Eccl
|
RWebster
|
11:8 |
But if a man shall live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
11:8 |
Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
|
Eccl
|
ABP
|
11:8 |
For even if [4years 3many 2shall live 1a man], in all them he shall be glad. And [4shall be remembered 1the 2days 3of darkness], for they will be many. All coming is folly.
|
Eccl
|
NHEBME
|
11:8 |
Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
|
Eccl
|
Rotherha
|
11:8 |
But, though, many years, a man live, through them all, let him rejoice; yet let him remember the days of darkness, for many they may be, all that cometh, may be vanity.
|
Eccl
|
LEB
|
11:8 |
For if a man lives many years, let him rejoice in all of them! Let him remember that the days of the darkness will be many— all that is coming is vanity!
|
Eccl
|
RNKJV
|
11:8 |
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
11:8 |
but if a man lives many years [and] rejoices in them all; yet if afterwards he remembers the days of darkness, for they shall be many, [he shall say] that everything that shall have happened to him [is] vanity.
|
Eccl
|
Webster
|
11:8 |
But if a man shall live many years, [and] rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh [is] vanity.
|
Eccl
|
Darby
|
11:8 |
but if a man live many years, [and] rejoice in them all, yet let him remember the days of darkness; for they shall be many: all that cometh is vanity.
|
Eccl
|
ASV
|
11:8 |
Yea, if a man live many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that cometh is vanity.
|
Eccl
|
LITV
|
11:8 |
But if the man lives many years, let him rejoice in them all, and remember the days of darkness, for they shall be many. All that may come is vanity.
|
Eccl
|
Geneva15
|
11:8 |
Though a man liue many yeeres, and in them all he reioyce, yet hee shall remember the daies of darkenesse, because they are manie, all that commeth is vanitie.
|
Eccl
|
CPDV
|
11:8 |
If a man lives for many years, and if he has rejoiced in all of these, he must remember the many days of the dark times, which, when they will have arrived, will accuse the past of vanity.
|
Eccl
|
BBE
|
11:8 |
But even if a man's life is long and he has joy in all his years, let him keep in mind the dark days, because they will be great in number. Whatever may come is to no purpose.
|
Eccl
|
DRC
|
11:8 |
If a man live many years, and have rejoiced in them all, he must remember the darksome time, and the many days: which when they shall come, the things past shall be accused of vanity.
|
Eccl
|
GodsWord
|
11:8 |
Even though people may live for many years, they should enjoy every one of them. But they should also remember there will be many dark days. Everything that is coming is pointless.
|
Eccl
|
JPS
|
11:8 |
For if a man live many years, let him rejoice in them all, and remember the days of darkness, for they shall be many. all that cometh is vanity.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
11:8 |
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
|
Eccl
|
NETfree
|
11:8 |
So, if a man lives many years, let him rejoice in them all, but let him remember that the days of darkness will be many - all that is about to come is obscure.
|
Eccl
|
AB
|
11:8 |
For even if a man should live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity.
|
Eccl
|
AFV2020
|
11:8 |
But if a man lives many years, and rejoices in them all; yet let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
|
Eccl
|
NHEB
|
11:8 |
Yes, if a man lives many years, let him rejoice in them all; but let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
|
Eccl
|
NETtext
|
11:8 |
So, if a man lives many years, let him rejoice in them all, but let him remember that the days of darkness will be many - all that is about to come is obscure.
|
Eccl
|
UKJV
|
11:8 |
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity.
|
Eccl
|
Noyes
|
11:8 |
Yea, though a man live many years, let him rejoice in them all, and let him think of the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
|
Eccl
|
KJV
|
11:8 |
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
|
Eccl
|
KJVA
|
11:8 |
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
|
Eccl
|
AKJV
|
11:8 |
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that comes is vanity.
|
Eccl
|
RLT
|
11:8 |
But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity.
