Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl NHEBJE 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
Eccl ABP 11:10  And leave rage from your heart, and pass off wickedness from your flesh! for youth and thoughtlessness are folly.
Eccl NHEBME 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
Eccl Rotherha 11:10  Therefore remove thou vexation from thy heart, and put away discomfort from thy flesh,—for, youth and dawn, are vanity!
Eccl LEB 11:10  Banish anxiety from your heart, and put away pain from your body, for youth and vigor are vanity.
Eccl RNKJV 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl Jubilee2 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart and put away evil from thy flesh; for childhood and youth [are] vanity.:
Eccl Webster 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth [are] vanity.
Eccl Darby 11:10  Then remove discontent from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.
Eccl ASV 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
Eccl LITV 11:10  So then remove vexation from your heart, and put away evil from your flesh. For childhood and prime of life are vanity.
Eccl Geneva15 11:10  Therefore take away griefe out of thine heart, and cause euil to depart from thy flesh: for childehood and youth are vanitie.
Eccl CPDV 11:10  Remove anger from your heart, and set aside evil from your flesh. For youth and pleasure are empty.
Eccl BBE 11:10  So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.
Eccl DRC 11:10  Remove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.
Eccl GodsWord 11:10  Get rid of what troubles you or wears down your body, because childhood and youth are pointless.
Eccl JPS 11:10  Therefore remove vexation from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.
Eccl KJVPCE 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl NETfree 11:10  Banish emotional stress from your mind. and put away pain from your body; for youth and the prime of life are fleeting.
Eccl AB 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and folly are vanity.
Eccl AFV2020 11:10  Therefore remove vexation from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and vigor are vanity.
Eccl NHEB 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
Eccl NETtext 11:10  Banish emotional stress from your mind. and put away pain from your body; for youth and the prime of life are fleeting.
Eccl UKJV 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl Noyes 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy body! for childhood and youth are vanity.
Eccl KJV 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl KJVA 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl AKJV 11:10  Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl RLT 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
Eccl MKJV 11:10  Therefore remove vexation from your heart, and put away evil from your flesh; for childhood and prime of life are vanity.
Eccl YLT 11:10  And turn aside anger from thy heart, And cause evil to pass from thy flesh, For the childhood and the age are vanity!
Eccl ACV 11:10  Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh, for youth and the dawn of life are vanity.
Eccl VulgSist 11:10  Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua. Adolescentia enim et voluptas vana sunt.
Eccl VulgCont 11:10  Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua. Adolescentia enim et voluptas vana sunt.
Eccl Vulgate 11:10  aufer iram a corde tuo et amove malitiam a carne tua adulescentia enim et voluptas vana sunt
Eccl VulgHetz 11:10  Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua. Adolescentia enim et voluptas vana sunt.
Eccl VulgClem 11:10  Aufer iram a corde tuo, et amove malitiam a carne tua : adolescentia enim et voluptas vana sunt.
Eccl CzeBKR 11:10  Anobrž odejmi hněv od srdce svého, a odvrať zlost od těla svého; nebo dětinství a mladost jest marnost.
Eccl CzeB21 11:10  Zármutek si k srdci nepřipouštěj a všechny potíže drž si od těla – vždyť dětství a mládí je marnost prchavá!
Eccl CzeCEP 11:10  Hoře si ze srdce vykliď a drž si od těla zlo, vždyť mládí a úsvit jsou pomíjivé.
Eccl CzeCSP 11:10  Odstraň ze svého srdce vztek a ze svého těla odveď, co je zlé, neboť dětství a úsvit je marnost.
Eccl PorBLivr 11:10  Portanto afasta o desagrado de teu coração, e tira de tua carne o mal; pois a adolescência e a juventude são futilidade.
Eccl Mg1865 11:10  Koa esory ao am-ponao ny alahelo, ary avilio tsy hikasika ny nofonao ny ratsy; fa ny fahatanorana sy ny fahatanjahana dia samy zava-poana.
Eccl FinPR 11:10  Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.
Eccl FinRK 11:10  Karkota suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.
