Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 28:39  Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes ; for the worms shall eat them.
Deut NHEBJE 28:39  You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them.
Deut SPE 28:39  Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Deut ABP 28:39  A vineyard you shall plant, and you will work it, and wine you shall not drink, nor will you be glad from it, for [3shall eat 4it 1the 2worm].
Deut NHEBME 28:39  You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them.
Deut Rotherha 28:39  Vineyards, shalt thou plant, and dress,—but wine, shalt thou not drink, neither shalt thou gather the grapes, for the worm shall eat them.
Deut LEB 28:39  You shall plant vineyards and you shall dress them, but you shall not drink wine and you shall not gather grapes, for the worm shall eat it.
Deut RNKJV 28:39  Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Deut Jubilee2 28:39  Thou shalt plant vineyards and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine nor gather [the grapes], for the worms shall eat them.
Deut Webster 28:39  Thou shalt plant vineyards and dress [them], but shalt neither drink [of] the wine, nor gather [the grapes]: for the worm shall eat them.
Deut Darby 28:39  Thou shalt plant and till vineyards, but shalt drink no wine, nor gather [the fruit]; for the worms shall eat it.
Deut ASV 28:39  Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
Deut LITV 28:39  You shall plant vineyards, and shall labor, and you shall not gather, nor drink wine; for the worm will devour it.
Deut Geneva15 28:39  Thou shalt plant a vineyard, and dresse it, but shalt neither drinke of the wine, nor gather the grapes: for the wormes shall eate it.
Deut CPDV 28:39  You will dig and plant a vineyard, but you will not drink the wine, nor gather anything at all from it. For it will be devastated by worms.
Deut BBE 28:39  You will put in vines and take care of them, but you will get no wine or grapes from them; for they will be food for worms.
Deut DRC 28:39  Thou shalt plant a vineyard, and dig it, and shalt not drink the wine, nor gather any thing thereof: because it shall be wasted with worms.
Deut GodsWord 28:39  You will plant vineyards and take care of them, but you won't drink any wine or gather any grapes, because worms will eat them.
Deut JPS 28:39  Thou shalt plant vineyards and dress them, but thou shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worm shall eat them.
Deut KJVPCE 28:39  Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Deut NETfree 28:39  You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink wine or gather in grapes, because worms will eat them.
Deut AB 28:39  You shall plant a vineyard, and dress it, and shall not drink the wine, neither shall you delight yourself with it, because the worm shall devour it.
Deut AFV2020 28:39  You shall plant vineyards and dress them, but shall neither drink the wine nor gather, for the worm shall eat them.
Deut NHEB 28:39  You shall plant vineyards and dress them, but you shall neither drink of the wine, nor harvest; for the worm shall eat them.
Deut NETtext 28:39  You will plant vineyards and cultivate them, but you will not drink wine or gather in grapes, because worms will eat them.
Deut UKJV 28:39  You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Deut KJV 28:39  Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Deut KJVA 28:39  Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Deut AKJV 28:39  You shall plant vineyards, and dress them, but shall neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Deut RLT 28:39  Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them.
Deut MKJV 28:39  You shall plant vineyards and dress them, but shall neither drink the wine nor gather, for the worm shall eat them.
Deut YLT 28:39  vineyards thou dost plant, and hast laboured, and wine thou dost not drink nor gather, for the worm doth consume it;
Deut ACV 28:39  Thou shall plant vineyards and dress them, but thou shall neither drink of the wine, nor gather, for the worm shall eat them.
Deut VulgSist 28:39  Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus.
Deut VulgCont 28:39  Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus.
Deut Vulgate 28:39  vineam plantabis et fodies et vinum non bibes nec colliges ex ea quippiam quoniam vastabitur vermibus
Deut VulgHetz 28:39  Vineam plantabis, et fodies: et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam: quoniam vastabitur vermibus.
Deut VulgClem 28:39  Vineam plantabis, et fodies : et vinum non bibes, nec colliges ex ea quippiam : quoniam vastabitur vermibus.
