Deut
|
RWebster
|
5:3 |
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
NHEBJE
|
5:3 |
Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
SPE
|
5:3 |
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
ABP
|
5:3 |
Not with your fathers the lord ordained this covenant, but only with you; even you here all living today.
|
Deut
|
NHEBME
|
5:3 |
The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
Rotherha
|
5:3 |
not with our fathers did Yahweh solemnise this covenant,—but with us, ourselves—these here to-day, all of us living.
|
Deut
|
LEB
|
5:3 |
It was not with our ancestors that Yahweh made this covenant, but with these of us who are here alive today.
|
Deut
|
RNKJV
|
5:3 |
יהוה made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
Jubilee2
|
5:3 |
Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, all of us who are here alive this day.
|
Deut
|
Webster
|
5:3 |
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
|
Deut
|
Darby
|
5:3 |
Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, [even] us, those [who are] here alive all of us this day.
|
Deut
|
ASV
|
5:3 |
Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
LITV
|
5:3 |
Jehovah did not cut this covenant with our fathers, but with us, even us who are all of us here, alive today.
|
Deut
|
Geneva15
|
5:3 |
The Lord made not this couenant with our fathers onely, but with vs, euen with vs all here aliue this day.
|
Deut
|
CPDV
|
5:3 |
He did not make the covenant with our fathers, but with us, who are alive and in the present time.
|
Deut
|
BBE
|
5:3 |
The Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today.
|
Deut
|
DRC
|
5:3 |
He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
|
Deut
|
GodsWord
|
5:3 |
He didn't make this promise to our ancestors, but to all of us who are alive here today.
|
Deut
|
JPS
|
5:3 |
HaShem made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
KJVPCE
|
5:3 |
The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
NETfree
|
5:3 |
He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
|
Deut
|
AB
|
5:3 |
The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: you are all here alive this day.
|
Deut
|
AFV2020
|
5:3 |
The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, all of us here, alive today.
|
Deut
|
NHEB
|
5:3 |
The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
NETtext
|
5:3 |
He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
|
Deut
|
UKJV
|
5:3 |
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
KJV
|
5:3 |
The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
KJVA
|
5:3 |
The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
AKJV
|
5:3 |
The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
RLT
|
5:3 |
Yhwh made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
MKJV
|
5:3 |
The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, all of us here, alive today.
|
Deut
|
YLT
|
5:3 |
not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we--these--here to-day--all of us alive.
|
Deut
|
ACV
|
5:3 |
Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:3 |
Não com nossos pais fez o SENHOR este pacto, a não ser conosco todos os que estamos aqui hoje vivos.
|
Deut
|
Mg1865
|
5:3 |
tsy tamin’ ny razantsika no nanaovan’ i Jehovah izany fanekena izany, fa tamintsika, dia isika rehetra izay samy mbola velona eto anio.
|
Deut
|
FinPR
|
5:3 |
Herra ei tehnyt tätä liittoa meidän isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän kanssamme, jotka nyt elämme.
|
Deut
|
FinRK
|
5:3 |
Herra ei tehnyt tätä liittoa isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän, jotka nyt elämme.
|
Deut
|
ChiSB
|
5:3 |
上主並不是與我們的祖先立了這約,而是與我們今日在這裏尚生存的眾人。
|
Deut
|
CopSahBi
|
5:3 |
ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ
|
Deut
|
ChiUns
|
5:3 |
这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
|
Deut
|
BulVeren
|
5:3 |
ГОСПОД не направи този завет с бащите ни, а с нас, всички, които днес сме живи тук.
|
Deut
|
AraSVD
|
5:3 |
لَيْسَ مَعَ آبَائِنَا قَطَعَ ٱلرَّبُّ هَذَا ٱلْعَهْدَ، بَلْ مَعَنَا نَحْنُ ٱلَّذِينَ هُنَا ٱلْيَوْمَ جَمِيعُنَا أَحْيَاءٌ.
