Deut
|
RWebster
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
NHEBJE
|
28:41 |
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
SPE
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
ABP
|
28:41 |
Sons and daughters you shall bear, but they shall not be yours, for they shall go forth in captivity.
|
Deut
|
NHEBME
|
28:41 |
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
Rotherha
|
28:41 |
Sons and daughters, shalt thou beget, and they shall not be thine, for they shall go into captivity.
|
Deut
|
LEB
|
28:41 |
You shall bear sons and daughters, but they shall not be ⌞yours⌟, for they shall go into captivity.
|
Deut
|
RNKJV
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
Jubilee2
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
Webster
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them: for they shall go into captivity.
|
Deut
|
Darby
|
28:41 |
Sons and daughters shalt thou beget, but thou shalt not have them [to be with thee]; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
ASV
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
LITV
|
28:41 |
You shall father sons and daughters, and they shall not be with you; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
Geneva15
|
28:41 |
Thou shalt beget sonnes, and daughters, but shalt not haue them: for they shall goe into captiuitie.
|
Deut
|
CPDV
|
28:41 |
You will conceive sons and daughters, and you will not enjoy them. For they will be led into captivity.
|
Deut
|
BBE
|
28:41 |
You will have sons and daughters, but they will not be yours; for they will go away prisoners into a strange land.
|
Deut
|
DRC
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, and shalt not enjoy them: because they shall be led into captivity.
|
Deut
|
GodsWord
|
28:41 |
You will have sons and daughters, but you won't be able to keep them because they will be taken as prisoners of war.
|
Deut
|
JPS
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but they shall not be thine; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
KJVPCE
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
NETfree
|
28:41 |
You will bear sons and daughters but not keep them, because they will be taken into captivity.
|
Deut
|
AB
|
28:41 |
You shall beget sons and daughters, and they shall not be yours, for they shall depart into captivity.
|
Deut
|
AFV2020
|
28:41 |
You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them, for they shall go into captivity.
|
Deut
|
NHEB
|
28:41 |
You shall father sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
NETtext
|
28:41 |
You will bear sons and daughters but not keep them, because they will be taken into captivity.
|
Deut
|
UKJV
|
28:41 |
You shall brought forth sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
KJV
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
KJVA
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
AKJV
|
28:41 |
You shall beget sons and daughters, but you shall not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
RLT
|
28:41 |
Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity.
|
Deut
|
MKJV
|
28:41 |
You shall father sons and daughters, but you shall not enjoy them, for they shall go into captivity.
|
Deut
|
YLT
|
28:41 |
`Sons and daughters thou dost beget, and they are not with thee, for they go into captivity;
|
Deut
|
ACV
|
28:41 |
Thou shall beget sons and daughters, but they shall not be thine, for they shall go into captivity.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:41 |
Filhos e filhas gerarás, e não serão para ti; porque irão em cativeiro.
|
Deut
|
Mg1865
|
28:41 |
Hiteraka zazalahy sy zazavavy ianao, nefa tsy ho anao ireny, fa ho lasan-ko babo.
|
Deut
|
FinPR
|
28:41 |
Poikia ja tyttäriä sinulle syntyy, mutta et saa niitä pitää, sillä he vaeltavat vankeuteen.
|
Deut
|
FinRK
|
28:41 |
Sinulle syntyy poikia ja tyttäriä, mutta et saa pitää heitä luonasi, sillä he joutuvat vankeuteen.
|
Deut
|
ChiSB
|
28:41 |
你雖然生子養女,但他們卻不屬於你,因為他們要被擄去。
|
Deut
|
CopSahBi
|
28:41 |
ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲕⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉⲧⲙⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
28:41 |
你生儿养女,却不算是你的,因为必被掳去。
|
Deut
|
BulVeren
|
28:41 |
Ще раждаш синове и дъщери, но те няма да бъдат твои, защото ще отиват в плен.
|
Deut
|
AraSVD
|
28:41 |
بَنِينَ وَبَنَاتٍ تَلِدُ وَلَا يَكُونُونَ لَكَ، لِأَنَّهُمْ إِلَى ٱلسَّبْيِ يَذْهَبُونَ.
