Deut
|
RWebster
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
NHEBJE
|
9:15 |
So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
SPE
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
ABP
|
9:15 |
And turning, I went down from the mountain, and the mountain burned fire. And the two tablets of the covenant were in [2two 3hands 1my].
|
Deut
|
NHEBME
|
9:15 |
So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
Rotherha
|
9:15 |
So I turned, and came down out of the mountain, now the mountain was burning with fire,—and the two tables of the covenant were upon my two hands.
|
Deut
|
LEB
|
9:15 |
“And I turned, and I went down the mountain, as the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
RNKJV
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
Jubilee2
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount with the two tables of the covenant in my two hands and the mount burned with fire,
|
Deut
|
Webster
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant [were] in my two hands.
|
Deut
|
Darby
|
9:15 |
And I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
ASV
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
LITV
|
9:15 |
And I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire, and the two tablets of the covenant were in my two hands;
|
Deut
|
Geneva15
|
9:15 |
So I returned, and came downe from the Mount (and the Mount burnt with fire, and ye two Tables of the couenant were in my two handes)
|
Deut
|
CPDV
|
9:15 |
And as I was descending from the burning mountain, and I held the two tablets of the covenant with both hands,
|
Deut
|
BBE
|
9:15 |
So turning round I came down from the mountain, and the mountain was burning with fire; and the two stones of the agreement were in my hands.
|
Deut
|
DRC
|
9:15 |
And when I came down from the burning mount, and held the two tables of the covenant with both hands,
|
Deut
|
GodsWord
|
9:15 |
So I turned and went down the mountain while it was still burning with fire. I was carrying the two tablets with the promise on them.
|
Deut
|
JPS
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire; and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
KJVPCE
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
NETfree
|
9:15 |
So I turned and went down the mountain while it was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands.
|
Deut
|
AB
|
9:15 |
And I turned and went down from the mountain; and the mountain burned with fire to heaven; and the two tablets of the testimonies were in my two hands.
|
Deut
|
AFV2020
|
9:15 |
So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
NHEB
|
9:15 |
So I turned and came down from the mountain, and the mountain was burning with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
NETtext
|
9:15 |
So I turned and went down the mountain while it was blazing with fire; the two tablets of the covenant were in my hands.
|
Deut
|
UKJV
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
KJV
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
KJVA
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
AKJV
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
RLT
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
MKJV
|
9:15 |
So I turned and came down from the mountain, and the mountain burned with fire. And the two tables of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
YLT
|
9:15 |
`And I turn, and come down from the mount, and the mount is burning with fire, and the two tables of the covenant on my two hands,
|
Deut
|
ACV
|
9:15 |
So I turned and came down from the mount, and the mount was burning with fire. And the two tablets of the covenant were in my two hands.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:15 |
E voltei e desci do monte, o qual ardia em fogo, com as tábuas do pacto em minhas duas mãos.
|
Deut
|
Mg1865
|
9:15 |
Dia nihodina aho ka nidina niala tamin’ ny tendrombohitra, raha mbola nirehitra afo izy; ary ny vato fisaka roa nisy ny fanekena dia teny an-tanako roa.
|
Deut
|
FinPR
|
9:15 |
Silloin minä käännyin ja astuin alas vuorelta, vuoren palaessa tulena; ja minulla oli käsissäni ne kaksi liitontaulua.
|
Deut
|
FinRK
|
9:15 |
Silloin minä käännyin ja laskeuduin alas vuorelta. Vuori leimusi liekeissä, ja minulla oli ne kaksi liitontaulua käsissäni.
|
Deut
|
ChiSB
|
9:15 |
我於是轉身從冒火的山上下來,手中拿著兩塊約版。
|
Deut
|
CopSahBi
|
9:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲉⲓ ⲁⲓⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉϥⲙⲟⲩϩ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲛ ⲛⲁϭⲓϫ
|
Deut
|
ChiUns
|
9:15 |
于是我转身下山,山被火烧着,两块约版在我两手之中。
|
Deut
|
BulVeren
|
9:15 |
И аз се обърнах и слязох от планината, а планината гореше в огън, и двете плочи на завета бяха в двете ми ръце.
|
Deut
|
AraSVD
|
9:15 |
فَٱنْصَرَفْتُ وَنَزَلْتُ مِنَ ٱلْجَبَلِ، وَٱلْجَبَلُ يَشْتَعِلُ بِٱلنَّارِ، وَلَوْحَا ٱلْعَهْدِ فِي يَدَيَّ.