|
Eccl
|
MKJV
|
11:8 |
but if a man lives many years, and rejoices in them all; yet let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
|
Eccl
|
YLT
|
11:8 |
But, if man liveth many years, In all of them let him rejoice, And remember the days of darkness, For they are many! all that is coming is vanity.
|
Eccl
|
ACV
|
11:8 |
Yea, if a man lives many years, let him rejoice in them all. But let him remember the days of darkness, for they shall be many. All that comes is vanity.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
11:8 |
Mesmo se o homem viver muitos anos, e em todos eles se alegrar, ele também deve se lembrar dos dias de trevas, porque serão muitos. Tudo o que acontece é futilidade.
|
Eccl
|
Mg1865
|
11:8 |
fa na dia ela velona aza ny olona, dia aoka ho faly amin’ ny androny rehetra izy ka hahatsiaro ny andro maizina, fa ho maro ireny: izay rehetra ho avy dia zava-poana.
|
Eccl
|
FinPR
|
11:8 |
Niin, jos ihminen elää vuosia paljonkin, iloitkoon hän niistä kaikista, mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta.
|
Eccl
|
FinRK
|
11:8 |
Vaikka ihminen eläisi moniakin vuosia, iloitkoon hän niistä kaikista mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta.
|
Eccl
|
ChiSB
|
11:8 |
人無論活了多大年紀,儘可享受各種福樂;但他應想到黑暗的日子還多,所發生的事,盡屬虛幻。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
11:8 |
ϫⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲣⲱⲙⲉ ⲱⲛϩ ⲛⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉϥⲛⲁⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡⲕⲁⲕⲉ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
11:8 |
人活多年,就当快乐多年;然而也当想到黑暗的日子。因为这日子必多,所要来的都是虚空。
|
Eccl
|
BulVeren
|
11:8 |
но дори човек да живее много години и да се весели през всички тях, нека си спомня дните на тъмнината, защото ще бъдат много. Всичко, което идва, е суета.
|
Eccl
|
AraSVD
|
11:8 |
لِأَنَّهُ إِنْ عَاشَ ٱلْإِنْسَانُ سِنِينَ كَثِيرَةً فَلْيَفْرَحْ فِيهَا كُلِّهَا، وَلْيَتَذَكَّرْ أَيَّامَ ٱلظُّلْمَةِ لِأَنَّهَا تَكُونُ كَثِيرَةً. كُلُّ مَا يَأْتِي بَاطِلٌ.
|
Eccl
|
Esperant
|
11:8 |
Ĉar se eĉ multajn jarojn homo vivus, li ĝoju en ili ĉiuj; kaj li memoru pri la tagoj mallumaj, ĉar estos multe da ili; ĉio, kio venos, estas vantaĵo.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
11:8 |
แต่ถ้าคนใดมีชีวิตอยู่ได้ตั้งหลายปี และเขาเปรมปรีดิ์ในตลอดปีเดือนเหล่านั้น ก็จงให้เขาระลึกถึงวันมืดมิดว่าจะมีมาก บรรดาเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นมานั้นก็อนิจจัง
|
Eccl
|
OSHB
|
11:8 |
כִּ֣י אִם־שָׁנִ֥ים הַרְבֵּ֛ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָ֖ם בְּכֻלָּ֣ם יִשְׂמָ֑ח וְיִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י הַחֹ֔שֶׁךְ כִּֽי־הַרְבֵּ֥ה יִהְי֖וּ כָּל־שֶׁבָּ֥א הָֽבֶל׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
11:8 |
သို့ရာတွင်၊ လူသည်အသက်တာရှည်၍ အစဉ် ရွှင်လန်းသော်လည်း၊ မှောင်မိုက်ကာလကို အောက်မေ့ ပါစေ။ ထိုကာလကြာမြင့်လိမ့်မည်။ ဖြစ်လတံ့သမျှတို့သည် အနတ္တသက်သက်ဖြစ်ကြ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
11:8 |
پس برای هر سالی که زندگی میکنید، شکرگزار باشید و از آن لذّت ببرید. بدانید که روزهای تاریکی در پیش رو خواهید داشت و سرانجام خواهید مرد و امیدی برایتان باقی نخواهد ماند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Jitne bhī sāl insān zindā rahe utne sāl wuh ḳhushbāsh rahe. Sāth sāth use yād rahe ki tārīk din bhī āne wāle haiṅ, aur ki un kī baṛī tādād hogī. Jo kuchh āne wālā hai wuh bātil hī hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
11:8 |
Om en människa får leva många år, bör hon glädja sig under dem alla och minnas att det blir många mörka dagar. Allt som kommer är förgängligt.
