Deut
|
RWebster
|
5:28 |
And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoke to thee: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:28 |
Jehovah heard the voice of your words, when you spoke to me; and Jehovah said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
SPE
|
5:28 |
And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
ABP
|
5:28 |
And the lord heard the voice of your words speaking to me. And the lord said to me, I heard the voice of the words of this people, as many as they spoke to you rightly, all as many as they spoke.
|
Deut
|
NHEBME
|
5:28 |
The Lord heard the voice of your words, when you spoke to me; and the Lord said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
Rotherha
|
5:28 |
And Yahweh heard the voice of your words, when ye spake unto me,—and Yahweh said unto me—I have heard the voice of the words of this people which they have spoken unto thee, they have well said all which they have spoken.
|
Deut
|
LEB
|
5:28 |
“And Yahweh heard the sound of your words ⌞when you spoke to me⌟, and Yahweh said to me, ‘I have heard the sound of the words of this people that they have spoken to you; they are right with respect to all that they have spoken.
|
Deut
|
RNKJV
|
5:28 |
And יהוה heard the voice of your words, when ye spake unto me; and יהוה said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:28 |
And the LORD heard the voice of your words when ye spoke unto me, and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee; they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
Webster
|
5:28 |
And the LORD heard the voice of your words, when ye spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoke to thee: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
Darby
|
5:28 |
And Jehovah heard the voice of your words, when ye spoke to me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people that have spoken to thee: they have well spoken all that they have spoken.
|
Deut
|
ASV
|
5:28 |
And Jehovah heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Jehovah said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
LITV
|
5:28 |
And Jehovah heard the voice of your words when you spoke to me. And Jehovah said to me I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you; they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
Geneva15
|
5:28 |
Then the Lord heard the voyce of your wordes, when ye spake vnto me: and the Lord sayd vnto me, I haue heard the voyce of ye wordes of this people, which they haue spoken vnto thee: they haue well sayd, all that they haue spoken.
|
Deut
|
CPDV
|
5:28 |
But when the Lord had heard this, he said to me: ‘I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to you. All this, they have spoken well.
|
Deut
|
BBE
|
5:28 |
Then the Lord, hearing your words to me, said to me, The words which this people have said to you have come to my ears: what they have said is well said.
|
Deut
|
DRC
|
5:28 |
And when the Lord had heard this, he said to me: I have heard the voice of the words of this people, which they spoke to thee: they have spoken all things well.
|
Deut
|
GodsWord
|
5:28 |
When the LORD heard the words that you spoke to me, he said, "I have heard what these people said to you. Everything they said was good.
|
Deut
|
JPS
|
5:28 |
But as for thee, stand thou here by Me, and I will speak unto thee all the commandment, and the statutes, and the ordinances, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it.'
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:28 |
And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
NETfree
|
5:28 |
When the LORD heard you speaking to me, he said to me, "I have heard what these people have said to you - they have spoken well.
|
Deut
|
AB
|
5:28 |
And the Lord heard the voice of your words as you spoke to me; and the Lord said to me, I have heard the voice of the words of this people, even all things that they have said to you. They have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
AFV2020
|
5:28 |
And the LORD heard the voice of your words when you spoke to me. And the LORD said to me, 'I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
NHEB
|
5:28 |
The Lord heard the voice of your words, when you spoke to me; and the Lord said to me, "I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
NETtext
|
5:28 |
When the LORD heard you speaking to me, he said to me, "I have heard what these people have said to you - they have spoken well.
|
Deut
|
UKJV
|
5:28 |
And the LORD heard the voice of your words, when all of you spoke unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto you: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
KJV
|
5:28 |
And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
KJVA
|
5:28 |
And the Lord heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the Lord said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
AKJV
|
5:28 |
And the LORD heard the voice of your words, when you spoke to me; and the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
RLT
|
5:28 |
And Yhwh heard the voice of your words, when ye spake unto me; and Yhwh said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
MKJV
|
5:28 |
And the LORD heard the voice of your words when you spoke to me. And the LORD said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to you. They have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
YLT
|
5:28 |
`And Jehovah heareth the voice of your words, in your speaking unto me, and Jehovah saith unto me, I have heard the voice of the words of this people which they have spoken unto thee; they have done well in all that they have spoken.