|
Deut
|
SPDSS
|
9:15 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
9:15 |
Kaj mi turnis min kaj malsupreniris de la monto, kaj la monto brulis per fajro; kaj la du tabeloj de la interligo estis en miaj du manoj.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
9:15 |
ข้าพเจ้าจึงกลับลงมาจากภูเขา และภูเขานั้นก็มีเพลิงลุกอยู่ และศิลาพันธสัญญาสองแผ่นนั้นก็อยู่ในมือทั้งสองของข้าพเจ้า
|
Deut
|
SPMT
|
9:15 |
ואפן וארד מן ההר וההר בער באש ושני לוחת הברית על שתי ידי
|
Deut
|
OSHB
|
9:15 |
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי׃
|
Deut
|
BurJudso
|
9:15 |
ထိုအခါ ငါသည် ပဋိညာဉ်ကျောက်ပြား နှစ်ပြား ကို ကိုင်လျက်၊ လှည့်၍ မီးလောင်သော တောင်ပေါ်က ဆင်းလာ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
9:15 |
«درحالیکه کوه شعلهور بود، من دو لوح پیمان خداوند را در دست داشتم و از کوه پایین آمدم.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
9:15 |
Maiṅ muṛ kar pahāṛ se utrā jo ab tak bhaṛak rahā thā. Mere hāthoṅ meṅ ahd kī donoṅ taḳhtiyāṅ thīṅ.
|
Deut
|
SweFolk
|
9:15 |
Då vände jag om och gick ner från berget som brann i eld, och förbundets två tavlor hade jag i mina båda händer.
|
Deut
|
GerSch
|
9:15 |
Als ich mich nun wandte und von dem Berge ging, der im Feuer brannte, und die zwei Tafeln des Bundes in meinen beiden Händen hatte,
|
Deut
|
TagAngBi
|
9:15 |
Sa gayo'y pumihit ako at bumaba ako mula sa bundok, at ang bundok ay nagniningas sa apoy, at ang dalawang tapyas ng tipan ay nasa aking dalawang kamay.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
9:15 |
Silloin minä käännyin ja astuin alas vuorelta vuoren palaessa tulena, ja minulla oli käsissäni ne kaksi liitontaulua.
|
Deut
|
Dari
|
9:15 |
پس من در حالیکه دو لوحۀ پیمان خداوند را در دست داشتم از آن کوه شعله ور پائین شدم.
|
Deut
|
SomKQA
|
9:15 |
Markaasaan jeestay oo buurtii hoos uga degay, oo buurtiina dab baa ka qaxmayay, oo labadii loox oo axdiguna waxay ku jireen labadayda gacmood.
|
Deut
|
NorSMB
|
9:15 |
So snudde eg meg, og gjekk ned av fjellet, og fjellet stod i ljos loge; og dei tvo sambandstavlorne bar eg i henderne.
|
Deut
|
Alb
|
9:15 |
Kështu u ktheva dhe zbrita nga mali, ndërsa mali digjej nga zjarri; dhe dy pllakat e besëlidhjes ishin në duart e mia.
|
Deut
|
KorHKJV
|
9:15 |
내가 돌아서서 산에서 내려오는데 산에는 불이 붙었고 언약의 두 돌 판은 내 두 손에 있었느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
9:15 |
И ја се вратих и сиђох с горе, а гора огњем гораше, и двије поче завјетне бијаху ми у руку.
|
Deut
|
Wycliffe
|
9:15 |
And whanne Y cam doun fro the hil brennynge, and helde with euer either hond twei tablis of boond of pees, and Y seiy,
|
Deut
|
Mal1910
|
9:15 |
അങ്ങനെ ഞാൻ തിരിഞ്ഞു പൎവ്വതത്തിൽനിന്നു ഇറങ്ങി; പൎവ്വതം തീ കാളിക്കത്തുകയായിരുന്നു; നിയമത്തിന്റെ പലക രണ്ടും എന്റെ രണ്ടുകയ്യിലും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Deut
|
KorRV
|
9:15 |
내가 돌이켜 산에서 내려 오는데 산에는 불이 붙었고 언약의 두 돌판은 내 손에 있었느니라
|
Deut
|
Azeri
|
9:15 |
داغ آلوولانيب يانارکَن، من دؤنوب آشاغي اِندئم. عهدئن يازيلديغي ائکي لؤوحه الئمده ائدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:15 |
Och som jag omvände mig, och gick ned af berget, som brann i eld, och hade de två förbundsens taflor i båda mina händer;
|
Deut
|
KLV
|
9:15 |
vaj jIH tlhe'ta' je ghoSta' bIng vo' the HuD, je the HuD ghaHta' burning tlhej qul: je the cha' tables vo' the lay' were Daq wIj cha' ghopmey.
