Eccl
|
RWebster
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
|
Eccl
|
ABP
|
11:10 |
And leave rage from your heart, and pass off wickedness from your flesh! for youth and thoughtlessness are folly.
|
Eccl
|
NHEBME
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
|
Eccl
|
Rotherha
|
11:10 |
Therefore remove thou vexation from thy heart, and put away discomfort from thy flesh,—for, youth and dawn, are vanity!
|
Eccl
|
LEB
|
11:10 |
Banish anxiety from your heart, and put away pain from your body, for youth and vigor are vanity.
|
Eccl
|
RNKJV
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart and put away evil from thy flesh; for childhood and youth [are] vanity.:
|
Eccl
|
Webster
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth [are] vanity.
|
Eccl
|
Darby
|
11:10 |
Then remove discontent from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
ASV
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
|
Eccl
|
LITV
|
11:10 |
So then remove vexation from your heart, and put away evil from your flesh. For childhood and prime of life are vanity.
|
Eccl
|
Geneva15
|
11:10 |
Therefore take away griefe out of thine heart, and cause euil to depart from thy flesh: for childehood and youth are vanitie.
|
Eccl
|
CPDV
|
11:10 |
Remove anger from your heart, and set aside evil from your flesh. For youth and pleasure are empty.
|
Eccl
|
BBE
|
11:10 |
So put away trouble from your heart, and sorrow from your flesh; because the early years and the best years are to no purpose.
|
Eccl
|
DRC
|
11:10 |
Remove anger from thy heart, and put away evil from thy flesh. For youth and pleasure are vain.
|
Eccl
|
GodsWord
|
11:10 |
Get rid of what troubles you or wears down your body, because childhood and youth are pointless.
|
Eccl
|
JPS
|
11:10 |
Therefore remove vexation from thy heart, and put away evil from thy flesh; for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
NETfree
|
11:10 |
Banish emotional stress from your mind. and put away pain from your body; for youth and the prime of life are fleeting.
|
Eccl
|
AB
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and folly are vanity.
|
Eccl
|
AFV2020
|
11:10 |
Therefore remove vexation from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and vigor are vanity.
|
Eccl
|
NHEB
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh; for youth and the dawn of life are vanity.
|
Eccl
|
NETtext
|
11:10 |
Banish emotional stress from your mind. and put away pain from your body; for youth and the prime of life are fleeting.
|
Eccl
|
UKJV
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
Noyes
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy body! for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
KJV
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
KJVA
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
AKJV
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from your heart, and put away evil from your flesh: for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
RLT
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity.
|
Eccl
|
MKJV
|
11:10 |
Therefore remove vexation from your heart, and put away evil from your flesh; for childhood and prime of life are vanity.
|
Eccl
|
YLT
|
11:10 |
And turn aside anger from thy heart, And cause evil to pass from thy flesh, For the childhood and the age are vanity!
|
Eccl
|
ACV
|
11:10 |
Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh, for youth and the dawn of life are vanity.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
11:10 |
Portanto afasta o desagrado de teu coração, e tira de tua carne o mal; pois a adolescência e a juventude são futilidade.
|
Eccl
|
Mg1865
|
11:10 |
Koa esory ao am-ponao ny alahelo, ary avilio tsy hikasika ny nofonao ny ratsy; fa ny fahatanorana sy ny fahatanjahana dia samy zava-poana.
|
Eccl
|
FinPR
|
11:10 |
Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.
|
Eccl
|
FinRK
|
11:10 |
Karkota suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.
|
Eccl
|
ChiSB
|
11:10 |
掃除你心中的煩惱,驅除你身上的痛苦,因為青春和少年都是虛幻。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
11:10 |
ⲛϥϥⲓ ⲛⲟⲩϭⲱⲛⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛϥϥⲓⲧⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲥⲁⲣⲝ ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲧⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
11:10 |
所以,你当从心中除掉愁烦,从肉体克去邪恶;因为一生的开端和幼年之时,都是虚空的。
|
Eccl
|
BulVeren
|
11:10 |
Затова отмахни от сърцето си печалта и отдалечи злото от плътта си – защото младостта и черните коси са суета.
