Deut
|
RWebster
|
9:13 |
Furthermore the LORD spoke to me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Deut
|
NHEBJE
|
9:13 |
Furthermore Jehovah spoke to me, saying, "I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people:
|
Deut
|
SPE
|
9:13 |
Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Deut
|
ABP
|
9:13 |
And the lord said to me, saying, I have spoken to you once and twice, saying, I have seen this people; and, behold, [2people 1it is a hard-necked].
|
Deut
|
NHEBME
|
9:13 |
Furthermore the Lord spoke to me, saying, "I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people:
|
Deut
|
Rotherha
|
9:13 |
And Yahweh spake unto me saying,—I have looked on this people, and lo! a stiff-necked people, it is.
|
Deut
|
LEB
|
9:13 |
And Yahweh spoke to me, ⌞saying⌟, ‘I have seen this people, and look! ⌞They are a stubborn people⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
9:13 |
Furthermore יהוה spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Deut
|
Jubilee2
|
9:13 |
Furthermore, the LORD spoke unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it [is] a stiffnecked people.
|
Deut
|
Webster
|
9:13 |
Furthermore, the LORD spoke to me, saying, I have seen this people, and behold, it [is] a stiff-necked people:
|
Deut
|
Darby
|
9:13 |
And Jehovah spoke unto me, saying, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people.
|
Deut
|
ASV
|
9:13 |
Furthermore Jehovah spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Deut
|
LITV
|
9:13 |
And Jehovah spoke to me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people.
|
Deut
|
Geneva15
|
9:13 |
Furthermore, the Lord spake vnto me, saying, I haue seene this people, and beholde, it is a stifnecked people.
|
Deut
|
CPDV
|
9:13 |
And again, the Lord said to me: ‘I discern that this people is stiff-necked.
|
Deut
|
BBE
|
9:13 |
And then the Lord said to me, I have seen that this people is stiff-necked:
|
Deut
|
DRC
|
9:13 |
And again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked:
|
Deut
|
GodsWord
|
9:13 |
The LORD also said to me, "I've seen these people, and they are impossible to deal with.
|
Deut
|
JPS
|
9:13 |
Furthermore HaShem spoke unto me, saying: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people;
|
Deut
|
KJVPCE
|
9:13 |
Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Deut
|
NETfree
|
9:13 |
Moreover, he said to me, "I have taken note of these people; they are a stubborn lot!
|
Deut
|
AB
|
9:13 |
And the Lord spoke to me, saying, I have spoken to you once and again, saying, I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked people.
|
Deut
|
AFV2020
|
9:13 |
Furthermore the LORD spoke to me saying, 'I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people.
|
Deut
|
NHEB
|
9:13 |
Furthermore the Lord spoke to me, saying, "I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people:
|
Deut
|
NETtext
|
9:13 |
Moreover, he said to me, "I have taken note of these people; they are a stubborn lot!
|
Deut
|
UKJV
|
9:13 |
Furthermore the LORD spoke unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stubborn people:
|
Deut
|
KJV
|
9:13 |
Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Deut
|
KJVA
|
9:13 |
Furthermore the Lord spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Deut
|
AKJV
|
9:13 |
Furthermore the LORD spoke to me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff necked people:
|
Deut
|
RLT
|
9:13 |
Furthermore Yhwh spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
|
Deut
|
MKJV
|
9:13 |
And the LORD spoke to me saying: I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people.
|
Deut
|
YLT
|
9:13 |
`And Jehovah speaketh unto me, saying, I have seen this people, and lo, a people stiff of neck it is ;
|
Deut
|
ACV
|
9:13 |
Furthermore Jehovah spoke to me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:13 |
E falou-me o SENHOR, dizendo: Vi esse povo, e eis que ele é povo duro de cerviz:
|
Deut
|
Mg1865
|
9:13 |
Ary hoy koa Jehovah tamiko: Efa hitako ity firenena ity, fa, indro, olona mafy hatoka izy.
