|
Deut
|
AB
|
5:30 |
Go, say to them, Return to your houses,
|
|
Deut
|
ABP
|
5:30 |
Proceed! Say to them! You return to your houses!
|
|
Deut
|
ACV
|
5:30 |
Go say to them, Return ye to your tents.
|
|
Deut
|
AFV2020
|
5:30 |
Go say to them, "Go into your tents again."
|
|
Deut
|
AKJV
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
|
Deut
|
ASV
|
5:30 |
Go say to them, Return ye to your tents.
|
|
Deut
|
BBE
|
5:30 |
Now say to them, Go back to your tents.
|
|
Deut
|
CPDV
|
5:30 |
Go and say to them: Return to your tents.
|
|
Deut
|
DRC
|
5:30 |
Go and say to them: Return into your tents.
|
|
Deut
|
Darby
|
5:30 |
Go, say unto them, Get you into your tents again.
|
|
Deut
|
Geneva15
|
5:30 |
Go, say vnto them, Returne you into your tentes.
|
|
Deut
|
GodsWord
|
5:30 |
"Tell the people to go back to their tents.
|
|
Deut
|
JPS
|
5:30 |
Ye shall walk in all the way which HaShem your G-d hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess.
|
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:30 |
Go say to them, Return to your tents.
|
|
Deut
|
KJV
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
|
Deut
|
KJVA
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
|
Deut
|
LEB
|
5:30 |
Go! Say to them, “Return to your tents.”
|
|
Deut
|
LITV
|
5:30 |
Go say to them, Return to your tents.
|
|
Deut
|
MKJV
|
5:30 |
Go say to them, Go into your tents again.
|
|
Deut
|
NETfree
|
5:30 |
Go and tell them, 'Return to your tents!'
|
|
Deut
|
NETtext
|
5:30 |
Go and tell them, 'Return to your tents!'
|
|
Deut
|
NHEB
|
5:30 |
"Go tell them, Return to your tents.
|
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:30 |
"Go tell them, Return to your tents.
|
|
Deut
|
NHEBME
|
5:30 |
"Go tell them, Return to your tents.
|
|
Deut
|
RLT
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
|
Deut
|
RNKJV
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
|
Deut
|
RWebster
|
5:30 |
Go say to them, Return to your tents again.
|
|
Deut
|
Rotherha
|
5:30 |
Go, say unto them,—Return ye to your tents.
|
|
Deut
|
SPE
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
|
Deut
|
UKJV
|
5:30 |
Go say to them, Get you into your tents again.
|
|
Deut
|
Webster
|
5:30 |
Go, say to them, Return to your tents again.
|
|
Deut
|
YLT
|
5:30 |
`Go, say to them, Turn back for yourselves, to your tents;
|
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:30 |
βάδισον είπον αυτοίς αποστράφητε υμείς εις τους οίκους υμών
|
|
Deut
|
Afr1953
|
5:30 |
Gaan sê vir hulle: Gaan maar terug na julle tente toe.
|
|
Deut
|
Alb
|
5:30 |
Shko dhe u thuaj: Kthehuni në çadrat tuaja.
|
|
Deut
|
AraNAV
|
5:30 |
اذْهَبْ وَقُلْ لَهُمْ: ارْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ.
|
|
Deut
|
AraSVD
|
5:30 |
اِذْهَبْ قُلْ لَهُمْ: ٱرْجِعُوا إِلَى خِيَامِكُمْ.
|
|
Deut
|
Azeri
|
5:30 |
گت، اونلارا دِه: ‹چاديرلاريزا قاييدين.›
|
|
Deut
|
Bela
|
5:30 |
ідзі скажы ім: "вярнецеся ў намёты свае",
|
|
Deut
|
BulVeren
|
5:30 |
Иди, кажи им: Върнете се в шатрите си.
|
|
Deut
|
BurJudso
|
5:30 |
တဲများသို့ ပြန်သွားကြလော့ဟု သူတို့အား ပြောလော့။
|
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:30 |
Гряди, рцы им: возвратитеся в в домы своя:
|
|
Deut
|
CebPinad
|
5:30 |
Umadto ka ug ipamulong mo kanila: Pamauli kamo sa inyong mga balong-balong.
|
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:30 |
你去对他们说:“你们回到自己的帐棚里去吧。”
|
|
Deut
|
ChiSB
|
5:30 |
你去對他們說:你們回到你們的帳幕內去。
|
|
Deut
|
ChiUn
|
5:30 |
你去對他們說:你們回帳棚去吧!
