Deut
|
RWebster
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was angry with you to destroy you. But the LORD hearkened to me at that time also.
|
Deut
|
NHEBJE
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which Jehovah was angry against you to destroy you. But Jehovah listened to me that time also.
|
Deut
|
SPE
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
|
Deut
|
ABP
|
9:19 |
And I am frightened on account of the rage and the anger that the lord was provoked by you to utterly destroy you. And the lord hearkened to me even at that time.
|
Deut
|
NHEBME
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the Lord was angry against you to destroy you. But the Lord listened to me that time also.
|
Deut
|
Rotherha
|
9:19 |
For I shrank with fear from the face of the anger and the hot displeasure, wherewith Yahweh was provoked against you to destroy you,—but Yahweh hearkened unto me, even at that time.
|
Deut
|
LEB
|
9:19 |
For ⌞I was in dread⌟ from being in the presence of the anger and the wrath with which Yahweh was angry with you so as to destroy you, but Yahweh listened to me also ⌞at that time⌟.
|
Deut
|
RNKJV
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith יהוה was wroth against you to destroy you. But יהוה hearkened unto me at that time also.
|
Deut
|
Jubilee2
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
|
Deut
|
Webster
|
9:19 |
(For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the LORD was wroth against you to destroy you.) But the LORD hearkened to me at that time also.
|
Deut
|
Darby
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and fury wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. And Jehovah listened unto me also at that time.
|
Deut
|
ASV
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.
|
Deut
|
LITV
|
9:19 |
For I was afraid because of the anger and the fury with which Jehovah had been angry against you, to destroy you. And Jehovah listened to me at this time also.
|
Deut
|
Geneva15
|
9:19 |
(For I was afraide of the wrath and indignation, wherewith the Lord was mooued against you, euen to destroy you) yet the Lord heard me at that time also.
|
Deut
|
CPDV
|
9:19 |
For I feared his indignation and wrath, which had been stirred up against you, so that he was willing to destroy you. And the Lord heeded me at this time also.
|
Deut
|
BBE
|
9:19 |
For I was full of fear because of the wrath of the Lord which was burning against you, with your destruction in view. But again the Lord's ear was open to my prayer.
|
Deut
|
DRC
|
9:19 |
For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also.
|
Deut
|
GodsWord
|
9:19 |
I was terrified of the LORD's anger and fury. He was so angry he wanted to destroy you. But once more the LORD listened to me.
|
Deut
|
JPS
|
9:19 |
For I was in dread of the anger and hot displeasure, wherewith HaShem was wroth against you to destroy you. But HaShem hearkened unto me that time also.
|
Deut
|
KJVPCE
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.
|
Deut
|
NETfree
|
9:19 |
For I was terrified at the LORD's intense anger that threatened to destroy you. But he listened to me this time as well.
|
Deut
|
AB
|
9:19 |
And I was greatly terrified because of the wrath and anger, because the Lord was provoked with you utterly, to destroy you; yet the Lord hearkened to me at this time also.
|
Deut
|
AFV2020
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and fury with which the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened to me at that time also.
|
Deut
|
NHEB
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the Lord was angry against you to destroy you. But the Lord listened to me that time also.
|
Deut
|
NETtext
|
9:19 |
For I was terrified at the LORD's intense anger that threatened to destroy you. But he listened to me this time as well.
|
Deut
|
UKJV
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
|
Deut
|
KJV
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.
|
Deut
|
KJVA
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the Lord was wroth against you to destroy you. But the Lord hearkened unto me at that time also.
|
Deut
|
AKJV
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, with which the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD listened to me at that time also.
|
Deut
|
RLT
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Yhwh was wroth against you to destroy you. But Yhwh hearkened unto me at that time also.
|
Deut
|
MKJV
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and fury with which the LORD was angry against you to destroy you. But the LORD listened to me at that time also.
|
Deut
|
YLT
|
9:19 |
`For I have been afraid because of the anger and the fury with which Jehovah hath been wroth against you, to destroy you; and Jehovah doth hearken unto me also at this time.
|
Deut
|
ACV
|
9:19 |
For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Jehovah was angry against you to destroy you. But Jehovah hearkened to me that time also.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:19 |
Porque temi por causa do furor e da ira com que o SENHOR estava irritado contra vós para destruir-vos. Porém o SENHOR me ouviu ainda esta vez.