|
Deut
|
FinPR
|
9:13 |
Ja Herra puhui minulle sanoen: 'Minä olen nähnyt, että tämä kansa on niskurikansa.
|
Deut
|
FinRK
|
9:13 |
Herra sanoi minulle vielä: ’Minä olen katsellut tätä kansaa ja nähnyt, että se on niskurikansa.
|
Deut
|
ChiSB
|
9:13 |
上主又對我說:「我看這民族,確是一個執拗的民族。
|
Deut
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲁⲓϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛⲁϣⲧⲙⲁⲭ ⲡⲉ
|
Deut
|
ChiUns
|
9:13 |
「耶和华又对我说:『我看这百姓是硬著颈项的百姓。
|
Deut
|
BulVeren
|
9:13 |
И ГОСПОД ми говори и каза: Видях този народ, и ето, той е коравовратен народ.
|
Deut
|
AraSVD
|
9:13 |
وَكَلَّمَنِيَ ٱلرَّبُّ قَائِلًا: رَأَيْتُ هَذَا ٱلشَّعْبَ وَإِذَا هُوَ شَعْبٌ صُلْبُ ٱلرَّقَبَةِ.
|
Deut
|
SPDSS
|
9:13 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
9:13 |
Kaj la Eternulo diris al mi jene: Mi vidas ĉi tiun popolon, Mi vidas, ke ĝi estas popolo malmolnuka;
|
Deut
|
ThaiKJV
|
9:13 |
ยิ่งกว่านั้นอีกพระเยโฮวาห์ยังตรัสกับข้าพเจ้าว่า ‘เราได้เห็นชนชาตินี้แล้ว และดูเถิด เขาทั้งหลายเป็นชนชาติคอแข็ง
|
Deut
|
OSHB
|
9:13 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃
|
Deut
|
SPMT
|
9:13 |
ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
|
Deut
|
BurJudso
|
9:13 |
တဖန် ထာဝရဘုရားက၊ ဤလူမျိုးကို ငါကြည့် မြင်ပြီ။ လည်ပင်းခိုင်မာသော အမျိုးဖြစ်၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
9:13 |
«خداوند چنین فرمود: 'این قوم واقعاً مردمی سرکش هستند.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Maiṅ ne jān liyā hai ki yih qaum kitnī ziddī hai.
|
Deut
|
SweFolk
|
9:13 |
Och Herren sade till mig: ”Jag har sett och funnit att detta folk är ett hårdnackat folk.
|
Deut
|
GerSch
|
9:13 |
Und der HERR sprach also zu mir: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein halsstarriges Volk!
|
Deut
|
TagAngBi
|
9:13 |
Bukod dito'y sinalita sa akin ng Panginoon, na sinasabi, Aking nakita ang bayang ito, at, narito, isang bayang matigas ang ulo:
|
Deut
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Herra puhui minulle sanoen: 'Olen nähnyt, että tämä kansa on niskurikansa.
|
Deut
|
Dari
|
9:13 |
خداوند به من فرمود: «این قوم واقعاً مردم سرکش هستند.
|
Deut
|
SomKQA
|
9:13 |
Oo weliba waxaa kaloo Rabbigu igula hadlay oo igu yidhi, Anigu dadkan waan arkay oo bal eeg waa dad madax adag,
|
Deut
|
NorSMB
|
9:13 |
Eg hev halde auga med dette folket,» sagde Herren, «og set at det er eit hardkyndt folk.
|
Deut
|
Alb
|
9:13 |
Zoti më foli akoma, duke thënë: "Unë e pashë këtë popull; ja ai është një popull kokëfortë;
|
Deut
|
KorHKJV
|
9:13 |
또한 주께서 내게 말씀하여 이르시되, 내가 이 백성을 보아 왔는데, 보라, 그 백성은 목이 뻣뻣한 백성이로다.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Још ми рече Господ говорећи: погледах овај народ , и ето је народ тврда врата.
|
Deut
|
Wycliffe
|
9:13 |
And eft the Lord seide to me, `Y se that this puple is of hard nol;
|
Deut
|
Mal1910
|
9:13 |
ഞാൻ ഈ ജനത്തെ ദുശ്ശാഠ്യമുള്ള ജനം എന്നു കാണുന്നു;
|
Deut
|
KorRV
|
9:13 |
여호와께서 또 내게 일러 가라사대 내가 이 백성을 보았노라 보라 이는 목이 곧은 백성이니라
|
Deut
|
Azeri
|
9:13 |
رب منه بونو دا ددي: «گؤرورم کي، بو خالق حقئقتن دئکباش خالقدير.