|
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:30 |
爾往告曰、當歸汝幕、
|
|
Deut
|
ChiUns
|
5:30 |
你去对他们说:你们回帐棚去吧!
|
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:30 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲛⲉⲧⲛⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ
|
|
Deut
|
CroSaric
|
5:30 |
Hajde, reci im: Vratite se u svoje šatore!
|
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:30 |
Gak hen, sig til dem: Gaar tilbage til eders Telte.
|
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:30 |
Gaa derfor hen og byd dem at vende tilbage til deres Telte;
|
|
Deut
|
Dari
|
5:30 |
حالا برو و به آن ها بگو که به خیمه های خود برگردند.
|
|
Deut
|
DutSVV
|
5:30 |
Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.
|
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:30 |
Ga, zeg hun: Keert weder naar uw tenten.
|
|
Deut
|
Esperant
|
5:30 |
Iru, diru al ili: Reiru en viajn tendojn.
|
|
Deut
|
FarOPV
|
5:30 |
برو و ایشان را بگو به خیمه های خود برگردید.
|
|
Deut
|
FarTPV
|
5:30 |
حال برو و به آنها بگو که به چادرهای خود بازگردند.
|
|
Deut
|
FinBibli
|
5:30 |
Mene siis ja sano heille: palatkaat kotianne teidän majoihinne.
|
|
Deut
|
FinPR
|
5:30 |
Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne.
|
|
Deut
|
FinPR92
|
5:30 |
Käske heidän nyt palata teltoilleen,
|
|
Deut
|
FinRK
|
5:30 |
Mene ja sano heille: Palatkaa teltoillenne.
|
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:30 |
Mene siis ja sano heille: Palatkaa majoillenne.
|
|
Deut
|
FreBBB
|
5:30 |
Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes.
|
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:30 |
Va, dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes.
|
|
Deut
|
FreCramp
|
5:30 |
mais vous suivrez en tout la voie que Yahweh, votre Dieu, vous a prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.” »
|
|
Deut
|
FreJND
|
5:30 |
Va, dis-leur : Retournez à vos tentes.
|
|
Deut
|
FreLXX
|
5:30 |
Va, et dis-leur : Retournez sous vos tentes.
|
|
Deut
|
FrePGR
|
5:30 |
Va et dis-leur : Retournez-vous-en dans vos tentes.
|
|
Deut
|
FreSegon
|
5:30 |
Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes.
|
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:30 |
Va, et dis-leur : Retournez dans vos tentes.
|
|
Deut
|
Geez
|
5:30 |
እምነ ፡ ኵሉ ፡ ፍኖት ፡ እንተ ፡ አዘዘከ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፡ ከመ ፡ ትሑር ፡ ባቲ ፡ ወከመ ፡ ሠናይት ፡ ትኩንክሙ ፡ ወከመ ፡ ታዕርፉ ፡ ወይኑኅ ፡ መዋዕሊክሙ ፡ ውስቴ ፡ ምድር ፡ እንተ ፡ ትትዋረሱ ።
|
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:30 |
Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hutten!
|
|
Deut
|
GerElb18
|
5:30 |
Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!
|
|
Deut
|
GerElb19
|
5:30 |
Gehe hin, sprich zu ihnen: Kehret in eure Zelte zurück!
|
|
Deut
|
GerGruen
|
5:30 |
Genau den Weg geht, den der Herr, euer Gott, euch vorschreibt, auf daß ihr lebet, glücklich werdet und lange lebet in dem Land, das ihr erobert!"
|
|
Deut
|
GerMenge
|
5:30 |
Gehe hin und sage ihnen: Kehrt zu euren Zelten zurück!
|
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:30 |
Geh und sag ihnen: 'Kehrt in eure Zelte zurück!'
|
|
Deut
|
GerSch
|
5:30 |
Gehe hin und sage ihnen: Kehret heim in eure Hütten!
|
|
Deut
|
GerTafel
|
5:30 |
Geh, sprich zu ihnen: Kehret zurück zu euren Zelten!
|
|
Deut
|
GerTextb
|
5:30 |
Genau den Weg, den Jahwe, euer Gott, euch vorgeschrieben hat, sollt ihr gehen, damit ihr am Leben bleibt und glücklich seid und lange lebet in dem Lande, das ihr in Besitz nehmen werdet.
|
|
Deut
|
GerZurch
|
5:30 |
Geh, sag ihnen: Kehret zurück zu euren Zelten!
