Eccl
|
RWebster
|
11:7 |
Truly the lightissweet, and a pleasantthing it is for the eyes to behold the sun:
|
Eccl
|
NHEBJE
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
|
Eccl
|
ABP
|
11:7 |
Moreover [2is sweet 1the light], and it is good to the eyes to see with the sun.
|
Eccl
|
NHEBME
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
|
Eccl
|
Rotherha
|
11:7 |
Truly sweet is the light,—and, pleasant to the eyes, to see the sun:
|
Eccl
|
LEB
|
11:7 |
The light is sweet, and it is pleasant for the eyes to see the sun.
|
Eccl
|
RNKJV
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
|
Eccl
|
Jubilee2
|
11:7 |
Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun,
|
Eccl
|
Webster
|
11:7 |
Truly the light [is] sweet, and a pleasant [thing it is] for the eyes to behold the sun:
|
Eccl
|
Darby
|
11:7 |
Now the light is sweet, and pleasant is it to the eyes to see the sun;
|
Eccl
|
ASV
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
|
Eccl
|
LITV
|
11:7 |
Also the light is sweet; yea, it is good for the eyes to behold the sun.
|
Eccl
|
Geneva15
|
11:7 |
Surely the light is a pleasant thing: and it is a good thing to the eyes to see the sunne.
|
Eccl
|
CPDV
|
11:7 |
Light is pleasant, and it is delightful for the eyes to see the sun.
|
Eccl
|
BBE
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.
|
Eccl
|
DRC
|
11:7 |
The light is sweet, and it is delightful for the eyes to see the sun.
|
Eccl
|
GodsWord
|
11:7 |
Light is sweet, and it is good for one's eyes to see the sun.
|
Eccl
|
JPS
|
11:7 |
And the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
11:7 |
¶ Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
|
Eccl
|
NETfree
|
11:7 |
Light is sweet, and it is pleasant for a person to see the sun.
|
Eccl
|
AB
|
11:7 |
Moreover the light is sweet, and it is good for the eyes to see the sun.
|
Eccl
|
AFV2020
|
11:7 |
And the light is sweet, and it is a pleasant thing for the eyes to behold the sun;
|
Eccl
|
NHEB
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to see the sun.
|
Eccl
|
NETtext
|
11:7 |
Light is sweet, and it is pleasant for a person to see the sun.
|
Eccl
|
UKJV
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
|
Eccl
|
Noyes
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
|
Eccl
|
KJV
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
|
Eccl
|
KJVA
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
|
Eccl
|
AKJV
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
|
Eccl
|
RLT
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
|
Eccl
|
MKJV
|
11:7 |
Also the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun;
|
Eccl
|
YLT
|
11:7 |
Sweet also is the light, And good for the eyes to see the sun.
|
Eccl
|
ACV
|
11:7 |
Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
11:7 |
Certamente a luz é agradável, e ver o sol é bom para os olhos.
|
Eccl
|
Mg1865
|
11:7 |
Mamy tokoa ny mazava, ary mahafinaritra ny maso ny mijery ny masoandro;
|
Eccl
|
FinPR
|
11:7 |
Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.
|
Eccl
|
FinRK
|
11:7 |
Suloista on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.
|
Eccl
|
ChiSB
|
11:7 |
光明實在可愛,看見太陽實在令眼舒暢。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϩⲟⲗϭ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲃⲁⲗ ⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲡⲣⲏ
|
Eccl
|
ChiUns
|
11:7 |
光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
|
Eccl
|
BulVeren
|
11:7 |
И светлината е сладка, и е добро за очите да виждат слънцето,
|
Eccl
|
AraSVD
|
11:7 |
اَلنُّورُ حُلْوٌ، وَخَيْرٌ لِلْعَيْنَيْنِ أَنْ تَنْظُرَا ٱلشَّمْسَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
11:7 |
Agrabla estas la lumo, kaj bone estas al la okuloj vidi la sunon.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
11:7 |
แสงสว่างเป็นที่ชื่นใจ และการที่นัยน์ตาเห็นดวงตะวันก็เป็นที่ชื่นบาน
|
Eccl
|
OSHB
|
11:7 |
וּמָת֖וֹק הָא֑וֹר וְט֥וֹב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְא֥וֹת אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
11:7 |
အကယ်စင်စစ် အလင်းသည်ချို၏။ နေရောင် ခြည်ကိုမြင်၍ ပျော်ပါးစရာရှိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
11:7 |
زندگی شیرین و نور آفتاب دلپذیر است
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Raushnī kitnī bhalī hai, aur sūraj āṅkhoṅ ke lie kitnā ḳhushgawār hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
11:7 |
Ljuset är ljuvligt, och det är gott för ögonen att se solen.
