Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 5:3  The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut NHEBJE 5:3  Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut SPE 5:3  The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut ABP 5:3  Not with your fathers the lord ordained this covenant, but only with you; even you here all living today.
Deut NHEBME 5:3  The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut Rotherha 5:3  not with our fathers did Yahweh solemnise this covenant,—but with us, ourselves—these here to-day, all of us living.
Deut LEB 5:3  It was not with our ancestors that Yahweh made this covenant, but with these of us who are here alive today.
Deut RNKJV 5:3  יהוה made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut Jubilee2 5:3  Not with our fathers did the LORD make this covenant, but with us, all of us who are here alive this day.
Deut Webster 5:3  The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, [even] us, who [are] all of us here alive this day.
Deut Darby 5:3  Not with our fathers did Jehovah make this covenant, but with us, [even] us, those [who are] here alive all of us this day.
Deut ASV 5:3  Jehovah made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut LITV 5:3  Jehovah did not cut this covenant with our fathers, but with us, even us who are all of us here, alive today.
Deut Geneva15 5:3  The Lord made not this couenant with our fathers onely, but with vs, euen with vs all here aliue this day.
Deut CPDV 5:3  He did not make the covenant with our fathers, but with us, who are alive and in the present time.
Deut BBE 5:3  The Lord did not make this agreement with our fathers but with us, who are all living and present here today.
Deut DRC 5:3  He made not the covenant with our fathers, but with us, who are now present and living.
Deut GodsWord 5:3  He didn't make this promise to our ancestors, but to all of us who are alive here today.
Deut JPS 5:3  HaShem made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut KJVPCE 5:3  The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut NETfree 5:3  He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
Deut AB 5:3  The Lord did not make this covenant with your fathers, but with you: you are all here alive this day.
Deut AFV2020 5:3  The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, all of us here, alive today.
Deut NHEB 5:3  The Lord did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut NETtext 5:3  He did not make this covenant with our ancestors but with us, we who are here today, all of us living now.
Deut UKJV 5:3  The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut KJV 5:3  The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut KJVA 5:3  The Lord made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut AKJV 5:3  The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut RLT 5:3  Yhwh made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut MKJV 5:3  The LORD did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, all of us here, alive today.
Deut YLT 5:3  not with our fathers hath Jehovah made this covenant, but with us; we--these--here to-day--all of us alive.
Deut ACV 5:3  Jehovah did not make this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day.
Deut VulgSist 5:3  Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in praesentiarum sumus, et vivimus.
Deut VulgCont 5:3  Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.
Deut Vulgate 5:3  non cum patribus nostris iniit pactum sed nobiscum qui inpraesentiarum sumus et vivimus
Deut VulgHetz 5:3  Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.
Deut VulgClem 5:3  Non cum patribus nostris iniit pactum, sed nobiscum qui in præsentiarum sumus, et vivimus.
Deut CzeBKR 5:3  Ne s otci našimi učinil Hospodin tu smlouvu, ale s námi, kteříž zde jsme nyní my všickni živí.
Deut CzeB21 5:3  Tuto smlouvu Hospodin neuzavřel s našimi otci, ale s námi, kteří tu dnes jsme, s námi všemi, kteří žijeme.
Deut CzeCEP 5:3  Tuto smlouvu neuzavřel Hospodin jen s našimi otci, ale s námi všemi, kteří jsme tu dnes naživu.
Deut CzeCSP 5:3  Nejenom s našimi otci uzavřel Hospodin tuto smlouvu, ale s námi všemi, kteří jsme tu dnes naživu.
Deut PorBLivr 5:3  Não com nossos pais fez o SENHOR este pacto, a não ser conosco todos os que estamos aqui hoje vivos.
Deut Mg1865 5:3  tsy tamin’ ny razantsika no nanaovan’ i Jehovah izany fanekena izany, fa tamintsika, dia isika rehetra izay samy mbola velona eto anio.
Deut FinPR 5:3  Herra ei tehnyt tätä liittoa meidän isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän kanssamme, jotka nyt elämme.
