Deut
|
RWebster
|
5:29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:29 |
Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!
|
Deut
|
SPE
|
5:29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
ABP
|
5:29 |
Who shall give [2to be 3thus 1their heart] in them, so as to fear me, and to guard my commandments all the days, that good might be to them and to their sons through the eon.
|
Deut
|
NHEBME
|
5:29 |
Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!
|
Deut
|
Rotherha
|
5:29 |
Oh that this their heart might remain in them to revere me, and to keep all my commandments all the days,—that it might be well with them and with their sons unto times age-abiding.
|
Deut
|
LEB
|
5:29 |
⌞If only⌟ ⌞they had such a mind⌟’; that is, to fear me and to keep all my commandments ⌞at all times⌟, so that ⌞it will go well⌟ for them and for their children ⌞forever⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
5:29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:29 |
O that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always that it might be well with them and with their children for ever!
|
Deut
|
Webster
|
5:29 |
O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
Darby
|
5:29 |
Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments continually, that it might be well with them and with their sons for ever!
|
Deut
|
ASV
|
5:29 |
Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
LITV
|
5:29 |
Oh that this heart of theirs would be like this always, to fear Me, and to keep all My commandments, that it might be well with them, and with their sons forever.
|
Deut
|
Geneva15
|
5:29 |
Oh that there were such an heart in them to feare me, and to keepe all my commandements alway: that it might go well with them, and with their children for euer.
|
Deut
|
CPDV
|
5:29 |
Who will grant to them to have such a mind, so that they may fear me, and may keep all my commandments at all times, so that it may be well with them and with their sons forever?
|
Deut
|
BBE
|
5:29 |
If only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever!
|
Deut
|
DRC
|
5:29 |
Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever?
|
Deut
|
GodsWord
|
5:29 |
If only they would fear me and obey all my commandments as long as they live! Then things would go well for them and their children forever.
|
Deut
|
JPS
|
5:29 |
Ye shall observe to do therefore as HaShem your G-d hath commanded you; ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
NETfree
|
5:29 |
If only it would really be their desire to fear me and obey all my commandments in the future, so that it may go well with them and their descendants forever.
|
Deut
|
AB
|
5:29 |
O that there were such a heart in them, that they should fear Me, and keep My commandments always, that it might be well with them, and with their sons forever!
|
Deut
|
AFV2020
|
5:29 |
Oh, that there were such a heart in them that they would fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their children forever!
|
Deut
|
NHEB
|
5:29 |
Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever!
|
Deut
|
NETtext
|
5:29 |
If only it would really be their desire to fear me and obey all my commandments in the future, so that it may go well with them and their descendants forever.
|
Deut
|
UKJV
|
5:29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
KJV
|
5:29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
KJVA
|
5:29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
AKJV
|
5:29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
RLT
|
5:29 |
O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
|
Deut
|
MKJV
|
5:29 |
Oh that there were such a heart in them that they would fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their sons forever!
|
Deut
|
YLT
|
5:29 |
O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons--to the age!
|
Deut
|
ACV
|
5:29 |
Oh that there were such a heart in them that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their sons forever!
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:29 |
Quem dera que tivessem tal coração, que me temessem, e guardassem todos os dias todos meus mandamentos, para que a eles e a seus filhos lhes fosse bem para sempre!
|
Deut
|
Mg1865
|
5:29 |
Koa tandremo mba hanao araka izay efa nandidian’ i Jehovah Andriamanitrareo anareo; aza mivily, na ho amin’ ny ankavanana, na ho amin’ ny ankavia;
|
Deut
|
FinPR
|
5:29 |
Jospa heillä olisi sellainen sydän, että he alati pelkäisivät minua ja noudattaisivat kaikkia minun käskyjäni, niin että he ja heidän lapsensa menestyisivät iankaikkisesti!
