Deut
|
RWebster
|
5:30 |
Go say to them, Return to your tents again.
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:30 |
"Go tell them, Return to your tents.
|
Deut
|
SPE
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
Deut
|
ABP
|
5:30 |
Proceed! Say to them! You return to your houses!
|
Deut
|
NHEBME
|
5:30 |
"Go tell them, Return to your tents.
|
Deut
|
Rotherha
|
5:30 |
Go, say unto them,—Return ye to your tents.
|
Deut
|
LEB
|
5:30 |
Go! Say to them, “Return to your tents.”
|
Deut
|
RNKJV
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:30 |
Go say to them, Return to your tents.
|
Deut
|
Webster
|
5:30 |
Go, say to them, Return to your tents again.
|
Deut
|
Darby
|
5:30 |
Go, say unto them, Get you into your tents again.
|
Deut
|
ASV
|
5:30 |
Go say to them, Return ye to your tents.
|
Deut
|
LITV
|
5:30 |
Go say to them, Return to your tents.
|
Deut
|
Geneva15
|
5:30 |
Go, say vnto them, Returne you into your tentes.
|
Deut
|
CPDV
|
5:30 |
Go and say to them: Return to your tents.
|
Deut
|
BBE
|
5:30 |
Now say to them, Go back to your tents.
|
Deut
|
DRC
|
5:30 |
Go and say to them: Return into your tents.
|
Deut
|
GodsWord
|
5:30 |
"Tell the people to go back to their tents.
|
Deut
|
JPS
|
5:30 |
Ye shall walk in all the way which HaShem your G-d hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
Deut
|
NETfree
|
5:30 |
Go and tell them, 'Return to your tents!'
|
Deut
|
AB
|
5:30 |
Go, say to them, Return to your houses,
|
Deut
|
AFV2020
|
5:30 |
Go say to them, "Go into your tents again."
|
Deut
|
NHEB
|
5:30 |
"Go tell them, Return to your tents.
|
Deut
|
NETtext
|
5:30 |
Go and tell them, 'Return to your tents!'
|
Deut
|
UKJV
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
Deut
|
KJV
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
Deut
|
KJVA
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
Deut
|
AKJV
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
Deut
|
RLT
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
Deut
|
MKJV
|
5:30 |
Go say to them, Go into your tents again.
|
Deut
|
YLT
|
5:30 |
`Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents;
|
Deut
|
ACV
|
5:30 |
Go say to them, Return ye to your tents.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:30 |
Vai, dize-lhes: Voltai-vos a vossas tendas.
|
Deut
|
Mg1865
|
5:30 |
fa ny lalana rehetra izay nandidian’ i Jehovah Andriamanitrareo anareo no halehanareo, mba ho velona ianareo ka hahita soa, ary ho maro andro any amin’ ny tany izay holovanareo.
|
Deut
|
FinPR
|
5:30 |
Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne.
|
Deut
|
FinRK
|
5:30 |
Mene ja sano heille: Palatkaa teltoillenne.
|
Deut
|
ChiSB
|
5:30 |
你去對他們說:你們回到你們的帳幕內去。
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:30 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:30 |
你去对他们说:你们回帐棚去吧!
|
Deut
|
BulVeren
|
5:30 |
Иди, кажи им: Върнете се в шатрите си.
|
Deut
|
AraSVD
|
5:30 |
اِذْهَبْ قُلْ لَهُمْ: ٱرْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ.
|
Deut
|
SPDSS
|
5:30 |
. אמור . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
5:30 |
Iru, diru al ili: Reiru en viajn tendojn.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:30 |
จงกลับไปบอกแก่เขาว่า “เจ้าจงกลับไปเต็นท์ของเจ้าทุกคนเถิด”
|
Deut
|
OSHB
|
5:30 |
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
SPMT
|
5:30 |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
|
Deut
|
BurJudso
|
5:30 |
တဲများသို့ ပြန်သွားကြလော့ဟု သူတို့အား ပြောလော့။
|
Deut
|
FarTPV
|
5:30 |
حال برو و به آنها بگو که به چادرهای خود بازگردند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:30 |
Jā, unheṅ batā de ki apne ḳhaimoṅ meṅ lauṭ jāo.
|
Deut
|
SweFolk
|
5:30 |
Gå och säg till dem: Vänd tillbaka till era tält.
|
Deut
|
GerSch
|
5:30 |
Gehe hin und sage ihnen: Kehret heim in eure Hütten!
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:30 |
Yumaon ka, sabihin mo sa kanila, Magsibalik kayo sa inyong mga tolda.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:30 |
Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne.
|
Deut
|
Dari
|
5:30 |
حالا برو و به آن ها بگو که به خیمه های خود برگردند.
|
Deut
|
SomKQA
|
5:30 |
Haddaba u tag oo waxaad ku tidhaahdaa, Teendhooyinkiinnii ku noqda.
|
Deut
|
NorSMB
|
5:30 |
Gakk burt til deim og seg at dei kann ganga heim att til buderne sine.
|
Deut
|
Alb
|
5:30 |
Shko dhe u thuaj: Kthehuni në çadrat tuaja.