Deut CzeBKR 28:39  Vinice štípíš a dělati je budeš, ale vína píti ani sbírati nebudeš, nebo červ sžíře je.
Deut CzeB21 28:39  I když vysázíš vinice a budeš je obdělávat, nebudeš mít víno k pití ani skladování; sežerou to červi.
Deut CzeCEP 28:39  Vysázíš a obděláš vinice, avšak víno pít ani uskladňovat nebudeš, neboť to sežerou červi.
Deut CzeCSP 28:39  Vysadíš vinice a budeš je obdělávat, ale víno pít nebudeš a hrozny nesklidíš, protože to sežerou červi.
Deut PorBLivr 28:39  Plantarás vinhas e lavrarás, mas não beberás vinho, nem colherás uvas; porque o bicho as comerá.
Deut Mg1865 28:39  Hanao tanim-boaloboka ianao ka hiasa azy, nefa tsy hisotro divay na hioty voaloboka ianao, satria ho lanin’ ny fositra ireny.
Deut FinPR 28:39  Viinitarhoja sinä istutat ja hoidat, mutta viiniä et saa juodaksesi etkä tallettaaksesi, sillä madot syövät sen.
Deut FinRK 28:39  Viinitarhoja sinä istutat ja näet vaivaa, mutta viiniä et saa juodaksesi etkä voi korjata viinirypäleitä, sillä madot syövät ne.
Deut ChiSB 28:39  你雖然栽種修剪葡萄園,卻沒有酒喝,沒有收成,因為都要為蟲子吃盡。
Deut CopSahBi 28:39  ⲕⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲅⲣϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲅⲧⲙⲥⲉⲡⲉϥⲏⲣⲡ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅⲧⲙⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ϫⲉ ⲧϥⲛⲧ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙⲟⲩ
Deut ChiUns 28:39  你栽种、修理葡萄园,却不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为被虫子吃了。
Deut BulVeren 28:39  Ще засаждаш и обработваш лозя, но нито ще пиеш от виното, нито ще събираш гроздето, защото червеят ще ги изяде.
Deut AraSVD 28:39  كُرُومًا تَغْرِسُ وَتَشْتَغِلُ، وَخَمْرًا لَا تَشْرَبُ وَلَا تَجْنِي، لِأَنَّ ٱلدُّودَ يَأْكُلُهَا.
Deut SPDSS 28:39  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 28:39  Vinberĝardenojn vi plantos kaj prilaboros, sed vinon vi ne trinkos, nek enkolektos berojn; ĉar formanĝos ilin la vermoj.
Deut ThaiKJV 28:39  ท่านจะปลูกและแต่งต้นองุ่น แต่ท่านจะไม่ได้ดื่มน้ำองุ่นหรือเก็บผลเข้ามา เพราะตัวหนอนจะกินมันเสีย
Deut OSHB 28:39  כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃
Deut SPMT 28:39  כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת
Deut BurJudso 28:39  စပျစ်ဥယျာဉ်တို့ကို စိုက်၍ ပြုစုသော်လည်း၊ ပိုးများ ကိုက်စားသောကြောင့် ကိုယ်တိုင် စပျစ်သီးကို မဆွတ်ရ၊ စပျစ်ရည်ကိုလည်း မသောက်ရ။
Deut FarTPV 28:39  تاکستان غرس می‌کنید و از آن مراقبت می‌نمایید، امّا شراب آن را نمی‌نوشید و انگور آن را نمی‌چینید، زیرا تاکها را کرم می‌خورد.
Deut UrduGeoR 28:39  Tū angūr ke bāġh lagā kar un par ḳhūb mehnat karegā lekin na un ke angūr toṛegā, na un kī mai piegā, kyoṅki kīṛe unheṅ khā jāeṅge.