|
Eccl
|
AraSVD
|
11:10 |
فَٱنْزِعِ ٱلْغَمَّ مِنْ قَلْبِكَ، وَأَبْعِدِ ٱلشَّرَّ عَنْ لَحْمِكَ، لِأَنَّ ٱلْحَدَاثَةَ وَٱلشَّبَابَ بَاطِلَانِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
11:10 |
Tial forpelu malĝojon de via koro, kaj forigu malagrablaĵon de via korpo; ĉar la infaneco kaj la juneco estas vantaĵo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
11:10 |
ฉะนั้นจงตัดความเศร้าหมองเสียจากใจของเจ้า และจงสลัดความชั่วร้ายเสียจากเนื้อหนังของเจ้า เพราะความหนุ่มสาวและวัยฉกรรจ์นั้นเป็นอนิจจัง
|
Eccl
|
OSHB
|
11:10 |
וְהָסֵ֥ר כַּ֨עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
11:10 |
သို့ဖြစ်၍၊ စိတ်ညှိုးငယ်ခြင်းအကြောင်းနှင့်၊ ကိုယ် ဆင်းရဲခြင်းအကြောင်းကို ပယ်ရှားလော့။ အသက်ငယ် ခြင်းအရာနှင့် အရွယ်ပျိုခြင်းအရာသည် အနတ္တဖြစ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
11:10 |
غم و درد را در دلت راه مده، زیرا دوران جوانی کوتاه و زودگذر است.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
11:10 |
Chunāṅche apne dil se ranjīdagī aur apne jism se dukh-dard dūr rakh, kyoṅki jawānī aur kāle bāl dam-bhar ke hī haiṅ.
|
Eccl
|
SweFolk
|
11:10 |
Låt sorgen vika ur ditt hjärta och håll det onda borta från din kropp. För ungdomstiden och blomstringstiden är förgänglig.
|
Eccl
|
GerSch
|
11:10 |
Entferne alle Verdrießlichkeit von deinem Herzen und halte dir das Übel vom Leibe fern! Denn Jugend und Morgenrot sind vergänglich!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
11:10 |
Kaya't ilayo mo ang kapanglawan sa iyong puso, at alisin mo ang kasamaan sa iyong katawan: sapagka't ang kabataan at ang kasariwaan ng buhay ay walang kabuluhan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
11:10 |
Karkota suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja elämän aamurusko ovat turhuutta.
|
Eccl
|
Dari
|
11:10 |
غم و درد را در دلت راه مده، زیرا دوران جوانی کوتاه و زودگذر است.
|
Eccl
|
SomKQA
|
11:10 |
Haddaba sidaa daraaddeed qalbigaaga murugta ka durki, oo jidhkaagana xumaanta ka fogee, waayo, carruurnimada iyo dhallinyaranimaduba waa wax aan waxba tarayn.
|
Eccl
|
NorSMB
|
11:10 |
Få gremmelse ut or hugen din, haldt liding burte frå likamen din! for ungdom og morgonrode er fåfengd.
|
Eccl
|
Alb
|
11:10 |
Elimino nga zemra jote trishtimin, dhe largo nga trupi yt dhembjen, sepse rinia dhe mituria janë kotësi.
|
Eccl
|
UyCyr
|
11:10 |
Қәлбиңдики әндишиләр вә тениңдики ағриқларни ойлима, чүнки яшлиқ вә униң һаятий күчи беһудидур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
11:10 |
그러므로 슬픔을 네 마음에서 제거하며 악을 네 육체에서 치우라. 어릴 때와 젊을 때는 헛된 것이니라.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
11:10 |
Do thou awei ire fro thin herte, and remoue thou malice fro thi fleisch; for whi yongthe and lust ben veyne thingis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
11:10 |
ആകയാൽ നിന്റെ ഹൃദയത്തിൽനിന്നു വ്യസനം അകറ്റി, നിന്റെ ദേഹത്തിൽനിന്നു തിന്മ നീക്കിക്കളക; ബാല്യവും യൌവനവും മായ അത്രേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
11:10 |
그런즉 근심으로 네 마음에서 떠나게 하며 악으로 네 몸에서 물러가게 하라 어릴 때와 청년의 때가 다 헛되니라
|
Eccl
|
Azeri
|
11:10 |
اوندان اؤتری ده، کَدَري اورهيئندن چيخارت، زحمتي ده بدنئندن اوزاقلاشدير، چونکي جاوانليق دا، جاوانليغين قووّتي ده باطئلدير.