|
Deut
|
Mg1865
|
9:19 |
Fa natahotra ny fahavinirana sy ny fahatezerana aho, izay nahatezeran’ i Jehovah taminareo handringanana anareo. Dia nihaino ahy indray Jehovah tamin’ izany andro izany.
|
Deut
|
FinPR
|
9:19 |
Sillä minä pelkäsin sitä vihaa ja kiivautta teitä vastaan, joka oli vallannut Herran, niin että hän aikoi tuhota teidät. Ja Herra kuuli minua vielä silläkin kertaa.
|
Deut
|
FinRK
|
9:19 |
Minä näet pelkäsin Herran vihaa ja kiivautta, sillä Herra oli niin vihastunut teihin, että aikoi tuhota teidät. Mutta Herra kuuli minua vielä silläkin kertaa.
|
Deut
|
ChiSB
|
9:19 |
因為上主對你們大發忿怒,要消滅你們,我實在恐懼不安;但上主這次又俯聽了我。
|
Deut
|
CopSahBi
|
9:19 |
ⲁⲩⲱ ϯⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϭⲱⲛⲧ ⲙⲛ ⲧⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϭⲥ ⲉϫⲛⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
Deut
|
ChiUns
|
9:19 |
我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕;但那次耶和华又应允了我。
|
Deut
|
BulVeren
|
9:19 |
защото се уплаших от гнева и яростта, с които ГОСПОД ви се беше разгневил, за да ви изтреби. Но и този път ГОСПОД ме послуша.
|
Deut
|
AraSVD
|
9:19 |
لِأَنِّي فَزِعْتُ مِنَ ٱلْغَضَبِ وَٱلْغَيْظِ ٱلَّذِي سَخِطَهُ ٱلرَّبُّ عَلَيْكُمْ لِيُبِيدَكُمْ. فَسَمِعَ لِيَ ٱلرَّبُّ تِلْكَ ٱلْمَرَّةَ أَيْضًا.
|
Deut
|
SPDSS
|
9:19 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Deut
|
Esperant
|
9:19 |
ĉar mi timis la koleron kaj furiozon, per kiuj la Eternulo ekkoleris kontraŭ vi, dezirante ekstermi vin. Kaj la Eternulo aŭskultis min ankaŭ ĉi tiun fojon.
|
Deut
|
ThaiKJV
|
9:19 |
เพราะข้าพเจ้ากลัวพระพิโรธและความไม่พอพระทัยอย่างรุนแรงซึ่งพระเยโฮวาห์ทรงมีต่อท่าน พระองค์ก็จะทรงทำลายท่านอยู่แล้ว แต่พระเยโฮวาห์ทรงฟังข้าพเจ้าในครั้งนั้นด้วย
|
Deut
|
SPMT
|
9:19 |
כי יגרתי מפני האף והחמה אשר קצף יהוה עליכם להשמיד אתכם וישמע יהוה אלי גם בפעם ההוא
|
Deut
|
OSHB
|
9:19 |
כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא׃
|
Deut
|
BurJudso
|
9:19 |
အကြောင်းမူကား၊ ထာဝရဘုရားသည် သင်တို့ ကို ဖျက်ဆီးခြင်းငှာ အလွန်ပြင်းစွာထွက်သော အမျက် တော်အရှိန်ကို ငါကြောက်၏။ သို့ရာတွင် ထာဝရဘုရား သည် ငါ့စကားကို တဖန် နားထောင်တော်မူ၏။
|
Deut
|
FarTPV
|
9:19 |
من میترسیدم که خداوند از شدّت خشم، شما را نابود سازد، امّا خداوند بار دیگر دعایم را قبول کرد.
|
Deut
|
UrduGeoR
|
9:19 |
Wuh tum se itnā nārāz thā ki maiṅ bahut ḍar gayā. Yoṅ lag rahā thā ki wuh tumheṅ halāk kar degā. Lekin is bār bhī us ne merī sun lī.
|
Deut
|
SweFolk
|
9:19 |
Jag var nämligen skräckslagen inför den vrede och harm mot er som Herren blivit uppfylld av, så att han ville förgöra er. Men Herren lyssnade till mig även den gången.