Deut SweFolk 28:39  Vingårdar ska du plantera och bruka, men inget vin ska du få att dricka och inget ska du få samla in, för maskar ska äta upp allt.
Deut GerSch 28:39  Du wirst Weinberge pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken und einkellern; denn die Würmer werden es abfressen.
Deut TagAngBi 28:39  Ikaw ay maguubasan at iyong aalagaan, nguni't ni hindi ka iinom ng alak, ni mamimitas ng ubas; sapagka't kakanin yaon ng uod.
Deut FinSTLK2 28:39  Viinitarhoja sinä istutat ja hoidat, mutta viiniä et saa juodaksesi etkä tallettaaksesi, sillä madot syövät sen.
Deut Dari 28:39  تاکستان غرس می کنید و از آن مراقبت می نمائید، اما شراب آن را نمی نوشید و انگور آن را نمی چینید، زیرا تاکها را کرم می خورد.
Deut SomKQA 28:39  Waxaad beeran doontaan beero canab ah, waanad fali doontaan, laakiinse khamrina ma cabbi doontaan, canabna kama guran doontaan, waayo, waxaa cuni doona dixiri.
Deut NorSMB 28:39  Vinhagar kostar du, og dyrkar deim; men aldri fær du drukke eller lagt vin; for makken et upp både blom og blad.
Deut Alb 28:39  Do të mbjellësh vreshta, do t'i punosh, por nuk do të pish verë as do të mbledhësh rrush, sepse krimbi do t'i hajë.
Deut KorHKJV 28:39  네가 포도원을 세우고 가꿀지라도 벌레가 그것을 먹으므로 포도즙을 마시거나 포도를 거두지 못하며
Deut SrKDIjek 28:39  Винограде ћеш садити и радићеш их, а нећеш пити вина нити ћеш их брати, јер ће изести црви.
Deut Wycliffe 28:39  Thou schalt plaunte, and schalt digge a vyner, and thou schalt not drynke wyn, nether thou schalt gadere therof ony thing; for it schal be wastid with wormes.
Deut Mal1910 28:39  നീ മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങൾ നട്ടു രക്ഷ ചെയ്യും; എങ്കിലും പുഴു തിന്നുകളകകൊണ്ടു വീഞ്ഞു കുടിക്കയില്ല; പഴം ശേഖരിക്കയുമില്ല.
Deut KorRV 28:39  네가 포도원을 심고 다스릴지라도 벌레가 먹으므로 포도를 따지 못하고 포도주를 마시지 못할 것이며
Deut Azeri 28:39  اوزوم باغلاري ساليب بِجَره‌جکسئنئز، لاکئن اوزوموندن دَرمه‌يئب شرابيندان ائچميه‌جکسئنئز، چونکي اونلاري قورد يئيه‌جک.
Deut SweKarlX 28:39  Du skall plantera och bruka vingård, men intet vinet dricka eller hemta; ty matkar skola förtärat.
Deut KLV 28:39  SoH DIchDaq plant vineyards je dress chaH, 'ach SoH DIchDaq ghobe' tlhutlh vo' the HIq, ghobe' tay'moH the grapes; vaD the worm DIchDaq Sop chaH.
Deut ItaDio 28:39  Tu pianterai vigne, e le lavorerai, e non ne berrai il vino, anzi non pure ne coglierai il frutto; perciocchè i vermini lo mangeranno.
Deut RusSynod 28:39  Виноградники будешь садить и возделывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодов [их], потому что поест их червь.
Deut CSlEliza 28:39  виноград насадиши и возделаеши, и вина не испиеши, ниже возвеселишися от него, яко пояст я червь:
Deut ABPGRK 28:39  αμπελώνα φυτεύσεις και κατεργά και οίνον ου πίεσαι ουδέ ευφρανθήση εξ αυτού ότι καταφάγεται αυτά ο σκώληξ
Deut FreBBB 28:39  Tu planteras et tu cultiveras des vignes, et tu ne boiras et tu ne récolteras pas de vin, car le ver les dévorera.