|
Deut
|
SPDSS
|
5:3 |
לא את אבותינו כרת יהוה את הברית הזות כי אתנו אנחנו אלה פה היום כולנו חיים היום
|
Deut
|
Esperant
|
5:3 |
Ne kun niaj patroj la Eternulo faris tiun interligon, sed kun ni, kun ni, kiuj nun ĉi tie ĉiuj vivas.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
5:3 |
มิใช่พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำพันธสัญญานี้กับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย แต่ทรงกระทำกับเรา คือเราทั้งหลายผู้มีชีวิตอยู่ที่นี่ในวันนี้
|
Deut
|
OSHB
|
5:3 |
לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃
|
Deut
|
SPMT
|
5:3 |
בחרב לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
|
Deut
|
BurJudso
|
5:3 |
ထိုပဋိညာဉ်တရားကို ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့်သာ ပြုတော်မူသည်မဟုတ်။ ယနေ့ပင် အသက်ရှင်၍ ဤအရပ်၌ ရှိသမျှသော ငါတို့နှင့် ပြုတော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
5:3 |
خداوند این پیمان را با پدران ما نبست، بلکه با همهٔ ما که امروز اینجا زنده هستیم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
5:3 |
Us ne yih ahd hamāre bāpdādā ke sāth nahīṅ balki hamāre hī sāth bāndhā hai, jo āj is jagah par zindā haiṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
5:3 |
Det var inte med våra fäder Herren slöt förbundet, utan med oss som står här i dag, oss alla som nu lever.
|
Deut
|
GerSch
|
5:3 |
Nicht mit unsern Vätern hat er diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier sind und alle leben.
|
Deut
|
TagAngBi
|
5:3 |
Hindi pinagtibay ng Panginoon ang tipang ito sa ating mga magulang, kundi sa atin, sa atin ngang nangariritong lahat na buhay sa araw na ito.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
5:3 |
Herra ei tehnyt tätä liittoa isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän kanssa, jotka nyt elämme.
|
Deut
|
Dari
|
5:3 |
این پیمان را نه با اجداد ما، بلکه با خود ما که امروز همه در همین جا زنده هستیم، بست.
|
Deut
|
SomKQA
|
5:3 |
Oo Rabbigu axdigaas lama uu dhigan awowayaasheen, laakiinse wuxuu la dhigtay innagoo ah inteenna maanta nool oo halkan wada joogta oo dhan.
|
Deut
|
NorSMB
|
5:3 |
Ikkje med federne våre gjorde han den pakti, men med oss, alle me her som liver i dag.
|
Deut
|
Alb
|
5:3 |
Zoti e lidhi këtë besëlidhje jo me etërit tanë, por me ne që jemi këtu të gjithë të gjallë.
|
Deut
|
KorHKJV
|
5:3 |
주께서는 이 언약을 우리 조상들과 맺지 아니하시고 우리 곧 이 날 여기에 살아 있는 우리 모두와 맺으셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
5:3 |
Није с оцима нашим учинио тај завјет, него с нама, који смо данас ту сви живи.
|
Deut
|
Wycliffe
|
5:3 |
he made not couenaunt, `that is, of lawe writun, with oure fadris, but with vs that ben present, and lyuen.
|
Deut
|
Mal1910
|
5:3 |
ഈ നിയമം യഹോവ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടല്ല, നമ്മോടു, ഇന്നു ഇവിടെ ജീവനോടിരിക്കുന്ന നമ്മോടു ഒക്കെയും തന്നേ ചെയ്തതു.
|
Deut
|
KorRV
|
5:3 |
이 언약은 여호와께서 우리 열조와 세우신 것이 아니요 오늘날 여기 살아 있는 우리 곧 우리와 세우신 것이라
|
Deut
|
Azeri
|
5:3 |
رب بو عهدي آتالاريميزلا يوخ، بئزئمله، بوتون بورادا بو گون دئري قالانلاريميزلا باغلادي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:3 |
Och Herren hafver icke gjort detta förbundet med våra fäder, utan med oss, som nu här äre på denna dag, och alle lefve.
