Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 5:30  Go say to them, Return to your tents again.
Deut NHEBJE 5:30  "Go tell them, Return to your tents.
Deut SPE 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut ABP 5:30  Proceed! Say to them! You return to your houses!
Deut NHEBME 5:30  "Go tell them, Return to your tents.
Deut Rotherha 5:30  Go, say unto them,—Return ye to your tents.
Deut LEB 5:30  Go! Say to them, “Return to your tents.”
Deut RNKJV 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut Jubilee2 5:30  Go say to them, Return to your tents.
Deut Webster 5:30  Go, say to them, Return to your tents again.
Deut Darby 5:30  Go, say unto them, Get you into your tents again.
Deut ASV 5:30  Go say to them, Return ye to your tents.
Deut LITV 5:30  Go say to them, Return to your tents.
Deut Geneva15 5:30  Go, say vnto them, Returne you into your tentes.
Deut CPDV 5:30  Go and say to them: Return to your tents.
Deut BBE 5:30  Now say to them, Go back to your tents.
Deut DRC 5:30  Go and say to them: Return into your tents.
Deut GodsWord 5:30  "Tell the people to go back to their tents.
Deut JPS 5:30  Ye shall walk in all the way which HaShem your G-d hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
Deut KJVPCE 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut NETfree 5:30  Go and tell them, 'Return to your tents!'
Deut AB 5:30  Go, say to them, Return to your houses,
Deut AFV2020 5:30  Go say to them, "Go into your tents again."
Deut NHEB 5:30  "Go tell them, Return to your tents.
Deut NETtext 5:30  Go and tell them, 'Return to your tents!'
Deut UKJV 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut KJV 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut KJVA 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut AKJV 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut RLT 5:30  Go say to them, Get you into your tents again.
Deut MKJV 5:30  Go say to them, Go into your tents again.
Deut YLT 5:30  `Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents;
Deut ACV 5:30  Go say to them, Return ye to your tents.
Deut VulgSist 5:30  Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
Deut VulgCont 5:30  Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
Deut Vulgate 5:30  vade et dic eis revertimini in tentoria vestra
Deut VulgHetz 5:30  Vade et dic eis: Revertimini in tentoria vestra.
Deut VulgClem 5:30  Vade et dic eis : Revertimini in tentoria vestra.
Deut CzeBKR 5:30  Jdi, rci jim: Navraťte se k stanům vašim.
Deut CzeB21 5:30  Jdi a řekni jim, ať se vrátí ke svým stanům.
Deut CzeCEP 5:30  Jdi, řekni jim: ‚Vraťte se do svých stanů.‘
Deut CzeCSP 5:30  Jdi a řekni jim: Vraťte se ke svým stanům.
Deut PorBLivr 5:30  Vai, dize-lhes: Voltai-vos a vossas tendas.
Deut Mg1865 5:30  fa ny lalana rehetra izay nandidian’ i Jehovah Andriamanitrareo anareo no halehanareo, mba ho velona ianareo ka hahita soa, ary ho maro andro any amin’ ny tany izay holovanareo.
Deut FinPR 5:30  Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne.
Deut FinRK 5:30  Mene ja sano heille: Palatkaa teltoillenne.
Deut ChiSB 5:30  你去對他們說:你們回到你們的帳幕內去。
Deut CopSahBi 5:30  ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ
Deut ChiUns 5:30  你去对他们说:你们回帐棚去吧!
Deut BulVeren 5:30  Иди, кажи им: Върнете се в шатрите си.
Deut AraSVD 5:30  اِذْهَبْ قُلْ لَهُمْ: ٱرْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ.
Deut SPDSS 5:30  . אמור . . . .
Deut Esperant 5:30  Iru, diru al ili: Reiru en viajn tendojn.
Deut ThaiKJV 5:30  จงกลับไปบอกแก่เขาว่า “เจ้าจงกลับไปเต็นท์ของเจ้าทุกคนเถิด”
Deut OSHB 5:30  לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃
Deut SPMT 5:30  לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
Deut BurJudso 5:30  တဲများသို့ ပြန်သွားကြလော့ဟု သူတို့အား ပြောလော့။
Deut FarTPV 5:30  حال برو و به آنها بگو که به چادرهای خود بازگردند.
Deut UrduGeoR 5:30  Jā, unheṅ batā de ki apne ḳhaimoṅ meṅ lauṭ jāo.
Deut SweFolk 5:30  Gå och säg till dem: Vänd tillbaka till era tält.
Deut GerSch 5:30  Gehe hin und sage ihnen: Kehret heim in eure Hütten!
Deut TagAngBi 5:30  Yumaon ka, sabihin mo sa kanila, Magsibalik kayo sa inyong mga tolda.
Deut FinSTLK2 5:30  Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne.
Deut Dari 5:30  حالا برو و به آن ها بگو که به خیمه های خود برگردند.
Deut SomKQA 5:30  Haddaba u tag oo waxaad ku tidhaahdaa, Teendhooyinkiinnii ku noqda.