Deut LinVB 28:39  Okolona nzete ya vino mpe okobongisa ela­nga ya yo, kasi okomele vino ya yango te ; okozwa eloko te, zambi nkusu ikolia yango.
Deut HunIMIT 28:39  Szőlőket ültetsz és megmunkálod, de bort nem iszol és nem gyűjtsz be, mert megeszi a féreg.
Deut ChiUnL 28:39  植葡萄園而治之、不收其果、不飲其酒、蟲食故也、
Deut VietNVB 28:39  Anh chị em sẽ trồng tỉa chăm sóc vườn nho, nhưng không được hái trái và uống rượu nho vì sâu bọ sẽ ăn hết.
Deut LXX 28:39  ἀμπελῶνα φυτεύσεις καὶ κατεργᾷ καὶ οἶνον οὐ πίεσαι οὐδὲ εὐφρανθήσῃ ἐξ αὐτοῦ ὅτι καταφάγεται αὐτὰ ὁ σκώληξ
Deut CebPinad 28:39  Magatanum ka sa mga parrasan ug magagalam ka niini, apan dili ka makainum sa vino, ni makapupo sa parras ; kay ang ulod magakaon kanila.
Deut RomCor 28:39  Vei sădi vii şi le vei lucra, dar vin nu vei bea, ba nici n-o vei culege, căci o vor mânca viermii.
Deut Pohnpeia 28:39  Kumwail pahn padokedi wahn wain nan amwail mwetuwel kan oh apwalihada, ahpw kumwail sohte pahn dolung de tungoale wain, pwe mwahs akan pahn kangala tuhkehn wain kan.
Deut HunUj 28:39  Szőlőskerteket ültetsz és művelsz, de bort nem iszol, szőlőt sem szedsz, mert megeszi a féreg.
Deut GerZurch 28:39  Weinberge wirst du pflanzen und bebauen, aber Wein wirst du nicht trinken noch einkellern; denn der Wurm wird es wegfressen. (a) Am 5:11
Deut GerTafel 28:39  Weinberge wirst du pflanzen und bebauen; aber den Wein sollst du nicht trinken noch heimbringen, weil der Wurm ihn fressen wird.
Deut RusMakar 28:39  Виноградники будешь садить и воздјлывать, а вина не будешь пить, и не соберешь плодовъ, потому что појстъ ихъ червь.
Deut PorAR 28:39  Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
Deut DutSVVA 28:39  Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten.
Deut FarOPV 28:39  تاکستانها غرس نموده، خدمت آنها راخواهی کرد، اما شراب را نخواهی نوشید و انگوررا نخواهی چید، زیرا کرم آن را خواهد خورد.
Deut Ndebele 28:39  Uzahlanyela izivini, uzisebenze, kodwa kawuyikunatha iwayini, kawuyikubutha lutho, ngoba imihogoyi izazidla.
Deut PorBLivr 28:39  Plantarás vinhas e lavrarás, mas não beberás vinho, nem colherás uvas; porque o bicho as comerá.
Deut Norsk 28:39  Vingårder skal du plante og dyrke, men vin skal du ikke drikke, og ikke kunne gjemme; for makk skal ete den op.
Deut SloChras 28:39  Vinograde zasadiš in jih boš obdeloval, a ne boš ne vina pil, ne grozdja trgal, kajti črvi ga bodo snedli.
Deut Northern 28:39  Üzüm bağları salacaq, becərəcəksiniz, lakin üzümündən dərməyəcək, şərabından içməyəcəksiniz, çünki onlara qurd düşəcək.
Deut GerElb19 28:39  Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen.
Deut LvGluck8 28:39  Tu dēstīsi vīna dārzus un tos apstrādāsi, bet vīnu tu nedzersi, nedz salasīsi, jo tārpi to noēdīs.