|
Deut
|
KLV
|
5:3 |
joH'a' ta'be' chenmoH vam lay' tlhej maj vavpu', 'ach tlhej maH, 'ach maH, 'Iv 'oH Hoch vo' maH naDev yIn vam jaj.
|
Deut
|
ItaDio
|
5:3 |
Il Signore non fece questo patto co’ nostri padri, anzi con noi, che siamo oggi qui e siamo tutti in vita.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:3 |
не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы.
|
Deut
|
CSlEliza
|
5:3 |
не отцем вашым завеща Господь завет сей, но токмо вам: вы же зде вси живи днесь.
|
Deut
|
ABPGRK
|
5:3 |
ουχί τοις πατράσιν υμών διέθετο κύριος την διαθήκην ταύτην αλλ΄ η προς υμάς υμείς δε ώδε πάντες ζώντες σήμερον
|
Deut
|
FreBBB
|
5:3 |
Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance, mais c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
|
Deut
|
LinVB
|
5:3 |
Akataki bondeko bobele na batata ba biso te, kasi na biso banso tozali awa lelo na bomoi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
5:3 |
Nem (csak) atyáinkkal kötötte az Örökkévaló ezt a szövetséget, hanem velünk (is), kik mi itt vagyunk ma, mindnyájan életben.
|
Deut
|
ChiUnL
|
5:3 |
非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
|
Deut
|
VietNVB
|
5:3 |
Ngài không lập giao ước này với tổ tiên chúng ta, nhưng với tất cả chúng ta là những người hôm nay đang sống tại đây.
|
Deut
|
LXX
|
5:3 |
οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον
|
Deut
|
CebPinad
|
5:3 |
Dili sa atong mga amahan gibuhat ni Jehova kini nga tugon, kondili kanato, bisan kanato, nga tanan nga ania dinhi nga mga buhi niining adlawa.
|
Deut
|
RomCor
|
5:3 |
Nu cu părinţii noştri a încheiat Domnul legământul acesta, ci cu noi, care suntem toţi vii astăzi aici.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
5:3 |
ong samatail ko oh pil ong kitail koaros me momour rahnwet.
|
Deut
|
HunUj
|
5:3 |
Nemcsak atyáinkkal kötötte meg az Úr ezt a szövetséget, hanem mivelünk is, mindnyájunkkal, akik itt ma életben vagyunk.
|
Deut
|
GerZurch
|
5:3 |
nicht mit unsern Vätern hat der Herr diesen Bund geschlossen, sondern mit uns hier, die wir alle heute noch am Leben sind.
|
Deut
|
GerTafel
|
5:3 |
Nicht mit unseren Vätern hat Jehovah diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, mit uns selbst, die wir alle heute hier am Leben sind.
|
Deut
|
RusMakar
|
5:3 |
Не съ отцами нашими Господь поставилъ завјтъ сей, но съ нами, съ нами, которые здјсь сегодня всј живы.
|
Deut
|
PorAR
|
5:3 |
Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
5:3 |
Met onze vaderen heeft de Heere dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn.
|
Deut
|
FarOPV
|
5:3 |
خداوند این عهد را با پدران ما نبست، بلکه با ما که جمیع امروز در اینجا زنده هستیم.
|
Deut
|
Ndebele
|
5:3 |
INkosi kayisenzanga lesisivumelwano labobaba, kodwa lathi, thina sonke esilapha siphila lamuhla.
|
Deut
|
PorBLivr
|
5:3 |
Não com nossos pais fez o SENHOR este pacto, a não ser conosco todos os que estamos aqui hoje vivos.
|
Deut
|
Norsk
|
5:3 |
Ikke med våre fedre gjorde Herren denne pakt, men med oss, vi som er her, alle vi som er i live idag.