|
Deut
|
SPDSS
|
28:41 |
. . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
28:41 |
Filojn kaj filinojn vi naskigos, sed ili ne estos ĉe vi; ĉar ili iros en malliberecon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
28:41 |
ท่านจะให้กำเนิดบุตรชายและบุตรสาว แต่จะไม่เป็นของท่าน เพราะเขาจะตกไปเป็นเชลย
|
Deut
|
OSHB
|
28:41 |
בָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃
|
Deut
|
SPMT
|
28:41 |
בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי
|
Deut
|
BurJudso
|
28:41 |
သားသမီးကို ဘွားမြင်သော်လည်း၊ သူတို့နှင့် မပျော်မမွေ့ရ။ ရန်သူတို့သည် သိမ်းသွားကြလိမ့်မည်။
|
Deut
|
FarTPV
|
28:41 |
صاحب پسران و دختران میشوید، ولی آنها با شما نمیمانند، زیرا آنها به اسارت برده میشوند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
28:41 |
Tere beṭe-beṭiyāṅ to hoṅge, lekin tū un se mahrūm ho jāegā. Kyoṅki unheṅ giriftār karke kisī ajnabī mulk meṅ le jāyā jāegā.
|
Deut
|
SweFolk
|
28:41 |
Söner och döttrar ska du föda, men du ska inte få behålla dem, för de måste gå i fångenskap.
|
Deut
|
GerSch
|
28:41 |
Du wirst Söhne und Töchter zeugen und doch keine haben; denn man wird sie gefangenführen.
|
Deut
|
TagAngBi
|
28:41 |
Ikaw ay magkakaanak ng mga lalake at mga babae, nguni't sila'y hindi magiging iyo; sapagka't sila'y yayaon sa pagkabihag.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
28:41 |
Poikia ja tyttäriä sinulle syntyy, mutta et saa niitä pitää, sillä he vaeltavat vankeuteen.
|
Deut
|
Dari
|
28:41 |
صاحب پسران و دختران می شوید، ولی آن ها نزد شما باقی نمی مانند، زیرا آن ها به اسارت برده می شوند.
|
Deut
|
SomKQA
|
28:41 |
Waxaad dhali doontaan wiilal iyo gabdho, laakiinse iyagu kuwiinna ma ahaan doonaan, maxaa yeelay, maxaabiis ahaan bay idiinka tegi doonaan.
|
Deut
|
NorSMB
|
28:41 |
Born fær du, men du må ’kje hava deim; for dei vert hertekne og førde burt.
|
Deut
|
Alb
|
28:41 |
Do të të lindin bij dhe bija, por nuk do të jenë të tutë, sepse do të shkojnë në skllavëri.
|
Deut
|
KorHKJV
|
28:41 |
네가 아들딸들을 낳을지라도 그들이 포로가 되므로 네가 그들을 가지고 있지 못하고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
28:41 |
Родићеш синове и кћери, али неће бити твоји; јер ће отићи у ропство.
|
Deut
|
Wycliffe
|
28:41 |
Thou schalt gendre sones and douytris, and thou schalt not vse hem; for thei schulen be led in to caitifte.
|
Deut
|
Mal1910
|
28:41 |
നീ പുത്രന്മാരെയും പുത്രിമാരെയും ജനിപ്പിക്കും; എങ്കിലും അവർ നിനക്കു ഇരിക്കയില്ല; അവർ പ്രവാസത്തിലേക്കു പോകേണ്ടിവരും.
|
Deut
|
KorRV
|
28:41 |
네가 자녀를 낳을지라도 그들이 포로가 되므로 네게 있지 못할 것이며
|
Deut
|
Azeri
|
28:41 |
اوغوللارينيز، قيزلارينيز اولاجاق، لاکئن يانينيزدا قالماياجاق، چونکي اسئرلئيه آپاريلاجاقلار.
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:41 |
Söner och döttrar skall du föda, och dock intet hafva dem; ty de skola varda bortförde.
|
Deut
|
KLV
|
28:41 |
SoH DIchDaq vav puqloDpu' je puqbe'pu', 'ach chaH DIchDaq ghobe' taH yours; vaD chaH DIchDaq jaH Daq captivity.
|
Deut
|
ItaDio
|
28:41 |
Tu genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi; perciocchè andranno in cattività.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:41 |
Сынов и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
|
Deut
|
CSlEliza
|
28:41 |
сыны и дщери родиши, и не будут тебе, отидут бо в плен:
|
Deut
|
ABPGRK
|
28:41 |
υιούς και θυγατέρας γεννήσεις και ουκ έσονταί σοι απελεύσονται γαρ εν αιχμαλωσία
|
Deut
|
FreBBB
|
28:41 |
Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
|
Deut
|
LinVB
|
28:41 |
Okobota bana babali na bana basi, kasi bakozala o ndako ya yo te, zambi banso bakokende o boombo.
|
Deut
|
HunIMIT
|
28:41 |
Fiúkat és leányokat nemzesz, de nem lesznek a tieid, mert elmennek a fogságba.