|
Eccl
|
GerSch
|
11:7 |
Süß ist das Licht, und gut ist's für die Augen, die Sonne zu sehen!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
11:7 |
Tunay na ang liwanag ay mainam, at masayang bagay sa mga mata na magsitingin sa araw.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.
|
Eccl
|
Dari
|
11:7 |
زندگی شیرین و نور آفتاب دلپذیر است، پس برای هر سالی که زندگی می کنید، شکرگزار باشید و از آن لذت ببرید.
|
Eccl
|
SomKQA
|
11:7 |
Sida runta ah iftiinku waa macaan yahay, oo indhahana way u wanaagsan tahay inay qorraxda arkaan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
11:7 |
Ljuvlegt er ljoset, og augo hev godt av soli å sjå.
|
Eccl
|
Alb
|
11:7 |
Drita është e ëmbël dhe është diçka e këndshme për sytë që shohin diellin.
|
Eccl
|
UyCyr
|
11:7 |
Йоруқлуқ һөзүрлүктур, адәм қуяшни көрүп, көңли хуш болиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
11:7 |
¶진실로 빛은 달콤한 것이요, 눈으로 해를 바라보는 것은 즐거운 일이로다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
11:7 |
Слатка је свјетлост, и добро је очима гледати сунце;
|
Eccl
|
Wycliffe
|
11:7 |
The liyt is sweet, and delitable to the iyen to se the sunne.
|
Eccl
|
Mal1910
|
11:7 |
വെളിച്ചം മനോഹരവും സൂൎയ്യനെ കാണുന്നതു കണ്ണിന്നു ഇമ്പവുമാകുന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
11:7 |
빛은 실로 아름다운 것이라 눈으로 해를 보는 것이 즐거운 일이로다
|
Eccl
|
Azeri
|
11:7 |
دوغرودان دا ائشيق شئرئندئر، گونشي گؤرمک ده گؤزلره خوشدور؛
|
Eccl
|
KLV
|
11:7 |
Truly the wov ghaH sweet, je a bel Doch 'oH ghaH vaD the mInDu' Daq legh the pemHov.
|
Eccl
|
ItaDio
|
11:7 |
Ben è la luce cosa dolce, e il vedere il sole cosa piacevole agli occhi.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:7 |
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
11:7 |
И сладко свет, и благо очима зрети солнце:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
11:7 |
και γλυκύ το φως και αγαθόν τοις οφθαλμοίς του βλέπειν συν τον ήλιον
|
Eccl
|
FreBBB
|
11:7 |
Oui, la lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
|
Eccl
|
LinVB
|
11:7 |
Mwinda mokosepelisa bato, komono mwese ekoyokisa nsai.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
11:7 |
És édes a világosság és jó a szemeknek látni a napot.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
11:7 |
光誠美矣、目覩日華、甚可悅焉、
|
Eccl
|
VietNVB
|
11:7 |
Ánh sáng thật ngọt ngào,Và mắt được nhìn thấy mặt trời thật vui thỏa làm sao!
|
Eccl
|
LXX
|
11:7 |
καὶ γλυκὺ τὸ φῶς καὶ ἀγαθὸν τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ βλέπειν σὺν τὸν ἥλιον
|
Eccl
|
CebPinad
|
11:7 |
Sa pagkamatuod ang kahayag matam-is, ug makapahimuot nga butang alang sa mga mata ang pagtan-aw sa adlaw.
|
Eccl
|
RomCor
|
11:7 |
Dulce este lumina şi o plăcere pentru ochi să vadă soarele.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
11:7 |
Meid mwahu ei kak nsenamwahuki oh perenki marain en rahn.
|
Eccl
|
HunUj
|
11:7 |
Édes a világosság, és jó látni szemünkkel a napot.
|
Eccl
|
GerZurch
|
11:7 |
Süss ist dem Auge das Licht, / und köstlich ist es, die Sonne zu schauen. /
|
Eccl
|
PorAR
|
11:7 |
Doce é a luz, e agradável é aos olhos ver o sol.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
11:7 |
Verder, het licht is zoet, en het is den ogen goed de zon te aanschouwen;
|
Eccl
|
FarOPV
|
11:7 |
البته روشنایی شیرین است ودیدن آفتاب برای چشمان نیکو است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
11:7 |
Sibili, ukukhanya kumnandi; njalo kuhle emehlweni ukubona ilanga.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
11:7 |
Certamente a luz é agradável, e ver o sol é bom para os olhos.