|
|
Deut
|
GreVamva
|
5:30 |
Ύπαγε, ειπέ προς αυτούς, Επιστρέψατε εις τας σκηνάς σας.
|
|
Deut
|
Haitian
|
5:30 |
Ale di yo yo mèt tounen anba tant yo.
|
|
Deut
|
HebModer
|
5:30 |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם׃
|
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:30 |
Mindazon az úton, melyet parancsolt az Örökkévaló; a ti Istenetek nektek, járjatok, hogy éljetek, jó dolgotok legyen és hosszú ideig maradjatok az országban, melyet elfoglaltok.
|
|
Deut
|
HunKNB
|
5:30 |
Eredj, s mondd nekik: Térjetek vissza sátraitokba.
|
|
Deut
|
HunKar
|
5:30 |
Menj el, és mondd meg nékik: Térjetek vissza a ti sátoraitokba.
|
|
Deut
|
HunRUF
|
5:30 |
Menj, mondd meg nekik: Térjetek vissza sátraitokba!
|
|
Deut
|
HunUj
|
5:30 |
Menj, mondd meg nekik: Térjetek vissza sátraitokba!
|
|
Deut
|
ItaDio
|
5:30 |
Va’, di’ loro: Ritornate alle vostre tende.
|
|
Deut
|
ItaRive
|
5:30 |
Va’ e di’ loro: Tornate alle vostre tende;
|
|
Deut
|
JapBungo
|
5:30 |
汝ゆきて彼らに言へ汝らおのおのその天幕にかへるべしと
|
|
Deut
|
JapKougo
|
5:30 |
おまえは行って彼らに、「あなたがたはおのおのその天幕に帰れ」と言え。
|
|
Deut
|
KLV
|
5:30 |
“ jaH ja' chaH, chegh Daq lIj tents.
|
|
Deut
|
Kapingam
|
5:30 |
Hana, helekai gi digaula bolo gii-hula gi-muli gi nadau hale-laa.
|
|
Deut
|
Kaz
|
5:30 |
Енді оларға барып, қостарына қайтсын де.
|
|
Deut
|
Kekchi
|
5:30 |
Tatxic ut ta̱ye reheb nak teˈsukˈi̱k saˈ lix muheba̱leb.
|
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:30 |
가서 그들에게 이르기를, 너희는 너희 장막으로 돌아가라, 하고
|
|
Deut
|
KorRV
|
5:30 |
가서 그들에게 각기 장막으로 돌아가라 이르고
|
|
Deut
|
LXX
|
5:30 |
βάδισον εἰπὸν αὐτοῖς ἀποστράφητε ὑμεῖς εἰς τοὺς οἴκους ὑμῶν
|
|
Deut
|
LinVB
|
5:30 |
Kende koyebisa bango ’te bazonga o biema bya bango.
|
|
Deut
|
LtKBB
|
5:30 |
Eik ir sakyk jiems, kad grįžtų į savo palapines.
|
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:30 |
Ej, saki tiem: griežaties atpakaļ uz savām teltīm.
|
|
Deut
|
Mal1910
|
5:30 |
നിങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങളിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകുവിൻ എന്നു അവരോടു ചെന്നു പറക.
|
|
Deut
|
Maori
|
5:30 |
Haere, mea atu ki a ratou, Hoki atu koutou ki o koutou teneti.
|
|
Deut
|
MapM
|
5:30 |
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאׇהֳלֵיכֶֽם׃
|
|
Deut
|
Mg1865
|
5:30 |
fa ny lalana rehetra izay nandidian’ i Jehovah Andriamanitrareo anareo no halehanareo, mba ho velona ianareo ka hahita soa, ary ho maro andro any amin’ ny tany izay holovanareo.
|
|
Deut
|
Ndebele
|
5:30 |
Hamba uthi kibo: Zibuyeleleni emathenteni enu.
|
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:30 |
Ga dus, en zeg hun: Keert terug naar uw tenten.
|
|
Deut
|
NorSMB
|
5:30 |
Gakk burt til deim og seg at dei kann ganga heim att til buderne sine.
|
|
Deut
|
Norsk
|
5:30 |
Gå og si til dem: Vend tilbake til eders telter!
|
|
Deut
|
Northern
|
5:30 |
Get, onlara de ki, çadırlarına qayıtsınlar.
|
|
Deut
|
OSHB
|
5:30 |
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃
|
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:30 |
Pwurowei oh padahkihong irail re en pwurala nan imwarail impwal kan.