|
Deut
|
ChiUnL
|
28:41 |
爾生子女、不爲爾有、被虜故也、
|
Deut
|
VietNVB
|
28:41 |
Anh chị em sẽ sinh con trai con gái nhưng không giữ chúng được vì chúng bị bắt đi lưu đầy cả.
|
Deut
|
LXX
|
28:41 |
υἱοὺς καὶ θυγατέρας γεννήσεις καὶ οὐκ ἔσονταί σοι ἀπελεύσονται γὰρ ἐν αἰχμαλωσίᾳ
|
Deut
|
CebPinad
|
28:41 |
Manganak ka ug mga anak nga lalake ug mga anak nga babaye, apan sila dili maimo kay mangabihag sila.
|
Deut
|
RomCor
|
28:41 |
Vei naşte fii şi fiice, dar nu vor fi ai tăi, căci se vor duce în robie.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
28:41 |
Kumwail pahn naineki pwutak oh serepein kei, ahpw re pahn pehdsang kumwail, pwehki ar pahn poarmourdi nan mahwen oh wisiksang kumwail.
|
Deut
|
HunUj
|
28:41 |
Születnek fiaid és leányaid, de nem lesznek a tieid, mert fogságba kell menniük.
|
Deut
|
GerZurch
|
28:41 |
Söhne und Töchter wirst du zeugen, aber sie werden nicht dein bleiben; denn sie müssen in die Gefangenschaft wandern.
|
Deut
|
GerTafel
|
28:41 |
Söhne und Töchter wirst du zeugen, aber sie werden dein nicht sein, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
|
Deut
|
RusMakar
|
28:41 |
Сыновъ и дочерей родишь, но ихъ не будетъ у тебя, потому что пойдутъ въ плјнъ.
|
Deut
|
PorAR
|
28:41 |
Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
|
Deut
|
DutSVVA
|
28:41 |
Zonen en dochteren zult gij gewinnen, maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis gaan.
|
Deut
|
FarOPV
|
28:41 |
پسران و دختران خواهی آورد، لیکن ازآن تو نخواهند بود، چونکه به اسیری خواهندرفت.
|
Deut
|
Ndebele
|
28:41 |
Uzazala amadodana lamadodakazi, kodwa kawayikuba ngawakho, ngoba azakuya ekuthunjweni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
28:41 |
Filhos e filhas gerarás, e não serão para ti; porque irão em cativeiro.
|
Deut
|
Norsk
|
28:41 |
Sønner og døtre skal du få, men du skal ikke beholde dem, for de skal gå i fangenskap.
|
Deut
|
SloChras
|
28:41 |
Sinove in hčere boš rodil, in vendar ne bodo tvoji, ker pojdejo v ujetništvo.
|
Deut
|
Northern
|
28:41 |
Oğullarınız, qızlarınız olacaq, lakin yanınızda qalmayacaq, çünki əsir düşəcəklər.
|
Deut
|
GerElb19
|
28:41 |
Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
28:41 |
Tu dzemdināsi dēlus un meitas, bet tie tev nebūs, jo tie aizies cietumā.
|
Deut
|
PorAlmei
|
28:41 |
Filhos e filhas gerarás; porém não serão para ti; porque irão em captiveiro.
|
Deut
|
ChiUn
|
28:41 |
你生兒養女,卻不算是你的,因為必被擄去。
|
Deut
|
SweKarlX
|
28:41 |
Söner och döttrar skall du föda, och dock intet hafva dem; ty de skola varda bortförde.
|
Deut
|
SPVar
|
28:41 |
בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי
|
Deut
|
FreKhan
|
28:41 |
Tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi, car ils s’en iront en captivité.
|
Deut
|
FrePGR
|
28:41 |
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
|
Deut
|
PorCap
|
28:41 |
Criarás filhos e filhas, mas deixarás de os ter, porque irão para o cativeiro.
|
Deut
|
JapKougo
|
28:41 |
むすこや、娘があなたに生れても、あなたのものにならないであろう。彼らは捕えられて行くからである。
|
Deut
|
GerTextb
|
28:41 |
Söhne und Töchter wirst du erzeugen, aber sie werden dir nicht angehören; denn sie wandern in Gefangenschaft.
|
Deut
|
Kapingam
|
28:41 |
Goodou gaa-hai godou dama-daane mono dama-ahina, gei digaula ga-hagalee i godou baahi, idimaa digaula gaa-lahi gi-daha be digau ne-kumi i tauwa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
28:41 |
Engendrarás hijos e hijas, pero no serán para ti, porque irán al cautiverio.