Eccl ChiSB 11:10  掃除你心中的煩惱,驅除你身上的痛苦,因為青春和少年都是虛幻。
Eccl CopSahBi 11:10  ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛϥϥⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲧⲉ
Eccl ChiUns 11:10  所以,你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶;因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。
Eccl BulVeren 11:10  Затова отмахни от сърцето си печалта и отдалечи злото от плътта си – защото младостта и черните коси са суета.
Eccl AraSVD 11:10  فَٱنْزِعِ ٱلْغَمَّ مِنْ قَلْبِكَ، وَأَبْعِدِ ٱلشَّرَّ عَنْ لَحْمِكَ، لِأَنَّ ٱلْحَدَاثَةَ وَٱلشَّبَابَ بَاطِلَانِ.
Eccl Esperant 11:10  Tial forpelu malĝojon de via koro, kaj forigu malagrablaĵon de via korpo; ĉar la infaneco kaj la juneco estas vantaĵo.
Eccl ThaiKJV 11:10  ฉะนั้นจงตัดความเศร้าหมองเสียจากใจของเจ้า และจงสลัดความชั่วร้ายเสียจากเนื้อหนังของเจ้า เพราะความหนุ่มสาวและวัยฉกรรจ์นั้นเป็นอนิจจัง
Eccl OSHB 11:10  וְהָסֵ֥ר כַּ֨עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
Eccl BurJudso 11:10  သို့ဖြစ်၍၊ စိတ်ညှိုးငယ်ခြင်းအကြောင်းနှင့်၊ ကိုယ် ဆင်းရဲခြင်းအကြောင်းကို ပယ်ရှားလော့။ အသက်ငယ် ခြင်းအရာနှင့် အရွယ်ပျိုခြင်းအရာသည် အနတ္တဖြစ်၏။
Eccl FarTPV 11:10  غم و درد را در دلت راه مده، زیرا دوران جوانی کوتاه و زودگذر است.
Eccl UrduGeoR 11:10  Chunāṅche apne dil se ranjīdagī aur apne jism se dukh-dard dūr rakh, kyoṅki jawānī aur kāle bāl dam-bhar ke hī haiṅ.
Eccl SweFolk 11:10  Låt sorgen vika ur ditt hjärta och håll det onda borta från din kropp. För ungdomstiden och blomstringstiden är förgänglig.
Eccl GerSch 11:10  Entferne alle Verdrießlichkeit von deinem Herzen und halte dir das Übel vom Leibe fern! Denn Jugend und Morgenrot sind vergänglich!
Eccl TagAngBi 11:10  Kaya't ilayo mo ang kapanglawan sa iyong puso, at alisin mo ang kasamaan sa iyong katawan: sapagka't ang kabataan at ang kasariwaan ng buhay ay walang kabuluhan.
Eccl FinSTLK2 11:10  Karkota suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja elämän aamurusko ovat turhuutta.
Eccl Dari 11:10  غم و درد را در دلت راه مده، زیرا دوران جوانی کوتاه و زودگذر است.
Eccl SomKQA 11:10  Haddaba sidaa daraaddeed qalbigaaga murugta ka durki, oo jidhkaagana xumaanta ka fogee, waayo, carruurnimada iyo dhallinyaranimaduba waa wax aan waxba tarayn.
Eccl NorSMB 11:10  Få gremmelse ut or hugen din, haldt liding burte frå likamen din! for ungdom og morgonrode er fåfengd.
Eccl Alb 11:10  Elimino nga zemra jote trishtimin, dhe largo nga trupi yt dhembjen, sepse rinia dhe mituria janë kotësi.
Eccl UyCyr 11:10  Қәлбиңдики әндишиләр вә тениңдики ағриқларни ойлима, чүнки яшлиқ вә униң һаятий күчи беһудидур.
Eccl KorHKJV 11:10  그러므로 슬픔을 네 마음에서 제거하며 악을 네 육체에서 치우라. 어릴 때와 젊을 때는 헛된 것이니라.
