Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Next
Deut RWebster 9:20  And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also at the same time.
Deut NHEBJE 9:20  Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
Deut SPE 9:20  And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
Deut ABP 9:20  And upon Aaron the lord was enraged exceedingly to utterly destroy him. And I made a vow also for Aaron in that time.
Deut NHEBME 9:20  The Lord was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
Deut Rotherha 9:20  And with Aaron, did Yahweh show himself exceedingly angry, to destroy him,—so I prostrated myself, even in behalf of Aaron at that time.
Deut LEB 9:20  And with Aaron Yahweh was ⌞angry enough⌟ to destroy him, and I prayed also for Aaron at that time.
Deut RNKJV 9:20  And יהוה was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
Deut Jubilee2 9:20  And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him, and I prayed for Aaron also the same time.
Deut Webster 9:20  And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also at the same time.
Deut Darby 9:20  And with Aaron Jehovah was very angry to destroy him; and I prayed for Aaron also at the same time.
Deut ASV 9:20  And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
Deut LITV 9:20  And Jehovah was very angry with Aaron, to destroy him, and I also prayed for Aaron at that time.
Deut Geneva15 9:20  Likewise ye Lord was very angrie with Aaron, euen to destroy him: but at that time I prayed also for Aaron.
Deut CPDV 9:20  Likewise, he became vehemently angry against Aaron, and he was willing to destroy him, and I prayed for him similarly.
Deut BBE 9:20  And the Lord, in his wrath, would have put Aaron to death: and I made prayer for Aaron at the same time.
Deut DRC 9:20  And he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him.
Deut GodsWord 9:20  The LORD also became very angry with Aaron and wanted to destroy him. But at that time I prayed for Aaron, too.
Deut JPS 9:20  Moreover HaShem was very angry with Aaron to have destroyed him; and I prayed for Aaron also the same time.
Deut KJVPCE 9:20  And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
Deut NETfree 9:20  The LORD was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him too.
Deut AB 9:20  And He was angry with Aaron to destroy him utterly, and I prayed for Aaron also at that time.
Deut AFV2020 9:20  And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him. And I prayed for Aaron also at the same time.
Deut NHEB 9:20  The Lord was very angry with Aaron to destroy him: and I prayed for Aaron also at the same time.
Deut NETtext 9:20  The LORD was also angry enough at Aaron to kill him, but at that time I prayed for him too.
Deut UKJV 9:20  And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
Deut KJV 9:20  And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
Deut KJVA 9:20  And the Lord was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
Deut AKJV 9:20  And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
Deut RLT 9:20  And Yhwh was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time.
Deut MKJV 9:20  And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him. And I prayed for Aaron also at the same time.
Deut YLT 9:20  `And with Aaron hath Jehovah shewed himself very angry, to destroy him, and I pray also for Aaron at that time;
Deut ACV 9:20  And Jehovah was very angry with Aaron to destroy him. And I prayed for Aaron also at the same time.
Deut VulgSist 9:20  Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum.
Deut VulgCont 9:20  Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum.
Deut Vulgate 9:20  adversum Aaron quoque vehementer iratus voluit eum conterere et pro illo similiter deprecatus sum
Deut VulgHetz 9:20  Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum.
Deut VulgClem 9:20  Adversum Aaron quoque vehementer iratus, voluit eum conterere, et pro illo similiter deprecatus sum.
Deut CzeBKR 9:20  Na Arona též rozhněval se byl Hospodin náramně, tak že ho zahladiti chtěl; tedy modlil jsem se také za Arona téhož času.
Deut CzeB21 9:20  Hospodin se hněval na Árona tak, že jej chtěl zahubit, a proto jsem se tenkrát modlil i za Árona.
Deut CzeCEP 9:20  Hospodin se velmi rozhněval i na Árona a chtěl ho zahladit. V oné době jsem se proto modlil i za Árona.
Deut CzeCSP 9:20  I na Árona se Hospodin velmi rozhněval a chtěl ho vyhladit. Proto jsem se v té době modlil také za Árona.
Deut PorBLivr 9:20  Contra Arão também se irou o SENHOR em grande maneira para destruí-lo: e também orei por Arão então.
Deut Mg1865 9:20  Ary Jehovah dia tezitra indrindra tamin’ i Arona ka saiky nandevona azy; dia nifona ho an’ i Arona koa aho tamin’ izany andro izany.