Deut NorSMB 5:30  Gakk burt til deim og seg at dei kann ganga heim att til buderne sine.
Deut Alb 5:30  Shko dhe u thuaj: Kthehuni në çadrat tuaja.
Deut KorHKJV 5:30  가서 그들에게 이르기를, 너희는 너희 장막으로 돌아가라, 하고
Deut SrKDIjek 5:30  Иди, реци им: вратите се у шаторе своје.
Deut Wycliffe 5:30  Go thou, and seye to hem, Turne ye ayen in to youre tentis.
Deut Mal1910 5:30  നിങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവിൻ എന്നു അവരോടു ചെന്നു പറക.
Deut KorRV 5:30  가서 그들에게 각기 장막으로 돌아가라 이르고
Deut Azeri 5:30  گت، اونلارا دِه: ‹چاديرلاريزا قاييدين.›
Deut SweKarlX 5:30  Gack, och säg dem: Går hem i edor tjäll.
Deut KLV 5:30  “ jaH ja' chaH, chegh Daq lIj tents.
Deut ItaDio 5:30  Va’, di’ loro: Ritornate alle vostre tende.
Deut RusSynod 5:30  пойди, скажи им: "возвратитесь в шатры свои";
Deut CSlEliza 5:30  Гряди, рцы им: возвратитеся в в домы своя:
Deut ABPGRK 5:30  βάδισον είπον αυτοίς αποστράφητε υμείς εις τους οίκους υμών
Deut FreBBB 5:30  Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes.
Deut LinVB 5:30  Kende koyebisa ba­ngo ’te bazonga o biema bya ba­ngo.
Deut HunIMIT 5:30  Mindazon az úton, melyet parancsolt az Örökkévaló; a ti Istenetek nektek, járjatok, hogy éljetek, jó dolgotok legyen és hosszú ideig maradjatok az országban, melyet elfoglaltok.
Deut ChiUnL 5:30  爾往告曰、當歸汝幕、
Deut VietNVB 5:30  Con cho họ về trại mình đi.
Deut LXX 5:30  βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν
Deut CebPinad 5:30  Umadto ka ug ipamulong mo kanila: Pamauli kamo sa inyong mga balong-balong.
Deut RomCor 5:30  Du-te de spune-le: «Întoarceţi-vă în corturile voastre.»
Deut Pohnpeia 5:30  Pwurowei oh padahkihong irail re en pwurala nan imwarail impwal kan.
Deut HunUj 5:30  Menj, mondd meg nekik: Térjetek vissza sátraitokba!
Deut GerZurch 5:30  Geh, sag ihnen: Kehret zurück zu euren Zelten!
Deut GerTafel 5:30  Geh, sprich zu ihnen: Kehret zurück zu euren Zelten!
Deut RusMakar 5:30  Поди, скажи имъ: возвратитесь въ шатры свои.
Deut PorAR 5:30  Vai, dize-lhes: Voltai às vossas tendas.
Deut DutSVVA 5:30  Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.
Deut FarOPV 5:30  برو و ایشان را بگو به خیمه های خود برگردید.
Deut Ndebele 5:30  Hamba uthi kibo: Zibuyeleleni emathenteni enu.
Deut PorBLivr 5:30  Vai, dize-lhes: Voltai-vos a vossas tendas.
Deut Norsk 5:30  Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter!
Deut SloChras 5:30  Pojdi, veli jim: Vrnite se v svoje šatore.
Deut Northern 5:30  Get, onlara de ki, çadırlarına qayıtsınlar.
Deut GerElb19 5:30  Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!
Deut LvGluck8 5:30  Ej, saki tiem: griežaties atpakaļ uz savām teltīm.
Deut PorAlmei 5:30  Vae, dize-lhes: Tornae-vos ás vossas tendas.
Deut ChiUn 5:30  你去對他們說:你們回帳棚去吧!
Deut SweKarlX 5:30  Gack, och säg dem: Går hem i edor tjäll.
Deut SPVar 5:30  לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
Deut FrePGR 5:30  Va et dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes.
Deut PorCap 5:30  Vai, diz-lhes que voltem para as suas tendas.
Deut JapKougo 5:30  おまえは行って彼らに、「あなたがたはおのおのその天幕に帰れ」と言え。
Deut GerTextb 5:30  Genau den Weg, den Jahwe, euer Gott, euch vorgeschrieben hat, sollt ihr gehen, damit ihr am Leben bleibt und glücklich seid und lange lebet in dem Lande, das ihr in Besitz nehmen werdet.
Deut Kapingam 5:30  Hana, helekai gi digaula bolo gii-hula gi-muli gi nadau hale-laa.
Deut SpaPlate 5:30  Anda y diles: Retiraos a vuestras tiendas.
Deut WLC 5:30  לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃
Deut LtKBB 5:30  Eik ir sakyk jiems, kad grįžtų į savo palapines.
Deut Bela 5:30  ідзі скажы ім: "вярнецеся ў намёты свае",
Deut GerBoLut 5:30  Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hutten!