|
Eccl
|
Norsk
|
11:7 |
Lyset er liflig, og det er godt for øinene å få se solen.
|
Eccl
|
SloChras
|
11:7 |
Res, sladka je svetloba in dobro de očem gledati solnce.
|
Eccl
|
Northern
|
11:7 |
Həqiqətən, işıq gözəldir, Günəşi görmək gözlərə xoşdur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
11:7 |
Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
11:7 |
Gaišums ir salds un acīm tīk sauli redzēt.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
11:7 |
Devéras suave é a luz, e agradavel é aos olhos ver o sol.
|
Eccl
|
ChiUn
|
11:7 |
光本是佳美的,眼見日光也是可悅的。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
11:7 |
Ljuset är sött, och ögonen är ljuft att se solena.
|
Eccl
|
FreKhan
|
11:7 |
Douce est la lumière, et c’est une jouissance pour les yeux de voir le soleil.
|
Eccl
|
FrePGR
|
11:7 |
La lumière est douce, et c'est un bonheur pour les yeux de voir le soleil.
|
Eccl
|
PorCap
|
11:7 |
A luz é agradável e é um deleite para os olhos ver o Sol.
|
Eccl
|
JapKougo
|
11:7 |
光は快いものである。目に太陽を見るのは楽しいことである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
11:7 |
Und süß ist das Licht, und wohlthuend ist's für die Augen, die Sonne zu sehen.
|
Eccl
|
Kapingam
|
11:7 |
E-humalia ma-ga-tenetene i-di hai-mee gi-di madamada o-di maalama o-di laangi.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
11:7 |
Dulce cosa es la luz, y ver el sol agrada a los ojos.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
11:7 |
Das Licht ist süß und gut für die Augen ist es, die Sonne zu sehen.
|
Eccl
|
WLC
|
11:7 |
וּמָת֖וֹק הָא֑וֹר וְט֥וֹב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְא֥וֹת אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
11:7 |
Šviesa yra maloni, akys mėgsta saulę.
|
Eccl
|
Bela
|
11:7 |
І сьвятло салодкае, і добра вачам бачыць сонца.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
11:7 |
Es ist das Licht suli und den Augen lieblich, die Sonne zu sehen.
|
Eccl
|
FinPR92
|
11:7 |
Suloinen on valo, silmät iloitsevat nähdessään auringon.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
11:7 |
¶ Suave ciertamente es la luz, y agradable es a los ojos ver el sol:
|
Eccl
|
NlCanisi
|
11:7 |
Maar het licht is aangenaam, En het doet de ogen goed, de zon te zien.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
11:7 |
Wie schön ist das Licht und wie gut tut es, die Sonne zu sehen!
|
Eccl
|
UrduGeo
|
11:7 |
روشنی کتنی بھلی ہے، اور سورج آنکھوں کے لئے کتنا خوش گوار ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
11:7 |
النُّورُ مُبْهِجٌ، وَكَمْ يَلَذُّ لِلْعَيْنَيْنِ أَنْ تَرَيَا الشَّمْسَ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
11:7 |
光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
|
Eccl
|
ItaRive
|
11:7 |
La luce è dolce, ed è cosa piacevole agli occhi vedere il sole.
|
Eccl
|
Afr1953
|
11:7 |
Verder, soet is die lig, en goed is dit vir die oë om die son te aanskou.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:7 |
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
11:7 |
रौशनी कितनी भली है, और सूरज आँखों के लिए कितना ख़ुशगवार है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
11:7 |
Işık tatlıdır, Güneşi görmek güzeldir.
|
Eccl
|
DutSVV
|
11:7 |
Verder, het licht is zoet, en het is den ogen goed de zon te aanschouwen;
|
Eccl
|
HunKNB
|
11:7 |
Édes a fény, és a szemnek jó, ha látja a napot!
|
Eccl
|
Maori
|
11:7 |
He pono he ahuareka te marama, a he mea pai ki nga kanohi te titiro ki te ra.
|
Eccl
|
HunKar
|
11:7 |
Valóban, édes a világosság és jó a mi szemeinkkel néznünk a napot.
|
Eccl
|
Viet
|
11:7 |
Ánh sáng thật là êm dịu; con mắt thấy mặt trời lấy làm vui thích.