|
Deut
|
SloChras
|
5:3 |
Ne z očeti našimi je sklenil tole zavezo, ampak prav z nami, ki tu smo danes vsi in živimo.
|
Deut
|
Northern
|
5:3 |
Bu əhdi Rəbb atalarımızla deyil, bu gün məhz burada bizim sağ qalanlarımızla kəsdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
5:3 |
Nicht mit unseren Vätern hat Jehova diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind.
|
Deut
|
LvGluck8
|
5:3 |
Ar mūsu tēviem Tas Kungs šo derību nav derējis, bet ar mums, ar mums, kas šeit visi šodien esam dzīvi.
|
Deut
|
PorAlmei
|
5:3 |
Não com nossos paes fez o Senhor este concerto, senão comnosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
|
Deut
|
ChiUn
|
5:3 |
這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。
|
Deut
|
SweKarlX
|
5:3 |
Och Herren hafver icke gjort detta förbundet med våra fäder, utan med oss, som nu här äre på denna dag, och alle lefve.
|
Deut
|
SPVar
|
5:3 |
בחורב לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
|
Deut
|
FreKhan
|
5:3 |
Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a contracté cette alliance, c’est avec nous-mêmes, nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.
|
Deut
|
FrePGR
|
5:3 |
Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel conclut cette alliance, mais avec nous, nous ici présents et tous vivant aujourd'hui.
|
Deut
|
PorCap
|
5:3 |
Não foi com os nossos pais que o Senhor concluiu esta aliança, mas connosco que, estamos aqui todos vivos hoje.
|
Deut
|
JapKougo
|
5:3 |
主はこの契約をわれわれの先祖たちとは結ばず、きょう、ここに生きながらえているわれわれすべての者と結ばれた。
|
Deut
|
GerTextb
|
5:3 |
Nicht mit unsern Vätern hat Jahwe diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, den Lebenden, mit uns allen, die wir heute hier sind.
|
Deut
|
Kapingam
|
5:3 |
hagalee anga-hua gi tadau damana, ge mai labelaa gi gidaadou huogodoo ala e-mouli dangi-nei.
|
Deut
|
SpaPlate
|
5:3 |
No con nuestros padres hizo Yahvé esta alianza, sino con nosotros, que hoy todos estamos aquí y todavía vivimos.
|
Deut
|
GerOffBi
|
5:3 |
Nicht mit unseren Vätern hat JHWH diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, wir, die an diesem Ort (hier) heute alle leben.
|
Deut
|
WLC
|
5:3 |
לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֔נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃
|
Deut
|
LtKBB
|
5:3 |
Ne su mūsų tėvais padarė Jis sandorą, bet su mumis, kurie šiandien esame gyvi.
|
Deut
|
Bela
|
5:3 |
не з бацькамі нашымі паклаў Гасподзь запавет гэты, а з намі, хто тут сёньня ўсе жывыя.
|
Deut
|
GerBoLut
|
5:3 |
Und hat nicht mit unsern Vatern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben.
|
Deut
|
FinPR92
|
5:3 |
Hän ei tehnyt tätä liittoa vain meidän isiemme kanssa, vaan myös meidän kanssamme, kaikkien meidän, jotka nyt olemme elossa ja täällä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
5:3 |
No con nuestros padres hizo Jehová este concierto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
5:3 |
Niet met onze vaderen heeft Jahweh dat Verbond aangegaan, maar met ons; met ons allen, die thans hier nog in leven zijn.
|
Deut
|
GerNeUe
|
5:3 |
Er schloss diesen Bund nicht mit unseren Vätern, sondern mit uns, die wir heute und hier am Leben sind.