|
Deut
|
FinRK
|
5:29 |
Olisipa heillä sellainen sydän, että he aina pelkäisivät minua ja noudattaisivat kaikkia minun käskyjäni. Silloin heidän ja heidän lastensa kävisi aina hyvin!
|
Deut
|
ChiSB
|
5:29 |
惟願他們常存這樣的心思,敬畏我,遵行我的一切誡命,好使他們和他們的子孫永享幸福。
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:29 |
ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙⲡⲉⲩϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲙ ⲛⲉⲩⲕⲉϣⲏⲣⲉ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:29 |
惟愿他们存这样的心敬畏我,常遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永远得福。
|
Deut
|
BulVeren
|
5:29 |
Дано да имат такова сърце в себе си, че да се боят от Мен винаги и да пазят всичките Ми заповеди, за да бъде добре на тях и на синовете им до века!
|
Deut
|
AraSVD
|
5:29 |
يَا لَيْتَ قَلْبَهُمْ كَانَ هَكَذَا فِيهِمْ حَتَّى يَتَّقُونِي وَيَحْفَظُوا جَمِيعَ وَصَايَايَ كُلَّ ٱلْأَيَّامِ، لِكَيْ يَكُونَ لَهُمْ وَلِأَوْلَادِهِمْ خَيْرٌ إِلَى ٱلْأَبَدِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
5:29 |
. . . . . להמה . אותי ולשמור . כול מצוותי כול . . . . . לעולם
|
Deut
|
Esperant
|
5:29 |
Ho, se ilia koro restus ĉe ili tia, ke ili timu Min kaj observu ĉiujn Miajn ordonojn ĉiutempe, por ke estu bone al ili kaj al iliaj filoj eterne!
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:29 |
โอ อยากให้มีจิตใจเช่นนี้อยู่เสมอไปหนอ คือที่จะยำเกรงเราและรักษาบัญญัติทั้งสิ้นของเรา เขาทั้งหลายก็จะสุขเจริญอยู่ตลอดชั่วลูกหลานของเขาเป็นนิตย์
|
Deut
|
OSHB
|
5:29 |
מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֺתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
5:29 |
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את כל מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם
|
Deut
|
BurJudso
|
5:29 |
သူတို့နှင့် သားမြေးအစဉ်အဆက်တို့သည် ချမ်းသာရမည်အကြောင်း၊ ငါ့ကို ကြောက်ရွံ့၍ ငါပညတ် သမျှတို့ကို အစဉ်စောင့်ရှောက်ချင်သောစိတ်နှင့် ပြည့်စုံ ကြပါစေသော။
|
Deut
|
FarTPV
|
5:29 |
کاش همواره چنین میاندیشیدند و از من میترسیدند و فرمانهای مرا بجا میآوردند تا همهچیز برای آنها و فرزندانشان تا ابد به نیکی بگذرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:29 |
Kāsh un kī soch hameshā aisī hī ho! Kāsh wuh hameshā isī tarah merā ḳhauf māneṅ aur mere ahkām par amal kareṅ! Agar wuh aisā kareṅge to wuh aur un kī aulād hameshā kāmyāb raheṅge.
|
Deut
|
SweFolk
|
5:29 |
Om de ändå kunde ha sådana hjärtan att de fruktar mig och alltid håller alla mina bud! Då skulle det alltid gå väl för dem och deras barn.
|
Deut
|
GerSch
|
5:29 |
O wenn sie doch immer ein solches Herz hätten, mich zu fürchten und alle meine Gebote zu halten ihr Leben lang, daß es ihnen wohl ginge und ihren Kindern ewiglich!
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:29 |
Oh mamalagi nawa sa kanila ang kaloobang ito, na sila'y matakot sa akin, at kanilang ingatan kailan man ang lahat ng aking mga utos upang ikabuti nila at pati ng kanilang mga anak magpakailan man!