|
Deut
|
GerSch
|
9:19 |
Denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, womit der HERR über euch so sehr erzürnt war, daß er euch vertilgen wollte. Und der HERR erhörte mich auch diesmal.
|
Deut
|
TagAngBi
|
9:19 |
Sapagka't natatakot ako dahil sa galit at maningas na poot, na ikinayamot ng Panginoon sa inyo, na lilipulin sana kayo. Nguni't dininig din naman ako noon ng Panginoon.
|
Deut
|
FinSTLK2
|
9:19 |
Sillä minä pelkäsin sitä vihaa ja kiivautta teitä vastaan, joka oli vallannut Herran, niin että hän aikoi tuhota teidät. Herra kuuli minua vielä silläkin kertaa.
|
Deut
|
Dari
|
9:19 |
من می ترسیدم که مبادا خداوند از شدت خشم، شما را نابود سازد، اما خداوند بار دیگر دعایم را قبول فرمود.
|
Deut
|
SomKQA
|
9:19 |
Maxaa yeelay, waan ka cabsaday cadhadii iyo xanaaqii kululaa oo Rabbigu dhirfay oo uu damcay inuu idinku baabbi'iyo. Laakiinse Rabbigu markaasna wuu i maqlay.
|
Deut
|
NorSMB
|
9:19 |
for eg ottast Herren var vorten so vill og vond på dykk at han vilde rydja dykk ut. Og Herren høyrde bøni mi den gongen og.
|
Deut
|
Alb
|
9:19 |
Sepse unë kisha frikë nga zemërimi dhe nga tërbimi me të cilët Zoti ishte ndezur kundër jush, aq sa dëshëronte shkatërrimin tuaj. Por Zoti edhe këtë herë më dëgjoi.
|
Deut
|
KorHKJV
|
9:19 |
주께서 너희에게 노하사 너희를 멸하려 하셨을 때 보이신 그 분노와 맹렬한 노여움으로 인해 내가 두려워하였느니라. 그러나 주께서 그때에도 내 말에 귀를 기울이셨느니라.
|
Deut
|
SrKDIjek
|
9:19 |
Јер се бојах гњева и јарости, којом се бјеше Господ разљутио на вас да вас истријеби; и услиши ме Господ и тада.
|
Deut
|
Wycliffe
|
9:19 |
for Y dredde the indignacioun and yre of hym, by which he was stirid ayens you, and wolde do you awey. And the Lord herde me also in this tyme.
|
Deut
|
Mal1910
|
9:19 |
യഹോവ നിങ്ങളെ നശിപ്പിക്കുമാറു നിങ്ങളുടെ നേരെ കോപിച്ച കോപവും ക്രോധവും ഞാൻ ഭയപ്പെട്ടു; എന്നാൽ യഹോവ ആ പ്രാവശ്യവും എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടു.
|
Deut
|
KorRV
|
9:19 |
여호와께서 심히 분노하사 너희를 멸하려 하셨으므로 내가 두려워 하였었노라 그러나 여호와께서 그 때에도 내 말을 들으셨고
|
Deut
|
Azeri
|
9:19 |
ربّئن آلوولانان قضبي قاباغيندا قورخدوم. قضبي او قدر آلوولانميشدي کي، سئزي محو اتمک ائستهيئردي. آمّا رب گئنه ده يالواريشيمي اشئتدي.
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:19 |
Ty jag fruktade för den vrede och grymhet, der Herren på eder med förtörnad var, så att han ville förgöra eder. Och Herren hörde mig än i den gången.
|
Deut
|
KLV
|
9:19 |
vaD jIH ghaHta' vIp vo' the QeH je hot displeasure, tlhej nuq joH'a' ghaHta' angry Daq SoH Daq Qaw' SoH. 'ach joH'a' listened Daq jIH vetlh poH je.
|
Deut
|
ItaDio
|
9:19 |
Conciossiachè io avessi paura, per cagion dell’ira e del cruccio, del quale il Signore era gravemente adirato contro a voi, per distruggervi. E il Signore mi esaudì ancora quella volta.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:19 |
ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас и хотел погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.
|
Deut
|
CSlEliza
|
9:19 |
и боязнен бех гнева ради и ярости, яко разгневася Господь на вы, да потребит вас: и послуша мене Господь и в то время.