Deut PorAlmei 28:39  Plantarás vinhas, e cultivarás; porém não beberás vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as colherá.
Deut ChiUn 28:39  你栽種、修理葡萄園,卻不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因為被蟲子吃了。
Deut SweKarlX 28:39  Du skall plantera och bruka vingård, men intet vinet dricka eller hemta; ty matkar skola förtärat.
Deut SPVar 28:39  כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התולעת
Deut FreKhan 28:39  Tu planteras des vignes et les cultiveras; mais tu n’en boiras pas le vin et tu ne l’encaveras point, car elles seront rongées par la chenille.
Deut FrePGR 28:39  Tu planteras et cultiveras des vignes, mais tu ne boiras ni ne récolteras de vin, car les vers les consumeront.
Deut PorCap 28:39  Plantarás e cultivarás vinhas, mas não beberás vinho nem o armazenarás, porque será devastado pela lagarta.
Deut JapKougo 28:39  あなたがぶどう畑を作り、それにつちかっても、そのぶどう酒を飲むことができず、その実を集めることもないであろう。虫がそれを食べるからである。
Deut GerTextb 28:39  Weinberge wirst du pflanzen und bearbeiten, aber Wein hast du weder zu trinken noch einzukellern; denn der Wurm frißt ihn weg.
Deut Kapingam 28:39  Goodou gaa-dogi godou hadagee-waini, ga-madamada humalia-ai, gei goodou hagalee hagi ono huwa be e-inu godou waini i-nia maa, idimaa nia ila gaa-gai nia maa.
Deut SpaPlate 28:39  Plantarás viñas y las labrarás, pero no beberás vino ni vendimiarás, porque lo comerá el gusano.
Deut WLC 28:39  כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃
Deut LtKBB 28:39  Užsiveisi vynuogyną ir jį prižiūrėsi, bet vyno negersi ir vynuogių nevalgysi, nes viską kirminai sunaikins.
Deut Bela 28:39  Вінаграднікі будзеш садзіць і ўрабляць, а віна ня піцьмеш і не зьбярэш пладоў , бо паесьць іх чарвяк.
Deut GerBoLut 28:39  Weinberge wirst du pflanzen und bauen, aber keinen Wein trinken noch lesen; denn die Wlirmer werden's verzehren.
Deut FinPR92 28:39  Te istutatte viinitarhoja ja viljelette viiniä, mutta ette pääse korjaamaan rypäleitä ettekä saa viiniä juodaksenne, sillä toukat syövät sadon.
Deut SpaRV186 28:39  Plantarás viñas y labrarás; mas no beberás vino, ni cogerás, porque el gusano lo comerá.
Deut NlCanisi 28:39  wijngaarden planten en bewerken, maar geen wijn ervan drinken noch opslaan, want de rupsen vreten ze kaal;
Deut GerNeUe 28:39  Du wirst Weinberge anlegen und pflegen, aber den Wein weder trinken noch lagern, denn der Wurm frisst alles kahl.
Deut UrduGeo 28:39  تُو انگور کے باغ لگا کر اُن پر خوب محنت کرے گا لیکن نہ اُن کے انگور توڑے گا، نہ اُن کی مَے پیئے گا، کیونکہ کیڑے اُنہیں کھا جائیں گے۔
Deut AraNAV 28:39  تَكْدَحُونَ فِي غَرْسِ كُرُومٍ وَمِنْ خَمْرِهَا لاَ تَشْرَبُونَ، وَمِنْ ثَمَرِهَا لاَ تَجْنُونَ، لأَنَّ الدُّودَ يَنْخَرُهَا.
Deut ChiNCVs 28:39  你栽种修理葡萄园,必不得收葡萄,也不得喝葡萄酒,因为虫子把它吃尽了。
Deut ItaRive 28:39  Pianterai vigne, le coltiverai, ma non berrai vino ne coglierai uva, perché il verme le roderà.