|
Eccl
|
GerSch
|
11:8 |
Denn wenn der Mensch auch viele Jahre lebt, so soll er sich in ihnen allen freuen und soll bedenken, daß der Tage der Finsternis viele sein werden. Alles, was kommt, ist eitel!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
11:8 |
Oo, kung ang tao ay mabuhay ng maraming taon, magalak siya sa lahat ng yaon; nguni't alalahanin niya ang mga kaarawan ng kadiliman, sapagka't magiging marami. Lahat ng dumarating ay walang kabuluhan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Niin, jos ihminen elää moniakin vuosia, iloitkoon hän niistä kaikista, mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta.
|
Eccl
|
Dari
|
11:8 |
بدانید که روزهای تاریکی در پیشرو دارید و سرانجام می میرید و امیدی برای تان باقی نمی ماند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
11:8 |
Haddii nin sannado badan noolaado, kulligood ha ku farxo, laakiinse ha xusuusto maalmaha gudcurka, waayo, iyagu way badnaan doonaan. Waxa imanaya oo dhammu waa wax aan waxba tarayn.
|
Eccl
|
NorSMB
|
11:8 |
Ja, um ein mann liver mange år, so skal han gleda seg i deim alle, men minnast dei myrke dagar og vert mange. Alt som koma skal, er fåfengt.
|
Eccl
|
Alb
|
11:8 |
Edhe kur një njeri të jetojë shumë vjet, le t'i gëzojë të gjitha, por le të mendojë edhe për ditët e territ që do të jenë të shumta; të gjitha ato që do të ndodhin janë kotësi.
|
Eccl
|
UyCyr
|
11:8 |
Адәм мәйли қанчилик узун өмүр сүрсун, һаятини хошаллиқта өткүзүши керәк. Лекин шуни билгинки, гөрдики қараңғу күнләр техиму узун болиду. Кәлгүсидә йүз беридиған барлиқ ишлар беһудидур.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
11:8 |
그러나 사람이 여러 해를 살며 그 모든 해를 기뻐할지라도 어두운 날들이 많을 터인즉 그런 날들을 기억할지로다. 다가오는 모든 것은 헛되도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
11:8 |
Али да човјек живи много година и свагда се весели, па се опомене дана тамнијех како ће их бити много, све што је било биће таштина. Радуј се, младићу, за младости своје, и нека се весели срце твоје док си млад, и ходи куда те срце твоје води и куда очи твоје гледају; али знај да ће те за све то Бог извести на суд. Уклони дакле жалост од срца својега, и одрини зло од тијела својега, јер је дјетињство и младост таштина.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
11:8 |
If a man lyueth many yeeris, and is glad in alle these, he owith to haue mynde of derk tyme, and of many daies; and whanne tho schulen come, thingis passid schulen be repreued of vanyte.
|
Eccl
|
Mal1910
|
11:8 |
മനുഷ്യൻ ബഹുകാലം ജീവിച്ചിരിക്കുന്നു എങ്കിൽ അവൻ അതിൽ ഒക്കെയും സന്തോഷിക്കട്ടെ; എങ്കിലും അന്ധകാരകാലം ദീൎഘമായിരിക്കും എന്നും അവൻ ഓൎത്തുകൊള്ളട്ടെ; വരുന്നതൊക്കെയും മായ അത്രേ.