|
Deut
|
ABPGRK
|
9:19 |
και έκφοβός ειμι διά τον θυμόν και την οργήν ότι παρωξύνθη κύριος εφ΄ υμίν του εξολοθρεύσαι υμάς και εισήκουσε κύριος εμού και εν τω καιρώ εκείνω
|
Deut
|
FreBBB
|
9:19 |
Car j'étais effrayé de la colère terrible dont l'Eternel était animé contre vous, au point de vouloir vous exterminer. Et l'Eternel m'exauça encore cette fois.
|
Deut
|
LinVB
|
9:19 |
Nabangaki solo ’te, mpo ya nkanda na nkele ya ye, Yawe alingaki aboma bino. Mpe na mbala eye lisusu Yawe andimeli ngai.
|
Deut
|
HunIMIT
|
9:19 |
mert rettegtem a haragtól és fölgerjedéstől, mellyel haragudott az Örökkévaló rátok, hogy elpusztítson benneteket, és az Örökkévaló meghallgatott engem ezúttal is.
|
Deut
|
ChiUnL
|
9:19 |
耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、
|
Deut
|
VietNVB
|
9:19 |
Tôi sợ cơn giận và thịnh nộ của CHÚA vì Ngài đã giận đến độ định tiêu diệt anh chị em. Nhưng một lần nữa CHÚA nhậm lời tôi.
|
Deut
|
LXX
|
9:19 |
καὶ ἔκφοβός εἰμι διὰ τὴν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν ὅτι παρωξύνθη κύριος ἐφ’ ὑμῖν ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ
|
Deut
|
CebPinad
|
9:19 |
Kay nahadlok ako sa kasuko ug sa kapungot nga gibatonan ni Jehova batok kaninyo ngadto sa paglaglag kaninyo. Apan si Jehova nagpatalinghug kanako niadtong panahona usab.
|
Deut
|
RomCor
|
9:19 |
Căci mă îngrozisem la vederea mâniei şi urgiei de care era cuprins Domnul împotriva voastră, până acolo încât voia să vă nimicească. Dar Domnul m-a ascultat şi de data aceasta.
|
Deut
|
Pohnpeia
|
9:19 |
I inenen masakada engieng laud en KAUN-O me kakete kamwomwkumwailla. KAUN-O ahpw pil ketin karonge ie ahnsowo.
|
Deut
|
HunUj
|
9:19 |
Mert megrémültem attól az izzó haragtól, amelyre fölgerjedt ellenetek az Úr, és ki akart pusztítani benneteket. De meghallgatott engem az Úr ezúttal is.
|
Deut
|
GerZurch
|
9:19 |
denn ich fürchtete mich vor dem Zorn und Grimm, den der Herr wider euch hegte, sodass er euch vertilgen wollte. Und der Herr erhörte mich auch diesmal.
|
Deut
|
GerTafel
|
9:19 |
Denn mir war bange vor dem Zorn und Grimm, von dem Jehovah wider euch entrüstet war, so daß Er euch vernichten wollte, und Jehovah hörte auch jenes Mal auf mich.
|
Deut
|
RusMakar
|
9:19 |
Ибо я страшился гнјва и ярости, коими Господь прогнјвался на васъ, хотјвъ погубить васъ; и послушалъ меня Господь и на сей разъ.
|
Deut
|
PorAR
|
9:19 |
Porque temi por causa da ira e do furor com que o Senhor estava irado contra vós para vos destruir; porém ainda essa vez o Senhor me ouviu.
|
Deut
|
DutSVVA
|
9:19 |
Want ik vreesde vanwege den toorn en de grimmigheid waarmede de Heere zeer op ulieden vertoornd was, om u te verdelgen; doch de Heere verhoorde mij ook op dat maal.
|
Deut
|
FarOPV
|
9:19 |
زیرا که از غضب و حدت خشمی که خداوندبر شما نموده بود تا شما را هلاک سازد، میترسیدم، و خداوند آن مرتبه نیز مرا اجابت نمود.
|
Deut
|
Ndebele
|
9:19 |
Ngoba ngangisesaba ukuthukuthela lolaka iNkosi eyayilithukuthelela ngakho ukulibhubhisa; kodwa iNkosi yangizwa langalesosikhathi.