|
Deut
|
ACV
|
5:28 |
And Jehovah heard the voice of your words, when ye spoke to me. And Jehovah said to me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken to thee. They have well said all that they have spoken.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:28 |
E ouviu o SENHOR a voz de vossas palavras, quando me faláveis; e disse-me o SENHOR: Ouvi a voz das palavras deste povo, que eles te falaram: bem está tudo o que disseram.
|
Deut
|
Mg1865
|
5:28 |
Fa ianao kosa dia mijanòna eto anilako, ka holazaiko aminao ny lalàna rehetra sy ny didy ary ny fitsipika, izay hampianarinao azy mba harahiny any amin’ ny tany izay omeko azy ho lovany.
|
Deut
|
FinPR
|
5:28 |
Ja Herra kuuli teidän puheenne, kun te puhuitte minulle, ja Herra sanoi minulle: 'Minä olen kuullut, mitä tämä kansa on puhunut sinulle. Kaikki, mitä he ovat puhuneet, on oikein puhuttu.
|
Deut
|
FinRK
|
5:28 |
Herra kuuli, mitä te puhuitte, ja hän sanoi minulle: ’Minä kuulin, mitä tämä kansa puhui sinulle. Kaikki, mitä he ovat puhuneet, on oikein.
|
Deut
|
ChiSB
|
5:28 |
你們對我所說的話,上主聽見了;遂對我說:「我聽見了這人民對你所說的話;他們所說的都對。
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:28 |
ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛⲁⲛⲟⲩⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:28 |
「你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:『这百姓的话,我听见了;他们所说的都是。
|
Deut
|
BulVeren
|
5:28 |
И ГОСПОД чу гласа на думите ви, когато ми говорихте, и ГОСПОД ми каза: Чух гласа на думите на този народ, които те ти говориха. Добре казаха всичко, което казаха.
|
Deut
|
AraSVD
|
5:28 |
فَسَمِعَ ٱلرَّبُّ صَوْتَ كَلَامِكُمْ حِينَ كَلَّمْتُمُونِي وَقَالَ لِي ٱلرَّبُّ: سَمِعْتُ صَوْتَ كَلَامِ هَؤُلَاءِ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي كَلَّمُوكَ بِهِ. قَدْ أَحْسَنُوا فِي كُلِّ مَا تَكَلَّمُوا.
|
Deut
|
SPDSS
|
5:28 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . כול . .
|
Deut
|
Esperant
|
5:28 |
Kaj la Eternulo aŭdis la voĉon de viaj vortoj, kiam vi parolis al mi; kaj la Eternulo diris al mi: Mi aŭdis la voĉon de la vortoj de ĉi tiu popolo, kiujn ili diris al vi; bona estas ĉio, kion ili diris.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:28 |
เมื่อท่านทั้งหลายพูดกับข้าพเจ้านั้น พระเยโฮวาห์ทรงสดับเสียงแห่งถ้อยคำของท่านทั้งหลาย และพระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เราได้ยินเสียงแห่งถ้อยคำของชนชาติซึ่งเขาพูดกับเจ้าแล้ว สารพัดซึ่งเขาพูดกับเจ้าเช่นนั้นก็ดีอยู่
|
Deut
|
OSHB
|
5:28 |
וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
|
Deut
|
SPMT
|
5:28 |
וישמע יהוה את קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו כל אשר דברו
|
Deut
|
BurJudso
|
5:28 |
ထိုသို့ သင်တို့သည် ငါ့အားလျှောက်သော စကားကို ထာဝရဘုရား ကြားတော်မူ၏။ ထာဝရဘုရား ကလည်း၊ ဤလူမျိုးသည် သင့်အား လျှောက်သော စကားသံကို ငါကြားရပြီ။ လျှောက်လေသမျှသော စကား သည် လျောက်ပတ်ပေ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
5:28 |
«خداوند سخنان شما را هنگامیکه با من سخن میگفتید، شنید و فرمود: 'من سخنانی را که این مردم به تو گفتند، شنیدم. هرآنچه گفتند نیکوست.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:28 |
Jab Rab ne yih sunā to us ne mujh se kahā, “Maiṅ ne in logoṅ kī yih bāteṅ sun lī haiṅ. Wuh ṭhīk kahte haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
5:28 |
Herren hörde era ord när ni talade till mig, och Herren sade till mig: ”Jag har hört de ord som detta folk har talat till dig. De har rätt i allt de säger.