Deut FinRK 5:3  Herra ei tehnyt tätä liittoa isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän, jotka nyt elämme.
Deut ChiSB 5:3  上主並不是與我們的祖先立了這約,而是與我們今日在這裏尚生存的眾人。
Deut CopSahBi 5:3  ⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲏⲣⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲟⲛϩ ⲙⲡⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲙⲁ
Deut ChiUns 5:3  这约不是与我们列祖立的,乃是与我们今日在这里存活之人立的。
Deut BulVeren 5:3  ГОСПОД не направи този завет с бащите ни, а с нас, всички, които днес сме живи тук.
Deut AraSVD 5:3  لَيْسَ مَعَ آبَائِنَا قَطَعَ ٱلرَّبُّ هَذَا ٱلْعَهْدَ، بَلْ مَعَنَا نَحْنُ ٱلَّذِينَ هُنَا ٱلْيَوْمَ جَمِيعُنَا أَحْيَاءٌ.
Deut SPDSS 5:3  לא את אבותינו כרת יהוה את הברית הזות כי אתנו אנחנו אלה פה היום כולנו חיים היום
Deut Esperant 5:3  Ne kun niaj patroj la Eternulo faris tiun interligon, sed kun ni, kun ni, kiuj nun ĉi tie ĉiuj vivas.
Deut ThaiKJV 5:3  มิใช่พระเยโฮวาห์จะทรงกระทำพันธสัญญานี้กับบรรพบุรุษของเราทั้งหลาย แต่ทรงกระทำกับเรา คือเราทั้งหลายผู้มีชีวิตอยู่ที่นี่ในวันนี้
Deut OSHB 5:3  לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֗נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃
Deut SPMT 5:3  בחרב לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
Deut BurJudso 5:3  ထိုပဋိညာဉ်တရားကို ထာဝရဘုရားသည် ငါတို့ ဘိုးဘေးများနှင့်သာ ပြုတော်မူသည်မဟုတ်။ ယနေ့ပင် အသက်ရှင်၍ ဤအရပ်၌ ရှိသမျှသော ငါတို့နှင့် ပြုတော်မူ၏။
Deut FarTPV 5:3  خداوند این پیمان را با پدران ما نبست، بلکه با همهٔ ما که امروز اینجا زنده هستیم.
Deut UrduGeoR 5:3  Us ne yih ahd hamāre bāpdādā ke sāth nahīṅ balki hamāre hī sāth bāndhā hai, jo āj is jagah par zindā haiṅ.
Deut SweFolk 5:3  Det var inte med våra fäder Herren slöt förbundet, utan med oss som står här i dag, oss alla som nu lever.
Deut GerSch 5:3  Nicht mit unsern Vätern hat er diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier sind und alle leben.
Deut TagAngBi 5:3  Hindi pinagtibay ng Panginoon ang tipang ito sa ating mga magulang, kundi sa atin, sa atin ngang nangariritong lahat na buhay sa araw na ito.
Deut FinSTLK2 5:3  Herra ei tehnyt tätä liittoa isiemme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka olemme tässä tänä päivänä, kaikkien meidän kanssa, jotka nyt elämme.
Deut Dari 5:3  این پیمان را نه با اجداد ما، بلکه با خود ما که امروز همه در همین جا زنده هستیم، بست.
Deut SomKQA 5:3  Oo Rabbigu axdigaas lama uu dhigan awowayaasheen, laakiinse wuxuu la dhigtay innagoo ah inteenna maanta nool oo halkan wada joogta oo dhan.
Deut NorSMB 5:3  Ikkje med federne våre gjorde han den pakti, men med oss, alle me her som liver i dag.
Deut Alb 5:3  Zoti e lidhi këtë besëlidhje jo me etërit tanë, por me ne që jemi këtu të gjithë të gjallë.
Deut KorHKJV 5:3  주께서는 이 언약을 우리 조상들과 맺지 아니하시고 우리 곧 이 날 여기에 살아 있는 우리 모두와 맺으셨느니라.
Deut SrKDIjek 5:3  Није с оцима нашим учинио тај завјет, него с нама, који смо данас ту сви живи.