|
Deut
|
ItaDio
|
9:15 |
E io mi mossi, e discesi giù dal monte, il quale ardeva in fuoco, avendo nelle mie due mani le due Tavole del Patto.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:15 |
Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета были в обеих руках моих;
|
Deut
|
CSlEliza
|
9:15 |
И возвратився снидох с горы, и гора горяше огнем: и две скрижали свидений во обою руку моею:
|
Deut
|
ABPGRK
|
9:15 |
και επιστρέψας κατέβην εκ του όρους και το όρος εκαίετο πυρί και αι δύο πλάκες της διαθήκης επί ταις δυσί χερσί μου
|
Deut
|
FreBBB
|
9:15 |
Et je me retournai et je descendis de la montagne ; et la montagne était toute en feu ; et j'avais dans mes deux mains les deux tables de l'alliance.
|
Deut
|
LinVB
|
9:15 |
Nakiti ngomba lisusu, eye epelaki móto ; nasimbi mabanga mabale ma Bondeko o maboko ma ngai mabale.
|
Deut
|
HunIMIT
|
9:15 |
És megfordultam és lementem a hegyről, a hegy pedig égett tűzben és a szövetség két táblája két kezemben volt.
|
Deut
|
ChiUnL
|
9:15 |
我轉而下山、厥火炎炎、盟約之版、在於我手、
|
Deut
|
VietNVB
|
9:15 |
Tôi quay lại và xuống núi, khi lửa đang hực cháy, trong hai tay tôi có cầm hai bảng giao ước.
|
Deut
|
LXX
|
9:15 |
καὶ ἐπιστρέψας κατέβην ἐκ τοῦ ὄρους καὶ τὸ ὄρος ἐκαίετο πυρί καὶ αἱ δύο πλάκες ἐπὶ ταῖς δυσὶ χερσίν μου
|
Deut
|
CebPinad
|
9:15 |
Busa mipauli ako ug milugsong gikan sa bukid, ug ang bukid, nagdilaab sa kalayo; ug ang duruha ka papan sa tugon diha sa akong mga kamot.
|
Deut
|
RomCor
|
9:15 |
M-am întors şi m-am pogorât de pe munte, care era tot numai foc, cu cele două table ale legământului în amândouă mâinile mele.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
9:15 |
“Ngehi eri pwuredihsang pohn nahnao, wa pelien takai riapalio, nindokon nahnao eh wie mpwumpwul.
|
Deut
|
HunUj
|
9:15 |
Akkor megfordultam, és lejöttem a hegyről; a hegy tűzben égett, a szövetség két táblája pedig a két kezemben volt.
|
Deut
|
GerZurch
|
9:15 |
Da wandte ich mich und stieg, die zwei Tafeln des Bundes in meinen beiden Händen, herab vom Berge, der im Feuer brannte.
|
Deut
|
GerTafel
|
9:15 |
Und ich wandte mich und kam herab vom Berge, und der Berg brannte im Feuer. Und die zwei Tafeln des Bundes waren auf meinen zwei Händen!
|
Deut
|
RusMakar
|
9:15 |
Я обратился и пошелъ съ горы, гора же горјла огнемъ, двј скрижали завјта были въ објихъ рукахъ моихъ,
|
Deut
|
PorAR
|
9:15 |
Então me virei, e desci do monte, o qual ardia em fogo; e as duas tábuas do pacto estavam nas minhas duas mãos.
|
Deut
|
DutSVVA
|
9:15 |
Toen keerde ik mij, en ging van den berg af; de berg nu brandde van vuur, en de twee tafelen des verbonds waren op beide mijn handen.
|
Deut
|
FarOPV
|
9:15 |
پس برگشته، از کوه فرود آمدم و کوه به آتش میسوخت و دو لوح عهد در دو دست من بود.
|
Deut
|
Ndebele
|
9:15 |
Ngasengiphenduka ngisehla entabeni, lentaba yayivutha umlilo; lezibhebhe zombili zesivumelwano zazisezandleni zami zombili.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:15 |
E voltei e desci do monte, o qual ardia em fogo, com as tábuas do pacto em minhas duas mãos.
|
Deut
|
Norsk
|
9:15 |
Da vendte jeg mig og gikk ned av fjellet, mens fjellet stod i brennende lue, og i mine to hender hadde jeg paktens to tavler.
