш их брати, јер ће изести црви.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:39 |
Thou schalt plaunte, and schalt digge a vyner, and thou schalt not drynke wyn, nether thou schalt gadere therof ony thing; for it schal be wastid with wormes.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:39 |
നീ മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങൾ നട്ടു രക്ഷ ചെയ്യും; എങ്കിലും പുഴു തിന്നുകളകകൊണ്ടു വീഞ്ഞു കുടിക്കയില്ല; പഴം ശേഖരിക്കയുമില്ല.
|
Deut
|
KorRV
|
28:39 |
네가 포도원을 심고 다스릴지라도 벌레가 먹으므로 포도를 따지 못하고 포도주를 마시지 못할 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
28:39 |
اوزوم باغلاري ساليب بِجَرهجکسئنئز، لاکئن اوزوموندن دَرمهيئب شرابيندان ائچميهجکسئنئز، چونکي اونلاري قورد يئيهجک.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:39 |
Du skall plantera och bruka vingård, men intet vinet dricka eller hemta; ty matkar skola förtärat.
|
Deut
|
KLV
|
28:39 |
SoH DIchDaq plant vineyards je dress chaH, 'ach SoH DIchDaq ghobe' tlhutlh vo' the HIq, ghobe' tay'moH the grapes; vaD the worm DIchDaq Sop chaH.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:39 |
Tu pianterai vigne, e le lavorerai, e non ne berrai il vino, anzi non pure ne coglierai il frutto; perciocchè i vermini lo mangeranno.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:39 |
Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:39 |
виноград насадиши и возделаеши, и вина не испиеши, ниже возвеселишися от него, яко пояст я червь:
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:39 |
αμπελώνα φυτεύσεις και κατεργά και οίνον ου πίεσαι ουδέ ευφρανθήση εξ αυτού ότι καταφάγεται αυτά ο σκώληξ
|
Deut
|
FreBBB
|
28:39 |
Tu planteras et tu cultiveras des vignes, et tu ne boiras et tu ne récolteras pas de vin, car le ver les dévorera.
|
Deut
|
LinVB
|
28:39 |
Okolona nzete ya vino mpe okobongisa elanga ya yo, kasi okomele vino ya yango te ; okozwa eloko te, zambi nkusu ikolia yango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:39 |
Szőlőket ültetsz és megmunkálod, de bort nem iszol és nem gyűjtsz be, mert megeszi a féreg.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:39 |
植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:39 |
Anh chị em sẽ trồng tỉa chăm sóc vườn nho, nhưng không được hái trái và uống rượu nho vì sâu bọ sẽ ăn hết.
|
Deut
|
LXX
|
28:39 |
ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ
|
Deut
|
CebPinad
|
28:39 |
Magatanum ka sa mga parrasan ug magagalam ka niini, apan dili ka makainum sa vino, ni makapupo sa parras ; kay ang ulod magakaon kanila.
|
Deut
|
RomCor
|
28:39 |
Vei sădi vii şi le vei lucra, dar vin nu vei bea, ba nici n-o vei culege, căci o vor mânca viermii.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:39 |
Kumwail pahn padokedi wahn wain nan amwail mwetuwel kan oh apwalihada, ahpw kumwail sohte pahn dolung de tungoale wain, pwe mwahs akan pahn kangala tuhkehn wain kan.
|
Deut
|
HunUj
|
28:39 |
Szőlőskerteket ültetsz és művelsz, de bort nem iszol, szőlőt sem szedsz, mert megeszi a féreg.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:39 |
Weinberge wirst du pflanzen und bebauen, aber Wein wirst du nicht trinken noch einkellern; denn der Wurm wird es wegfressen. (a) Am 5:11
|
Deut
|
GerTafel
|
28:39 |
Weinberge wirst du pflanzen und bebauen; aber den Wein sollst du nicht trinken noch heimbringen, weil der Wurm ihn fressen wird.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:39 |
Виноградники будешь садить и воздјлывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодовъ, потому что појстъ ихъ червь.
|
Deut
|
PorAR
|
28:39 |
Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:39 |
Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:39 |
تاکستانها غرس نموده، خدمت آنها راخواهی کرد، اما شراب را نخواهی نوشید و انگوررا نخواهی چید، زیرا کرم آن را خواهد خورد.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:39 |
Uzahlanyela izivini, uzisebenze, kodwa kawuyikunatha iwayini, kawuyikubutha lutho, ngoba imihogoyi izazidla.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:39 |
Plantarás vinhas e lavrarás, mas não beberás vinho, nem colherás uvas; porque o bicho as comerá.
|
Deut
|
Norsk
|
28:39 |
Vingårder skal du plante og dyrke, men vin skal du ikke drikke, og ikke kunne gjemme; for makk skal ete den op.
|
Deut
|
SloChras
|
28:39 |
Vinograde zasadiš in jih boš obdeloval, a ne boš ne vina pil, ne grozdja trgal, kajti črvi ga bodo snedli.