Deut Wycliffe 5:3  he made not couenaunt, `that is, of lawe writun, with oure fadris, but with vs that ben present, and lyuen.
Deut Mal1910 5:3  ഈ നിയമം യഹോവ നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാരോടല്ല, നമ്മോടു, ഇന്നു ഇവിടെ ജീവനോടിരിക്കുന്ന നമ്മോടു ഒക്കെയും തന്നേ ചെയ്തതു.
Deut KorRV 5:3  이 언약은 여호와께서 우리 열조와 세우신 것이 아니요 오늘날 여기 살아 있는 우리 곧 우리와 세우신 것이라
Deut Azeri 5:3  رب بو عهدي آتالاريميزلا يوخ، بئزئمله، بوتون بورادا بو گون دئري قالانلاريميزلا باغلادي.
Deut SweKarlX 5:3  Och Herren hafver icke gjort detta förbundet med våra fäder, utan med oss, som nu här äre på denna dag, och alle lefve.
Deut KLV 5:3  joH'a' ta'be' chenmoH vam lay' tlhej maj vavpu', 'ach tlhej maH, 'ach maH, 'Iv 'oH Hoch vo' maH naDev yIn vam jaj.
Deut ItaDio 5:3  Il Signore non fece questo patto co’ nostri padri, anzi con noi, che siamo oggi qui e siamo tutti in vita.
Deut RusSynod 5:3  не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы.
Deut CSlEliza 5:3  не отцем вашым завеща Господь завет сей, но токмо вам: вы же зде вси живи днесь.
Deut ABPGRK 5:3  ουχί τοις πατράσιν υμών διέθετο κύριος την διαθήκην ταύτην αλλ΄ η προς υμάς υμείς δε ώδε πάντες ζώντες σήμερον
Deut FreBBB 5:3  Ce n'est point avec nos pères que l'Eternel a traité cette alliance, mais c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
Deut LinVB 5:3  Akataki bondeko bobele na batata ba biso te, kasi na biso banso tozali awa lelo na bomoi.
Deut HunIMIT 5:3  Nem (csak) atyáinkkal kötötte az Örökkévaló ezt a szövetséget, hanem velünk (is), kik mi itt vagyunk ma, mindnyájan életben.
Deut ChiUnL 5:3  非與我祖立約、乃與我儕今日在此尚存者也、
Deut VietNVB 5:3  Ngài không lập giao ước này với tổ tiên chúng ta, nhưng với tất cả chúng ta là những người hôm nay đang sống tại đây.
Deut LXX 5:3  οὐχὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν διέθετο κύριος τὴν διαθήκην ταύτην ἀλλ’ ἢ πρὸς ὑμᾶς ὑμεῖς ὧδε πάντες ζῶντες σήμερον
Deut CebPinad 5:3  Dili sa atong mga amahan gibuhat ni Jehova kini nga tugon, kondili kanato, bisan kanato, nga tanan nga ania dinhi nga mga buhi niining adlawa.
Deut RomCor 5:3  Nu cu părinţii noştri a încheiat Domnul legământul acesta, ci cu noi, care suntem toţi vii astăzi aici.
Deut Pohnpeia 5:3  ong samatail ko oh pil ong kitail koaros me momour rahnwet.
Deut HunUj 5:3  Nemcsak atyáinkkal kötötte meg az Úr ezt a szövetséget, hanem mivelünk is, mindnyájunkkal, akik itt ma életben vagyunk.
Deut GerZurch 5:3  nicht mit unsern Vätern hat der Herr diesen Bund geschlossen, sondern mit uns hier, die wir alle heute noch am Leben sind.
Deut GerTafel 5:3  Nicht mit unseren Vätern hat Jehovah diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, mit uns selbst, die wir alle heute hier am Leben sind.
Deut RusMakar 5:3  Не съ отцами нашими Господь поставилъ завјтъ сей, но съ нами, съ нами, которые здјсь сегодня всј живы.
Deut PorAR 5:3  Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
Deut DutSVVA 5:3  Met onze vaderen heeft de Heere dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn.