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:29 |
Jospa heillä olisi sellainen sydän, että he alati pelkäisivät minua ja noudattaisivat kaikkia käskyjäni, niin he ja heidän lapsensa menestyisivät iankaikkisesti!
|
Deut
|
Dari
|
5:29 |
اما ای کاش همیشه به همین فکر و خیال باشند و از من بترسند و احکام مرا بجا آورند تا آن ها و همچنین فرزندان شان تا نسلهای آینده در آن سرزمین زندگی آسوده و پُر برکتی داشته باشند.
|
Deut
|
SomKQA
|
5:29 |
Waxaan jeclaan lahaa in qalbi sidaas ahu uu iyaga ku jiro si ay iiga cabsadaan oo ay had iyo goorba u dhawraan amarradayda inay iyaga iyo carruurtooduba weligood nabdoonaadaan!
|
Deut
|
NorSMB
|
5:29 |
Gjev dei all tid måtte hava den same hugen til å ottast meg og halda alle bodi mine, so det kann ganga deim og borni deira vel i all æva!
|
Deut
|
Alb
|
5:29 |
Ah, sikur të kishin gjithnjë një zemër të tillë, të më kishin frikë dhe të respektonin tërë urdhërimet e mia, që të rronin gjithnjë në begati ata dhe bijtë e tyre!
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:29 |
다만 그들 속에 이 같은 마음이 있어서 그들이 항상 나를 두려워하며 내 모든 명령을 지켜 그들과 그들의 자손들이 영원히 잘되기를 원하노라!
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:29 |
О, кад би им било срце свагда тако да ме се боје и држе све заповијести моје свагда, да би било добро њима и синовима њиховијем довијека.
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:29 |
Who schal yyue `that thei haue siche soule, that thei drede me, and kepe alle my comaundementis in al tyme, that it be wel to hem and to the sones `of hem, with outen ende?
|
Deut
|
Mal1910
|
5:29 |
അവൎക്കും അവരുടെ മക്കൾക്കും എന്നേക്കും നന്നായിരിപ്പാൻ അവർ എന്നെ ഭയപ്പെടേണ്ടതിന്നും എന്റെ കല്പനകളൊക്കെയും പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നും ഇങ്ങനെയുള്ള ഹൃദയം അവൎക്കു എപ്പോഴും ഉണ്ടായിരുന്നുവെങ്കിൽ എത്ര നന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
5:29 |
다만 그들이 항상 이같은 마음을 품어 나를 경외하며 나의 모든 명령을 지켜서 그들과 그 자손이 영원히 복받기를 원하노라
|
Deut
|
Azeri
|
5:29 |
کاشکي بله اورَکلري اولسايدي، کاشکي مندن قورخسايديلار و بوتون امرلرئمي هر زامان ساخلاسايديلار. او زامان هم اؤزلرئنئن، هم ده اؤولادلارينين حياتي ابده کئمي خوش کچردي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:29 |
Ack! det de ett sådant hjerta hade till att frukta mig, och till att hålla all min bud i deras lifsdagar; på det att dem måtte gå väl, och deras barn evinnerliga.
|
Deut
|
KLV
|
5:29 |
Oh vetlh pa' were such a tIq Daq chaH, vetlh chaH would taHvIp jIH, je pol Hoch wIj ra'ta'ghach mu'mey always, vetlh 'oH might taH QaQ tlhej chaH, je tlhej chaj puqpu' reH!
|
Deut
|
ItaDio
|
5:29 |
Oh! avessero pur sempre un tal animo per temermi, e per osservar tutti i miei comandamenti, acciocchè fosse bene a loro, e a’ lor figliuoli, in perpetuo!
|
Deut
|
RusSynod
|
5:29 |
о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек!
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:29 |
кто даст еже быти тако сердцу их в них, яко боятися Мене и хранити заповеди Моя во вся дни, да благо будет им и сыном их во веки?