Deut FinPR 9:20  Myöskin Aaroniin Herra vihastui niin suuresti, että hän aikoi tuhota hänet, ja minä rukoilin silloin myöskin Aaronin puolesta.
Deut FinRK 9:20  Herra vihastui myös Aaroniin niin ankarasti, että aikoi tuhota hänet, mutta minä rukoilin silloin myös Aaronin puolesta.
Deut ChiSB 9:20  同樣,上主對亞郎也大發忿怒,要消滅他;那時我也為亞郎祈求過。
Deut CopSahBi 9:20  ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϭⲱⲛⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲗⲏⲗ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
Deut ChiUns 9:20  耶和华也向亚伦甚是发怒,要灭绝他;那时我又为亚伦祈祷。
Deut BulVeren 9:20  И ГОСПОД се разгневи много на Аарон и щеше да го погуби; и в онова време аз се помолих и за Аарон.
Deut AraSVD 9:20  وَعَلَى هَارُونَ غَضِبَ ٱلرَّبُّ جِدًّا لِيُبِيدَهُ. فَصَلَّيْتُ أَيْضًا مِنْ أَجْلِ هَارُونَ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ.
Deut SPDSS 9:20  . . . . . . . . . . .
Deut Esperant 9:20  Ankaŭ kontraŭ Aaron la Eternulo tre ekkoleris kaj volis ekstermi lin; sed mi preĝis ankaŭ por Aaron en tiu tempo.
Deut ThaiKJV 9:20  พระเยโฮวาห์ทรงพระพิโรธต่ออาโรนมากจะทำลายเขาอยู่แล้ว ในครั้งนั้นข้าพเจ้าก็อธิษฐานเผื่ออาโรนด้วย
Deut OSHB 9:20  וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא
Deut SPMT 9:20  ובאהרן התאנף יהוה מאד להשמידו ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההוא
Deut BurJudso 9:20  ထာဝရဘုရားသည်လည်း၊ အာရုန်ကို ဖျက်ဆီးခြင်းငှါ အလွန်အမျက်ထွက်တော်မူသောကြောင့်၊ အာရုန်အဘို့ကိုလည်း ဆုတောင်းလေ၏။
Deut FarTPV 9:20  خداوند چنان بر هارون هم خشمگین شد که می‌خواست او را هلاک کند، امّا من شفاعت او را نیز کردم.
Deut UrduGeoR 9:20  Maiṅ ne Hārūn ke lie bhī duā kī, kyoṅki Rab us se bhī nihāyat nārāz thā aur use halāk kar denā chāhtā thā.
Deut SweFolk 9:20  Också på Aron blev Herren mycket vred så att han ville förgöra honom, och jag bad då också för Aron.
Deut GerSch 9:20  Auch über Aaron war der HERR sehr zornig, daß er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch für Aaron zu jener Zeit.
Deut TagAngBi 9:20  At ang Panginoo'y totoong nagalit kay Aaron na siya sana'y papatayin: at akin din namang idinalangin si Aaron nang panahon ding yaon.
Deut FinSTLK2 9:20  Myös Aaroniin Herra vihastui niin suuresti, että hän aikoi tuhota hänet, ja minä rukoilin silloin myös Aaronin puolesta.
Deut Dari 9:20  یکبار خداوند بر هارون هم خشمگین شد و می خواست او را هلاک کند، اما من شفاعت او را نیز کردم.
Deut SomKQA 9:20  Oo Rabbigu Haaruunna aad buu ugu cadhooday, oo wuxuu damcay inuu isaga baabbi'iyo, laakiinse anigu Haaruunna isla markaasaan Rabbiga u baryay.
Deut NorSMB 9:20  Aron og var Herren fælande harm på, og vilde tyna honom; og eg laut beda for Aron og den gongen.
Deut Alb 9:20  Dhe Zoti u zemërua shumë gjithashtu kundër Aaronit, aq sa donte ta shkatërronte atë; kështu atë herë unë u luta edhe për Aaronin.
Deut KorHKJV 9:20  주께서 또 아론에게 심히 분노하사 그를 멸하려 하셨으므로 내가 바로 그때에 아론을 위해서도 기도하고
Deut SrKDIjek 9:20  Бјеше се Господ и на Арона разгњевио веома да га шћаше убити; али се молих тада и за Арона.