|
Eccl
|
KLV
|
11:10 |
vaj teq QoSqu' vo' lIj tIq, je lan DoH mIghtaHghach vo' lIj ghab; vaD youth je the dawn vo' yIn 'oH vanity.
|
Eccl
|
ItaDio
|
11:10 |
(H12-2) E togli dal cuor tuo la tristizia, e rimuovi il cordoglio dalla tua carne; perciocchè la fanciullezza e la giovanezza sono una cosa vana.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:10 |
И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность - суета.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
11:10 |
и отстави ярость от сердца твоего, и отрини лукавство от плоти твоея: яко юность и безумие суета.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
11:10 |
και απόστησον θυμόν από καρδίας σου και παράγαγε πονηρίαν από σαρκός σου ότι η νεότης και η άνοια ματαιότης
|
Eccl
|
FreBBB
|
11:10 |
Bannis le chagrin de ton cœur et éloigne de ta chair la souffrance, car la jeunesse et l'aurore sont vanité.
|
Eccl
|
LinVB
|
11:10 |
Longola mawa o motema mpe kima mpasi ya nzoto, zambi bolenge na nsuki iindo ezali se mpamba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
11:10 |
S távolíts el boszúságot szívedből és mozdítsd el a bajt testedtől, mert a. gyermekkor és a fiatalkor hiúság!
|
Eccl
|
ChiUnL
|
11:10 |
故當心屛憂愁、身去邪惡、因稚齒與英年、悉屬虛空、
|
Eccl
|
VietNVB
|
11:10 |
Hãy xua đuổi phiền muộn ra khỏi lòng con,Và quyên đi những nhức nhối của thể xác,Vì tuổi thanh xuân chóng tàn theo thời gian.
|
Eccl
|
LXX
|
11:10 |
καὶ ἀπόστησον θυμὸν ἀπὸ καρδίας σου καὶ παράγαγε πονηρίαν ἀπὸ σαρκός σου ὅτι ἡ νεότης καὶ ἡ ἄνοια ματαιότης
|
Eccl
|
CebPinad
|
11:10 |
Busa kuhaa ang kasubo gikan sa imong kasingkasing, ug ipahilayo ang kadautan gikan sa imong unod; kay ang kabatan-on ug ang banagbanag sa kinabuhi mga kakawangan man.
|
Eccl
|
RomCor
|
11:10 |
Goneşte orice necaz din inima ta şi depărtează răul din trupul tău, căci tinereţea şi zorile vieţii sunt trecătoare.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
11:10 |
Dehr mweidohng mehkot en kapwunodeiuk de kamedekeiukala. Ke sohte pahn wie pwulopwulte ahnsou reirei.
|
Eccl
|
HunUj
|
11:10 |
Távolítsd el szívedből a bosszúságot, és tartsd távol magadtól a rosszat, mert az ifjúkor és a fiatalság mulandó!
|
Eccl
|
GerZurch
|
11:10 |
Banne den Unmut von deinem Herzen / und halte das Übel deinem Leibe fern! / Denn Jugend und schwarze Haare sind nichtig, / nichtig ist alles, was nachkommt. /
|
Eccl
|
PorAR
|
11:10 |
Afasta, pois, do teu coração o desgosto, remove da tua carne o mal; porque a mocidade e a aurora da vida são vaidade.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
11:10 |
Zo doe dan de toornigheid wijken van uw hart, en doe het kwade weg van uw vlees, want de jeugd, en de jonkheid is ijdelheid.
|
Eccl
|
FarOPV
|
11:10 |
پس غم را از دل خود بیرون کن و بدی را از جسد خویش دور نمازیرا که جوانی و شباب باطل است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
11:10 |
Ngakho susa ukudabuka enhliziyweni yakho, ukhuphe ububi enyameni yakho, ngoba ubutsha lobujaha buyize.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
11:10 |
Portanto afasta o desagrado de teu coração, e tira de tua carne o mal; pois a adolescência e a juventude são futilidade.
|
Eccl
|
Norsk
|
11:10 |
La gremmelse vike fra ditt hjerte og hold alt ondt borte fra ditt legeme! For ungdom og morgenrøde er tomhet.