Eccl Wycliffe 11:10  Do thou awei ire fro thin herte, and remoue thou malice fro thi fleisch; for whi yongthe and lust ben veyne thingis.
Eccl Mal1910 11:10  ആകയാൽ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വ്യസനം അകറ്റി, നിന്റെ ദേഹത്തിൽനിന്നു തിന്മ നീക്കിക്കളക; ബാല്യവും യൌവനവും മായ അത്രേ.
Eccl KorRV 11:10  그런즉 근심으로 네 마음에서 떠나게 하며 악으로 네 몸에서 물러가게 하라 어릴 때와 청년의 때가 다 헛되니라
Eccl Azeri 11:10  اوندان اؤتری ده، کَدَري اوره‌يئندن چيخارت، زحمتي ده بدنئندن اوزاقلاشدير، چونکي جاوانليق دا، جاوانليغين قووّتي ده باطئلدير.
Eccl KLV 11:10  vaj teq QoSqu' vo' lIj tIq, je lan DoH mIghtaHghach vo' lIj ghab; vaD youth je the dawn vo' yIn 'oH vanity.
Eccl ItaDio 11:10  (H12-2) E togli dal cuor tuo la tristizia, e rimuovi il cordoglio dalla tua carne; perciocchè la fanciullezza e la giovanezza sono una cosa vana.
Eccl RusSynod 11:10  И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность - суета.
Eccl CSlEliza 11:10  и отстави ярость от сердца твоего, и отрини лукавство от плоти твоея: яко юность и безумие суета.
Eccl ABPGRK 11:10  και απόστησον θυμόν από καρδίας σου και παράγαγε πονηρίαν από σαρκός σου ότι η νεότης και η άνοια ματαιότης
Eccl FreBBB 11:10  Bannis le chagrin de ton cœur et éloigne de ta chair la souffrance, car la jeunesse et l'aurore sont vanité.
Eccl LinVB 11:10  Longola mawa o motema mpe kima mpasi ya nzoto, zambi bolenge na nsuki iindo ezali se mpamba.
Eccl HunIMIT 11:10  S távolíts el boszúságot szívedből és mozdítsd el a bajt testedtől, mert a. gyermekkor és a fiatalkor hiúság!
Eccl ChiUnL 11:10  故當心屛憂愁、身去邪惡、因稚齒與英年、悉屬虛空、
Eccl VietNVB 11:10  Hãy xua đuổi phiền muộn ra khỏi lòng con,Và quyên đi những nhức nhối của thể xác,Vì tuổi thanh xuân chóng tàn theo thời gian.
Eccl LXX 11:10  καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης
Eccl CebPinad 11:10  Busa kuhaa ang kasubo gikan sa imong kasingkasing, ug ipahilayo ang kadautan gikan sa imong unod; kay ang kabatan-on ug ang banagbanag sa kinabuhi mga kakawangan man.
Eccl RomCor 11:10  Goneşte orice necaz din inima ta şi depărtează răul din trupul tău, căci tinereţea şi zorile vieţii sunt trecătoare.
Eccl Pohnpeia 11:10  Dehr mweidohng mehkot en kapwunodeiuk de kamedekeiukala. Ke sohte pahn wie pwulopwulte ahnsou reirei.
Eccl HunUj 11:10  Távolítsd el szívedből a bosszúságot, és tartsd távol magadtól a rosszat, mert az ifjúkor és a fiatalság mulandó!
Eccl GerZurch 11:10  Banne den Unmut von deinem Herzen / und halte das Übel deinem Leibe fern! / Denn Jugend und schwarze Haare sind nichtig, / nichtig ist alles, was nachkommt. /
Eccl PorAR 11:10  Afasta, pois, do teu coração o desgosto, remove da tua carne o mal; porque a mocidade e a aurora da vida são vaidade.
Eccl DutSVVA 11:10  Zo doe dan de toornigheid wijken van uw hart, en doe het kwade weg van uw vlees, want de jeugd, en de jonkheid is ijdelheid.