|
Deut
|
GerSch
|
5:28 |
Als aber der HERR den Wortlaut eurer Rede hörte, die ihr mit mir redetet, sprach der HERR zu mir: Ich habe den Wortlaut der Rede dieses Volkes gehört, die sie mit dir geredet haben. Es ist alles gut, was sie gesagt haben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:28 |
At narinig ng Panginoon ang tinig ng inyong mga salita, nang kayo'y magsalita sa akin; at sinabi ng Panginoon sa akin, Aking narinig ang tinig ng mga salita ng bayang ito, na kanilang sinalita sa iyo; mabuti ang kanilang pagkasabi ng lahat na kanilang sinalita.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:28 |
Herra kuuli puheenne, kun te puhuitte minulle, ja Herra sanoi minulle: 'Minä olen kuullut, mitä tämä kansa on puhunut sinulle. Kaikki, mitä he ovat puhuneet, on oikein puhuttu.
|
Deut
|
Dari
|
5:28 |
خداوند تقاضای شما را قبول کرد و به من فرمود: «آنچه را که این مردم به تو گفتند شنیدم و می پذیرم.
|
Deut
|
SomKQA
|
5:28 |
Markaasaa Rabbigu maqlay codkii erayadiinna markaad ila hadasheen, oo Rabbigu wuxuu igu yidhi, Waan maqlay codkii erayada dadkan, oo ay kugula hadleen, oo wixii ay ku hadleen oo dhan si wanaagsan bay u yidhaahdeen.
|
Deut
|
NorSMB
|
5:28 |
Då Herren høyrde kva de tala med meg um, sagde han til meg: «Eg høyrde kva folket sagde med deg; det er rett alt det dei hev sagt.
|
Deut
|
Alb
|
5:28 |
Zoti dëgjoi tingullin e fjalëve tuaja ndërsa më flisnit; kështu Zoti më tha: "Unë dëgjova tingullin e fjalëve që ky popull të drejtoi; çdo gjë që ata thanë është mirë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:28 |
너희가 내게 말할 때에 주께서 너희의 말소리를 들으셨으므로 주께서 내게 이르시되, 이 백성이 네게 말한 말들 곧 그들의 말소리를 내가 들었는데 그들이 말한 모든 것을 그들이 잘 말하였도다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:28 |
И Господ чу глас од ријечи ваших кад ви говорасте, и рече ми Господ: чух глас од ријечи тога народа, које рекоше теби; што рекоше добро рекоше.
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:28 |
And whanne the Lord hadde herd this, he seide to me, Y herde the vois of the wordis of this puple, whiche thei spaken to thee; thei spaken wel alle thingis.
|
Deut
|
Mal1910
|
5:28 |
നിങ്ങൾ എന്നോടു സംസാരിച്ച വാക്കുകൾ യഹോവ കേട്ടു എന്നോടു കല്പിച്ചതു: ഈ ജനം നിന്നോടു പറഞ്ഞവാക്കു ഞാൻ കേട്ടു; അവർ പറഞ്ഞതു ഒക്കെയും നല്ലതു.
|
Deut
|
KorRV
|
5:28 |
여호와께서 너희가 내게 말할 때에 너희의 말하는 소리를 들으신지라 여호와께서 내게 이르시되 이 백성이 네게 말하는 그 말소리를 내가 들은즉 그 말이 다 옳도다
|
Deut
|
Azeri
|
5:28 |
سئز منه بونلاري دئيَنده، رب سئزئن بو سؤزلرئنئزي اشئتدي، و رب منه ددي: «بو خالقين سنه ددئکلرئني اشئتدئم. ددئيي هر شيي ياخشي ادئبلر.
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:28 |
Då Herren hörde rösten af edor ord, som I taladen med mig, sade Herren till mig: Jag hafver hört detta folks ord, som de med dig talat hafva; det är allt godt, som de sagt hafva.
|
Deut
|
KLV
|
5:28 |
joH'a' Qoyta' the ghogh vo' lIj mu'mey, ghorgh SoH jatlhta' Daq jIH; je joH'a' ja'ta' Daq jIH, “ jIH ghaj Qoyta' the ghogh vo' the mu'mey vo' vam ghotpu, nuq chaH ghaj jatlhpu' Daq SoH: chaH ghaj QaQ ja'ta' Hoch vetlh chaH ghaj jatlhpu'.