Deut FarOPV 5:3  خداوند این عهد را با پدران ما نبست، بلکه با ما که جمیع امروز در اینجا زنده هستیم.
Deut Ndebele 5:3  INkosi kayisenzanga lesisivumelwano labobaba, kodwa lathi, thina sonke esilapha siphila lamuhla.
Deut PorBLivr 5:3  Não com nossos pais fez o SENHOR este pacto, a não ser conosco todos os que estamos aqui hoje vivos.
Deut Norsk 5:3  Ikke med våre fedre gjorde Herren denne pakt, men med oss, vi som er her, alle vi som er i live idag.
Deut SloChras 5:3  Ne z očeti našimi je sklenil tole zavezo, ampak prav z nami, ki tu smo danes vsi in živimo.
Deut Northern 5:3  Bu əhdi Rəbb atalarımızla deyil, bu gün məhz burada bizim sağ qalanlarımızla kəsdi.
Deut GerElb19 5:3  Nicht mit unseren Vätern hat Jehova diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind.
Deut LvGluck8 5:3  Ar mūsu tēviem Tas Kungs šo derību nav derējis, bet ar mums, ar mums, kas šeit visi šodien esam dzīvi.
Deut PorAlmei 5:3  Não com nossos paes fez o Senhor este concerto, senão comnosco, todos os que hoje aqui estamos vivos.
Deut ChiUn 5:3  這約不是與我們列祖立的,乃是與我們今日在這裡存活之人立的。
Deut SweKarlX 5:3  Och Herren hafver icke gjort detta förbundet med våra fäder, utan med oss, som nu här äre på denna dag, och alle lefve.
Deut SPVar 5:3  בחורב לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
Deut FreKhan 5:3  Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a contracté cette alliance, c’est avec nous-mêmes, nous qui sommes ici, aujourd’hui, tous vivants.
Deut FrePGR 5:3  Ce n'est pas avec nos pères que l'Éternel conclut cette alliance, mais avec nous, nous ici présents et tous vivant aujourd'hui.
Deut PorCap 5:3  Não foi com os nossos pais que o Senhor concluiu esta aliança, mas connosco que, estamos aqui todos vivos hoje.
Deut JapKougo 5:3  主はこの契約をわれわれの先祖たちとは結ばず、きょう、ここに生きながらえているわれわれすべての者と結ばれた。
Deut GerTextb 5:3  Nicht mit unsern Vätern hat Jahwe diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, den Lebenden, mit uns allen, die wir heute hier sind.
Deut Kapingam 5:3  hagalee anga-hua gi tadau damana, ge mai labelaa gi gidaadou huogodoo ala e-mouli dangi-nei.
Deut SpaPlate 5:3  No con nuestros padres hizo Yahvé esta alianza, sino con nosotros, que hoy todos estamos aquí y todavía vivimos.
Deut GerOffBi 5:3  Nicht mit unseren Vätern hat JHWH diesen Bund geschlossen, sondern mit uns, wir, die an diesem Ort (hier) heute alle leben.
Deut WLC 5:3  לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֔נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃
Deut LtKBB 5:3  Ne su mūsų tėvais padarė Jis sandorą, bet su mumis, kurie šiandien esame gyvi.
Deut Bela 5:3  не з бацькамі нашымі паклаў Гасподзь запавет гэты, а з намі, хто тут сёньня ўсе жывыя.
Deut GerBoLut 5:3  Und hat nicht mit unsern Vatern diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir hie sind heutigestages und alle leben.
Deut FinPR92 5:3  Hän ei tehnyt tätä liittoa vain meidän isiemme kanssa, vaan myös meidän kanssamme, kaikkien meidän, jotka nyt olemme elossa ja täällä.
Deut SpaRV186 5:3  No con nuestros padres hizo Jehová este concierto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.
Deut NlCanisi 5:3  Niet met onze vaderen heeft Jahweh dat Verbond aangegaan, maar met ons; met ons allen, die thans hier nog in leven zijn.
Deut GerNeUe 5:3  Er schloss diesen Bund nicht mit unseren Vätern, sondern mit uns, die wir heute und hier am Leben sind.