Eccl FarOPV 11:10  پس غم را از دل خود بیرون کن و بدی را از جسد خویش دور نمازیرا که جوانی و شباب باطل است.
Eccl Ndebele 11:10  Ngakho susa ukudabuka enhliziyweni yakho, ukhuphe ububi enyameni yakho, ngoba ubutsha lobujaha buyize.
Eccl PorBLivr 11:10  Portanto afasta o desagrado de teu coração, e tira de tua carne o mal; pois a adolescência e a juventude são futilidade.
Eccl Norsk 11:10  La gremmelse vike fra ditt hjerte og hold alt ondt borte fra ditt legeme! For ungdom og morgenrøde er tomhet.
Eccl SloChras 11:10  Zato odpravi nevoljo iz srca svojega in odstrani hudo od telesa svojega; kajti mladost in jutro življenja je ničemurnost.
Eccl Northern 11:10  Buna görə də təşvişi ürəyindən qov, Əzabı bədənindən uzaqlaşdır. Çünki cavanlıq da, Cavanlıqdakı güc də puçdur.
Eccl GerElb19 11:10  Und entferne den Unmut aus deinem Herzen, und tue das Übel von deinem Leibe weg; denn die Jugend und das Mannesalter sind Eitelkeit.
Eccl LvGluck8 11:10  Tad izmet nu skumību no savas sirds un aizdzen ļaunumu no savām miesām; jo jaunība un rīta blāzma(bērnība) ir niecība.
Eccl PorAlmei 11:10  Afasta pois a ira do teu coração, e remove da tua carne o mal, porque a adolescencia e a juventude são vaidade.
Eccl ChiUn 11:10  所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。
Eccl SweKarlX 11:10  Lägg bort sorg utaf ditt hjerta, och kasta bort det onda ifrå dinom kropp; ty barndom och ungdom är fåfängelighet.
Eccl FreKhan 11:10  Chasse les soucis de ton cœur, éloigne les souffrances de ton corps, car adolescence et jeunesse sont chose éphémère.
Eccl FrePGR 11:10  Et bannis le chagrin de ton c{\oe}ur, et éloigne les maux de ton corps ! Car la jeunesse et l'aurore sont un souffle.
Eccl PorCap 11:10  Lança fora do teu coração a tristeza, poupa o sofrimento ao teu corpo: também a meninice e a juventude são ilusão.
Eccl JapKougo 11:10  あなたの心から悩みを去り、あなたのからだから痛みを除け。若い時と盛んな時はともに空だからである。
Eccl GerTextb 11:10  Und entferne Unmut von deinem Herzen und halte deinem Leibe das Übel fern; denn die Jugend und die schwarzen Haare sind eitel.
Eccl Kapingam 11:10  Hudee heia dahi mee gi-heia goe gi hagabaubau e-logo, be gi-haga-mmaemmae goe. Goe e-hagalee waalooloo doo noho dama-daane be dama-ahina.
Eccl SpaPlate 11:10  Destierra de tu corazón las congojas, y aleja de tu carne el dolor. Pues la juventud y los albores de la vida son vanidad.
Eccl GerOffBi 11:10  Entferne Ärger von deinem Herzen fern und halte Böses von deinem Leib, denn die Jugend und Dunkles Haar sind Hauch.
Eccl WLC 11:10  וְהָסֵ֥ר כַּ֙עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
Eccl LtKBB 11:10  Nesirūpink, atitolink pikta nuo savo kūno, nes vaikystė ir jaunystė yra tuštybė.
Eccl Bela 11:10  І смутак гані ад сэрца твайго, і адпрэчвай благое ад цела твайго, бо маладосьць і маленства — марнасьць!
Eccl GerBoLut 11:10  Lali die Traurigkeit aus deinem Herzen und tue das Ubel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.
Eccl FinPR92 11:10  Karkota suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi -- silti myös nuoruus, elämän aamu, on turhuutta.
Eccl SpaRV186 11:10  Quita pues el enojo de tu corazón, y aparta de tu carne el mal; porque la mocedad y la juventud vanidad es.