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:29 |
τις δώσει είναι ούτως την καρδίαν αυτών εν αυτοίς ώστε φοβείσθαί με και φυλάσσειν τας εντολάς μου πάσας τας ημέρας ίνα ευ η αυτοίς και τοις υιοίς αυτών δι΄ αιώνος
|
Deut
|
FreBBB
|
5:29 |
Oh ! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants !
|
Deut
|
LinVB
|
5:29 |
Nakolikya ’te mitema mya bango mitikala se bongo : babanga ngai mpe batosa mibeko mya ngai mpo ’te bango moko na bana ba bango bazwa bolamu seko.
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:29 |
Azért őrizzétek meg, hogy úgy cselekedjetek, amint parancsolta az Örökkévaló, a ti Istenetek nektek, ne térjetek el se jobbra, se baba,
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:29 |
願其存心畏我、恆守我誡、俾受福祉、爰及子孫、歷世靡曁、
|
Deut
|
VietNVB
|
5:29 |
Ôi, nếu lòng họ cứ kính sợ Ta và luôn vâng giữa mọi điều răn Ta, họ và con cháu họ sẽ được phước mãi mãi!
|
Deut
|
LXX
|
5:29 |
τίς δώσει οὕτως εἶναι τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας ἵνα εὖ ᾖ αὐτοῖς καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν δῑ αἰῶνος
|
Deut
|
CebPinad
|
5:29 |
Oh, nga unta kanila ang kasingkasing nga mangahadlok sila kanako, ug magabantay kanunay sa tanan ko mga sugo, aron mamaayo alang kanila, ug sa ilang mga anak sa walay katapusan!
|
Deut
|
RomCor
|
5:29 |
O, de ar rămâne ei cu aceeaşi inimă ca să se teamă de Mine şi să păzească toate poruncile Mele, ca să fie fericiţi pe vecie, ei şi copiii lor!
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:29 |
Iamen duwen nan kapehdirail kan met! Iamen re en kin waunekin ie oh kapwaiada ei kosonned akan ahnsou koaros, pwe irail oh kadaudokarail kan en kin nsenamwahu kohkohlahte.
|
Deut
|
HunUj
|
5:29 |
Bárcsak mindig ilyen lenne a szívük, és félnének engem, és megtartanák minden parancsomat; akkor jó dolguk lenne nekik és fiaiknak mindenkor.
|
Deut
|
GerZurch
|
5:29 |
O dass ihr Herz so wäre, dass sie allezeit mich fürchten und meine Gebote halten wollten, damit es ihnen wohl erginge und ihren Kindern ewiglich!
|
Deut
|
GerTafel
|
5:29 |
Wäre es, daß dies ihr Herz immer so wäre, daß sie Mich fürchteten und alle Meine Gebote hielten alle Tage, auf daß es ihnen und ihren Söhnen ewiglich gut erginge!
|
Deut
|
RusMakar
|
5:29 |
О! еслибы сердце ихъ было у нихъ таково, чтобы бояться Меня и соблюдать всј заповјди Мои во всј дни, дабы хорошо было имъ и сынамъ ихъ во вјкъ.
|
Deut
|
PorAR
|
5:29 |
Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles, e a seus filhos para sempre!
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:29 |
Och, dat zij zulk een hart hadden, om Mij te vrezen, en al Mijn geboden te allen dage te onderhouden; opdat het hun en hun kinderen welging in eeuwigheid!
|
Deut
|
FarOPV
|
5:29 |
کاش که دلی را مثل این داشتند تااز من میترسیدند، و تمامی اوامر مرا در هر وقت بجا میآوردند، تا ایشان را و فرزندان ایشان را تابه ابد نیکو باشد.
|
Deut
|
Ndebele
|
5:29 |
O kungathi bangaba lenhliziyo enjalo yokungesaba, bagcine yonke imilayo yami, insuku zonke, ukuze kubalungele labantwana babo kuze kube nininini!