|
Deut
|
SloChras
|
9:15 |
Obrnil sem se torej in stopal doli z gore, gora pa je z ognjem gorela, in tisti dve plošči zaveze sem držal z obema rokama:
|
Deut
|
Northern
|
9:15 |
Mən dönərək dağdan aşağı endim. Dağ alovlanıb yanırdı. Əhdin yazıldığı iki lövhə əlimdə idi.
|
Deut
|
GerElb19
|
9:15 |
Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab (und der Berg brannte mit Feuer), und die zwei Tafeln des Bundes waren auf meinen beiden Händen.
|
Deut
|
LvGluck8
|
9:15 |
Tad es atgriezies nogāju no tā kalna, un tas kalns dega ar uguni, un tie divi derības galdiņi bija manās abās rokās,
|
Deut
|
PorAlmei
|
9:15 |
Então virei-me, e desci do monte; e o monte ardia em fogo e as duas taboas do concerto estavam em ambas as minhas mãos.
|
Deut
|
ChiUn
|
9:15 |
於是我轉身下山,山被火燒著,兩塊約版在我兩手之中。
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:15 |
Och som jag omvände mig, och gick ned af berget, som brann i eld, och hade de två förbundsens taflor i båda mina händer;
|
Deut
|
SPVar
|
9:15 |
ואפנה וארדה מן ההר וההר בער באש ושני לוחת הברית על שתי ידי
|
Deut
|
FreKhan
|
9:15 |
Et je redescendis de la montagne, qui était alors en feu, tenant les deux tables d’alliance de mes deux mains;
|
Deut
|
FrePGR
|
9:15 |
Me retournant donc je descendis de la montagne, les deux Tables de l'alliance dans mes deux mains, et le feu embrasait la montagne.
|
Deut
|
PorCap
|
9:15 |
«Voltei-me e desci da montanha, que ardia em chamas, segurando nas minhas mãos as duas tábuas da aliança.
|
Deut
|
JapKougo
|
9:15 |
そこでわたしは身をめぐらして山を降りたが、山は火で焼けていた。契約の板二枚はわたしの両手にあった。
|
Deut
|
GerTextb
|
9:15 |
Da machte ich mich auf den Rückweg und stieg vom Berge, der in hellem Feuer stand, hinab, mit den beiden Gesetztafeln in meinen beiden Händen.
|
Deut
|
SpaPlate
|
9:15 |
Me volví y descendí del monte, que estaba ardiendo, teniendo en mis manos las dos tablas de la alianza.
|
Deut
|
Kapingam
|
9:15 |
“Malaa, au ne-haneia gi-daha mo hongo di gonduu deelaa, e-gaweia agu baahi-hadu e-lua, gei di gonduu nogo ulaula.
|
Deut
|
WLC
|
9:15 |
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי׃
|
Deut
|
LtKBB
|
9:15 |
Aš leidausi žemyn nuo kalno, kuris degė ugnimi, laikydamas abiejose rankose dvi sandoros plokštes,
|
Deut
|
Bela
|
9:15 |
Я павярнуўся і пайшоў з гары, а гара гарэла агнём; дзьве скрыжалі запавета былі ў абедзьвюх руках у мяне;
|
Deut
|
GerBoLut
|
9:15 |
Und als ich mich wandte und von dem Berge ging, der mit Feuer brannte, und die zwo Tafeln des Bundes auf meinen beiden Handen hatte,
|
Deut
|
FinPR92
|
9:15 |
"Minä laskeuduin vuorelta nuo kaksi liitontaulua käsissäni, ja vuori loimusi liekeissä.
|
Deut
|
SpaRV186
|
9:15 |
Y volví, y descendí del monte, y el monte ardía en fuego, con las tablas del concierto en mis dos manos.
|
Deut
|
NlCanisi
|
9:15 |
Toen keerde ik om, en daalde af van de berg, die in vlammen stond, met de beide tafelen van het Verbond in mijn handen.
|
Deut
|
GerNeUe
|
9:15 |
Da stieg ich wieder herab vom Berg, der im Feuer brannte, und hielt die beiden Tafeln des Bundes in den Händen.