Eccl NlCanisi 11:10  Drijf de zorg uit uw hart, houd het leed van uw lijf; Want vluchtig is de jeugd als de morgenstond.
Eccl GerNeUe 11:10  Halte deshalb dein Herz von Ärger frei und deinen Körper von Bosheit. Denn Jugendzeit und dunkles Haar verfliegen sehr schnell.
Eccl UrduGeo 11:10  چنانچہ اپنے دل سے رنجیدگی اور اپنے جسم سے دُکھ درد دُور رکھ، کیونکہ جوانی اور کالے بال دم بھر کے ہی ہیں۔
Eccl AraNAV 11:10  فَأَزِلِ الْغَمَّ مِنْ صَدْرِكَ، وَاقْصِ الشَّرَّ عَنْ جَسَدِكَ، لأَنَّ الْحَدَاثَةَ وَالشَّبَابَ بَاطِلاَنِ.
Eccl ChiNCVs 11:10  所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。
Eccl ItaRive 11:10  (H12-2) Bandisci dal tuo cuore la tristezza, e allontana dalla tua carne la sofferenza; poiché la giovinezza e l’aurora sono vanità.
Eccl Afr1953 11:10  En weer verdriet uit jou hart, en hou die kwale weg van jou liggaam, want die jeug en die jonkheid is nietigheid.
Eccl RusSynod 11:10  И удаляй печаль от сердца твоего и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность – суета.
Eccl UrduGeoD 11:10  चुनाँचे अपने दिल से रंजीदगी और अपने जिस्म से दुख-दर्द दूर रख, क्योंकि जवानी और काले बाल दम-भर के ही हैं।
Eccl TurNTB 11:10  Öyleyse at tasayı yüreğinden, Uzaklaştır derdi bedeninden. Çünkü gençlik de dinçlik de boştur.
Eccl DutSVV 11:10  Zo doe dan de toornigheid wijken van uw hart, en doe het kwade weg van uw vlees, want de jeugd, en de jonkheid is ijdelheid.
Eccl HunKNB 11:10  Űzd el a búbánatot szívedből és tartsd távol a bajt testedtől, hisz az ifjúkor és az élvezet is csak hiúság!
Eccl Maori 11:10  No reira whakawateatia atu te riri i tou ngakau, a whakanekehia atu te kino i tou kikokiko: he mea horihori nei hoki te taitamarikitanga, me te houkuratanga.
Eccl Viet 11:10  Vậy, khá giải sầu khỏi lòng ngươi, và cất điều tai hại khỏi xác thịt ngươi; vì lúc thiếu niên và thì xuân xanh là sự hư không mà thôi.
Eccl Kekchi 11:10  Checanabak xcˈoxlanquil li cˈaˈak re ru nachˈiˈchˈiˈin e̱re joˈ ajcuiˈ li chˈaˈajquilal. Chenauhak nak incˈaˈ najt texcua̱nk saˈ le̱ sa̱jilal. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li cˈaˈru te̱ba̱nu.
Eccl Swe1917 11:10  Ja, låt grämelse vika ur ditt hjärta, och håll plåga borta från din kropp. Ty ungdom och blomstring är fåfänglighet.
Eccl CroSaric 11:10  Ukloni dakle jad iz svoga srca i udalji bol od svojega tijela. Ali je isprazna i mladost i doba tamnih kosa.
Eccl VieLCCMN 11:10  Hãy đẩy lui sầu não khỏi tâm hồn, khử trừ đớn đau khỏi thân xác, vì tuổi trẻ đầu xanh đều là phù vân cả.
Eccl FreLXX 11:10  Éloigne de ton cœur la colère, et bannis de ta chair la méchanceté ; car la jeunesse et la folie sont vanité.
Eccl Aleppo 11:10  והסר כעס מלבך והעבר רעה מבשרך  כי הילדות והשחרות הבל
Eccl MapM 11:10  וְהָסֵ֥ר כַּ֙עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
Eccl HebModer 11:10  והסר כעס מלבך והעבר רעה מבשרך כי הילדות והשחרות הבל׃
Eccl Kaz 11:10  Сондықтан жан дүниеңнен ашу-ызаны, өміріңнен зұлымдықты аластат! Себебі балалық пен жастық шағың тез ғайып болмақ.