|
|
Deut
|
PolGdans
|
5:30 |
Idźże, a rzecz im: Wróćcie się do namiotów waszych.
|
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:30 |
Idź i powiedz im: Wróćcie do swoich namiotów.
|
|
Deut
|
PorAR
|
5:30 |
Vai, dize-lhes: Voltai às vossas tendas.
|
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:30 |
Vae, dize-lhes: Tornae-vos ás vossas tendas.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:30 |
Vai, dize-lhes: Voltai-vos a vossas tendas.
|
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:30 |
Vai, dize-lhes: Voltai-vos a vossas tendas.
|
|
Deut
|
PorCap
|
5:30 |
Vai, diz-lhes que voltem para as suas tendas.
|
|
Deut
|
RomCor
|
5:30 |
Du-te de spune-le: «Întoarceţi-vă în corturile voastre.»
|
|
Deut
|
RusMakar
|
5:30 |
Поди, скажи имъ: возвратитесь въ шатры свои.
|
|
Deut
|
RusSynod
|
5:30 |
пойди, скажи им: "возвратитесь в шатры свои";
|
|
Deut
|
RusSynod
|
5:30 |
Пойди, скажи им: "Возвратитесь в шатры свои",
|
|
Deut
|
SP
|
5:30 |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
|
|
Deut
|
SPDSS
|
5:30 |
. אמור . . . .
|
|
Deut
|
SPMT
|
5:30 |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
|
|
Deut
|
SPVar
|
5:30 |
לך אמר להם שובו לכם לאהליכם
|
|
Deut
|
SloChras
|
5:30 |
Pojdi, veli jim: Vrnite se v svoje šatore.
|
|
Deut
|
SloKJV
|
5:30 |
Pojdi, reci jim: ‚Ponovno se spravite v svoje šotore.‘
|
|
Deut
|
SomKQA
|
5:30 |
Haddaba u tag oo waxaad ku tidhaahdaa, Teendhooyinkiinnii ku noqda.
|
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:30 |
Anda y diles: Retiraos a vuestras tiendas.
|
|
Deut
|
SpaRV
|
5:30 |
Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.
|
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:30 |
Vé, díles: Volvéos a vuestras tiendas.
|
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:30 |
Ve, diles: Volveos á vuestras tiendas.
|
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:30 |
Иди, реци им: Вратите се у шаторе своје.
|
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:30 |
Иди, реци им: вратите се у шаторе своје.
|
|
Deut
|
Swe1917
|
5:30 |
Gå nu och säg till dem: 'Vänden tillbaka till edra tält.'
|
|
Deut
|
SweFolk
|
5:30 |
Gå och säg till dem: Vänd tillbaka till era tält.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:30 |
Gack, och säg dem: Går hem i edor tjäll.
|
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:30 |
Gack, och säg dem: Går hem i edor tjäll.
|
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:30 |
Yumaon ka, sabihin mo sa kanila, Magsibalik kayo sa inyong mga tolda.
|
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:30 |
จงกลับไปบอกแก่เขาว่า “เจ้าจงกลับไปเต็นท์ของเจ้าทุกคนเถิด”
|
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:30 |
Go tokim ol, Yupela go gen insait long ol haus sel bilong yupela.
|
|
Deut
|
TurNTB
|
5:30 |
“ ‘Git, çadırlarına dönmelerini söyle.
|
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:30 |
Іди, скажи їм: Вертайтесь собі до наметів своїх!
|
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:30 |
جا، اُنہیں بتا دے کہ اپنے خیموں میں لوٹ جاؤ۔
|
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:30 |
जा, उन्हें बता दे कि अपने ख़ैमों में लौट जाओ।
|
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:30 |
Jā, unheṅ batā de ki apne ḳhaimoṅ meṅ lauṭ jāo.
|
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:30 |
Ngươi hãy đi bảo chúng : Anh em hãy trở về lều !
|
|
Deut
|
Viet
|
5:30 |
Hãy đi nói cùng dân sự rằng: Khá trở về trại mình;
|
|
Deut
|
VietNVB
|
5:30 |
Con cho họ về trại mình đi.
|
|
Deut
|
WLC
|
5:30 |
לֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָהֳלֵיכֶֽם׃
|
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:30 |
Dos i ddweud wrthyn nhw am fynd yn ôl i'w pebyll.
|
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:30 |
Go thou, and seye to hem, Turne ye ayen in to youre tentis.
|