|
Deut
|
ItaDio
|
5:28 |
E il Signore udì la voce delle vostre parole, mentre parlavate meco. E il Signore mi disse: Io ho udita la voce delle parole di questo popolo, ch’egli ti ha dette; essi hanno ben parlato in tutto ciò che hanno detto.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:28 |
И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо;
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:28 |
И услыша Господь глас словес ваших, глаголющым вам ко мне, и рече Господь ко мне: слышах глас словес людий сих, елика глаголаша к тебе: право вся, елика глаголаша:
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:28 |
και ήκουσε κύριος την φωνήν των λόγων υμών λαλούντων προς με και είπε κύριος προς με ήκουσα την φωνήν των λόγων του λαού τούτου όσα ελάλησαν προς σε ορθώς πάντα όσα ελαλήθη
|
Deut
|
FreBBB
|
5:28 |
Et l'Eternel entendit vos paroles tandis que vous me parliez, et l'Eternel me dit : J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées ; ils ont bien fait de dire tout ce qu'ils ont dit.
|
Deut
|
LinVB
|
5:28 |
Yawe ayoki makambo manso bolobaki na ngai, mpe alobi na ngai : « Nayoki maloba ma bato. Manso balobaki na yo mazali malamu.
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:28 |
Te pedig állj itt nálam, hadd mondom el neked mind a parancsolatot, a törvényeket és a rendeleteket, amelyekre őket tanítsd, hogy megtegyék az országban, melyet én adok nekik, hogy elfoglalják.
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:28 |
爾以此言告我、耶和華悉聞之、諭我曰、我聞斯民所語於爾、皆善言也、
|
Deut
|
VietNVB
|
5:28 |
CHÚA nghe những lời anh chị em nói và Ngài phán dạy tôi: Ta đã nghe điều dân này nói với con. Những gì họ nói với con đều đúng cả.
|
Deut
|
LXX
|
5:28 |
καὶ ἤκουσεν κύριος τὴν φωνὴν τῶν λόγων ὑμῶν λαλούντων πρός με καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἤκουσα τὴν φωνὴν τῶν λόγων τοῦ λαοῦ τούτου ὅσα ἐλάλησαν πρὸς σέ ὀρθῶς πάντα ὅσα ἐλάλησαν
|
Deut
|
CebPinad
|
5:28 |
Ug nadungog ni Jehova ang tingog sa inyong mga pulong, sa pagsulti ninyo kanako; ug si Jehova miingon kanako: Nadungog ko ang tingog sa mga pulong niining katawohan, nga ilang gisulti kanimo: maayo ang ilang pagkasulti niadtong tanan nga ilang gipamulong.
|
Deut
|
RomCor
|
5:28 |
Domnul a auzit cuvintele pe care mi le-aţi spus. Şi Domnul mi-a zis: ‘Am auzit cuvintele pe care ţi le-a spus poporul acesta: tot ce au zis este bine.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:28 |
“Ni ahnsou me KAUN-O ketin karonge met, e mahsanihong ie, ‘I rongeher dahme aramas pwukat nda, eri irail me pwung.
|
Deut
|
HunUj
|
5:28 |
Amikor meghallotta az Úr azokat a szavakat, amelyeket elmondtatok nekem, így szólt hozzám az Úr: Meghallottam e népnek a szavait, amelyeket neked elmondtak. Mind helyes az, amit mondtak.
|
Deut
|
GerZurch
|
5:28 |
Als nun der Herr die Worte hörte, die ihr zu mir sagtet, sprach er zu mir: "Ich habe die Worte gehört, die dieses Volk zu dir geredet hat. Es ist alles gut, was sie geredet haben.
|
Deut
|
GerTafel
|
5:28 |
Und Jehovah hörte auf die Stimme eurer Worte, da ihr zu mir redetet, und Jehovah sprach zu mir: Ich habe die Stimme der Worte dieses Volkes gehört, die sie zu dir redeten; es ist alles gut, was sie geredet haben.
|
Deut
|
RusMakar
|
5:28 |
Господь услышалъ слова ваши, какъ вы разговаривали со мною, и сказалъ мнј Господь: слышалъ Я слова народа сего, которыя они говорили тебј; все, что ни говорили они, хорошо.
|
Deut
|
PorAR
|
5:28 |
Ouvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, disse-me: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo quanto disseram.