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:29 |
Quem dera que tivessem tal coração, que me temessem, e guardassem todos os dias todos meus mandamentos, para que a eles e a seus filhos lhes fosse bem para sempre!
|
Deut
|
Norsk
|
5:29 |
Måtte de bare alle dager ha det samme hjertelag til å frykte mig og ta vare på alle mine bud, så det kan gå dem og deres barn vel til evig tid!
|
Deut
|
SloChras
|
5:29 |
O da bi imeli tako srce, da bi se me bali in hranili vse moje zapovedi vse dni, da bi se dobro godilo njim in njih otrokom vekomaj!
|
Deut
|
Northern
|
5:29 |
Kaş ki ürəkləri dönməsin, Məndən qorxsunlar və bütün əmrlərimə əməl etsinlər. O zaman həm özlərinin, həm də övladlarının xoş güzəranı olar.
|
Deut
|
GerElb19
|
5:29 |
Möchte doch dieses ihr Herz ihnen bleiben, mich allezeit zu fürchten und alle meine Gebote zu beobachten, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlgehe ewiglich!
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:29 |
Ak kaut viņiem būtu tāda sirds, Mani bīties un visus Manus baušļus turēt mūžīgi, ka viņiem labi klātos un viņu bērniem mūžīgi!
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:29 |
Quem dera que elles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem todos os meus mandamentos todos os dias! para que bem lhes fosse a elles e a seus filhos para sempre.
|
Deut
|
ChiUn
|
5:29 |
惟願他們存這樣的心敬畏我,常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠得福。
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:29 |
Ack! det de ett sådant hjerta hade till att frukta mig, och till att hålla all min bud i deras lifsdagar; på det att dem måtte gå väl, och deras barn evinnerliga.
|
Deut
|
SPVar
|
5:29 |
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם
|
Deut
|
FreKhan
|
5:29 |
Toute la voie que l’Éternel, votre Dieu, vous a tracée, suivez-la, et vous vivrez heureux, et vous aurez de longs jours dans le pays que vous posséderez.
|
Deut
|
FrePGR
|
5:29 |
Puisse leur cœur rester tel pour me craindre et garder tous mes commandements dans tous les temps, afin qu'ils soient heureux, eux et leurs enfants éternellement !
|
Deut
|
PorCap
|
5:29 |
Quem dera que tivessem sempre a peito temer-me e cumprir todos os meus mandamentos, para serem eterna-mente felizes, eles e os seus filhos.
|
Deut
|
JapKougo
|
5:29 |
ただ願わしいことは、彼らがつねにこのような心をもってわたしを恐れ、わたしのすべての命令を守って、彼らもその子孫も永久にさいわいを得るにいたることである。
|
Deut
|
GerTextb
|
5:29 |
So achtet nun darauf, daß ihr befolgt, was euch Jahwe, euer Gott, befohlen hat, ohne zur Rechten oder zur Linken davon abzuweichen.
|
Deut
|
Kapingam
|
5:29 |
E-humalia bolo digaula la-gi-hagabaubau-hua-laa beenei i-nia madagoaa huogodoo! E-humalia bolo digaula la-gi-hagalaamua-ina Au, ge gi-daudalia agu hagababa huogodoo i-nia madagoaa huogodoo, gei nia mee huogodoo ga-humalia i nadau baahi mo nadau hagadili gi-muli gaa-hana-hua beelaa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:29 |
¡Ojalá que siempre tengan este sentir, para que me teman y guarden en todo tiempo todos mis mandamientos, a fin de que sean felices ellos y sus hijos para siempre!
|
Deut
|
WLC
|
5:29 |
מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֺתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:29 |
O, kad jie visuomet turėtų tokią širdį ir manęs bijotų bei laikytųsi mano įsakymų, tai jiems ir jų vaikams per amžius gerai sektųsi!
|
Deut
|
Bela
|
5:29 |
о, калі б сэрца іхняе было ў іх такое, каб баяцца Мяне і шанаваць усе запаветы Мае праз усе дні, каб добра было ім і сынам іхнім вечна!