|
Eccl
|
SloChras
|
11:10 |
Zato odpravi nevoljo iz srca svojega in odstrani hudo od telesa svojega; kajti mladost in jutro življenja je ničemurnost.
|
Eccl
|
Northern
|
11:10 |
Buna görə də təşvişi ürəyindən qov, Əzabı bədənindən uzaqlaşdır. Çünki cavanlıq da, Cavanlıqdakı güc də puçdur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
11:10 |
Und entferne den Unmut aus deinem Herzen, und tue das Übel von deinem Leibe weg; denn die Jugend und das Mannesalter sind Eitelkeit.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
11:10 |
Tad izmet nu skumību no savas sirds un aizdzen ļaunumu no savām miesām; jo jaunība un rīta blāzma(bērnība) ir niecība.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
11:10 |
Afasta pois a ira do teu coração, e remove da tua carne o mal, porque a adolescencia e a juventude são vaidade.
|
Eccl
|
ChiUn
|
11:10 |
所以,你當從心中除掉愁煩,從肉體克去邪惡;因為一生的開端和幼年之時,都是虛空的。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
11:10 |
Lägg bort sorg utaf ditt hjerta, och kasta bort det onda ifrå dinom kropp; ty barndom och ungdom är fåfängelighet.
|
Eccl
|
FreKhan
|
11:10 |
Chasse les soucis de ton cœur, éloigne les souffrances de ton corps, car adolescence et jeunesse sont chose éphémère.
|
Eccl
|
FrePGR
|
11:10 |
Et bannis le chagrin de ton c{\oe}ur, et éloigne les maux de ton corps ! Car la jeunesse et l'aurore sont un souffle.
|
Eccl
|
PorCap
|
11:10 |
Lança fora do teu coração a tristeza, poupa o sofrimento ao teu corpo: também a meninice e a juventude são ilusão.
|
Eccl
|
JapKougo
|
11:10 |
あなたの心から悩みを去り、あなたのからだから痛みを除け。若い時と盛んな時はともに空だからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
11:10 |
Und entferne Unmut von deinem Herzen und halte deinem Leibe das Übel fern; denn die Jugend und die schwarzen Haare sind eitel.
|
Eccl
|
Kapingam
|
11:10 |
Hudee heia dahi mee gi-heia goe gi hagabaubau e-logo, be gi-haga-mmaemmae goe. Goe e-hagalee waalooloo doo noho dama-daane be dama-ahina.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
11:10 |
Destierra de tu corazón las congojas, y aleja de tu carne el dolor. Pues la juventud y los albores de la vida son vanidad.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
11:10 |
Entferne Ärger von deinem Herzen fern und halte Böses von deinem Leib, denn die Jugend und Dunkles Haar sind Hauch.
|
Eccl
|
WLC
|
11:10 |
וְהָסֵ֥ר כַּ֙עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
11:10 |
Nesirūpink, atitolink pikta nuo savo kūno, nes vaikystė ir jaunystė yra tuštybė.
|
Eccl
|
Bela
|
11:10 |
І смутак гані ад сэрца твайго, і адпрэчвай благое ад цела твайго, бо маладосьць і маленства — марнасьць!
|
Eccl
|
GerBoLut
|
11:10 |
Lali die Traurigkeit aus deinem Herzen und tue das Ubel von deinem Leibe; denn Kindheit und Jugend ist eitel.
|
Eccl
|
FinPR92
|
11:10 |
Karkota suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi -- silti myös nuoruus, elämän aamu, on turhuutta.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
11:10 |
Quita pues el enojo de tu corazón, y aparta de tu carne el mal; porque la mocedad y la juventud vanidad es.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
11:10 |
Drijf de zorg uit uw hart, houd het leed van uw lijf; Want vluchtig is de jeugd als de morgenstond.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
11:10 |
Halte deshalb dein Herz von Ärger frei und deinen Körper von Bosheit. Denn Jugendzeit und dunkles Haar verfliegen sehr schnell.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
11:10 |
چنانچہ اپنے دل سے رنجیدگی اور اپنے جسم سے دُکھ درد دُور رکھ، کیونکہ جوانی اور کالے بال دم بھر کے ہی ہیں۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
11:10 |
فَأَزِلِ الْغَمَّ مِنْ صَدْرِكَ، وَاقْصِ الشَّرَّ عَنْ جَسَدِكَ، لأَنَّ الْحَدَاثَةَ وَالشَّبَابَ بَاطِلاَنِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
11:10 |
所以你当除掉心中的烦恼,除去肉体的疾苦,因为无论是幼年或是壮年,都是虚空的。
|
Eccl
|
ItaRive
|
11:10 |
(H12-2) Bandisci dal tuo cuore la tristezza, e allontana dalla tua carne la sofferenza; poiché la giovinezza e l’aurora sono vanità.