Deut UrduGeo 5:3  اُس نے یہ عہد ہمارے باپ دادا کے ساتھ نہیں بلکہ ہمارے ہی ساتھ باندھا ہے، جو آج اِس جگہ پر زندہ ہیں۔
Deut AraNAV 5:3  لَيْسَ مَعَ آبَائِنَا قَطَعَ هَذَا الْعَهْدَ، إِنَّمَا مَعَنَا نَحْنُ الَّذِينَ هُنَا الْيَوْمَ جَمِيعاً أَحْيَاءٌ،
Deut ChiNCVs 5:3  这约,耶和华不是与我们的列祖立的,而是与我们今日在这里还活着的人立的。
Deut ItaRive 5:3  L’Eterno non fermò questo patto coi nostri padri, ma con noi, che siam qui oggi tutti quanti in vita.
Deut Afr1953 5:3  Met ons vaders het die HERE hierdie verbond nie gesluit nie, maar met ons self, ons wat hier vandag almal in die lewe is.
Deut RusSynod 5:3  не с отцами нашими поставил Господь завет этот, но с нами, которые здесь сегодня все живы.
Deut UrduGeoD 5:3  उसने यह अहद हमारे बापदादा के साथ नहीं बल्कि हमारे ही साथ बाँधा है, जो आज इस जगह पर ज़िंदा हैं।
Deut TurNTB 5:3  RAB bu antlaşmayı atalarımızla değil, bizimle, bugün burada sağ kalan hepimizle yaptı.
Deut DutSVV 5:3  Met onze vaderen heeft de HEERE dit verbond niet gemaakt, maar met ons, wij die hier heden allen levend zijn.
Deut HunKNB 5:3  Nem atyáinkkal kötötte ezt a szövetséget, hanem mivelünk, akik itt vagyunk, s élünk.
Deut Maori 5:3  Kihai a Ihowa i whakarite i tenei kawenata ki o tatou matua; engari ki a tatou, ki a tatou nei ano, e ora katoa nei i konei inaianei.
Deut HunKar 5:3  Nem a mi atyáinkkal kötötte az Úr e szövetséget, hanem mi velünk, a kik íme itt vagyunk e mai napon mindnyájan és élünk.
Deut Viet 5:3  Chẳng phải cùng tổ phụ chúng ta mà Ðức Giê-hô-va đã lập giao ước nầy đâu, nhưng cùng hết thảy chúng ta hiện ngày nay còn sống đây.
Deut Kekchi 5:3  Moco caˈaj cuiˈ ta riqˈuineb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ quixba̱nu li contrato. Quixba̱nu ban ajcuiˈ kiqˈuin la̱o li cuanco arin anakcuan.
Deut Swe1917 5:3  Icke med våra fäder slöt HERREN detta förbund, utan med oss själva som stå här i dag, oss alla som nu leva.
Deut SP 5:3  בחורב לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
Deut CroSaric 5:3  Nije Jahve sklopio taj Savez s našim očevima, nego baš s nama svima koji smo danas ovdje živi.
Deut VieLCCMN 5:3  ĐỨC CHÚA đã lập giao ước này không phải với cha ông chúng ta, mà là với chúng ta, những người hôm nay đang ở đây, tất cả còn đang sống.
Deut FreBDM17 5:3  Dieu n’a point traité cette alliance avec nos pères, mais avec nous, qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Deut FreLXX 5:3  Ce n'est point avec vos pères que le Seigneur a fait cette alliance, mais avec vous, vous tous assemblés ici, vivant encore.
Deut Aleppo 5:3  לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת  כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים
Deut MapM 5:3  לֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֔נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים׃
Deut HebModer 5:3  לא את אבתינו כרת יהוה את הברית הזאת כי אתנו אנחנו אלה פה היום כלנו חיים׃
Deut Kaz 5:3  Осы Келісімді Жаратқан Ие ежелгі ата-бабаларымызбен емес, біздің өзімізбен, яғни қазір осы жерде тірі тұрған біздің бәрімізбен жасады.