Deut Wycliffe 9:20  Also the Lord was wrooth greteli ayens Aaron, and wolde alto breke hym, and Y preiede in lijk maner for hym.
Deut Mal1910 9:20  അഹരോനെ നശിപ്പിക്കുമാറു അവന്റെ നേരെയും യഹോവ ഏറ്റവും കോപിച്ചു; എന്നാൽ ഞാൻ അന്നു അഹരോന്നുവേണ്ടിയും അപേക്ഷിച്ചു.
Deut KorRV 9:20  여호와께서 또 아론에게 진노하사 그를 멸하려 하셨으므로 내가 그 때에도 아론을 위하여 기도하고
Deut Azeri 9:20  ربّئن قضبي هارونا دا قالخميشدي. ائسته‌يئردی اونو دا محو اتسئن. او آن هارون اوچون ده يالوارديم.
Deut SweKarlX 9:20  Var ock Herren storliga vred på Aaron, så att han ville förgöra honom; men jag bad ock för Aaron på samma tiden.
Deut KLV 9:20  joH'a' ghaHta' very angry tlhej Aaron Daq Qaw' ghaH: je jIH prayed vaD Aaron je Daq the rap poH.
Deut ItaDio 9:20  Il Signore si crucciò ancora gravemente contro ad Aaronne, per distruggerlo; ma in quel tempo io pregai eziandio per Aaronne.
Deut RusSynod 9:20  И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
Deut CSlEliza 9:20  И на Аарона разгневася Господь зело, еже погубити его: и молихся и за Аарона во время оно.
Deut ABPGRK 9:20  και επί Ααρών εθυμώθη κύριος σφόδρα του εξολοθρεύσαι αυτόν και ηυξάμην και περί Ααρών εν τω καιρώ εκείνω
Deut FreBBB 9:20  Et l'Eternel fut aussi très irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j'intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là.
Deut LinVB 9:20  Yawe ayokeli Aron mpe nkanda enene, alingaki mpe koboma ye. Nabondeli Yawe mpo ayokela Aron mawa.
Deut HunIMIT 9:20  Áronra is megharagudott az Örökkévaló nagyon, hogy elpusztítsa; és én imádkoztam Áronért is abban az időben.
Deut ChiUnL 9:20  時、耶和華甚怒亞倫、將行翦滅、我爲之祈、
Deut VietNVB 9:20  Chúa cũng giận A-rôn đến độ muốn giết ông ấy, nhưng lúc đó tôi cũng cầu nguyện cho A-rôn.
Deut LXX 9:20  καὶ ἐπὶ Ααρων ἐθυμώθη κύριος σφόδρα ἐξολεθρεῦσαι αὐτόν καὶ ηὐξάμην καὶ περὶ Ααρων ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
Deut CebPinad 9:20  Batok kang Aaron nasuko si Jehova sa hilabihan gayud ngadto sa paglaglag kaniya: ug nag-ampo usab ako alang kang Aaron niadtong panahona.
Deut RomCor 9:20  Domnul, de asemenea, era foarte mâniat şi pe Aaron, aşa încât voia să-l piardă, şi eu m-am rugat atunci şi pentru el.
Deut Pohnpeia 9:20  KAUN-O pil ketin engiengda pahn Aaron oh kupwurehda en kemehla, I ahpw pil kapakapki ahnsowo.
Deut HunUj 9:20  Áronra is nagyon megharagudott az Úr, és őt is el akarta pusztítani, de Áronért is imádkoztam ugyanakkor.
Deut GerZurch 9:20  Auch über Aaron war der Herr sehr zornig, sodass er ihn vertilgen wollte; so bat ich damals auch für Aaron.
Deut GerTafel 9:20  Und über Aharon zürnte Jehovah sehr, so daß Er ihn vernichten wollte, und ich betete auch für Aharon zur selben Zeit.
Deut RusMakar 9:20  И на Аарона весьма прогнјвался Господь, и хотјлъ погубить его; но я молился и за Аарона въ то время.
Deut PorAR 9:20  O Senhor se irou muito contra Arão para o destruir; mas também orei a favor de Arão ao mesmo tempo.
Deut DutSVVA 9:20  Ook vertoornde Zich de Heere zeer tegen Aäron, om hem te verdelgen; doch ik bad ook ter zelver tijd voor Aäron.