|
Deut
|
PorBLivr
|
9:19 |
Porque temi por causa do furor e da ira com que o SENHOR estava irritado contra vós para destruir-vos. Porém o SENHOR me ouviu ainda esta vez.
|
Deut
|
Norsk
|
9:19 |
For jeg fryktet for den vrede og harme som optendtes mot eder hos Herren, så han vilde gjøre ende på eder. Og Herren hørte mig denne gang og.
|
Deut
|
SloChras
|
9:19 |
Zakaj bal sem se srda in togote, s katero se je jezil Gospod nad vami, hoteč vas pokončati. Ali Gospod me je uslišal tudi to pot.
|
Deut
|
Northern
|
9:19 |
Rəbbin qızğın qəzəbi qarşısında qorxdum. Qəzəbi o qədər alovlanmışdı ki, O sizi yox etmək istəyirdi. Amma Rəbb yenə də yalvarışımı eşitdi.
|
Deut
|
GerElb19
|
9:19 |
Denn mir war bange vor dem Zorn und dem Grimm, womit Jehova über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen wollte. Und Jehova erhörte mich auch dieses Mal.
|
Deut
|
LvGluck8
|
9:19 |
Jo es bijājos par to bardzību un dusmību, ar ko Tas Kungs par jums bija apskaities, jūs izdeldēt; bet Tas Kungs arī to brīdi mani paklausīja.
|
Deut
|
PorAlmei
|
9:19 |
Porque temi por causa da ira e do furor, com que o Senhor tanto estava irado contra vós, para vos destruir: porém ainda por esta vez o Senhor me ouviu.
|
Deut
|
ChiUn
|
9:19 |
我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又應允了我。
|
Deut
|
SweKarlX
|
9:19 |
Ty jag fruktade för den vrede och grymhet, der Herren på eder med förtörnad var, så att han ville förgöra eder. Och Herren hörde mig än i den gången.
|
Deut
|
SPVar
|
9:19 |
כי יגרתי מפני האף והחמה אשר קצף יהוה עליכם להשמיד אתכם וישמע יהוה אלי גם בפעם ההוא
|
Deut
|
FreKhan
|
9:19 |
Car j’étais effrayé de cette colère et de cette indignation dont le Seigneur était animé pour votre perte. Mais, cette fois-là encore, le Seigneur m’exauça.
|
Deut
|
FrePGR
|
9:19 |
Car j'appréhendais, vu la colère et le courroux dont l'Éternel était animé contre vous au point de vouloir vous anéantir, mais l'Éternel m'exauça encore cette fois.
|
Deut
|
PorCap
|
9:19 |
É que eu estava aterrado com a cólera e a indignação que o Senhor manifestava contra vós, a ponto de vos querer exterminar. Contudo, o Senhor ouviu-me, ainda desta vez.
|
Deut
|
JapKougo
|
9:19 |
主は怒りを発し、憤りを起し、あなたがたを怒って滅ぼそうとされたので、わたしは恐れたが、その時もまた主はわたしの願いを聞かれた。
|
Deut
|
GerTextb
|
9:19 |
Denn mir war bange vor dem Zorn und Grimm, den Jahwe gegen euch hegte, daß er euch vertilgen wollte. Und Jahwe erhörte mich auch diesmal.
|
Deut
|
SpaPlate
|
9:19 |
porque estaba sobrecogido de temor al ver la ira y el furor que Yahvé había concebido contra vosotros, hasta querer aniquilaros. Mas me oyó Yahvé también esta vez.
|
Deut
|
Kapingam
|
9:19 |
Au gu-madagu huoloo i-di hagawelewele damana o Dimaadua, dela bolo ga-daaligi goodou, gei Dimaadua gu-hagalongo-mai gi-di-au i-di madagoaa deelaa.
|
Deut
|
WLC
|
9:19 |
כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא׃
|
Deut
|
LtKBB
|
9:19 |
nes bijojau Jo rūstybės, kuria užsidegęs norėjo jus sunaikinti. Viešpats išklausė mane dar ir tą kartą.
|
Deut
|
Bela
|
9:19 |
бо я баяўся гневу і лютасьці, якімі Гасподзь прагневаўся на вас і хацеў пагубіць вас. І паслухаў мяне Гасподзь і гэтым разам.