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:28 |
Als nu de Heere de stem uwer woorden hoorde, toen gij tot mij spraakt, zo zeide de Heere tot mij: Ik heb gehoord de stem der woorden van dit volk, die zij tot u gesproken hebben; het is altemaal goed, dat zij gesproken hebben.
|
Deut
|
FarOPV
|
5:28 |
و خداوند آواز سخنان شما را که به من گفتید شنید، و خداوند مرا گفت: «آواز سخنان این قوم را که به تو گفتند، شنیدم؛ هرچه گفتندنیکو گفتند.
|
Deut
|
Ndebele
|
5:28 |
INkosi yasisizwa ilizwi lamazwi enu ekukhulumeni kwenu kimi; iNkosi yasisithi kimi: Ngizwile ilizwi lamazwi alababantu abawakhulume kuwe; kulungile konke abakukhulumileyo.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:28 |
E ouviu o SENHOR a voz de vossas palavras, quando me faláveis; e disse-me o SENHOR: Ouvi a voz das palavras deste povo, que eles te falaram: bem está tudo o que disseram.
|
Deut
|
Norsk
|
5:28 |
Og Herren hørte eders ord da I talte til mig, og Herren sa til mig: Jeg har hørt de ord som dette folk har talt til dig; de har talt vel i alt de har sagt.
|
Deut
|
SloChras
|
5:28 |
In Gospod je slišal glas vaših besed, ko ste govorili k meni, in Gospod mi reče: Slišal sem glas tega ljudstva besed, ki so jih govorili k tebi; dobro je vse, kar so govorili.
|
Deut
|
Northern
|
5:28 |
Rəbb mənə bunları deyəndə bu sözləri siz də eşitdiniz. Rəbb mənə dedi: “Bu xalqın sənə söylədiklərini eşitdim. Söylədikləri hər şeyi yaxşı dedilər.
|
Deut
|
GerElb19
|
5:28 |
Und Jehova hörte die Stimme eurer Worte, als ihr zu mir redetet; und Jehova sprach zu mir: Ich habe die Stimme der Worte dieses Volkes gehört, welche sie zu dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben.
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:28 |
Kad nu Tas Kungs dzirdēja jūsu vārdu balsi, ko jūs uz mani runājāt, tad Tas Kungs sacīja uz mani: Es esmu dzirdējis šo ļaužu vārdu balsi, ko tie uz tevi runājuši; tie ir labi darījuši ar visu, ko tie runājuši.
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:28 |
Ouvindo pois o Senhor a voz das vossas palavras, quando me fallaveis a mim, o Senhor me disse: Eu ouvi a voz das palavras d'este povo, que te disseram: em tudo fallaram elles bem.
|
Deut
|
ChiUn
|
5:28 |
「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓的話,我聽見了;他們所說的都是。
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:28 |
Då Herren hörde rösten af edor ord, som I taladen med mig, sade Herren till mig: Jag hafver hört detta folks ord, som de med dig talat hafva; det är allt godt, som de sagt hafva.
|
Deut
|
SPVar
|
5:28 |
וישמע יהוה את קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו כל אשר דברו
|
Deut
|
FreKhan
|
5:28 |
Ayez donc soin d’observer ce que l’Éternel, votre Dieu, vous a ordonné; ne vous en écartez ni à droite ni à gauche.
|
Deut
|
FrePGR
|
5:28 |
Et l'Éternel entendit vos discours, quand vous me parliez. Et l'Éternel me dit : J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées ; tout ce qu'ils ont dit, est bien.
|
Deut
|
PorCap
|
5:28 |
O Senhor ouviu a súplica das vossas palavras quando me faláveis, e disse-me: ‘Ouvi a súplica das palavras que esse povo te dirigiu; tudo o que eles disseram está bem.
|
Deut
|
JapKougo
|
5:28 |
あなたがたがわたしに語っている時、主はあなたがたの言葉を聞いて、わたしに言われた、『わたしはこの民がおまえに語っている言葉を聞いた。彼らの言ったことはみな良い。
|
Deut
|
GerTextb
|
5:28 |
Du aber bleibe hier bei mir stehen, daß ich dir alle Gebote, Satzungen und Rechte mitteile, welche du sie lehren sollst, damit sie darnach thun in dem Lande, das ich ihnen zu eigen geben werde.
|
Deut
|
Kapingam
|
5:28 |
“Di madagoaa Dimaadua ne-longono nnelekai aanei, gei Mee ga-helekai-mai, ‘Au gu-longono nnelekai digau aanei, ge digaula e-donu.