Deut FarOPV 9:20  و خداوند بر هارون بسیا غضبناک شده بود تا او را هلاک سازد، و برای هارون نیز در آن وقت دعا کردم.
Deut Ndebele 9:20  INkosi yasimthukuthelela kakhulu uAroni ukuze imbhubhise; kodwa ngamkhulekela loAroni ngalesosikhathi.
Deut PorBLivr 9:20  Contra Arão também se irou o SENHOR em grande maneira para destruí-lo: e também orei por Arão então.
Deut Norsk 9:20  Også på Aron var Herren så vred at han vilde ødelegge ham; men jeg bad også for Aron den gang.
Deut SloChras 9:20  Tudi nad Aronom se je srdil Gospod silno, hoteč ga pokončati; in molil sem tudi za Arona tisti čas.
Deut Northern 9:20  Rəbb Haruna da hiddətlənmişdi. Onu da yox etmək istəyirdi. O an Harun üçün də yalvardım.
Deut GerElb19 9:20  Auch über Aaron zürnte Jehova sehr, so daß er ihn vertilgen wollte; und ich bat auch für Aaron in selbiger Zeit.
Deut LvGluck8 9:20  Un Tas Kungs ļoti dusmojās arī par Āronu un gribēja viņu izdeldēt, bet es to brīdi lūdzu arī par Āronu.
Deut PorAlmei 9:20  Tambem o Senhor se irou muito contra Aarão para o destruir; mas tambem orei por Aarão ao mesmo tempo.
Deut ChiUn 9:20  耶和華也向亞倫甚是發怒,要滅絕他;那時我又為亞倫祈禱。
Deut SweKarlX 9:20  Var ock Herren storliga vred på Aaron, så att han ville förgöra honom; men jag bad ock för Aaron på samma tiden.
Deut SPVar 9:20  ובאהרן התאנף יהוה מאד להשמידו ואתפללה גם בעד אהרן בעת ההיא
Deut FreKhan 9:20  Aaron aussi avait gravement irrité l’Éternel, qui voulait l’anéantir: j’intercédai pour Aaron aussi dans ce temps-là.
Deut FrePGR 9:20  Et l'Éternel était aussi tellement irrité contre Aaron qu'il voulait le détruire, et j'intercédai alors aussi pour Aaron.
Deut PorCap 9:20  O Senhor irritara-se também muito contra Aarão, de tal modo que queria exterminá-lo; mas, nesse dia, eu intercedi igualmente por Aarão.
Deut JapKougo 9:20  主はまた、はなはだしくアロンを怒って、彼を滅ぼそうとされたが、わたしはその時もまたアロンのために祈った。
Deut GerTextb 9:20  Auch über Aaron war Jahwe so sehr erzürnt, daß er ihn vertilgen wollte, und ich flehte damals auch für Aaron.
Deut Kapingam 9:20  Dimaadua gu-hagawelewele labelaa gi Aaron, ga-hagamaanadu bolo e-daaligi a-mee. Gei au ga-dalodalo i mee i-di madagoaa deelaa.
Deut SpaPlate 9:20  Y estando Yahvé irritado en gran manera contra Aarón, hasta querer exterminarlo, yo intercedí en aquel tiempo también por Aarón.
Deut WLC 9:20  וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא
Deut LtKBB 9:20  Jis buvo labai užsirūstinęs ant Aarono ir norėjo jį nužudyti. Aš meldžiausi ir už Aaroną.
Deut Bela 9:20  І на Аарона вельмі прагневаўся Гасподзь і хацеў пагубіць яго; але я маліўся і за Аарона ў той час.
Deut GerBoLut 9:20  Auch war der HERR sehr zornig uber Aaron, dad er ihn vertilgen wollte; aber ich bat auch fur Aaron zur selbigen Zeit.
Deut FinPR92 9:20  Myös Aaroniin Herra vihastui niin, että aikoi surmata hänet, mutta silloin minä rukoilin Aaroninkin puolesta.
Deut SpaRV186 9:20  Contra Aarón también se enojó Jehová en gran manera para destruirle; y yo oré entonces también por Aarón.
Deut NlCanisi 9:20  Ook op Aäron was Jahweh zo hevig vergramd, dat Hij ook hem wilde verdelgen; daarom bad ik toen ook voor Aäron.