|
Deut
|
Northern
|
28:39 |
Üzüm bağları salacaq, becərəcəksiniz, lakin üzümündən dərməyəcək, şərabından içməyəcəksiniz, çünki onlara qurd düşəcək.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:39 |
Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:39 |
Tu dēstīsi vīna dārzus un tos apstrādāsi, bet vīnu tu nedzersi, nedz salasīsi, jo tārpi to noēdīs.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:39 |
Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as colherá.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:39 |
你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:39 |
Du skall plantera och bruka vingård, men intet vinet dricka eller hemta; ty matkar skola förtärat.
|
Deut
|
SPVar
|
28:39 |
כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התולעת
|
Deut
|
FreKhan
|
28:39 |
Tu planteras des vignes et les cultiveras; mais tu n’en boiras pas le vin et tu ne l’encaveras point, car elles seront rongées par la chenille.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:39 |
Tu planteras et cultiveras des vignes, mais tu ne boiras ni ne récolteras de vin, car les vers les consumeront.
|
Deut
|
PorCap
|
28:39 |
Plantarás e cultivarás vinhas, mas não beberás vinho nem o armazenarás, porque será devastado pela lagarta.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:39 |
あなたがぶどう畑を作り、それにつちかっても、そのぶどう酒を飲むことができず、その実を集めることもないであろう。虫がそれを食べるからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:39 |
Weinberge wirst du pflanzen und bearbeiten, aber Wein hast du weder zu trinken noch einzukellern; denn der Wurm frißt ihn weg.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:39 |
Goodou gaa-dogi godou hadagee-waini, ga-madamada humalia-ai, gei goodou hagalee hagi ono huwa be e-inu godou waini i-nia maa, idimaa nia ila gaa-gai nia maa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:39 |
Plantarás viñas y las labrarás, pero no beberás vino ni vendimiarás, porque lo comerá el gusano.
|
Deut
|
WLC
|
28:39 |
כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:39 |
Užsiveisi vynuogyną ir jį prižiūrėsi, bet vyno negersi ir vynuogių nevalgysi, nes viską kirminai sunaikins.
|
Deut
|
Bela
|
28:39 |
Вінаграднікі будзеш садзіць і ўрабляць, а віна ня піцьмеш і не зьбярэш пладоў , бо паесьць іх чарвяк.
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:39 |
Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Wlirmer werden's verzehren.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:39 |
Te istutatte viinitarhoja ja viljelette viiniä, mutta ette pääse korjaamaan rypäleitä ettekä saa viiniä juodaksenne, sillä toukat syövät sadon.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:39 |
Plantarás viñas y labrarás; mas no beberás vino, ni cogerás, porque el gusano lo comerá.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:39 |
wijngaarden planten en bewerken, maar geen wijn ervan drinken noch opslaan, want de rupsen vreten ze kaal;
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:39 |
Du wirst Weinberge anlegen und pflegen, aber den Wein weder trinken noch lagern, denn der Wurm frisst alles kahl.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:39 |
تُو انگور کے باغ لگا کر اُن پر خوب محنت کرے گا لیکن نہ اُن کے انگور توڑے گا، نہ اُن کی مَے پیئے گا، کیونکہ کیڑے اُنہیں کھا جائیں گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:39 |
تَكْدَحُونَ فِي غَرْسِ كُرُومٍ وَمِنْ خَمْرِهَا لاَ تَشْرَبُونَ، وَمِنْ ثَمَرِهَا لاَ تَجْنُونَ، لأَنَّ الدُّودَ يَنْخَرُهَا.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:39 |
你栽种修理葡萄园,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为虫子把它吃尽了。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:39 |
Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino ne coglierai uva, perché il verme le roderà.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:39 |
Wingerde sal jy plant en bewerk maar geen wyn drink of wegbêre nie; want die wurm sal dit opeet.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:39 |
Виноградники будешь сажать и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов их, потому что поест их червь.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:39 |
तू अंगूर के बाग़ लगाकर उन पर ख़ूब मेहनत करेगा लेकिन न उनके अंगूर तोड़ेगा, न उनकी मै पिएगा, क्योंकि कीड़े उन्हें खा जाएंगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:39 |
Bağlar dikecek, bakımını yapacak, ama şarap içmeyecek, üzüm toplamayacaksınız. Onları kurt yiyecek.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:39 |
Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:39 |
Szőlőt fogsz ültetni és művelni, de nem iszol bort és semmit se szedsz róla, mert féreg pusztítja el.
|
Deut
|
Maori
|
28:39 |
Ka whakatokia e koe, ka mahia nga mara waina, ko te waina ia e kore e inumia e koe, e kore ano e whakiia nga hua; ka kainga hoki e te huhu.
|
Deut
|
HunKar
|
28:39 |
Szőlőket ültetsz és míveled azokat, de bort nem iszol, meg sem szeded, mert elemészti azokat a féreg.