Deut FinPR92 5:30  Käske heidän nyt palata teltoilleen,
Deut SpaRV186 5:30  Vé, díles: Volvéos a vuestras tiendas.
Deut NlCanisi 5:30  Ga dus, en zeg hun: Keert terug naar uw tenten.
Deut GerNeUe 5:30  Geh und sag ihnen: 'Kehrt in eure Zelte zurück!'
Deut UrduGeo 5:30  جا، اُنہیں بتا دے کہ اپنے خیموں میں لوٹ جاؤ۔
Deut AraNAV 5:30  اذْهَبْ وَقُلْ لَهُمْ: ارْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ.
Deut ChiNCVs 5:30  你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。”
Deut ItaRive 5:30  Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende;
Deut Afr1953 5:30  Gaan sê vir hulle: Gaan maar terug na julle tente toe.
Deut RusSynod 5:30  Пойди, скажи им: "Возвратитесь в шатры свои",
Deut UrduGeoD 5:30  जा, उन्हें बता दे कि अपने ख़ैमों में लौट जाओ।
Deut TurNTB 5:30  “ ‘Git, çadırlarına dönmelerini söyle.
Deut DutSVV 5:30  Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.
Deut HunKNB 5:30  Eredj, s mondd nekik: Térjetek vissza sátraitokba.
Deut Maori 5:30  Haere, mea atu ki a ratou, Hoki atu koutou ki o koutou teneti.
Deut HunKar 5:30  Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba.
Deut Viet 5:30  Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;
Deut Kekchi 5:30  Tatxic ut ta̱ye reheb nak teˈsukˈi̱k saˈ lix muheba̱leb.
Deut Swe1917 5:30  Gå nu och säg till dem: 'Vänden tillbaka till edra tält.'
Deut SP 5:30  לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
Deut CroSaric 5:30  Hajde, reci im: Vratite se u svoje šatore!
Deut VieLCCMN 5:30  Ngươi hãy đi bảo chúng : Anh em hãy trở về lều !
Deut FreBDM17 5:30  Va, dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes.
Deut FreLXX 5:30  Va, et dis-leur : Retournez sous vos tentes.
Deut MapM 5:30  לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאׇהֳלֵיכֶֽם׃
Deut HebModer 5:30  לך אמר להם שובו לכם לאהליכם׃
Deut Kaz 5:30  Енді оларға барып, қостарына қайтсын де.
Deut FreJND 5:30  Va, dis-leur : Retournez à vos tentes.
Deut GerGruen 5:30  Genau den Weg geht, den der Herr, euer Gott, euch vorschreibt, auf daß ihr lebet, glücklich werdet und lange lebet in dem Land, das ihr erobert!"
Deut SloKJV 5:30  Pojdi, reci jim: ‚Ponovno se spravite v svoje šotore.‘
Deut Haitian 5:30  Ale di yo yo mèt tounen anba tant yo.
Deut FinBibli 5:30  Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne.
Deut Geez 5:30  እምነ ፡ ኵሉ ፡ ፍኖት ፡ እንተ ፡ አዘዘከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ከመ ፡ ትሑር ፡ ባቲ ፡ ወከመ ፡ ሠናይት ፡ ትኩንክሙ ፡ ወከመ ፡ ታዕርፉ ፡ ወይኑኅ ፡ መዋዕሊክሙ ፡ ውስቴ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ትትዋረሱ ።
Deut SpaRV 5:30  Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.
Deut WelBeibl 5:30  Dos i ddweud wrthyn nhw am fynd yn ôl i'w pebyll.
Deut GerMenge 5:30  Gehe hin und sage ihnen: Kehrt zu euren Zelten zurück!
Deut GreVamva 5:30  Ύπαγε, ειπέ προς αυτούς, Επιστρέψατε εις τας σκηνάς σας.
Deut UkrOgien 5:30  Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх!
Deut FreCramp 5:30  mais vous suivrez en tout la voie que Yahweh, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.” »
Deut SrKDEkav 5:30  Иди, реци им: Вратите се у шаторе своје.
Deut PolUGdan 5:30  Idź i powiedz im: Wróćcie do swoich namiotów.
Deut FreSegon 5:30  Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
Deut SpaRV190 5:30  Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.
Deut HunRUF 5:30  Menj, mondd meg nekik: Térjetek vissza sátraitokba!
Deut DaOT1931 5:30  Gaa derfor hen og byd dem at vende tilbage til deres Telte;
Deut TpiKJPB 5:30  Go tokim ol, Yupela go gen insait long ol haus sel bilong yupela.
Deut DaOT1871 5:30  Gak hen, sig til dem: Gaar tilbage til eders Telte.
Deut FreVulgG 5:30  Va, et dis-leur : Retournez dans vos tentes.
Deut PolGdans 5:30  Idźże, a rzecz im: Wróćcie się do namiotów waszych.
Deut JapBungo 5:30  汝ゆきて彼らに言へ汝らおのおのその天幕にかへるべしと
Deut GerElb18 5:30  Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!