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:29 |
Ach, daü sie ein solch Herz hatten, mich zu furchten und zu halten alle meine Gebote ihr Leben lang, auf dafi es ihnen wohlginge und ihren Kindern ewiglich!
|
Deut
|
FinPR92
|
5:29 |
Kunpa he aina yhtä mielellään kunnioittaisivat minua ja noudattaisivat minun käskyjäni. Jos he niin tekevät, he ja heidän lapsensa menestyvät polvesta polveen.
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:29 |
¿Quién diese que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos mis mandamientos todos los días, para que hubiesen bien para siempre ellos y sus hijos?
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:29 |
O, mochten zij toch altijd die gezindheid bewaren, altijd Mij vrezen en mijn geboden onderhouden, opdat het hun en hun kinderen eeuwig goed moge gaan!
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:29 |
Mögen sie diese Gesinnung behalten, dass sie mich allezeit fürchten und meine Gebote halten, damit es ihnen und ihren Kindern immer gut geht!
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:29 |
کاش اُن کی سوچ ہمیشہ ایسی ہی ہو! کاش وہ ہمیشہ اِسی طرح میرا خوف مانیں اور میرے احکام پر عمل کریں! اگر وہ ایسا کریں گے تو وہ اور اُن کی اولاد ہمیشہ کامیاب رہیں گے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
5:29 |
يَالَيْتَ قَلْبَهُمْ يَظَلُّ مُتَعَلِّقاً بِي حَتَّى يَتَّقُونِي وَيُطِيعُوا جَمِيعَ وَصَايَايَ دَائِماً، لِكَيْ يَتَمَتَّعُوا هُمْ وَأَوْلاَدُهُمْ بِالْخَيْرِ إِلَى الأَبَدِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:29 |
但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。
|
Deut
|
ItaRive
|
5:29 |
Oh avessero pur sempre un tal cuore, da temermi e da osservare tutti i miei comandamenti, per esser felici in perpetuo eglino ed i loro figliuoli!
|
Deut
|
Afr1953
|
5:29 |
Ag, as hulle maar so 'n hart gehad het om My te vrees en al my gebooie altyd te onderhou, dat dit met hulle en hul kinders vir ewig goed kan gaan.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:29 |
О, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек!
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:29 |
काश उनकी सोच हमेशा ऐसी ही हो! काश वह हमेशा इसी तरह मेरा ख़ौफ़ मानें और मेरे अहकाम पर अमल करें! अगर वह ऐसा करेंगे तो वह और उनकी औलाद हमेशा कामयाब रहेंगे।
|
Deut
|
TurNTB
|
5:29 |
Keşke benden korksalardı ve bütün buyruklarıma uymak için her zaman yürekten istekli olsalardı! O zaman kendilerine ve çocuklarına sürekli iyilik gelirdi.
|
Deut
|
DutSVV
|
5:29 |
Och, dat zij zulk een hart hadden, om Mij te vrezen, en al Mijn geboden te allen dage te onderhouden; opdat het hun en hun kinderen welging in eeuwigheid!
|
Deut
|
HunKNB
|
5:29 |
Bárcsak ilyen maradna a gondolkodásmódjuk és félnének engem, s megtartanák valamennyi parancsomat minden időben, hogy jó dolguk legyen nekik s gyermekeiknek mindenkor!
|
Deut
|
Maori
|
5:29 |
E! me i pena o ratou ngakau i roto i a ratou, te wehi i ahau, te pupuri hoki i aku whakahau katoa i nga ra katoa, kia whiwhi ai ratou ki te pai me a ratou tamariki hoki ake tonu atu!