|
Eccl
|
Afr1953
|
11:10 |
En weer verdriet uit jou hart, en hou die kwale weg van jou liggaam, want die jeug en die jonkheid is nietigheid.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:10 |
И удаляй печаль от сердца твоего и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность – суета.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
11:10 |
चुनाँचे अपने दिल से रंजीदगी और अपने जिस्म से दुख-दर्द दूर रख, क्योंकि जवानी और काले बाल दम-भर के ही हैं।
|
Eccl
|
TurNTB
|
11:10 |
Öyleyse at tasayı yüreğinden, Uzaklaştır derdi bedeninden. Çünkü gençlik de dinçlik de boştur.
|
Eccl
|
DutSVV
|
11:10 |
Zo doe dan de toornigheid wijken van uw hart, en doe het kwade weg van uw vlees, want de jeugd, en de jonkheid is ijdelheid.
|
Eccl
|
HunKNB
|
11:10 |
Űzd el a búbánatot szívedből és tartsd távol a bajt testedtől, hisz az ifjúkor és az élvezet is csak hiúság!
|
Eccl
|
Maori
|
11:10 |
No reira whakawateatia atu te riri i tou ngakau, a whakanekehia atu te kino i tou kikokiko: he mea horihori nei hoki te taitamarikitanga, me te houkuratanga.
|
Eccl
|
Viet
|
11:10 |
Vậy, khá giải sầu khỏi lòng ngươi, và cất điều tai hại khỏi xác thịt ngươi; vì lúc thiếu niên và thì xuân xanh là sự hư không mà thôi.
|
Eccl
|
Kekchi
|
11:10 |
Checanabak xcˈoxlanquil li cˈaˈak re ru nachˈiˈchˈiˈin e̱re joˈ ajcuiˈ li chˈaˈajquilal. Chenauhak nak incˈaˈ najt texcua̱nk saˈ le̱ sa̱jilal. Joˈcan nak ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ li cˈaˈru te̱ba̱nu.
|
Eccl
|
Swe1917
|
11:10 |
Ja, låt grämelse vika ur ditt hjärta, och håll plåga borta från din kropp. Ty ungdom och blomstring är fåfänglighet.
|
Eccl
|
CroSaric
|
11:10 |
Ukloni dakle jad iz svoga srca i udalji bol od svojega tijela. Ali je isprazna i mladost i doba tamnih kosa.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
11:10 |
Hãy đẩy lui sầu não khỏi tâm hồn, khử trừ đớn đau khỏi thân xác, vì tuổi trẻ đầu xanh đều là phù vân cả.
|
Eccl
|
FreLXX
|
11:10 |
Éloigne de ton cœur la colère, et bannis de ta chair la méchanceté ; car la jeunesse et la folie sont vanité.
|
Eccl
|
Aleppo
|
11:10 |
והסר כעס מלבך והעבר רעה מבשרך כי הילדות והשחרות הבל
|
Eccl
|
MapM
|
11:10 |
וְהָסֵ֥ר כַּ֙עַס֙ מִלִּבֶּ֔ךָ וְהַעֲבֵ֥ר רָעָ֖ה מִבְּשָׂרֶ֑ךָ כִּֽי־הַיַּלְד֥וּת וְהַֽשַּׁחֲר֖וּת הָֽבֶל׃
|
Eccl
|
HebModer
|
11:10 |
והסר כעס מלבך והעבר רעה מבשרך כי הילדות והשחרות הבל׃
|
Eccl
|
Kaz
|
11:10 |
Сондықтан жан дүниеңнен ашу-ызаны, өміріңнен зұлымдықты аластат! Себебі балалық пен жастық шағың тез ғайып болмақ.