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:30 |
가서 그들에게 이르기를, 너희는 너희 장막으로 돌아가라, 하고
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:30 |
Иди, реци им: вратите се у шаторе своје.
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:30 |
Go thou, and seye to hem, Turne ye ayen in to youre tentis.
|
Deut
|
Mal1910
|
5:30 |
നിങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവിൻ എന്നു അവരോടു ചെന്നു പറക.
|
Deut
|
KorRV
|
5:30 |
가서 그들에게 각기 장막으로 돌아가라 이르고
|
Deut
|
Azeri
|
5:30 |
گت، اونلارا دِه: ‹چاديرلاريزا قاييدين.›
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:30 |
Gack, och säg dem: Går hem i edor tjäll.
|
Deut
|
KLV
|
5:30 |
“ jaH ja' chaH, chegh Daq lIj tents.
|
Deut
|
ItaDio
|
5:30 |
Va’, di’ loro: Ritornate alle vostre tende.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:30 |
пойди, скажи им: "возвратитесь в шатры свои";
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:30 |
Гряди, рцы им: возвратитеся в в домы своя:
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:30 |
βάδισον είπον αυτοίς αποστράφητε υμείς εις τους οίκους υμών
|
Deut
|
FreBBB
|
5:30 |
Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes.
|
Deut
|
LinVB
|
5:30 |
Kende koyebisa bango ’te bazonga o biema bya bango.
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:30 |
Mindazon az úton, melyet parancsolt az Örökkévaló; a ti Istenetek nektek, járjatok, hogy éljetek, jó dolgotok legyen és hosszú ideig maradjatok az országban, melyet elfoglaltok.
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:30 |
爾往告曰、當歸汝幕、
|
Deut
|
VietNVB
|
5:30 |
Con cho họ về trại mình đi.
|
Deut
|
LXX
|
5:30 |
βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν
|
Deut
|
CebPinad
|
5:30 |
Umadto ka ug ipamulong mo kanila: Pamauli kamo sa inyong mga balong-balong.
|
Deut
|
RomCor
|
5:30 |
Du-te de spune-le: «Întoarceţi-vă în corturile voastre.»
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:30 |
Pwurowei oh padahkihong irail re en pwurala nan imwarail impwal kan.
|
Deut
|
HunUj
|
5:30 |
Menj, mondd meg nekik: Térjetek vissza sátraitokba!
|
Deut
|
GerZurch
|
5:30 |
Geh, sag ihnen: Kehret zurück zu euren Zelten!
|
Deut
|
GerTafel
|
5:30 |
Geh, sprich zu ihnen: Kehret zurück zu euren Zelten!
|
Deut
|
RusMakar
|
5:30 |
Поди, скажи имъ: возвратитесь въ шатры свои.
|
Deut
|
PorAR
|
5:30 |
Vai, dize-lhes: Voltai às vossas tendas.
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:30 |
Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.
|
Deut
|
FarOPV
|
5:30 |
برو و ایشان را بگو به خیمه های خود برگردید.
|
Deut
|
Ndebele
|
5:30 |
Hamba uthi kibo: Zibuyeleleni emathenteni enu.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:30 |
Vai, dize-lhes: Voltai-vos a vossas tendas.
|
Deut
|
Norsk
|
5:30 |
Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter!
|
Deut
|
SloChras
|
5:30 |
Pojdi, veli jim: Vrnite se v svoje šatore.
|
Deut
|
Northern
|
5:30 |
Get, onlara de ki, çadırlarına qayıtsınlar.
|
Deut
|
GerElb19
|
5:30 |
Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:30 |
Ej, saki tiem: griežaties atpakaļ uz savām teltīm.
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:30 |
Vae, dize-lhes: Tornae-vos ás vossas tendas.
|
Deut
|
ChiUn
|
5:30 |
你去對他們說:你們回帳棚去吧!
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:30 |
Gack, och säg dem: Går hem i edor tjäll.
|
Deut
|
SPVar
|
5:30 |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
|
Deut
|
FrePGR
|
5:30 |
Va et dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes.
|
Deut
|
PorCap
|
5:30 |
Vai, diz-lhes que voltem para as suas tendas.
|
Deut
|
JapKougo
|
5:30 |
おまえは行って彼らに、「あなたがたはおのおのその天幕に帰れ」と言え。
|
Deut
|
GerTextb
|
5:30 |
Genau den Weg, den Jahwe, euer Gott, euch vorgeschrieben hat, sollt ihr gehen, damit ihr am Leben bleibt und glücklich seid und lange lebet in dem Lande, das ihr in Besitz nehmen werdet.
|
Deut
|
Kapingam
|
5:30 |
Hana, helekai gi digaula bolo gii-hula gi-muli gi nadau hale-laa.
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:30 |
Anda y diles: Retiraos a vuestras tiendas.
|
Deut
|
WLC
|
5:30 |
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:30 |
Eik ir sakyk jiems, kad grįžtų į savo palapines.
|
Deut
|
Bela
|
5:30 |
ідзі скажы ім: "вярнецеся ў намёты свае",
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:30 |
Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hutten!
|
Deut
|
FinPR92
|
5:30 |
Käske heidän nyt palata teltoilleen,
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:30 |
Vé, díles: Volvéos a vuestras tiendas.