Deut GerNeUe 9:20  Selbst über Aaron war er zornig und wollte ihn töten. Ich betete damals auch für ihn.
Deut UrduGeo 9:20  مَیں نے ہارون کے لئے بھی دعا کی، کیونکہ رب اُس سے بھی نہایت ناراض تھا اور اُسے ہلاک کر دینا چاہتا تھا۔
Deut AraNAV 9:20  كَمَا غَضِبَ الرَّبُّ عَلَى هرُونَ أَيْضاً حَتَّى كَادَ أَنْ يُهْلِكَهُ، فَصَلَّيْتُ مِنْ أَجْلِهِ حِينَئِذٍ، فَقَبِلَ الرَّبُّ تَضَرُّعِي.
Deut ChiNCVs 9:20  耶和华也向亚伦发怒,要消灭他;那时候我也为亚伦祈祷。
Deut ItaRive 9:20  L’Eterno s’adiro anche fortemente contro Aaronne, al punto di volerlo far perire; e io pregai in quell’occasione anche per Aaronne.
Deut Afr1953 9:20  Ook was die HERE baie toornig op Aäron, sodat Hy hom wou verdelg; maar ek het ook vir Aäron in dié tyd gebid.
Deut RusSynod 9:20  И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
Deut UrduGeoD 9:20  मैंने हारून के लिए भी दुआ की, क्योंकि रब उससे भी निहायत नाराज़ था और उसे हलाक कर देना चाहता था।
Deut TurNTB 9:20  RAB Harun'a da onu yok edecek kadar öfkelenmişti. O sırada Harun için de yakardım.
Deut DutSVV 9:20  Ook vertoornde Zich de HEERE zeer tegen Aaron, om hem te verdelgen; doch ik bad ook ter zelver tijd voor Aaron.
Deut HunKNB 9:20  Áronra is felette megharagudott, s őt is el akarta tiporni, de érte is hasonlóképpen könyörögtem.
Deut Maori 9:20  A tino kaha te riri o Ihowa ki a Arona, i mea kia whakamatea ia: na ka inoi ano hoki ahau mo Arona i taua wa.
Deut HunKar 9:20  Áronra is igen megharagudt vala az Úr, és el akará őt is pusztítani; de ugyanakkor imádkozám Áronért is.
Deut Viet 9:20  Ðức Giê-hô-va cũng nổi nóng phừng cùng A-rôn, đến đỗi muốn giết người; song ta cũng cầu nguyện cho A-rôn trong lúc đó.
Deut Kekchi 9:20  Ut quijoskˈoˈ ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ riqˈuin laj Aarón ut quiraj xsachbal. Abanan la̱in quintijoc chirix laj Aarón re nak ta̱colekˈ.
Deut Swe1917 9:20  Också på Aron blev HERREN mycket vred, så att han ville förgöra honom, och jag bad då jämväl för Aron.
Deut SP 9:20  ובאהרן התאנף יהוה מאד להשמידו ואתפללה גם בעד אהרן בעת ההיא
Deut CroSaric 9:20  I na Arona se Jahve silno rasrdio, htio ga uništiti. Tada se zauzeh i za Arona.
Deut VieLCCMN 9:20  Với ông A-ha-ron, ĐỨC CHÚA cũng nổi cơn thịnh nộ dữ dội, đến nỗi muốn tiêu diệt ông ấy ; lúc đó, tôi cũng cầu xin cho ông A-ha-ron nữa.
Deut FreBDM17 9:20  L’Eternel fut aussi fort irrité contre Aaron pour le détruire, mais je priai en ce même temps-là aussi pour Aaron.
Deut FreLXX 9:20  Mais il était courroucé contre Aaron, au point de vouloir l'exterminer ; et, en ce temps-là, je priai aussi pour Aaron.
Deut Aleppo 9:20  ובאהרן התאנף יהוה מאד—להשמידו ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההוא
Deut MapM 9:20  וּֽבְאַהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא׃
Deut HebModer 9:20  ובאהרן התאנף יהוה מאד להשמידו ואתפלל גם בעד אהרן בעת ההוא׃
Deut Kaz 9:20  Жаратқан Ие Һаронға да қаһарланғаны сонша, оның көзін құртпақшы болды. Сол кезде Һарон үшін де мінажат етіп Жаратқан Иеге жалбарындым. Сонда Ол Һаронды аман қалдырды.