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:28 |
Oyó Yahvé la voz de vuestras palabras cuando me hablabais, y dijo Yahvé: ‘He oído el son de las palabras que este pueblo te ha dicho; está bien todo lo que dicen.
|
Deut
|
WLC
|
5:28 |
וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַעְתִּי אֶת־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:28 |
Viešpats, tai išgirdęs, man tarė: ‘Aš girdėjau tautos žodžius, jie viską gerai kalbėjo.
|
Deut
|
Bela
|
5:28 |
І Гасподзь пачуў словы вашыя, як вы гутарылі са мною, і сказаў мне Гасподзь: чуў Я словы народу гэтага, якія яны казалі табе; усё, што ні казалі яны, добра;
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:28 |
Da aber der HERR eure Worte horete, die ihr mit mir redetet, sprach er zur mir: Ich habe gehoret die Worte dieses Volks, die sie mit dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben.
|
Deut
|
FinPR92
|
5:28 |
"Kun Herra kuuli, mitä te puhuitte, hän sanoi minulle: 'Minä olen kuullut, mitä tämä kansa puhui sinulle. Se, mitä he sanoivat, on oikein.
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:28 |
Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais a mí, y díjome Jehová: Yo he oído la voz de las palabras de este pueblo, que han hablado: bien es todo lo que han dicho.
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:28 |
Jahweh hoorde, wat gij tot mij hadt gezegd, en Hij sprak tot mij: Ik heb gehoord wat dit volk tot u heeft gesproken. Hoe voortreffelijk hebben zij dit alles gezegd!
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:28 |
Jahwe hörte euer Geschrei, als ihr auf mich eingeredet habt, und sagte zu mir: "Ich habe das Geschrei dieses Volkes gehört. Alles, was sie gesagt haben, ist gut.
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:28 |
جب رب نے یہ سنا تو اُس نے مجھ سے کہا، ”مَیں نے اِن لوگوں کی یہ باتیں سن لی ہیں۔ وہ ٹھیک کہتے ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
5:28 |
فَسَمِعَ الرَّبُّ حَدِيثَكُمْ حِينَ كَلَّمْتُمُونِي، وَقَالَ لِي: لَقَدْ سَمِعْتُ حَدِيثَ الشَّعْبِ الَّذِي كَلَّمُوكَ بِهِ. وَقَدْ أَحْسَنُوا فِي كُلِّ مَا قَالُوهُ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:28 |
“你们对我说话的时候,耶和华听见了你们说话的声音;耶和华就对我说:‘这人民对你所说的话,我都听见了;他们所说的都很好。
|
Deut
|
ItaRive
|
5:28 |
E l’Eterno udì le vostre parole, mentre mi parlavate; e l’Eterno mi disse: "Io ho udito le parole che questo popolo ti ha rivolte; tutto quello che hanno detto, sta bene.
|
Deut
|
Afr1953
|
5:28 |
En die HERE het die stem van julle woorde gehoor toe julle met my gespreek het. Toe sê die HERE vir my: Ek het gehoor die stem van die woorde van hierdie volk wat hulle met jou gespreek het; dit is alles goed wat hulle gespreek het.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:28 |
И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мной, и сказал мне Господь: „Слышал Я слова народа этого, которые они говорили тебе. Все, что ни говорили они, хорошо.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:28 |
जब रब ने यह सुना तो उसने मुझसे कहा, “मैंने इन लोगों की यह बातें सुन ली हैं। वह ठीक कहते हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
5:28 |
“RAB benimle yaptığınız konuşmayı duyunca, şöyle dedi: ‘Bu halkın sana neler söylediğini duydum. Bütün söyledikleri doğrudur.
|
Deut
|
DutSVV
|
5:28 |
Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, toen gij tot mij spraakt, zo zeide de HEERE tot mij: Ik heb gehoord de stem der woorden van dit volk, die zij tot u gesproken hebben; het is altemaal goed, dat zij gesproken hebben.
|
Deut
|
HunKNB
|
5:28 |
Amikor ezt az Úr meghallotta, azt mondta nekem: ‘Hallottam ennek a népnek hozzád intézett szavait: jól mondtak mindent.
|
Deut
|
Maori
|
5:28 |
A ka rongo mai a Ihowa i te puaki o a koutou kupu, i a koutou e korero ana ki ahau; na ka mea a Ihowa ki ahau, Kua rongo ahau i te puaki mai o nga kupu a te iwi nei, i korero ra ratou ki a koe: he pai nga mea katoa i korero ra ratou.
|
Deut
|
HunKar
|
5:28 |
És meghallá az Úr a ti beszédetek szavát, a mikor beszéltek vala velem, és monda nékem az Úr: Hallottam e nép beszédének szavát, a mint beszéltek vala hozzád; mind jó, a mit beszéltek vala.