|
Deut
|
Viet
|
28:39 |
Ngươi trồng nho, song không được uống rượu và không gặt hái chi hết, vì sâu bọ sẽ ăn phá đi.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:39 |
Te̱rau le̱ uvas ut te̱sabesi, abanan incˈaˈ te̱rucˈ li xyaˈal le̱ uvas, chi moco te̱sicˈ li ru xban nak eb li motzoˈ teˈxcuaˈ.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:39 |
Vingårdar skall du plantera och skall arbeta i dem, men intet vin skall du få att dricka och intet att lägga i förvar, ty maskar skola äta upp allt.
|
Deut
|
SP
|
28:39 |
כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התולעת
|
Deut
|
CroSaric
|
28:39 |
Vinograde ćeš saditi i obrađivati, ali vina nećeš piti niti ćeš što brati jer će ih crv izjedati.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:39 |
Anh (em) sẽ trồng và chăm sóc vườn nho, nhưng rượu anh (em) sẽ không được uống và cả trái nho cũng chẳng được hái, vì sâu bọ sẽ ăn mất.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:39 |
Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’en recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:39 |
Tu planteras une vigne, mais tu auras beau la cultiver, tu ne boiras pas de vin ; le ver aura mangé la grappe.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:39 |
כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת
|
Deut
|
MapM
|
28:39 |
כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:39 |
כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:39 |
Жүзімдіктер отырғызып, өңдеп баптасаңдар да, құрт жалмап қоймайтындықтан олардан жиналатын жүзім болмай, шырынын іше алмайсыңдар.
|
Deut
|
FreJND
|
28:39 |
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:39 |
Du pflanzest Weinberge und bebauest sie. Doch trinkst du nicht Wein und lagerst nichts ein. Denn der Wurm frißt ihn ab.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:39 |
Sadil boš vinograde in jih obrezoval, toda niti ne boš pil od vina, niti nabiral grozdja, kajti ličinke jih bodo pojedle.
|
Deut
|
Haitian
|
28:39 |
N'a plante jaden rezen, n'a okipe yo byen. Men, nou p'ap jwenn rezen ni pou nou rekòlte, ni pou fè diven pou nou bwè, paske vèmen va fin manje tout.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:39 |
Viinamäen sinä istutat ja ruokkoat, mutta et saa siitä juoda viinaa, et myös koota; sillä madot sen syövät.
|
Deut
|
Geez
|
28:39 |
ወትተክል ፡ ዐጸደ ፡ ወይን ፡ ወትትጌበሮ ፡ ወኢትሰቲ ፡ እምነ ፡ ወይኑ ፡ ወኢትትፌሣሕ ፡ እምኔሁ ፡ እስመ ፡ ዕፄ ፡ በልዖ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:39 |
Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:39 |
Byddwch yn plannu gwinllannoedd a gofalu amdanyn nhw, ond gewch chi ddim yfed y gwin na chasglu'r grawnwin. Bydd pryfed yn eu bwyta nhw!
|
Deut
|
GerMenge
|
28:39 |
Weinberge wirst du anpflanzen und bearbeiten, aber Wein weder trinken noch einkellern, denn der Wurm wird ihn abfressen.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:39 |
Αμπελώνας θέλεις φυτεύσει και καλλιεργήσει, και οίνον δεν θέλεις πίει ουδέ θέλεις τρυγήσει διότι ο σκώληξ θέλει καταφάγει αυτούς.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:39 |
Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, — бо пожере його черва́.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:39 |
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:39 |
Винограде ћеш садити и радићеш их а нећеш пити вино нити ћеш их брати, јер ће изјести црви.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:39 |
Winnicę zasadzisz i uprawisz, ale nie będziesz pił wina ani zbierał winogron, gdyż pożre je robactwo.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:39 |
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:39 |
Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:39 |
Szőlőskerteket ültetsz és művelsz, de bort nem iszol, szőlőt sem szedsz, mert megeszi a féreg.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:39 |
Vingaarde skal du plante og dyrke, men Vin skal du ikke komme til at drikke eller oplagre, thi Ormene skal opæde Druen;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:39 |
Yu bai planim ol gaden wain na wok long ol, tasol bai yu no dring dispela wain o bungim ol pikinini kaikai bilong ol, long wanem ol liklik snek bai kaikai ol.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:39 |
Du skal plante og dyrke Vingaarde, men ikke drikke Vinen og ikke indsamle; thi Ormen skal fortære den.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:39 |
Tu planteras une vigne, et tu la laboureras ; mais tu n’en boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:39 |
Winnicę nasadzisz i uprawisz, ale wina nie będziesz pił ani zbierał; bo je pożre robactwo.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:39 |
汝葡萄園を作りてこれに培ふもその酒を飮ことを得ずまたその果を斂むることを得じ蟲これを食ふべければなり
|
Deut
|
GerElb18
|
28:39 |
Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen.
|