|
Deut
|
UrduGeo
|
5:3 |
اُس نے یہ عہد ہمارے باپ دادا کے ساتھ نہیں بلکہ ہمارے ہی ساتھ باندھا ہے، جو آج اِس جگہ پر زندہ ہیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
5:3 |
لَيْسَ مَعَ آبَائِنَا قَطَعَ هَذَا الْعَهْدَ، إِنَّمَا مَعَنَا نَحْنُ الَّذِينَ هُنَا الْيَوْمَ جَمِيعاً أَحْيَاءٌ،
|
Deut
|
ChiNCVs
|
5:3 |
这约,耶和华不是与我们的列祖立的,而是与我们今日在这里还活着的人立的。
|
Deut
|
ItaRive
|
5:3 |
L’Eterno non fermò questo patto coi nostri padri, ma con noi, che siam qui oggi tutti quanti in vita.
|
Deut
|
Afr1953
|
5:3 |
Met ons vaders het die HERE hierdie verbond nie gesluit nie, maar met ons self, ons wat hier vandag almal in die lewe is.
|
Deut
|
RusSynod
|
5:3 |
не с отцами нашими поставил Господь завет этот, но с нами, которые здесь сегодня все живы.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
5:3 |
उसने यह अहद हमारे बापदादा के साथ नहीं बल्कि हमारे ही साथ बाँधा है, जो आज इस जगह पर ज़िंदा हैं।
|
Deut
|
TurNTB
|
5:3 |
RAB bu antlaşmayı atalarımızla değil, bizimle, bugün burada sağ kalan hepimizle yaptı.
|
Deut
|
DutSVV
|
5:3 |
Met onze vaderen heeft de HEERE dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn.
|
Deut
|
HunKNB
|
5:3 |
Nem atyáinkkal kötötte ezt a szövetséget, hanem mivelünk, akik itt vagyunk, s élünk.
|
Deut
|
Maori
|
5:3 |
Kihai a Ihowa i whakarite i tenei kawenata ki o tatou matua; engari ki a tatou, ki a tatou nei ano, e ora katoa nei i konei inaianei.
|
Deut
|
HunKar
|
5:3 |
Nem a mi atyáinkkal kötötte az Úr e szövetséget, hanem mi velünk, a kik íme itt vagyunk e mai napon mindnyájan és élünk.
|
Deut
|
Viet
|
5:3 |
Chẳng phải cùng tổ phụ chúng ta mà Ðức Giê-hô-va đã lập giao ước nầy đâu, nhưng cùng hết thảy chúng ta hiện ngày nay còn sống đây.
|
Deut
|
Kekchi
|
5:3 |
Moco caˈaj cuiˈ ta riqˈuineb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ quixba̱nu li contrato. Quixba̱nu ban ajcuiˈ kiqˈuin la̱o li cuanco arin anakcuan.
|
Deut
|
Swe1917
|
5:3 |
Icke med våra fäder slöt HERREN detta förbund, utan med oss själva som stå här i dag, oss alla som nu leva.
|
Deut
|
SP
|
5:3 |
בחורב לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
|
Deut
|
CroSaric
|
5:3 |
Nije Jahve sklopio taj Savez s našim očevima, nego baš s nama svima koji smo danas ovdje živi.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
5:3 |
ĐỨC CHÚA đã lập giao ước này không phải với cha ông chúng ta, mà là với chúng ta, những người hôm nay đang ở đây, tất cả còn đang sống.
|
Deut
|
FreBDM17
|
5:3 |
Dieu n’a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
|
Deut
|
FreLXX
|
5:3 |
Ce n'est point avec vos pères que le Seigneur a fait cette alliance, mais avec vous, vous tous assemblés ici, vivant encore.
|
Deut
|
Aleppo
|
5:3 |
לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
|
Deut
|
MapM
|
5:3 |
לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֔נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃
|
Deut
|
HebModer
|
5:3 |
לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים׃
|
Deut
|
Kaz
|
5:3 |
Осы Келісімді Жаратқан Ие ежелгі ата-бабаларымызбен емес, біздің өзімізбен, яғни қазір осы жерде тірі тұрған біздің бәрімізбен жасады.