Deut Afr1953 28:39  Wingerde sal jy plant en bewerk maar geen wyn drink of wegbêre nie; want die wurm sal dit opeet.
Deut RusSynod 28:39  Виноградники будешь сажать и возделывать, а вина не будешь пить и не соберешь плодов их, потому что поест их червь.
Deut UrduGeoD 28:39  तू अंगूर के बाग़ लगाकर उन पर ख़ूब मेहनत करेगा लेकिन न उनके अंगूर तोड़ेगा, न उनकी मै पिएगा, क्योंकि कीड़े उन्हें खा जाएंगे।
Deut TurNTB 28:39  Bağlar dikecek, bakımını yapacak, ama şarap içmeyecek, üzüm toplamayacaksınız. Onları kurt yiyecek.
Deut DutSVV 28:39  Wijngaarden zult gij planten, en bouwen, maar gij zult geen wijn drinken, noch iets vergaderen; want de worm zal het afeten.
Deut HunKNB 28:39  Szőlőt fogsz ültetni és művelni, de nem iszol bort és semmit se szedsz róla, mert féreg pusztítja el.
Deut Maori 28:39  Ka whakatokia e koe, ka mahia nga mara waina, ko te waina ia e kore e inumia e koe, e kore ano e whakiia nga hua; ka kainga hoki e te huhu.
Deut HunKar 28:39  Szőlőket ültetsz és míveled azokat, de bort nem iszol, meg sem szeded, mert elemészti azokat a féreg.
Deut Viet 28:39  Ngươi trồng nho, song không được uống rượu và không gặt hái chi hết, vì sâu bọ sẽ ăn phá đi.
Deut Kekchi 28:39  Te̱rau le̱ uvas ut te̱sabesi, abanan incˈaˈ te̱rucˈ li xyaˈal le̱ uvas, chi moco te̱sicˈ li ru xban nak eb li motzoˈ teˈxcuaˈ.
Deut Swe1917 28:39  Vingårdar skall du plantera och skall arbeta i dem, men intet vin skall du få att dricka och intet att lägga i förvar, ty maskar skola äta upp allt.
Deut SP 28:39  כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התולעת
Deut CroSaric 28:39  Vinograde ćeš saditi i obrađivati, ali vina nećeš piti niti ćeš što brati jer će ih crv izjedati.
Deut VieLCCMN 28:39  Anh (em) sẽ trồng và chăm sóc vườn nho, nhưng rượu anh (em) sẽ không được uống và cả trái nho cũng chẳng được hái, vì sâu bọ sẽ ăn mất.
Deut FreBDM17 28:39  Tu planteras des vignes, tu les cultiveras, mais tu n’en boiras point le vin, et tu n’en recueilleras rien ; car les vers en mangeront le fruit.
Deut FreLXX 28:39  Tu planteras une vigne, mais tu auras beau la cultiver, tu ne boiras pas de vin ; le ver aura mangé la grappe.
Deut Aleppo 28:39  כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת
Deut MapM 28:39  כְּרָמִ֥ים תִּטַּ֖ע וְעָבָ֑דְתָּ וְיַ֤יִן לֹֽא־תִשְׁתֶּה֙ וְלֹ֣א תֶאֱגֹ֔ר כִּ֥י תֹאכְלֶ֖נּוּ הַתֹּלָֽעַת׃
Deut HebModer 28:39  כרמים תטע ועבדת ויין לא תשתה ולא תאגר כי תאכלנו התלעת׃
Deut Kaz 28:39  Жүзімдіктер отырғызып, өңдеп баптасаңдар да, құрт жалмап қоймайтындықтан олардан жиналатын жүзім болмай, шырынын іше алмайсыңдар.
Deut FreJND 28:39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n’en boiras pas de vin et tu n’en recueilleras rien ; car le ver les mangera.
Deut GerGruen 28:39  Du pflanzest Weinberge und bebauest sie. Doch trinkst du nicht Wein und lagerst nichts ein. Denn der Wurm frißt ihn ab.