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och Herren sade till mig: Jag ser, att detta folket är ett halsstyft folk.
|
Deut
|
KLV
|
9:13 |
Furthermore joH'a' jatlhta' Daq jIH, ja'ta', “ jIH ghaj leghpu' vam ghotpu, je yIlegh, 'oH ghaH a stiff-necked ghotpu:
|
Deut
|
ItaDio
|
9:13 |
Il Signore mi disse ancora: Io ho riguardato questo popolo; ed ecco, egli è un popolo di collo duro.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:13 |
И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один и другой раз:] вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
|
Deut
|
CSlEliza
|
9:13 |
И рече Господь ко мне: глаголах тебе единою и дважды, глаголя: видех люди сия, и се, людие жестоковыйнии суть:
|
Deut
|
ABPGRK
|
9:13 |
και είπε κύριος προς με λέγων λελάληκα προς σε άπαξ και δις λέγων εώρακα τον λαόν τούτον και ιδού λαός σκληροτράχηλός εστιν
|
Deut
|
FreBBB
|
9:13 |
Et l'Eternel me parla en disant : J'ai regardé ce peuple, et voici c'est un peuple au cou roide.
|
Deut
|
LinVB
|
9:13 |
Na nsima Yawe alobaki na ngai : « Namoni ’te bato ba ekolo eye bazali motó makasi.
|
Deut
|
HunIMIT
|
9:13 |
És szólt az Örökkévaló hozzám, mondván: Láttam ezt a népet és íme keménnyakú nép ez.
|
Deut
|
ChiUnL
|
9:13 |
又曰、我觀斯民、強項者流、
|
Deut
|
VietNVB
|
9:13 |
CHÚA cũng bảo tôi: Ta đã thấy rõ dân này là một dân cứng cổ.
|
Deut
|
LXX
|
9:13 |
καὶ εἶπεν κύριος πρός με λελάληκα πρὸς σὲ ἅπαξ καὶ δὶς λέγων ἑώρακα τὸν λαὸν τοῦτον καὶ ἰδοὺ λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν
|
Deut
|
CebPinad
|
9:13 |
Labut pa misulti kanako si Jehova, nga nagaingon: Nakita ko kining katawohan, ug, ania karon, kini usa ka katawohan nga masukihon:
|
Deut
|
RomCor
|
9:13 |
Domnul mi-a zis: ‘Eu văd că poporul acesta este un popor tare încăpăţânat.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
9:13 |
“KAUN-O pil ketin mahsanihong ie, ‘I kilangehr aramas pwukat, oh ia uwen ar keptakai!
|
Deut
|
HunUj
|
9:13 |
Azután ezt mondotta nekem az Úr: Látom ezt a népet, bizony kemény nyakú nép.
|
Deut
|
GerZurch
|
9:13 |
Und der Herr sprach zu mir: "Ich habe nun gesehen, dass dieses Volk ein halsstarriges Volk ist.
|
Deut
|
GerTafel
|
9:13 |
Und Jehovah sprach zu mir und sagte: Ich sah dieses Volk und siehe: es ist ein halsstarriges Volk.
|
Deut
|
RusMakar
|
9:13 |
И сказалъ мнј Господь: вижу Я народъ сей, что это народъ жестоковыйный.
|
Deut
|
PorAR
|
9:13 |
Disse-me ainda o Senhor: Atentei para este povo, e eis que ele é povo de dura cerviz;
|
Deut
|
DutSVVA
|
9:13 |
Voorts sprak de Heere tot mij, zeggende: Ik heb dit volk aangemerkt, en zie, het is een hardnekkig volk.