|
Deut
|
UrduGeo
|
9:15 |
مَیں مُڑ کر پہاڑ سے اُترا جو اب تک بھڑک رہا تھا۔ میرے ہاتھوں میں عہد کی دونوں تختیاں تھیں۔
|
Deut
|
AraNAV
|
9:15 |
فَانْصَرَفْتُ، وَانْحَدَرْتُ مِنَ الْجَبَلِ وَهُوَ مَا بَرِحَ يَشْتَعِلُ بِالنَّارِ، وَلَوْحَا الْعَهْدِ فِي يَدَيَّ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
9:15 |
于是我转身,从山上下来,山上有火烧着;我手中拿着两块约版。
|
Deut
|
ItaRive
|
9:15 |
Così io mi volsi e scesi dal monte, dal monte tutto in fiamme, tenendo nelle mie due mani le due tavole del patto.
|
Deut
|
Afr1953
|
9:15 |
Daarop het ek omgedraai en van die berg afgeklim terwyl die berg met vuur brand, en die twee tafels van die verbond was in my twee hande.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:15 |
Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета были в обеих руках моих.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
9:15 |
मैं मुड़कर पहाड़ से उतरा जो अब तक भड़क रहा था। मेरे हाथों में अहद की दोनों तख़्तियाँ थीं।
|
Deut
|
TurNTB
|
9:15 |
“Dönüp dağdan aşağıya indim. Dağ alev alev yanıyordu. Antlaşmanın iki levhası iki elimdeydi.
|
Deut
|
DutSVV
|
9:15 |
Toen keerde ik mij, en ging van den berg af; de berg nu brandde van vuur, en de twee tafelen des verbonds waren op beide mijn handen.
|
Deut
|
HunKNB
|
9:15 |
Amikor aztán lejöttem az égő hegyről, két kezemben a szövetség két táblájával,
|
Deut
|
Maori
|
9:15 |
Heoi tahuri ana ahau, heke iho ana i te maunga, ko te maunga hoki ka tonu i te ahi; a ko nga papa e rua o te kawenata i oku ringa e rua.
|
Deut
|
HunKar
|
9:15 |
Megfordulék azért, és alájövék a hegyről, a hegy pedig tűzzel ég vala, és a szövetségnek két táblája az én két kezemben vala.
|
Deut
|
Viet
|
9:15 |
Vậy, ta bèn xây lại đi xuống núi, cả núi vẫn có lửa cháy: hai tay ta cầm hai bảng đá về sự giao ước.
|
Deut
|
Kekchi
|
9:15 |
Ut la̱in quincubeˈ chak saˈ li tzu̱l nak toj lochlo li xam. Ut cuanqueb saˈ cuukˈ li cuib chi perpo̱quil pec li tzˈi̱banbil cuiˈ li contrato.
|
Deut
|
SP
|
9:15 |
ואפנה וארדה מן ההר וההר בער באש ושני לוחת הברית על שתי ידי
|
Deut
|
Swe1917
|
9:15 |
Då vände jag mig om och steg ned från berget, som brann i eld; och jag hade i mina båda händer förbundets två tavlor.
|
Deut
|
CroSaric
|
9:15 |
Okrenuh se i siđoh niz brdo, a brdo svejednako plamtjelo u ognju. Dvije ploče Saveza bijahu mi u rukama.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
9:15 |
Tôi đã quay xuống núi, bấy giờ núi đang bốc lửa, hai tay tôi cầm hai tấm bia giao ước.
|
Deut
|
FreBDM17
|
9:15 |
Je me retirai donc, et je descendis de la montagne. Or la montagne était toute en feu, et j’avais les deux Tables de l’alliance en mes deux mains.
|
Deut
|
FreLXX
|
9:15 |
Je partis donc ; je descendis de la montagne. Or, la montagne était enflammée, et lançait du feu jusqu'au ciel, et je tenais dans mes deux mains les deux tables du témoignage.
|
Deut
|
Aleppo
|
9:15 |
ואפן וארד מן ההר וההר בער באש ושני לוחת הברית על שתי ידי
|
Deut
|
MapM
|
9:15 |
וָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי׃
|
Deut
|
HebModer
|
9:15 |
ואפן וארד מן ההר וההר בער באש ושני לחת הברית על שתי ידי׃
|
Deut
|
Kaz
|
9:15 |
Мен кері бұрылып, от болып жанып тұрған таудың басынан төмен түсіп кеттім. Қолымда Келісімнің екі тас тақташасы болды.
|
Deut
|
FreJND
|
9:15 |
Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne était brûlante de feu), et les deux tables de l’alliance étaient sur mes deux mains.
|
Deut
|
GerGruen
|
9:15 |
Ich wandte mich und stieg vom Berge, und der Berg brannte noch im Feuer. Die beiden Gesetzestafeln hielt ich in meinen Händen.