|
Eccl
|
FreJND
|
11:10 |
Ôte de ton cœur le chagrin, et fais passer le mal loin de ta chair ; car le jeune âge et l’aurore sont vanité.
|
Eccl
|
GerGruen
|
11:10 |
Verscheuche Gram vom Herzen! Und Leiden halt vom Leibe dir! Denn Jugendzeit und schwarzes Haar sind eitel.
|
Eccl
|
SloKJV
|
11:10 |
Zatorej od svojega srca odstrani bridkost in odloži zlo od svojega mesa, kajti otroštvo in mladost sta ničevost.
|
Eccl
|
Haitian
|
11:10 |
Pa kite lapenn chita nan kè nou. Pa kite anyen fè nou soufri nan kò nou. Ou p'ap rete jenn gason ak cheve nwa tou tan.
|
Eccl
|
FinBibli
|
11:10 |
Karkoita suru sydämestäsi ja torju kärsimys ruumiistasi, sillä nuoruus ja aamurusko ovat turhuutta.
|
Eccl
|
SpaRV
|
11:10 |
Quita pues el enojo de tu corazón, y aparta el mal de tu carne: porque la mocedad y la juventud son vanidad.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
11:10 |
Paid cael dy lethu gan boenau bywyd, a chadwa dy hun yn iach! Dydy ieuenctid a gwallt du ddim yn para'n hir!
|
Eccl
|
GerMenge
|
11:10 |
Schlage dir den Unmut aus dem Sinn und halte dir das Leid vom Leibe fern, denn Jugend und dunkles Haar sind schnell entschwunden.
|
Eccl
|
GreVamva
|
11:10 |
Και αφαίρεσον τον θυμόν από της καρδίας σου, και απομάκρυνον την πονηρίαν από της σαρκός σου· διότι η νεότης και η παιδική ηλικία είναι ματαιότης.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
11:10 |
Тому́ жени смуток від серця свого́, і віддаляй зле від тіла твого, бо й дити́нство, і рання життє́ва зоря́ — то марно́та!
|
Eccl
|
FreCramp
|
11:10 |
Bannis de ton cœur le chagrin, et éloigne le mal de ta chair ; la jeunesse et l'adolescence sont vanité.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
11:10 |
Уклони дакле жалост од срца свог, и одрини зло од тела свог, јер је детињство и младост таштина.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
11:10 |
Usuń więc gniew ze swojego serca i odrzuć zło od swego ciała, gdyż dzieciństwo i młodość są marnością.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
11:10 |
Quita pues el enojo de tu corazón, y aparta el mal de tu carne: porque la mocedad y la juventud son vanidad.
|
Eccl
|
HunRUF
|
11:10 |
Távolítsd el szívedből a bosszúságot, és tartsd távol magadtól a rosszat, mert az ifjúkor és a fiatalság mulandó!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
11:10 |
Slaa Mismod ud af dit Sind, hold Sygdom fjernt fra din Krop; thi Ungdom og Livsgry er Tomhed!
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
11:10 |
Olsem na rausim bel hevi long bel bilong yu, na rausim i go pasin nogut long bodi bilong yu. Long wanem, taim bilong stap pikinini na taim yangpela em i samting nating.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
11:10 |
Og bortfjern Græmmelse fra dit Hjerte, og lad Lidelser gaa bort fra dit Kød; thi Ungdom og Livets Morgenrøde ere Forfængelighed.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
11:10 |
Bannis la colère de ton cœur, et éloigne le mal (la malice) de ta chair ; car la jeunesse (l’adolescence) et le plaisir (la volupté) sont vanité(s).
|
Eccl
|
PolGdans
|
11:10 |
A tak oddal gniew od serca twego, i odrzuć złość od ciała twego, gdyż dzieciństwo i młodość są marnością.
|
Eccl
|
JapBungo
|
11:10 |
然ば汝の心より憂を去り 汝の身より惡き者を除け 少き時と壯なる時はともに空なればなり
|
Eccl
|
GerElb18
|
11:10 |
Und entferne den Unmut aus deinem Herzen, und tue das Übel von deinem Leibe weg; denn die Jugend und das Mannesalter sind Eitelkeit.
|