|
Deut
|
FarOPV
|
9:13 |
و خداوند مراخطاب کرده، گفت: «این قوم را دیدم و اینک قوم گردن کش هستند.
|
Deut
|
Ndebele
|
9:13 |
INkosi yasikhuluma kimi isithi: Ngibabonile lababantu, khangela-ke, bangabantu abantamo zilukhuni.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:13 |
E falou-me o SENHOR, dizendo: Vi esse povo, e eis que ele é povo duro de cerviz:
|
Deut
|
Norsk
|
9:13 |
Og Herren sa til mig: Jeg har lagt merke til dette folk og sett at det er et hårdnakket folk.
|
Deut
|
SloChras
|
9:13 |
Dalje mi je govoril Gospod takole: Videl sem to ljudstvo, in glej, trdovratno ljudstvo je;
|
Deut
|
Northern
|
9:13 |
Rəbb mənə bunu da söylədi: “Görürəm ki, bu xalq dikbaş xalqdır.
|
Deut
|
GerElb19
|
9:13 |
Und Jehova sprach zu mir und sagte: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk.
|
Deut
|
LvGluck8
|
9:13 |
Un Tas Kungs runāja uz mani sacīdams: Es redzu šos ļaudis, un raugi, tie ir stūrgalvīgi ļaudis.
|
Deut
|
PorAlmei
|
9:13 |
Fallou-me mais o Senhor, dizendo: Attentei para este povo, e eis-que elle é povo obstinado:
|
Deut
|
ChiUn
|
9:13 |
「耶和華又對我說:『我看這百姓是硬著頸項的百姓。
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och Herren sade till mig: Jag ser, att detta folket är ett halsstyft folk.
|
Deut
|
SPVar
|
9:13 |
ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
|
Deut
|
FreKhan
|
9:13 |
Puis, l’Éternel me parla ainsi: "J’Ai observé ce peuple: or, c’est un peuple rétif.
|
Deut
|
FrePGR
|
9:13 |
Puis l'Éternel me parla en ces termes : Je considère ce peuple-là ; et, voici, c'est un peuple au col roide ;
|
Deut
|
PorCap
|
9:13 |
Depois, o Senhor falou-me assim: ‘Observei este povo e eis que é mesmo um povo de dura cerviz.
|
Deut
|
JapKougo
|
9:13 |
主はまたわたしに言われた、『この民を見るのに、これは強情な民である。
|
Deut
|
GerTextb
|
9:13 |
Und Jahwe sprach zu mir: Ich sehe nun wohl, daß dieses Volk ein halsstarriges Volk ist.
|
Deut
|
Kapingam
|
9:13 |
“Dimaadua ga-helekai labelaa mai, ‘Au e-iloo-e-Au digau aanei la digau hua hamaaloo nadau lodo!
|
Deut
|
SpaPlate
|
9:13 |
Y me habló Yahvé, diciendo: ‘He visto este pueblo, y he aquí que es un pueblo de dura cerviz.
|
Deut
|
WLC
|
9:13 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃
|
Deut
|
LtKBB
|
9:13 |
Matau, kad šita tauta kietasprandė;
|
Deut
|
Bela
|
9:13 |
І сказаў мне Гасподзь: бачу Я народ гэты, вось, ён народ цьвёрдахрыбетны;
|
Deut
|
GerBoLut
|
9:13 |
Und der HERR sprach zu mir: Ich sehe, daß dies Volk ein halsstarrig Volk ist.
|
Deut
|
FinPR92
|
9:13 |
Herra sanoi minulle vielä: 'Minä näen, että tämä kansa on uppiniskainen.
|
Deut
|
SpaRV186
|
9:13 |
Y hablóme Jehová, diciendo: Yo he visto este pueblo, y, he aquí, él es pueblo duro de cerviz:
|
Deut
|
NlCanisi
|
9:13 |
En Jahweh vervolgde tot mij: Ik heb nu gemerkt, wat voor een volk het is, een hardnekkig volk.