|
Deut
|
GerBoLut
|
9:19 |
Denn ich furchtete mich vor dem Zorn und Grimm, damit der HERR über euch erzürnet war, dad er euch vertilgen wollte. Aber der HERR erhorete mich dasmal auch.
|
Deut
|
FinPR92
|
9:19 |
ja siksi minä pelkäsin, että Herra suuttumuksensa ja vihansa vallassa tuhoaisi teidät. Mutta silläkin kertaa Herra kuuli minua.
|
Deut
|
SpaRV186
|
9:19 |
Porque temí a causa del furor y de la ira, con que Jehová estaba enojado contra vosotros para destruiros: y Jehová me oyó también esta vez.
|
Deut
|
NlCanisi
|
9:19 |
Want ik was bang voor de toorn en de gramschap van Jahweh, die zo hevig op u was verbolgen, dat Hij u wilde verdelgen. En ook ditmaal verhoorde mij Jahweh.
|
Deut
|
GerNeUe
|
9:19 |
Denn ich hatte Angst vor dem glühenden Zorn Jahwes. Er war so zornig über euch, dass er euch vernichten wollte. Aber Jahwe erhörte mich auch dieses Mal.
|
Deut
|
UrduGeo
|
9:19 |
وہ تم سے اِتنا ناراض تھا کہ مَیں بہت ڈر گیا۔ یوں لگ رہا تھا کہ وہ تمہیں ہلاک کر دے گا۔ لیکن اِس بار بھی اُس نے میری سن لی۔
|
Deut
|
AraNAV
|
9:19 |
لأَنَّنِي جَزِعْتُ مِنْ غَضَبِ الرَّبِّ وَاحْتِدَامِ سَخَطِهِ عَلَيْكُمْ، حَتَّى أَوْشَكَ أَنْ يُبِيدَكُمْ. فَاسْتَجَابَ لِيَ الرَّبُّ أَيْضاً فِي تِلْكَ الْمَرَّةِ.
|
Deut
|
ChiNCVs
|
9:19 |
因为耶和华向你们大发烈怒,要消灭你们,我就很惧怕;但是那一次耶和华也听了我的恳求。
|
Deut
|
ItaRive
|
9:19 |
Poiché io avevo paura, a veder l’ira e il furore da cui l’Eterno era invaso contro di voi, al punto di volervi distruggere. Ma l’Eterno m’esaudì anche questa volta.
|
Deut
|
Afr1953
|
9:19 |
Want ek was bang vir die toorn en die grimmigheid waarmee die HERE op julle so toornig was, dat Hy julle wou verdelg; maar die HERE het my dié keer ook verhoor.
|
Deut
|
RusSynod
|
9:19 |
ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас, намереваясь погубить вас. И послушал меня Господь и на этот раз.
|
Deut
|
UrduGeoD
|
9:19 |
वह तुमसे इतना नाराज़ था कि मैं बहुत डर गया। यों लग रहा था कि वह तुम्हें हलाक कर देगा। लेकिन इस बार भी उसने मेरी सुन ली।
|
Deut
|
TurNTB
|
9:19 |
RAB'bin kızgın öfkesi karşısında korktum. Öfkesi sizi yok edecek kadar alevlenmişti. Ama RAB yakarışımı yine duydu.
|
Deut
|
DutSVV
|
9:19 |
Want ik vreesde vanwege den toorn en de grimmigheid waarmede de HEERE zeer op ulieden vertoornd was, om u te verdelgen; doch de HEERE verhoorde mij ook op dat maal.
|
Deut
|
HunKNB
|
9:19 |
mert féltem bosszankodásától, s haragjától, amikor annyira felindult ellenetek, hogy el akart törölni titeket. Meg is hallgatott engem az Úr ezúttal is.
|
Deut
|
Maori
|
9:19 |
I pawera hoki ahau i te riri, i te aritarita, i a Ihowa ra i whakatakariri ai ki a koutou, e mea ana, kia huna koutou. Otiia whakarongo mai ana ano a Ihowa ki ahau i taua wa hoki.
|
Deut
|
HunKar
|
9:19 |
Mert félek vala a haragtól és búsulástól, a melylyel ti reátok úgy megharagudt vala az Úr, hogy el akart vala pusztítani titeket. És meghallgata az Úr engem akkor is.