|
Deut
|
WLC
|
28:41 |
בָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃
|
Deut
|
LtKBB
|
28:41 |
Tau gims sūnų ir dukterų, bet jais nesidžiaugsi, nes jie bus išvesti nelaisvėn.
|
Deut
|
Bela
|
28:41 |
Сыноў і дочак народзіш, але іх ня будзе ў цябе, бо пойдуць у палон.
|
Deut
|
GerBoLut
|
28:41 |
Sohne und Tochter wirst du zeugen und doch nicht haben; denn sie werden gefangen weggefuhrt werden.
|
Deut
|
FinPR92
|
28:41 |
Teille syntyy poikia ja tyttäriä, mutta ette saa pitää heitä ominanne, vaan he joutuvat vankeuteen.
|
Deut
|
SpaRV186
|
28:41 |
Hijos e hijas engendrarás, y no serán para ti, porque irán en cautiverio.
|
Deut
|
NlCanisi
|
28:41 |
Zonen en dochters zult ge verwekken, maar ze niet kunnen behouden, want ze gaan de gevangenschap in.
|
Deut
|
GerNeUe
|
28:41 |
Söhne und Töchter wirst du zeugen, aber sie bleiben dir nicht, denn sie gehen in die Gefangenschaft.
|
Deut
|
UrduGeo
|
28:41 |
تیرے بیٹے بیٹیاں تو ہوں گے، لیکن تُو اُن سے محروم ہو جائے گا۔ کیونکہ اُنہیں گرفتار کر کے کسی اجنبی ملک میں لے جایا جائے گا۔
|
Deut
|
AraNAV
|
28:41 |
تُنْجِبُونَ بَنِينَ وَبَنَاتٍ وَلاَ يَكُونُونَ لَكُمْ، لأَنَّهُمْ يُسْبَوْنَ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
28:41 |
你必生儿养女,却不是属你的,因为他们都要被掳去。
|
Deut
|
ItaRive
|
28:41 |
Genererai figliuoli e figliuole, ma non saranno tuoi perché andranno in schiavitù.
|
Deut
|
Afr1953
|
28:41 |
Seuns en dogters sal jy verwek, maar hulle sal vir jou nie wees nie; want hulle sal in gevangenskap gaan.
|
Deut
|
RusSynod
|
28:41 |
Сыновей и дочерей родишь, но их не будет у тебя, потому что пойдут в плен.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
28:41 |
तेरे बेटे-बेटियाँ तो होंगे, लेकिन तू उनसे महरूम हो जाएगा। क्योंकि उन्हें गिरिफ़्तार करके किसी अजनबी मुल्क में ले जाया जाएगा।
|
Deut
|
TurNTB
|
28:41 |
Oğullarınız, kızlarınız olacak, ama sizinle kalmayacaklar, sürgüne gönderilecekler.
|
Deut
|
DutSVV
|
28:41 |
Zonen en dochteren zult gij gewinnen, maar zij zullen voor u niet zijn; want zij zullen in gevangenis gaan.
|
Deut
|
HunKNB
|
28:41 |
Fiakat s lányokat nemzel, de nem látod hasznukat, mert fogságba hurcolják őket.
|
Deut
|
Maori
|
28:41 |
Ka whanau he tama mau, he tamahine, otiia e kore e waiho mau; ka riro hoki ratou ki te herehere.
|
Deut
|
HunKar
|
28:41 |
Fiakat és leányokat nemzesz, de nem lesznek tiéid; mert fogságra jutnak.
|
Deut
|
Viet
|
28:41 |
Ngươi sẽ sanh con trai và con gái, nhưng chúng nó không thuộc về ngươi, vì chúng nó sẽ bị bắt làm mọi.
|
Deut
|
Kekchi
|
28:41 |
Teˈcua̱nk le̱ ralal e̱cˈajol, abanan incˈaˈ teˈcua̱nk e̱riqˈuin xban nak teˈchapekˈ ut teˈcˈamekˈ saˈ jalan tenamit.
|
Deut
|
Swe1917
|
28:41 |
Söner och döttrar skall du föda, men du skall icke få behålla dem, ty de skola draga bort i fångenskap.
|
Deut
|
SP
|
28:41 |
בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי
|
Deut
|
CroSaric
|
28:41 |
Sinove ćeš i kćeri rađati, ali tvoji neće biti jer će u sužanjstvo odlaziti.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
28:41 |
Anh (em) sẽ sinh con trai con gái, nhưng chúng sẽ không thuộc về anh (em), vì chúng sẽ bị đi đày.
|
Deut
|
FreBDM17
|
28:41 |
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
|
Deut
|
FreLXX
|
28:41 |
Tu engendreras des fils et des filles, tu ne les conserveras pas ; ils seront emmenés en captivité.