|
Deut
|
HunKar
|
5:29 |
Vajha így maradna az ő szívök, hogy félnének engem, és megtartanák minden parancsolatomat minden időben, hogy jól legyen dolguk nékik és az ő gyermekeiknek mindörökké!
|
Deut
|
Viet
|
5:29 |
Ồ! chớ chi dân nầy thường có một lòng kính sợ ta, hằng giữ theo các điều răn ta như thế, để chúng nó và con cháu chúng nó được phước đời đời!
|
Deut
|
Kekchi
|
5:29 |
Us raj nak eb li cualal incˈajol incˈaˈ teˈxjal xcˈaˈuxeb. Junelic raj teˈxxucua cuu. Junelic raj teˈxba̱nu li cˈaˈru naxye saˈ lin chakˈrab re nak junelic us teˈe̱lk joˈ eb ajcuiˈ li ralal xcˈajoleb.
|
Deut
|
Swe1917
|
5:29 |
Ack att de hade sådana hjärtan, att de fruktade mig och hölle alla mina bud alltid! Det skulle ju då gå dem och deras barn väl evinnerligen.
|
Deut
|
SP
|
5:29 |
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את . מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם
|
Deut
|
CroSaric
|
5:29 |
Kad bi samo njihova srca bila takva da me se uvijek boje i drže sve moje zapovijedi, da tako vazda budu sretni, oni i njihovo potomstvo!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:29 |
Phải chi chúng luôn luôn có một tấm lòng như thế để kính sợ Ta và giữ các mệnh lệnh của Ta mọi ngày, như vậy chúng và con cái chúng sẽ được hạnh phúc mãi mãi !
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:29 |
Ô! s’ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre, et pour garder tous mes commandements, afin qu’ils prospérassent, eux et leurs enfants à jamais.
|
Deut
|
FreLXX
|
5:29 |
Puissent leurs cœurs ne point changer, afin qu'ils me craignent et observent mes commandements ; alors, ils prospèreront, eux et leurs fils, à jamais !
|
Deut
|
Aleppo
|
5:29 |
בכל הדרך אשר צוה יהוה אלהיכם אתכם—תלכו למען תחיון וטוב לכם והארכתם ימים בארץ אשר תירשון
|
Deut
|
MapM
|
5:29 |
מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כׇּל־מִצְוֺתַ֖י כׇּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:29 |
מי יתן והיה לבבם זה להם ליראה אתי ולשמר את כל מצותי כל הימים למען ייטב להם ולבניהם לעלם׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:29 |
Олардың Мені терең қастерлеп, өсиеттерімді түгел орындауға ниеттенген жүректері берік болса екен! Сонда олардың өздері де, ұрпақтары да әрқашан игілікті өмір сүретін болады.
|
Deut
|
FreJND
|
5:29 |
Oh ! s’ils avaient toujours ce cœur-là pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin de prospérer, eux et leurs fils, à toujours !
|
Deut
|
GerGruen
|
5:29 |
Seid also bedacht zu tun, wie euch der Herr, euer Gott, befahl! Weicht nicht rechts und nicht links ab!
|
Deut
|
SloKJV
|
5:29 |
Oh, da bi bilo takšno srce v njih, da bi se me bali in se vedno držali mojih zapovedi, da bi bilo lahko dobro z njimi in z njihovimi otroci na veke!
|
Deut
|
Haitian
|
5:29 |
Mwen ta swete yo toujou gen bon santiman nan kè yo pou yo ka gen krentif pou mwen, pou yo kenbe lòd mwen yo, konsa yo ta viv ak kè kontan tout tan, ni yo menm ni pitit yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
5:29 |
Joska heille olis senkaltainen sydän, pelkäämään minua ja kätkemään kaikki minun käskyni kaikkena heidän elinaikanansa, että heille menestyis ja heidän lapsillensa ijankaikkisesti!
|
Deut
|
Geez
|
5:29 |
ወዕቀቡ ፡ ከመ ፡ ትግበሩ ፡ በከመ ፡ አዘዘኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ወኢትትገሐሥ ፡ ኢለየማን ፡ ወኢለፀጋም ፤
|
Deut
|
SpaRV
|
5:29 |
¡Quién diera que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que á ellos y á sus hijos les fuese bien para siempre!