|
Deut
|
Viet
|
9:19 |
Vì ta sợ cơn thạnh nộ và tức giận của Ðức Giê-hô-va đã nổi phừng lên, đặng diệt các ngươi; nhưng Ðức Giê-hô-va còn nhậm lời ta lần nầy nữa.
|
Deut
|
Kekchi
|
9:19 |
Cˈajoˈ nak quinxucuac xban nak quinumta xjoskˈil li Ka̱cuaˈ ut naru texcamsi. Abanan jun sut chic li Ka̱cuaˈ quirabi li cˈaˈru quintzˈa̱ma chiru.
|
Deut
|
SP
|
9:19 |
כי יגרתי מפני האף והחמה אשר קצף יהוה עליכם להשמיד אתכם וישמע יהוה אלי גם בפעם ההוא
|
Deut
|
Swe1917
|
9:19 |
Ty jag fruktade för den vrede och förbittring mot eder, av vilken HERREN hade blivit så uppfylld att han ville förgöra eder. Och HERREN hörde mig även denna gång.
|
Deut
|
CroSaric
|
9:19 |
Jer se bojah srdžbe i gnjeva kojim je Jahve usplamtio na vas da vas zatre. Ali me i tada Jahve usliša.
|
Deut
|
VieLCCMN
|
9:19 |
Ấy vì tôi kinh hãi cơn thịnh nộ và trận lôi đình của ĐỨC CHÚA đang bùng lên chống lại anh em, đến nỗi Người muốn tiêu diệt anh em ; nhưng cả lần này nữa ĐỨC CHÚA cũng nhậm lời tôi.
|
Deut
|
FreBDM17
|
9:19 |
Car je craignais la colère et la fureur dont l’Eternel était enflammé contre vous pour vous détruire ; et l’Eternel m’exauça encore cette fois-là.
|
Deut
|
FreLXX
|
9:19 |
Je suis encore effrayé du courroux, de la fureur que ressentait le Seigneur contre vous, au point de vouloir vous exterminer ; or, en ce temps-là, le Seigneur m'exauça.
|
Deut
|
Aleppo
|
9:19 |
כי יגרתי מפני האף והחמה אשר קצף יהוה עליכם להשמיד אתכם וישמע יהוה אלי גם בפעם ההוא
|
Deut
|
MapM
|
9:19 |
כִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא׃
|
Deut
|
HebModer
|
9:19 |
כי יגרתי מפני האף והחמה אשר קצף יהוה עליכם להשמיד אתכם וישמע יהוה אלי גם בפעם ההוא׃
|
Deut
|
Kaz
|
9:19 |
Жаратқан Иенің лаулаған қаһарынан қорқып, Ол сендерді құртып жібермей ме деп үрейленіп тұрдым. Бірақ Ол бұл жолы да маған құлақ асты.
|
Deut
|
FreJND
|
9:19 |
car j’eus peur de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous, pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là.
|
Deut
|
GerGruen
|
9:19 |
Denn mir ist bange geworden vor dem Zorn und Grimm, womit der Herr über euch gezürnt, so daß er daran war, euch zu vertilgen. Und der Herr erhörte mich auch diesmal.
|
Deut
|
SloKJV
|
9:19 |
Kajti bal sem se jeze in silnega nezadovoljstva, s katerim je bil Gospod ogorčen zoper vas, da vas uniči. Toda Gospod mi je tudi ob tistem času prisluhnil.
|
Deut
|
Haitian
|
9:19 |
Mwen menm, mwen te pè anpil lè m' wè jan Seyè a te fache, paske li te fache kont pou l' te disparèt nou nèt. Men, fwa sa a ankò, Seyè a koute m'.
|
Deut
|
FinBibli
|
9:19 |
Sillä minä pelkäsin sitä vihaa ja hirmuisuutta, jolla Herra teidän päällenne vihastunut oli, niin että hän tahtoi hukuttaa teidät: ja Herra kuuli minun rukoukseni vielä silläkin erällä.