|
Deut
|
SloKJV
|
9:15 |
Tako sem se obrnil in prišel dol iz gore in gora je gorela z ognjem in dve tabli zaveze sta bili v mojih dveh rokah.
|
Deut
|
Haitian
|
9:15 |
Mwen desann soti nan mòn lan ki te plen flanm dife: mwen te gen de wòch kontra yo nan men m'.
|
Deut
|
FinBibli
|
9:15 |
Ja kuin minä käännyin ja astuin vuorelta alas, joka tulesta paloi, ja pidin kaksi liiton taulua molemmissa käsissäni;
|
Deut
|
Geez
|
9:15 |
ወተመየጥኩ ፡ ወወረድኩ ፡ እምነ ፡ ደብር ፡ ወደብሩሰ ፡ ይነድድ ፡ በእሳት ፡ ወእልክቱኒ ፡ ክልኤ ፡ ጽላት ፡ ውስተ ፡ ክልኤሆን ፡ እደዊየ ።
|
Deut
|
SpaRV
|
9:15 |
Y volví y descendí del monte, el cual ardía en fuego, con las tablas del pacto en mis dos manos.
|
Deut
|
WelBeibl
|
9:15 |
“Felly dyma fi'n mynd yn ôl i lawr y mynydd tra oedd yn llosgi'n dân, gyda'r ddwy lechen yn fy nwylo.
|
Deut
|
GerMenge
|
9:15 |
Hierauf kehrte ich um und stieg vom Berge hinunter, während der Berg im Feuer brannte und die beiden Bundestafeln in meinen beiden Händen waren.
|
Deut
|
GreVamva
|
9:15 |
Και επέστρεψα και κατέβην από του όρους, και το όρος εκαίετο με πυρ, και αι δύο πλάκες της διαθήκης ήσαν εις τας δύο χείρας μου.
|
Deut
|
UkrOgien
|
9:15 |
І я обернувся, і зійшов із гори, а гора палає в огні, і оби́дві табли́ці заповіту в обох руках моїх.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
9:15 |
И ја се вратих и сиђох с горе, а гора огњем гораше, и две плоче заветне беху ми у рукама.
|
Deut
|
FreCramp
|
9:15 |
Je me tournai et je descendis de la montagne, et la montagne était toute en feu, et j'avais dans mes deux mains les deux tables de l'alliance.
|
Deut
|
PolUGdan
|
9:15 |
Wtedy zawróciłem i zszedłem z góry. Góra płonęła ogniem, a dwie tablice przymierza były w obu moich rękach.
|
Deut
|
FreSegon
|
9:15 |
Je retournai et je descendis de la montagne toute en feu, les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.
|
Deut
|
SpaRV190
|
9:15 |
Y volví y descendí del monte, el cual ardía en fuego, con las tablas del pacto en mis dos manos.
|
Deut
|
HunRUF
|
9:15 |
Akkor megfordultam, és lejöttem a hegyről; a hegy tűzben égett, a szövetség két táblája pedig a két kezemben volt.
|
Deut
|
DaOT1931
|
9:15 |
Da vendte jeg mig bort og steg ned fra Bjerget med Pagtens to Tavler i mine Hænder, medens Bjerget brændte i lys Lue;
|
Deut
|
TpiKJPB
|
9:15 |
Olsem na mi tanim mi yet na kam daun long maunten, na dispela maunten i kuk long paia. Na tupela hap ston bilong kontrak i stap long tupela han bilong mi.
|
Deut
|
DaOT1871
|
9:15 |
Og jeg vendte mig og gik ned ad Bjerget, og Bjerget brændte med Ild, og jeg havde de to Pagtens Tavler i begge mine Hænder.
|
Deut
|
FreVulgG
|
9:15 |
(Lorsque) Je descendis donc de cette montagne qui était tout ardente, tenant dans mes deux mains les deux tables de l’alliance.
|
Deut
|
PolGdans
|
9:15 |
Tedym się obrócił, i zstąpiłem z góry, (a góra ona pałała ogniem), dwie tablice przymierza niosąc w obu rękach moich.
|
Deut
|
JapBungo
|
9:15 |
是に於て我身をめぐらして山を下りけるが山は火にて燒をる又その契約の板二枚はわが兩の手にあり
|
Deut
|
GerElb18
|
9:15 |
Und ich wandte mich und stieg von dem Berge herab, und die zwei Tafeln des Bundes waren auf meinen beiden Händen.
|