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:29 |
Piti na fydden nhw'n dangos yr un parch ata i bob amser, ac eisiau gwneud beth dw i'n ddweud. Byddai pethau'n mynd yn dda iddyn nhw wedyn ar hyd y cenedlaethau.
|
Deut
|
GerMenge
|
5:29 |
Möchte doch dieser ihr Vorsatz ihnen verbleiben, daß sie mich allezeit fürchten und alle meine Gebote halten! Dann sollte es ihnen und ihren Kindern immerdar gut ergehen.
|
Deut
|
GreVamva
|
5:29 |
Είθε να ήτο εις αυτούς τοιαύτη καρδία, ώστε να με φοβώνται και να φυλάττωσι πάντοτε πάντα τα προστάγματά μου, διά να ευημερώσιν αιωνίως, αυτοί και τα τέκνα αυτών.
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:29 |
О, коли б їхнє серце було їм на те, щоб боялись Мене й пильнували всіх Моїх заповідей по всі дні, щоб було добре їм та синам їхнім навіки!
|
Deut
|
FreCramp
|
5:29 |
Vous aurez soin de faire ce que Yahweh, votre Dieu, vous a commandé ; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche,
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:29 |
О, кад би им било срце свагда тако да ме се боје и држе све заповести моје свагда, да би било добро њима и синовима њиховим довека.
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:29 |
Oby ich serce było takie, by się mnie bali i przestrzegali wszystkich moich przykazań przez wszystkie dni, aby dobrze się powodziło im i ich synom na wieki.
|
Deut
|
FreSegon
|
5:29 |
Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à jamais, eux et leurs enfants!
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:29 |
¡Quién diera que tuviesen tal corazón, que me temiesen, y guardasen todos los días todos mis mandamientos, para que á ellos y á sus hijos les fuese bien para siempre!
|
Deut
|
HunRUF
|
5:29 |
Bárcsak mindig ilyen lenne a szívük, így félnének engem, és megtartanák minden parancsomat; akkor örökké jó dolguk lenne nekik és fiaiknak.
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:29 |
gid de alle Dage maa have et saadant Hjerte, at de frygter mig og holder alle mine Bud, for at det maa gaa dem og deres Børn vel evindelig.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:29 |
Mi gat strongpela laik long dispela kain bel i stap insait long ol, long ol i pret long Mi na bihainim ol strongpela tok bilong Mi olgeta taim, bai em i ken stap gut long ol na long ol pikinini bilong ol oltaim oltaim.
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:29 |
Gid de havde saadant et Hjerte til at frygte mig og til at holde alle mine Bud alle Dage, at det maatte gaa dem og deres Børn vel evindeligen!
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:29 |
Qui leur donnera un tel esprit et un tel cœur, qu’ils me craignent, et qu’ils gardent en tout temps tous mes préceptes, afin qu’ils soient heureux à jamais, eux et leurs enfants ?
|
Deut
|
PolGdans
|
5:29 |
Kto by im to dał, żeby serce ich było takie, aby się mnie bali, i strzegli wszystkich przykazań moich po wszystkie dni, aby się im dobrze działo i synom ich na wieki.
|
Deut
|
JapBungo
|
5:29 |
只願しきは彼等が斯のごとき心を懐いて恒に我を畏れ吾が誡命を守りてその身もその子孫も永く福祉を得にいたらん事なり
|
Deut
|
GerElb18
|
5:29 |
Möchte doch dieses ihr Herz ihnen bleiben, mich allezeit zu fürchten und alle meine Gebote zu beobachten, auf daß es ihnen und ihren Kindern wohlgehe ewiglich!
|