Eccl FreJND 11:10  Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l’aurore sont vanité.
Eccl GerGruen 11:10  Verscheuche Gram vom Herzen! Und Leiden halt vom Leibe dir! Denn Jugendzeit und schwarzes Haar sind eitel.
Eccl SloKJV 11:10  Zatorej od svojega srca odstrani bridkost in odloži zlo od svojega mesa, kajti otroštvo in mladost sta ničevost.
Eccl Haitian 11:10  Pa kite lapenn chita nan kè nou. Pa kite anyen fè nou soufri nan kò nou. Ou p'ap rete jenn gason ak cheve nwa tou tan.
Eccl FinBibli 11:10  Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.
Eccl SpaRV 11:10  Quita pues el enojo de tu corazón, y aparta el mal de tu carne: porque la mocedad y la juventud son vanidad.
Eccl WelBeibl 11:10  Paid cael dy lethu gan boenau bywyd, a chadwa dy hun yn iach! Dydy ieuenctid a gwallt du ddim yn para'n hir!
Eccl GerMenge 11:10  Schlage dir den Unmut aus dem Sinn und halte dir das Leid vom Leibe fern, denn Jugend und dunkles Haar sind schnell entschwunden.
Eccl GreVamva 11:10  Και αφαίρεσον τον θυμόν από της καρδίας σου, και απομάκρυνον την πονηρίαν από της σαρκός σου· διότι η νεότης και η παιδική ηλικία είναι ματαιότης.
Eccl UkrOgien 11:10  Тому́ жени смуток від серця свого́, і віддаляй зле від тіла твого, бо й дити́нство, і рання життє́ва зоря́ — то марно́та!
Eccl FreCramp 11:10  Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair ; la jeunesse et l'adolescence sont vanité.
Eccl SrKDEkav 11:10  Уклони дакле жалост од срца свог, и одрини зло од тела свог, јер је детињство и младост таштина.
Eccl PolUGdan 11:10  Usuń więc gniew ze swojego serca i odrzuć zło od swego ciała, gdyż dzieciństwo i młodość są marnością.
Eccl SpaRV190 11:10  Quita pues el enojo de tu corazón, y aparta el mal de tu carne: porque la mocedad y la juventud son vanidad.
Eccl HunRUF 11:10  Távolítsd el szívedből a bosszúságot, és tartsd távol magadtól a rosszat, mert az ifjúkor és a fiatalság mulandó!
Eccl DaOT1931 11:10  Slaa Mismod ud af dit Sind, hold Sygdom fjernt fra din Krop; thi Ungdom og Livsgry er Tomhed!
Eccl TpiKJPB 11:10  Olsem na rausim bel hevi long bel bilong yu, na rausim i go pasin nogut long bodi bilong yu. Long wanem, taim bilong stap pikinini na taim yangpela em i samting nating.
Eccl DaOT1871 11:10  Og bortfjern Græmmelse fra dit Hjerte, og lad Lidelser gaa bort fra dit Kød; thi Ungdom og Livets Morgenrøde ere Forfængelighed.
Eccl FreVulgG 11:10  Bannis la colère de ton cœur, et éloigne le mal (la malice) de ta chair ; car la jeunesse (l’adolescence) et le plaisir (la volupté) sont vanité(s).
Eccl PolGdans 11:10  A tak oddal gniew od serca twego, i odrzuć złość od ciała twego, gdyż dzieciństwo i młodość są marnością.
Eccl JapBungo 11:10  然ば汝の心より憂を去り 汝の身より惡き者を除け 少き時と壯なる時はともに空なればなり
Eccl GerElb18 11:10  Und entferne den Unmut aus deinem Herzen, und tue das Übel von deinem Leibe weg; denn die Jugend und das Mannesalter sind Eitelkeit.