|
Deut
|
Geez
|
9:19 |
ወፈራህኩ ፡ በእንተ ፡ መዐቱ ፡ ዘተምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕሌክሙ ፡ ከመ ፡ ያጥፍእክሙ ፡ ወሰምዐኒ ፡ እግዚአብሔር ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ።
|
Deut
|
SpaRV
|
9:19 |
Porque temí á causa del furor y de la ira con que Jehová estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero Jehová me oyó aún esta vez.
|
Deut
|
WelBeibl
|
9:19 |
Roedd gen i wir ofn fod yr ARGLWYDD wedi digio mor ofnadwy hefo chi y byddai e'n eich dinistrio chi'n llwyr. Ond dyma fe'n gwrando arna i unwaith eto.
|
Deut
|
GerMenge
|
9:19 |
denn mir war bange vor dem Zorn und Grimm, den der HERR gegen euch hegte, so daß er euch vertilgen wollte. Und der HERR erhörte mich auch diesmal.
|
Deut
|
GreVamva
|
9:19 |
διότι κατεφοβήθην διά τον θυμόν και την οργήν, με την οποίαν ο Κύριος ήτο θυμωμένος εναντίον σας διά να σας εξολοθρεύση. Αλλ' ο Κύριος εισήκουσέ μου και ταύτην την φοράν.
|
Deut
|
UkrOgien
|
9:19 |
бо боявся я гніву та люті, якими розгні́вався був на вас Господь, щоб ви́губити вас, — та вислухав Господь мене й цього ра́зу.
|
Deut
|
SrKDEkav
|
9:19 |
Јер се бојах гнева и јарости, којом се беше Господ разљутио на вас да вас истреби; и услиши ме Господ и тада.
|
Deut
|
FreCramp
|
9:19 |
Car j'étais effrayé en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre vous, jusqu'à vouloir vous détruire ; mais cette fois encore Yahweh m'exauça.
|
Deut
|
PolUGdan
|
9:19 |
Bałem się bowiem tej zapalczywości i gniewu, którymi Pan zapłonął przeciwko wam, by was wytępić. Lecz i tym razem Pan mnie wysłuchał.
|
Deut
|
FreSegon
|
9:19 |
Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l'Éternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais l'Éternel m'exauça encore cette fois.
|
Deut
|
SpaRV190
|
9:19 |
Porque temí á causa del furor y de la ira con que Jehová estaba enojado contra vosotros para destruiros. Pero Jehová me oyó aún esta vez.
|
Deut
|
HunRUF
|
9:19 |
Mert megrémültem attól az izzó haragtól, amelyre fölgerjedt ellenetek az Úr, és ki akart pusztítani benneteket. De ezúttal is meghallgatott engem az Úr.
|
Deut
|
DaOT1931
|
9:19 |
Thi jeg frygtede for, at HERREN skulde tilintetgøre eder i den Vrede og Harme, som opfyldte ham imod eder. Og HERREN bønhørte mig ogsaa den Gang!
|
Deut
|
TpiKJPB
|
9:19 |
Long wanem mi pret long belhat na bikpela kros, long dispela BIKPELA i belhat nogut tru long yupela long bagarapim yupela. Tasol BIKPELA i harim tok bilong mi long dispela taim tu.
|
Deut
|
DaOT1871
|
9:19 |
Thi jeg gruede for den brændende Vrede, med hvilken Herren var vred paa eder til at ødelægge eder; men Herren hørte mig ogsaa den Gang.
|
Deut
|
FreVulgG
|
9:19 |
Car j’appréhendais l’indignation et la fureur qu’il avait conçue contre vous, et qui le portait à vouloir vous exterminer. Et (Mais) le Seigneur m’exauça encore pour cette fois.
|
Deut
|
PolGdans
|
9:19 |
Bom się bał onej popędliwości i gniewu, którym się był zapalił Pan przeciwko wam, aby was wytracił; i wysłuchał mię Pan i tym razem.
|
Deut
|
JapBungo
|
9:19 |
ヱホバ忿怒を發し憤恨をおこし汝らを怒りて滅ぼさんとしたまひしかば我懼れたりしが此度もまたヱホバ我に聽たまへり
|
Deut
|
GerElb18
|
9:19 |
Denn mir war bange vor dem Zorne und dem Grimme, womit Jehova über euch ergrimmt war, so daß er euch vertilgen wollte. Und Jehova erhörte mich auch dieses Mal.
|