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:30 |
Ga dus, en zeg hun: Keert terug naar uw tenten.
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:30 |
Geh und sag ihnen: 'Kehrt in eure Zelte zurück!'
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:30 |
جا، اُنہیں بتا دے کہ اپنے خیموں میں لوٹ جاؤ۔
|
Deut
|
AraNAV
|
5:30 |
اذْهَبْ وَقُلْ لَهُمْ: ارْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:30 |
你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。”
|
Deut
|
ItaRive
|
5:30 |
Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende;
|
Deut
|
Afr1953
|
5:30 |
Gaan sê vir hulle: Gaan maar terug na julle tente toe.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:30 |
Пойди, скажи им: "Возвратитесь в шатры свои",
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:30 |
जा, उन्हें बता दे कि अपने ख़ैमों में लौट जाओ।
|
Deut
|
TurNTB
|
5:30 |
“ ‘Git, çadırlarına dönmelerini söyle.
|
Deut
|
DutSVV
|
5:30 |
Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.
|
Deut
|
HunKNB
|
5:30 |
Eredj, s mondd nekik: Térjetek vissza sátraitokba.
|
Deut
|
Maori
|
5:30 |
Haere, mea atu ki a ratou, Hoki atu koutou ki o koutou teneti.
|
Deut
|
HunKar
|
5:30 |
Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba.
|
Deut
|
Viet
|
5:30 |
Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;
|
Deut
|
Kekchi
|
5:30 |
Tatxic ut ta̱ye reheb nak teˈsukˈi̱k saˈ lix muheba̱leb.
|
Deut
|
Swe1917
|
5:30 |
Gå nu och säg till dem: 'Vänden tillbaka till edra tält.'
|
Deut
|
SP
|
5:30 |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
|
Deut
|
CroSaric
|
5:30 |
Hajde, reci im: Vratite se u svoje šatore!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:30 |
Ngươi hãy đi bảo chúng : Anh em hãy trở về lều !
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:30 |
Va, dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes.
|
Deut
|
FreLXX
|
5:30 |
Va, et dis-leur : Retournez sous vos tentes.
|
Deut
|
MapM
|
5:30 |
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאׇהֳלֵיכֶֽם׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:30 |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:30 |
Енді оларға барып, қостарына қайтсын де.
|
Deut
|
FreJND
|
5:30 |
Va, dis-leur : Retournez à vos tentes.
|
Deut
|
GerGruen
|
5:30 |
Genau den Weg geht, den der Herr, euer Gott, euch vorschreibt, auf daß ihr lebet, glücklich werdet und lange lebet in dem Land, das ihr erobert!"
|
Deut
|
SloKJV
|
5:30 |
Pojdi, reci jim: ‚Ponovno se spravite v svoje šotore.‘
|
Deut
|
Haitian
|
5:30 |
Ale di yo yo mèt tounen anba tant yo.
|
Deut
|
FinBibli
|
5:30 |
Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne.
|
Deut
|
Geez
|
5:30 |
እምነ ፡ ኵሉ ፡ ፍኖት ፡ እንተ ፡ አዘዘከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ከመ ፡ ትሑር ፡ ባቲ ፡ ወከመ ፡ ሠናይት ፡ ትኩንክሙ ፡ ወከመ ፡ ታዕርፉ ፡ ወይኑኅ ፡ መዋዕሊክሙ ፡ ውስቴ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ትትዋረሱ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
5:30 |
Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:30 |
Dos i ddweud wrthyn nhw am fynd yn ôl i'w pebyll.
|
Deut
|
GerMenge
|
5:30 |
Gehe hin und sage ihnen: Kehrt zu euren Zelten zurück!
|
Deut
|
GreVamva
|
5:30 |
Ύπαγε, ειπέ προς αυτούς, Επιστρέψατε εις τας σκηνάς σας.
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:30 |
Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх!
|
Deut
|
FreCramp
|
5:30 |
mais vous suivrez en tout la voie que Yahweh, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.” »
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:30 |
Иди, реци им: Вратите се у шаторе своје.
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:30 |
Idź i powiedz im: Wróćcie do swoich namiotów.
|
Deut
|
FreSegon
|
5:30 |
Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:30 |
Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.
|
Deut
|
HunRUF
|
5:30 |
Menj, mondd meg nekik: Térjetek vissza sátraitokba!
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:30 |
Gaa derfor hen og byd dem at vende tilbage til deres Telte;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:30 |
Go tokim ol, Yupela go gen insait long ol haus sel bilong yupela.
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:30 |
Gak hen, sig til dem: Gaar tilbage til eders Telte.
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:30 |
Va, et dis-leur : Retournez dans vos tentes.
|
Deut
|
PolGdans
|
5:30 |
Idźże, a rzecz im: Wróćcie się do namiotów waszych.
|
Deut
|
JapBungo
|
5:30 |
汝ゆきて彼らに言へ汝らおのおのその天幕にかへるべしと
|
Deut
|
GerElb18
|
5:30 |
Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!
|