Deut FreJND 9:20  Et l’Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire ; et j’intercédai aussi pour Aaron, en ce temps-là ;
Deut GerGruen 9:20  Auch über Aaron hatte der Herr so sehr gezürnt, daß er ihn vertilgen wollte. Ich flehte damals auch für Aaron.
Deut SloKJV 9:20  Gospod je bil zelo jezen nad Aronom, da bi ga uničil, jaz pa sem isti čas molil za Arona.
Deut Haitian 9:20  Lè sa a, li te fache anpil tou sou Arawon jouk li te vle touye l'. Men, mwen te lapriyè nan pye l' pou Arawon.
Deut FinBibli 9:20  Herra oli myös suuresti vihainen Aaronin päälle, niin että hän tahtoi hänen hukuttaa; vaan minä rukoilin silloin Aaroninkin edestä.
Deut Geez 9:20  ወላዕለ ፡ አሮንሂ ፡ ተምዐ ፡ እግዚአብሔር ፡ ጥቀ ፡ ከመ ፡ ይሠርዎ ፡ ወጸለይኩ ፡ ላዕለ ፡ አሮንሂ ፡ በውእቶን ፡ መዋዕል ።
Deut SpaRV 9:20  Contra Aarón también se enojó Jehová en gran manera para destruirlo: y también oré por Aarón entonces.
Deut WelBeibl 9:20  “Roedd yr ARGLWYDD wedi gwylltio gydag Aaron hefyd, ac yn mynd i'w ladd, ond dyma fi'n gweddïo drosto fe hefyd.
Deut GerMenge 9:20  Auch gegen Aaron war der HERR heftig erzürnt, so daß er ihn vertilgen wollte; darum legte ich damals auch für Aaron Fürbitte ein.
Deut GreVamva 9:20  Και ήτο ο Κύριος θυμωμένος σφόδρα κατά του Ααρών, διά να εξολοθρεύση αυτόν· και εδεήθην και υπέρ του Ααρών εν τω καιρώ εκείνω.
Deut UkrOgien 9:20  А на Аарона Господь дуже розгнівався був, щоб погубити його. І молився я того ча́су також за Ааро́на.
Deut FreCramp 9:20  Yahweh était aussi fortement irrité contre Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j'intercédai aussi pour Aaron en ce temps-là.
Deut SrKDEkav 9:20  Беше се Господ и на Арона разгневио веома да га хтеде убити; али се молих тада и за Арона.
Deut PolUGdan 9:20  Również na Aarona Pan bardzo się rozgniewał i chciał go zgładzić. W tym czasie modliłem się też za Aarona.
Deut FreSegon 9:20  L'Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là.
Deut SpaRV190 9:20  Contra Aarón también se enojó Jehová en gran manera para destruirlo: y también oré por Aarón entonces.
Deut HunRUF 9:20  Áronra is nagyon megharagudott az Úr, és őt is el akarta pusztítani, így hát Áronért is imádkoztam akkor.
Deut DaOT1931 9:20  Ogsaa paa Aron blev HERREN vred, saa han vilde tilintetgøre ham; men den Gang gik jeg ogsaa i Forbøn for Aron.
Deut TpiKJPB 9:20  Na BIKPELA i kros nogut tru long Eron na Em i laik bagarapim em. Na mi beten bilong helpim Eron tu long dispela taim.
Deut DaOT1871 9:20  Men Herren blev ogsaa saare vred paa Aron, saa at han vilde ødelægge ham; men jeg bad og for Aron paa den samme Tid.
Deut FreVulgG 9:20  Il fut aussi extrêmement irrité contre Aaron, et il voulait le perdre ; mais j’intercédai aussi pour lui.
Deut PolGdans 9:20  Na Aarona też rozgniewał się był Pan bardzo, chcąc go zatracić; tedym się też za Aaronem modlił tegoż czasu.
Deut JapBungo 9:20  ヱホバまた痛くアロンを怒りてこれを滅ぼさんとしたまひしかば我その時またアロンのために祈れり
Deut GerElb18 9:20  Auch über Aaron zürnte Jehova sehr, so daß er ihn vertilgen wollte; und ich bat auch für Aaron in selbiger Zeit.