|
Deut
|
Viet
|
5:28 |
Ðang khi các ngươi bàn cùng ta, Ðức Giê-hô-va nghe những lời của các ngươi, nên phán cùng ta rằng: Ta có nghe những lời dân nầy bàn cùng ngươi; chúng nó nói như vậy lấy làm thậm phải.
|
Deut
|
Kekchi
|
5:28 |
Li Ka̱cuaˈ quirabi li cˈaˈru xeye cue ut quixye cue, “La̱in xcuabi chixjunil li queˈxye a̱cue eb li tenamit aˈin. Us li cˈaˈru xeˈxye.
|
Deut
|
Swe1917
|
5:28 |
Och HERREN hörde edra ord, när I så taladen till mig; och HERREN sade till mig: »Jag har hört de ord som detta folk har talat till dig. De hava rätt i allt vad de hava talat.
|
Deut
|
SP
|
5:28 |
וישמע יהוה את קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו כל אשר דברו
|
Deut
|
CroSaric
|
5:28 |
Jahve je čuo vaše riječi kad ste mi govorili pa mi reče: 'Čuo sam riječi što ih je taj narod tebi upravio. Sve što su rekli dobro je.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:28 |
ĐỨC CHÚA đã nghe thấy giọng nói của anh em khi anh em nói với tôi ; ĐỨC CHÚA phán với tôi : Ta đã nghe thấy giọng nói của dân này khi chúng nói với ngươi : Tất cả những gì chúng nói là phải.
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:28 |
Et l’Eternel ouït la voix de vos paroles pendant que vous me parliez, et l’Eternel me dit : J’ai ouï la voix des discours de ce peuple, lesquels ils t’ont tenu ; tout ce qu ils ont dit, ils l’ont bien dit.
|
Deut
|
FreLXX
|
5:28 |
Et le Seigneur ouït la rumeur de vos discours pendant que vous me parliez, et il me dit : j'ai ouï la rumeur des discours de ce peuple, j'ai entendu tout ce qu'il t'a dit ; et, en tout, il a bien parlé.
|
Deut
|
Aleppo
|
5:28 |
ושמרתם לעשות כאשר צוה יהוה אלהיכם אתכם לא תסרו ימין ושמאל
|
Deut
|
MapM
|
5:28 |
וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַ֠עְתִּי אֶת־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כׇּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:28 |
וישמע יהוה את קול דבריכם בדברכם אלי ויאמר יהוה אלי שמעתי את קול דברי העם הזה אשר דברו אליך היטיבו כל אשר דברו׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:28 |
Сендердің осы сөздерің Жаратқан Иенің құлағына жетіп, Ол маған былай деді: «Мына халықтың саған айтқан сөздерін естідім. Соларының бәрі дұрыс.
|
Deut
|
FreJND
|
5:28 |
Et l’Éternel entendit la voix de vos paroles, lorsque vous me parliez ; et l’Éternel me dit : J’ai entendu la voix des paroles de ce peuple, qu’ils t’ont dites : tout ce qu’ils ont dit, ils l’ont bien dit.
|
Deut
|
GerGruen
|
5:28 |
Du aber bleib hier bei mir, daß ich dir alle Gebote, Gesetze und Gebräuche künde, die du sie lehren sollst, daß sie danach tun in dem Land, das ich ihnen zu eigen gebe!'
|
Deut
|
SloKJV
|
5:28 |
Gospod je slišal glas vaših besed, ko ste mi govorili in Gospod mi je rekel: ‚Slišal sem glas besed tega ljudstva, ki so ti jih govorili. Dobro so povedali vse, kar so govorili.
|
Deut
|
Haitian
|
5:28 |
Seyè a te tande sa nou te di a, li di m' konsa: Mwen tande sa pèp la di la a. Yo gen rezon.
|
Deut
|
FinBibli
|
5:28 |
Ja Herra kuuli teidän sanainne äänen, kuin te puhuitte minun kanssani, ja Herra sanoi minulle: minä kuulin tämän kansan puheen äänen, kuin he puhuivat sinun kanssas: se on kaikki hyvä, minkä he puhuivat.
|
Deut
|
Geez
|
5:28 |
ወአንተሰ ፡ ቁም ፡ ኀቤየ ፡ እንግርከ ፡ ትእዛዝየ ፡ ወኵነኔየ ፡ ወፍትሕየ ፡ ኵሎ ፡ ዘትሜህሮሙ ፡ ወይግበሩ ፡ ከማሁ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ አነ ፡ እሁቦሙ ፡ ርስቶሙ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
5:28 |
Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y díjome Jehová: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado: bien está todo lo que han dicho.