|
Deut
|
GerNeUe
|
9:13 |
Dann sagte Jahwe zu mir: "Ich sehe nun, was für ein stures Volk das ist!
|
Deut
|
UrduGeo
|
9:13 |
مَیں نے جان لیا ہے کہ یہ قوم کتنی ضدی ہے۔
|
Deut
|
AraNAV
|
9:13 |
ثُمَّ قَالَ لِي: قَدْ تَأَمَّلْتُ هَذَا الشَّعْبَ وَإِذْ بِهِ شَعْبٌ مُتَصَلِّبُ الْقَلْبِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
9:13 |
“耶和华又对我说:‘你看这民族真是一个顽固的民族。
|
Deut
|
ItaRive
|
9:13 |
L’Eterno mi parlò ancora, dicendo: "Io l’ho visto questo popolo; ecco, esso è un popolo di collo duro;
|
Deut
|
Afr1953
|
9:13 |
Verder het die HERE met my gespreek en gesê: Ek het hierdie volk aangesien, en kyk, dit is 'n hardnekkige volk. '
|
Deut
|
RusSynod
|
9:13 |
И сказал мне Господь: „Вижу Я народ этот, вот, он народ жестоковыйный;
|
Deut
|
UrduGeoD
|
9:13 |
मैंने जान लिया है कि यह क़ौम कितनी ज़िद्दी है।
|
Deut
|
TurNTB
|
9:13 |
Sonra RAB bana, ‘Bu halkı gördüm’ dedi, ‘İşte dikbaşlı bir halk!
|
Deut
|
DutSVV
|
9:13 |
Voorts sprak de HEERE tot mij, zeggende: Ik heb dit volk aangemerkt, en zie, het is een hardnekkig volk.
|
Deut
|
HunKNB
|
9:13 |
Majd meg azt mondta az Úr nekem: ‘Látom, hogy keménynyakú ez a nép.
|
Deut
|
Maori
|
9:13 |
I korero mai ano a Ihowa ki ahau, i mea, Kua kite ahau i tenei iwi, nana, he iwi kaki maro ratou:
|
Deut
|
HunKar
|
9:13 |
Ismét szóla nékem az Úr, mondván: Láttam e népet, és bizony kemény nyakú nép ez!
|
Deut
|
Viet
|
9:13 |
Ðức Giê-hô-va lại phán cùng ta rằng: Ta nhìn xem dân nầy, kìa là một dân cứng cổ.
|
Deut
|
Kekchi
|
9:13 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue: La̱in quinqˈue retal nak li cristian aˈin kˈaxal cauheb xchˈo̱l. Incˈaˈ nequeˈabin chicuu.
|
Deut
|
Swe1917
|
9:13 |
Och HERREN talade till mig och sade: »jag har sett att detta folk är ett hårdnackat folk.
|
Deut
|
SP
|
9:13 |
ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
|
Deut
|
CroSaric
|
9:13 |
Još mi reče Jahve: 'Promatrao sam taj narod. Zbilja je to narod tvrde šije!
|
Deut
|
VieLCCMN
|
9:13 |
ĐỨC CHÚA phán với tôi : Ta thấy rằng dân này là một dân cứng cổ.
|
Deut
|
FreBDM17
|
9:13 |
L’Eternel me parla aussi, en disant : J’ai regardé ce peuple, et voici ; c’est un peuple de col roide.
|
Deut
|
FreLXX
|
9:13 |
Et le Seigneur me dit : Je te l'ai répété plus d'une fois : je connais, j'ai vu ce peuple ; c'est un peuple revêche.
|
Deut
|
Aleppo
|
9:13 |
ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא
|
Deut
|
MapM
|
9:13 |
וַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא׃
|
Deut
|
HebModer
|
9:13 |
ויאמר יהוה אלי לאמר ראיתי את העם הזה והנה עם קשה ערף הוא׃
|
Deut
|
Kaz
|
9:13 |
Жаратқан Ие маған тағы да: «Мен бұл халықты назарымда ұстап келемін. Оның шынында тоңмойын қыңыр екеніне көзім жетті.