Deut SloKJV 28:39  Sadil boš vinograde in jih obrezoval, toda niti ne boš pil od vina, niti nabiral grozdja, kajti ličinke jih bodo pojedle.
Deut Haitian 28:39  N'a plante jaden rezen, n'a okipe yo byen. Men, nou p'ap jwenn rezen ni pou nou rekòlte, ni pou fè diven pou nou bwè, paske vèmen va fin manje tout.
Deut FinBibli 28:39  Viinamäen sinä istutat ja ruokkoat, mutta et saa siitä juoda viinaa, et myös koota; sillä madot sen syövät.
Deut Geez 28:39  ወትተክል ፡ ዐጸደ ፡ ወይን ፡ ወትትጌበሮ ፡ ወኢትሰቲ ፡ እምነ ፡ ወይኑ ፡ ወኢትትፌሣሕ ፡ እምኔሁ ፡ እስመ ፡ ዕፄ ፡ በልዖ ።
Deut SpaRV 28:39  Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá.
Deut WelBeibl 28:39  Byddwch yn plannu gwinllannoedd a gofalu amdanyn nhw, ond gewch chi ddim yfed y gwin na chasglu'r grawnwin. Bydd pryfed yn eu bwyta nhw!
Deut GerMenge 28:39  Weinberge wirst du anpflanzen und bearbeiten, aber Wein weder trinken noch einkellern, denn der Wurm wird ihn abfressen.
Deut GreVamva 28:39  Αμπελώνας θέλεις φυτεύσει και καλλιεργήσει, και οίνον δεν θέλεις πίει ουδέ θέλεις τρυγήσει διότι ο σκώληξ θέλει καταφάγει αυτούς.
Deut UkrOgien 28:39  Позасаджуєш виноградники й будеш обробляти, та не будеш пити вина й не будеш збирати, — бо пожере його черва́.
Deut FreCramp 28:39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les vers les mangeront.
Deut SrKDEkav 28:39  Винограде ћеш садити и радићеш их а нећеш пити вино нити ћеш их брати, јер ће изјести црви.
Deut PolUGdan 28:39  Winnicę zasadzisz i uprawisz, ale nie będziesz pił wina ani zbierał winogron, gdyż pożre je robactwo.
Deut FreSegon 28:39  Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
Deut SpaRV190 28:39  Plantarás viñas y labrarás, mas no beberás vino, ni cogerás uvas; porque el gusano las comerá.
Deut HunRUF 28:39  Szőlőskerteket ültetsz és művelsz, de bort nem iszol, szőlőt sem szedsz, mert megeszi a féreg.
Deut DaOT1931 28:39  Vingaarde skal du plante og dyrke, men Vin skal du ikke komme til at drikke eller oplagre, thi Ormene skal opæde Druen;
Deut TpiKJPB 28:39  Yu bai planim ol gaden wain na wok long ol, tasol bai yu no dring dispela wain o bungim ol pikinini kaikai bilong ol, long wanem ol liklik snek bai kaikai ol.
Deut DaOT1871 28:39  Du skal plante og dyrke Vingaarde, men ikke drikke Vinen og ikke indsamle; thi Ormen skal fortære den.
Deut FreVulgG 28:39  Tu planteras une vigne, et tu la laboureras ; mais tu n’en boiras point de vin, et tu n’en recueilleras rien, parce qu’elle sera gâtée par les vers.
Deut PolGdans 28:39  Winnicę nasadzisz i uprawisz, ale wina nie będziesz pił ani zbierał; bo je pożre robactwo.
Deut JapBungo 28:39  汝葡萄園を作りてこれに培ふもその酒を飮ことを得ずまたその果を斂むることを得じ蟲これを食ふべければなり
Deut GerElb18 28:39  Weinberge wirst du pflanzen und bauen; aber Wein wirst du weder trinken noch einsammeln, denn der Wurm wird sie fressen.