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:28 |
“Roedd yr ARGLWYDD wedi'ch clywed chi'n siarad hefo fi, a dyma fe'n dweud wrtho i, ‘Dw i wedi clywed beth mae'r bobl wedi'i ddweud wrthot ti. Maen nhw'n iawn.
|
Deut
|
GerMenge
|
5:28 |
Als nun der HERR diese Worte vernahm, die ihr mit lauter Stimme an mich gerichtet hattet, sagte der HERR zu mir: ›Ich habe die Worte gehört, die dieses Volk mit lauter Stimme an dich gerichtet hat; sie haben recht in allem, was sie zu dir gesagt haben.
|
Deut
|
GreVamva
|
5:28 |
Και ήκουσε Κύριος την φωνήν των λόγων σας, ότε ελαλείτε προς εμέ· και είπε Κύριος προς εμέ, Ήκουσα την φωνήν των λόγων του λαού τούτου, τους οποίους ελάλησαν προς σέ· καλώς είπον πάντα όσα ελάλησαν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:28 |
І почув Господь голос ваших слів, коли ви промовляли до мене. І сказав до мене Господь: „Чув Я голос цього наро́ду, що промовляли до тебе. Добре все, що вони промовляли.
|
Deut
|
FreCramp
|
5:28 |
Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances que tu leur enseigneras, pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je leur donne en possession.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:28 |
И Господ чу глас од речи ваших кад ви говорасте, и рече ми Господ: Чух глас од речи тог народа, које рекоше теби; шта рекоше добро рекоше.
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:28 |
I Pan wysłuchał głosu waszych słów, kiedy mówiliście do mnie, i powiedział Pan do mnie: Słyszałem głos słów tego ludu, które wypowiedzieli do ciebie. Wszystko, co powiedzieli, jest słuszne.
|
Deut
|
FreSegon
|
5:28 |
L'Éternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Éternel me dit: J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a adressées: tout ce qu'ils ont dit est bien.
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:28 |
Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, cuando me hablabais; y díjome Jehová: He oído la voz de las palabras de este pueblo, que ellos te han hablado: bien está todo lo que han dicho.
|
Deut
|
HunRUF
|
5:28 |
Amikor meghallotta az Úr azokat a szavakat, amelyeket nekem mondtatok, így szólt hozzám az Úr: Hallottam e népnek a szavait, amelyeket neked mondtak. Mind helyes az, amit mondtak.
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:28 |
Og da HERREN hørte, hvorledes I talte til mig, sagde han til mig: »Jeg har hørt, hvad dette Folk siger til dig, og alt, hvad de har sagt til dig, er ret;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:28 |
Na BIKPELA i harim nek bilong ol tok bilong yupela taim yupela i toktok long mi. Na BIKPELA i tok long mi, Mi bin harim nek bilong ol tok bilong dispela manmeri, ol i bin toktok long yu long dispela. Ol i tok tru long olgeta samting ol bin toktok long em.
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:28 |
Og Herren hørte eders Ords Røst, det I talede til mig, og Herren sagde til mig: Jeg har hørt dette Folks Ords Røst, som de have talet til dig, de have talet vel i alt det, de have talet.
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:28 |
Le Seigneur, ayant entendu cela, me dit : J’ai entendu les (la voix des) paroles que ce peuple t’a dites ; il a bien parlé dans tout ce qu’il a dit.
|
Deut
|
PolGdans
|
5:28 |
A usłyszawszy Pan głos słów waszych, gdyście mówili do mnie, rzekł mi Pan: Słyszałem głos słów ludu tego, które mówili do ciebie; dobrze wszystko mówili, co mówili.
|
Deut
|
JapBungo
|
5:28 |
ヱホバなんぢらが我に語れる言の聲を聞てヱホバ我に言たまひけるは我この民が汝に語れる言の聲を聞り彼らの言ところは皆善し
|
Deut
|
GerElb18
|
5:28 |
Und Jehova hörte die Stimme eurer Worte, als ihr zu mir redetet; und Jehova sprach zu mir: Ich habe die Stimme der Worte dieses Volkes gehört, welche sie zu dir geredet haben; es ist alles gut, was sie geredet haben.
|