|
Deut
|
FreJND
|
9:13 |
Et l’Éternel me parla, disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou raide.
|
Deut
|
GerGruen
|
9:13 |
Und der Herr sprach zu mir: 'Ich habe dies Volk beobachtet; es ist ein hartnäckig Volk.
|
Deut
|
SloKJV
|
9:13 |
Nadalje mi je Gospod spregovoril, rekoč: ‚Videl sem to ljudstvo in glej, to je trdovratno ljudstvo.
|
Deut
|
Haitian
|
9:13 |
Apre sa, Seyè a di m' ankò: mwen gade pèp la, mwen wè se yon pèp ki gen tèt di anpil.
|
Deut
|
FinBibli
|
9:13 |
Ja Herra puhui minulle, sanoen: minä näin tämän kansan , ja katso, se on niskurikansa.
|
Deut
|
Geez
|
9:13 |
ወይቤለኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ እቤለከ ፡ ምዕረ ፡ ወካዕበ ፡ እንዘ ፡ እብል ፡ ርኢክዎ ፡ ለዝንቱ ፡ ከመ ፡ ሕዝብ ፡ ግዙፈ ፡ ክሳድ ፡ ውእቱ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
9:13 |
Y hablóme Jehová, diciendo: He visto ese pueblo, y he aquí, que él es pueblo duro de cerviz:
|
Deut
|
WelBeibl
|
9:13 |
“Yna dyma fe'n dweud wrtho i, ‘Dw i wedi bod yn gwylio'r bobl yma – maen nhw'n griw penstiff!
|
Deut
|
GerMenge
|
9:13 |
Dann sagte der HERR weiter zu mir: ›Ich habe dieses Volk beobachtet und erkenne wohl: es ist ein halsstarriges Volk.
|
Deut
|
GreVamva
|
9:13 |
Είπεν ότι ο Κύριος προς εμέ, λέγων, Είδον τον λαόν τούτον και ιδού, είναι λαός σκληροτράχηλος·
|
Deut
|
UkrOgien
|
9:13 |
I сказав Господь до мене, говорячи: „Бачив Я той наро́д, — і ось він наро́д твердоши́їй.
|
Deut
|
FreCramp
|
9:13 |
Et Yahweh me dit : « Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Још ми рече Господ говорећи: Погледах овај народ, и ето је народ тврдог врата.
|
Deut
|
PolUGdan
|
9:13 |
Pan powiedział też do mnie: Widziałem ten lud, a jest to lud twardego karku.
|
Deut
|
FreSegon
|
9:13 |
L'Éternel me dit: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide.
|
Deut
|
SpaRV190
|
9:13 |
Y hablóme Jehová, diciendo: He visto ese pueblo, y he aquí, que él es pueblo duro de cerviz:
|
Deut
|
HunRUF
|
9:13 |
Majd ezt mondta nekem az Úr: Látom, hogy ez a nép keménynyakú nép.
|
Deut
|
DaOT1931
|
9:13 |
Og HERREN sagde til mig: »Jeg har set dette Folk, og se, det er et Folk med haarde Halse;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Na tu moa yet BIKPELA i tok long mi na tok, Mi bin lukim dispela manmeri na harim, em i wanpela bikhet lain manmeri.
|
Deut
|
DaOT1871
|
9:13 |
Og Herren sagde til mig: Jeg har set dette Folk, og se, det er et haardnakket Folk.
|
Deut
|
FreVulgG
|
9:13 |
Le Seigneur me dit encore : Je vois que ce peuple a la tête dure (cou roide) ;
|
Deut
|
PolGdans
|
9:13 |
I rzekł Pan do mnie, mówiąc: Widziałem ten lud, a oto, lud twardego karku jest.
|
Deut
|
JapBungo
|
9:13 |
ヱホバまた我に言たまひけるは我この民を觀たり視よ是は項の強き民なり
|
Deut
|
GerElb18
|
9:13 |
Und Jehova sprach zu mir und sagte: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk.
|