Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 11
Eccl DRC 11:1  Cast thy bread upon the running waters: for after a long time thou shalt find it again.
Eccl VulgClem 11:1  Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.
Eccl KJV 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl DRC 11:2  Give a portion to seven, and also to eight: for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Eccl VulgClem 11:2  Da partem septem necnon et octo, quia ignoras quid futurum sit mali super terram.
Eccl KJV 11:2  Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth.
Eccl DRC 11:3  If the clouds be full, they will pour out rain upon the earth. If the tree fall to the south, or to the north, in what place soever it shall fall, there shall it be.
Eccl VulgClem 11:3  Si repletæ fuerint nubes, imbrem super terram effundent. Si ceciderit lignum ad austrum aut ad aquilonem, in quocumque loco ceciderit, ibi erit.
Eccl KJV 11:3  If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be.
Eccl DRC 11:4  He that observeth the wind, shall not sow: and he that considereth the clouds, shall never reap.
Eccl VulgClem 11:4  Qui observat ventum non seminat ; et qui considerat nubes numquam metet.
Eccl KJV 11:4  He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap.
Eccl DRC 11:5  As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all.
Eccl VulgClem 11:5  Quomodo ignoras quæ sit via spiritus, et qua ratione compingantur ossa in ventre prægnantis, sic nescis opera Dei, qui fabricator est omnium.
Eccl KJV 11:5  As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
Eccl DRC 11:6  In the morning sow thy seed, and in the evening let not thy hand cease: for thou knowest not which may rather spring up, this or that: and if both together, it shall be the better.
Eccl VulgClem 11:6  Mane semina semen tuum, et vespere ne cesset manus tua : quia nescis quid magis oriatur, hoc aut illud ; et si utrumque simul, melius erit.
Eccl KJV 11:6  In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good.
Eccl DRC 11:7  The light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun.
Eccl VulgClem 11:7  Dulce lumen, et delectabile est oculis videre solem.
Eccl KJV 11:7  Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
Eccl DRC 11:8  If a man live many years, and have rejoiced in them all, he must remember the darksome time, and the many days: which when they shall come, the things past shall be accused of vanity.
Eccl VulgClem 11:8  Si annis multis vixerit homo, et in his omnibus lætatus fuerit, meminisse debet tenebrosi temporis, et dierum multorum, qui cum venerint, vanitatis arguentur præterita.
Eccl KJV 11:8  But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
Eccl DRC 11:9  Rejoice therefore, O young man, in thy youth, and let thy heart be in that which is good in the days of thy youth, and walk in the ways of thy heart, and in the sight of thy eyes: and know that for all these God will bring thee into judgment.
Eccl VulgClem 11:9  Lætare ergo, juvenis, in adolescentia tua, et in bono sit cor tuum in diebus juventutis tuæ : et ambula in viis cordis tui, et in intuitu oculorum tuorum, et scito quod pro omnibus his adducet te Deus in judicium.
Eccl KJV 11:9  Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment.
Eccl DRC 11:10  Remove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.
Eccl VulgClem 11:10  Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua : adolescentia enim et voluptas vana sunt.
Eccl KJV 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.