|
Eccl
|
Kekchi
|
11:7 |
Relic chi ya̱l nak kˈaxal us nak yoˈyo̱ko saˈ ruchichˈochˈ ut yo̱ko chirilbal li cutan.
|
Eccl
|
Swe1917
|
11:7 |
Och ljuset är ljuvligt, och det är gott för ögonen att få se solen.
|
Eccl
|
CroSaric
|
11:7 |
Ljupka je svjetlost i ugodno je očima vidjeti sunce.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
11:7 |
*Êm dịu thay ánh sáng, hạnh phúc thay cặp mắt được thấy ánh mặt trời !
|
Eccl
|
FreBDM17
|
11:7 |
Il est vrai que la lumière est douce, et qu’il est agréable aux yeux de voir le soleil ;
|
Eccl
|
FreLXX
|
11:7 |
La lumière est douce, et il est bon aux yeux de voir le soleil.
|
Eccl
|
Aleppo
|
11:7 |
ומתוק האור וטוב לעינים לראות את השמש
|
Eccl
|
MapM
|
11:7 |
וּמָת֖וֹק הָא֑וֹר וְט֥וֹב לַֽעֵינַ֖יִם לִרְא֥וֹת אֶת־הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
11:7 |
ומתוק האור וטוב לעינים לראות את השמש׃
|
Eccl
|
Kaz
|
11:7 |
Жарық ұнамды, күн сәулесін көре алу көз үшін сондай ғанибет!
|
Eccl
|
FreJND
|
11:7 |
La lumière est douce, et il est agréable pour les yeux de voir le soleil ;
|
Eccl
|
GerGruen
|
11:7 |
Das Licht ist süß. Den Augen tut es wohl, das Sonnenlicht zu schauen.
|
Eccl
|
SloKJV
|
11:7 |
Resnično, svetloba je prijazna, in prijetna stvar je za tvoje oči, da gledajo sonce,
|
Eccl
|
Haitian
|
11:7 |
Ala bon bagay se fè klè! Sa bon nèt lè ou wè solèy.
|
Eccl
|
FinBibli
|
11:7 |
Suloinen on valo, ja silmille tekee hyvää nähdä aurinkoa.
|
Eccl
|
SpaRV
|
11:7 |
Suave ciertamente es la luz, y agradable á los ojos ver el sol:
|
Eccl
|
WelBeibl
|
11:7 |
“Mae golau bywyd mor felys, ac mae'n hyfryd cael gweld yr haul!”
|
Eccl
|
GerMenge
|
11:7 |
Und köstlich ist das Licht, und wohltuend ist’s für die Augen, die Sonne zu sehen;
|
Eccl
|
GreVamva
|
11:7 |
Γλυκύ βέβαια είναι το φως, και ευάρεστον εις τους οφθαλμούς να βλέπωσι τον ήλιον·
|
Eccl
|
UkrOgien
|
11:7 |
І світло солодке, і добре оча́м сонце бачити,
|
Eccl
|
FreCramp
|
11:7 |
La lumière est douce, et c'est un plaisir pour l'œil de voir le soleil.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
11:7 |
Слатка је светлост, и добро је очима гледати сунце;
|
Eccl
|
PolUGdan
|
11:7 |
Doprawdy, światło jest słodkie i miła to rzecz dla oczu widzieć słońce.
|
Eccl
|
FreSegon
|
11:7 |
La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
11:7 |
Suave ciertamente es la luz, y agradable á los ojos ver el sol:
|
Eccl
|
HunRUF
|
11:7 |
Édes a világosság, és jó látni szemünkkel a napot.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
11:7 |
Lyset er lifligt, at skue Solen er godt for Øjnene;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
11:7 |
¶ Tru tumas, lait em i switpela, na em i wanpela gutpela samting long ol ai i ken lukim san.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
11:7 |
Og sødt er Lyset, og lysteligt er det for Øjnene at se Solen.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
11:7 |
La lumière est douce, et il est délicieux (délectable) pour les yeux de voir le soleil.
|
Eccl
|
PolGdans
|
11:7 |
Zaprawdę wdzięczna jest światłość, i miła rzecz oczom widzieć słońce.
|
Eccl
|
JapBungo
|
11:7 |
夫光明は快き者なり 目に日を見るは樂し
|
Eccl
|
GerElb18
|
11:7 |
Und süß ist das Licht, und wohltuend den Augen, die Sonne zu sehen.
|