|
Deut
|
Aleppo
|
28:41 |
בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי
|
Deut
|
MapM
|
28:41 |
בָּנִ֥ים וּבָנ֖וֹת תּוֹלִ֑יד וְלֹא־יִהְי֣וּ לָ֔ךְ כִּ֥י יֵלְכ֖וּ בַּשֶּֽׁבִי׃
|
Deut
|
HebModer
|
28:41 |
בנים ובנות תוליד ולא יהיו לך כי ילכו בשבי׃
|
Deut
|
Kaz
|
28:41 |
Ұл-қыздарың туып-өскенмен, олар тұтқынға түскендіктен қастарыңда тұрмайды.
|
Deut
|
FreJND
|
28:41 |
Tu engendreras des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi ; car ils iront en captivité.
|
Deut
|
GerGruen
|
28:41 |
Du zeugst Söhne und Töchter. Aber sie bleiben nicht bei dir. Denn sie wandern in Gefangenschaft.
|
Deut
|
SloKJV
|
28:41 |
Zaplodil boš sinove in hčere, toda ne boš jih užival, ker bodo šli v ujetništvo.
|
Deut
|
Haitian
|
28:41 |
N'a fè pitit fi ak pitit gason, men yo p'ap pou nou, paske lènmi nou yo ap fè yo prizonye, y'ap depòte yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
28:41 |
Poikia ja tyttäriä sinä siität, ja et kuitenkaan niitä nautitse; sillä ne viedään vangittuna pois.
|
Deut
|
Geez
|
28:41 |
ወትወልድ ፡ ደቂቀ ፡ ወአዋልደ ፡ ወኢያተርፍዎሙ ፡ ለከ ፡ እስመ ፡ ይነሥእዎሙ ፡ ወይፄውዎሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
28:41 |
Hijos é hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
|
Deut
|
WelBeibl
|
28:41 |
Byddwch yn magu plant – bechgyn a merched – ond yn eu colli nhw. Byddan nhw'n cael eu cymryd yn gaethion.
|
Deut
|
GerMenge
|
28:41 |
Söhne und Töchter wirst du zeugen, aber sie werden dir nicht verbleiben, denn sie müssen in die Gefangenschaft wandern.
|
Deut
|
GreVamva
|
28:41 |
Υιούς και θυγατέρας θέλεις γεννήσει, και δεν θέλουσιν είσθαι σού· διότι θέλουσιν υπάγει εις αιχμαλωσίαν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
28:41 |
Ти поро́диш синів і дочо́к, та не будуть для тебе вони, — бо пі́дуть у неволю.
|
Deut
|
FreCramp
|
28:41 |
Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
28:41 |
Родићеш синове и кћери, али неће бити твоји; јер ће отићи у ропство.
|
Deut
|
PolUGdan
|
28:41 |
Spłodzisz synów i córki, ale nie będą twoje, bo pójdą w niewolę.
|
Deut
|
FreSegon
|
28:41 |
Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas à toi, car ils iront en captivité.
|
Deut
|
SpaRV190
|
28:41 |
Hijos é hijas engendrarás, y no serán para ti; porque irán en cautiverio.
|
Deut
|
HunRUF
|
28:41 |
Születnek fiaid és leányaid, de nem lesznek a tieid, mert fogságba kell menniük.
|
Deut
|
DaOT1931
|
28:41 |
Sønner og Døtre skal du avle, men du skal ikke beholde dem, thi de skal gaa i Fangenskab.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
28:41 |
Yu bai karim ol pikinini man na pikinini meri, tasol yu no inap amamas wantaim ol, long wanem ol bai go long i stap kalabus.
|
Deut
|
DaOT1871
|
28:41 |
Du skal avle Sønner og Døtre, men de skulle ikke blive hos dig; thi de skulle gaa i Fangenskab.
|
Deut
|
FreVulgG
|
28:41 |
Tu mettras au monde des fils et des filles, et tu n’auras pas la joie de les posséder (n’en jouiras pas), parce qu’ils seront emmenés captifs.
|
Deut
|
PolGdans
|
28:41 |
Synów i córek napłodzisz, ale nie będą twoje; bo pójdą w niewolą.
|
Deut
|
JapBungo
|
28:41 |
汝男子女子を擧くるもこれを汝の有とすることを得じ皆擄へゆかるべければなり
|
Deut
|
GerElb18
|
28:41 |
Söhne und Töchter wirst du zeugen; aber sie werden dir nicht gehören, denn sie werden in die Gefangenschaft gehen.
|