Deut FreJND 5:3  Ce n’est pas avec nos pères que l’Éternel a fait cette alliance, mais avec nous, avec nous qui sommes ici aujourd’hui tous vivants.
Deut GerGruen 5:3  Nicht mit unseren Vätern hat der Herr diesen Bund geschlossen, sondern mit uns selber, mit diesen hier, die heute mit uns leben.
Deut SloKJV 5:3  Gospod te zaveze ni sklenil z našimi očeti, temveč z nami, celó nami, ki smo, vsi izmed nas, ta dan tukaj živi.
Deut Haitian 5:3  Se pa t' avèk zansèt nou yo sèlman Seyè a te pase kontra a, men avèk nou menm tou, nou tout k'ap viv isit la jòdi a.
Deut FinBibli 5:3  Ei tehnyt Herra tätä liittoa meidän isäimme kanssa, vaan meidän kanssamme, jotka nyt tässä olemme tänäpänä, ja kaikki elämme.
Deut Geez 5:3  አኮ ፡ ለአበዊክሙ ፡ ዘአቀመ ፡ ዘንተ ፡ ኪዳነ ፡ አላ ፡ ለክሙ ፡ እስመ ፡ አንትሙ ፡ ሀለውክሙ ፡ ዝየ ፡ ዮም ፡ ኵልክሙ ፡ ሕያዋን ።
Deut SpaRV 5:3  No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.
Deut WelBeibl 5:3  Gwnaeth hynny nid yn unig gyda'n rhieni, ond gyda ni sy'n fyw yma heddiw.
Deut GerMenge 5:3  Nicht mit unsern Vätern hat der HERR diesen Bund geschlossen, sondern mit uns hier, die wir alle heute noch am Leben sind.
Deut GreVamva 5:3  Δεν έκαμε την διαθήκην ταύτην ο Κύριος προς τους πατέρας ημών, αλλά προς ημάς, ημάς οίτινες πάντες είμεθα ενταύθα σήμερον ζώντες.
Deut UkrOgien 5:3  Не з батьками нашими склав Господь заповіта того, але з нами самими, що ми тут сьогодні всі живі.
Deut FreCramp 5:3  Ce n'est point avec nos pères que Yahweh a conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui tous vivants.
Deut SrKDEkav 5:3  Није с оцима нашим учинио тај завет, него с нама, који смо данас ту сви живи.
Deut PolUGdan 5:3  Pan zawarł to przymierze nie z naszymi ojcami, ale z nami, którzy tu wszyscy dziś jesteśmy przy życiu.
Deut FreSegon 5:3  Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette alliance; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
Deut SpaRV190 5:3  No con nuestros padres hizo Jehová este pacto, sino con nosotros todos los que estamos aquí hoy vivos.
Deut HunRUF 5:3  Nemcsak atyáinkkal kötötte meg az Úr ezt a szövetséget, hanem mivelünk is, mindnyájunkkal, akik itt és most életben vagyunk.
Deut DaOT1931 5:3  Det var ikke med vore Fædre, HERREN sluttede den Pagt, men med os, vi, der i Dag er her til Stede, alle vi, der er i Live.
Deut TpiKJPB 5:3  BIKPELA i no wokim dispela kontrak wantaim ol papa bilong yumi, tasol wantaim yumi, yes em yumi, em olgeta bilong yumi i stap hia long dispela de..
Deut DaOT1871 5:3  Herren har ikke gjort denne Pagt med vore Fædre, men med os, ja med os alle sammen, som her ere i Live paa denne Dag.
Deut FreVulgG 5:3  Il n’a point fait alliance avec nos pères, mais avec nous qui sommes et qui vivons aujourd’hui.
Deut PolGdans 5:3  Nie z ojcy naszymi uczynił Pan to przymierze, ale z nami, którzyśmy tu dziś wszyscy żywi.
Deut JapBungo 5:3  この契約はヱホバわれらの先祖等とは結ばずして我ら今日此に生存へをる者と結びたまへり
Deut GerElb18 5:3  Nicht mit unseren Vätern hat Jehova diesen Bund gemacht, sondern mit uns, die wir heute hier alle am Leben sind.