|
Deut
|
FreJND
|
5:3 |
Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
|
Deut
|
GerGruen
|
5:3 |
Nicht mit unseren Vätern hat der Herr diesen Bund geschlossen, sondern mit uns selber, mit diesen hier, die heute mit uns leben.
|
Deut
|
SloKJV
|
5:3 |
Gospod te zaveze ni sklenil z našimi očeti, temveč z nami, celó nami, ki smo, vsi izmed nas, ta dan tukaj živi.
|
Deut
|
Haitian
|
5:3 |
Se pa t' avèk zansèt nou yo sèlman Seyè a te pase kontra a, men avèk nou menm tou, nou tout k'ap viv isit la jòdi a.
|
Deut
|
FinBibli
|
5:3 |
Ei tehnyt Herra tätä liittoa meidän isäimme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka nyt tässä olemme tänäpänä, ja kaikki elämme.
|
Deut
|
Geez
|
5:3 |
አኮ ፡ ለአበዊክሙ ፡ ዘአቀመ ፡ ዘንተ ፡ ኪዳነ ፡ አላ ፡ ለክሙ ፡ እስመ ፡ አንትሙ ፡ ሀለውክሙ ፡ ዝየ ፡ ዮም ፡ ኵልክሙ ፡ ሕያዋን ።
|
Deut
|
SpaRV
|
5:3 |
No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
5:3 |
Gwnaeth hynny nid yn unig gyda'n rhieni, ond gyda ni sy'n fyw yma heddiw.
|
Deut
|
GerMenge
|
5:3 |
Nicht mit unsern Vätern hat der HERR diesen Bund geschlossen, sondern mit uns hier, die wir alle heute noch am Leben sind.
|
Deut
|
GreVamva
|
5:3 |
Δεν έκαμε την διαθήκην ταύτην ο Κύριος προς τους πατέρας ημών, αλλά προς ημάς, ημάς οίτινες πάντες είμεθα ενταύθα σήμερον ζώντες.
|
Deut
|
UkrOgien
|
5:3 |
Не з батьками нашими склав Господь заповіта того, але з нами самими, що ми тут сьогодні всі живі.
|
Deut
|
FreCramp
|
5:3 |
Ce n'est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
5:3 |
Није с оцима нашим учинио тај завет, него с нама, који смо данас ту сви живи.
|
Deut
|
PolUGdan
|
5:3 |
Pan zawarł to przymierze nie z naszymi ojcami, ale z nami, którzy tu wszyscy dziś jesteśmy przy życiu.
|
Deut
|
FreSegon
|
5:3 |
Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
|
Deut
|
SpaRV190
|
5:3 |
No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.
|
Deut
|
HunRUF
|
5:3 |
Nemcsak atyáinkkal kötötte meg az Úr ezt a szövetséget, hanem mivelünk is, mindnyájunkkal, akik itt és most életben vagyunk.
|
Deut
|
DaOT1931
|
5:3 |
Det var ikke med vore Fædre, HERREN sluttede den Pagt, men med os, vi, der i Dag er her til Stede, alle vi, der er i Live.
|
Deut
|
TpiKJPB
|
5:3 |
BIKPELA i no wokim dispela kontrak wantaim ol papa bilong yumi, tasol wantaim yumi, yes em yumi, em olgeta bilong yumi i stap hia long dispela de..
|
Deut
|
DaOT1871
|
5:3 |
Herren har ikke gjort denne Pagt med vore Fædre, men med os, ja med os alle sammen, som her ere i Live paa denne Dag.
|
Deut
|
FreVulgG
|
5:3 |
Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.
|
Deut
|
PolGdans
|
5:3 |
Nie z ojcy naszymi uczynił Pan to przymierze, ale z nami, którzyśmy tu dziś wszyscy żywi.
|
Deut
|
JapBungo
|
5:3 |
この契約はヱホバわれらの先祖等とは結ばずして我ら今日此に生存へをる者と結びたまへり
|
Deut
|
GerElb18
|
5:3 |
Nicht mit unseren Vätern hat Jehova diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind.
|