|
Eccl
|
KorRV
|
11:8 |
사람이 여러 해를 살면 항상 즐거워할지로다 그러나 캄캄한 날이 많으리니 그 날을 생각할지로다 장래 일은 다 헛되도다
|
Eccl
|
Azeri
|
11:8 |
بئر آدام چوخ ائللر ده ياشاسا، اونلارين هاميسيندا شادليقلا ياشاسين. لاکئن قارانليق گونلرئن اولدوغونو دا ياددان چيخارتماسين، چونکي اونلار چوخ اولاجاقلار. گلهجک هر شي باطئلدئر.
|
Eccl
|
KLV
|
11:8 |
HIja', chugh a loD yIn law' DISmey, chaw' ghaH yItIv Daq chaH Hoch; 'ach chaw' ghaH qaw the jajmey vo' HurghtaHghach, vaD chaH DIchDaq taH law'. Hoch vetlh choltaH ghaH vanity.
|
Eccl
|
ItaDio
|
11:8 |
Ma pure, se l’uomo, vivendo molti anni sempre in allegrezza, si ricorda che i giorni delle tenebre saranno molti, tutto quello che gli sarà avvenuto sarà vanità.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:8 |
Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, - суета!
|
Eccl
|
CSlEliza
|
11:8 |
яко аще и многа лета поживет человек, и о всех сих возвеселится, и помянет дни тмы, яко мнози будут: все грядущее суета.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
11:8 |
ότι και εάν έτη πολλά ζήσεται ο άνθρωπος εν πάσιν αυτοίς ευφρανθήσεται και μνησθήσεται τας ημέρας του σκότους ότι πολλαί έσονται παν το ερχόμενον ματαιότης
|
Eccl
|
FreBBB
|
11:8 |
Si un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années ! Et qu'il pense aux jours de ténèbres, qui seront nombreux. Tout ce qui arrivera est vanité !
|
Eccl
|
LinVB
|
11:8 |
Ata moto akoumela mibu miike, malamu ayoka esengo o mikolo mina, akanisa ’te mikolo mya molili mikozala mpe mingi, mpe makambo manso makoya nsima mazali se mpamba.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
11:8 |
Mert ha sok esztendőt él az ember, mindannyiban örüljön és gondoljon a sötétség napjaira, hogy számosak lesznek: minden a mi jön, hiúság!
|
Eccl
|
ChiUnL
|
11:8 |
人享遐齡、皆宜喜樂、惟當念及幽暗之日必多、將來之事、悉屬虛空、○
|
Eccl
|
VietNVB
|
11:8 |
Dù sống được bao nhiêu năm,Hãy vui hưởng những ngày của đời mình,Nhưng hãy nhớ rằng những ngày đen tối cũng nhiều;Và tương lai lắm điều không chắc chắn.
|
Eccl
|
LXX
|
11:8 |
ὅτι καὶ ἐὰν ἔτη πολλὰ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν πᾶσιν αὐτοῖς εὐφρανθήσεται καὶ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τοῦ σκότους ὅτι πολλαὶ ἔσονται πᾶν τὸ ἐρχόμενον ματαιότης
|
Eccl
|
CebPinad
|
11:8 |
Oo, kong ang tawo magapuyo sa daghanan nga mga tuig, tugoti nga magalipay siya diha kanilang tanan; apan papahinumduma siya sa mga adlaw sa kangitngitan, kay magadaghan man sila. Ang tanan nga moabut kakawangan man.
|
Eccl
|
RomCor
|
11:8 |
Deci, dacă un om trăieşte mulţi ani, să se bucure în toţi anii aceştia şi să se gândească ce multe vor fi zilele de întuneric. Tot ce va veni este deşertăciune.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Kapingkalahnganki sounpar koaros me ke momourki. Sohte katepen ia uwen reirei en omw mour, tamataman me ke pahn mehla wereisang omw momour. Sohte mehkot me kitail pahn kasikasik.
|
Eccl
|
HunUj
|
11:8 |
Azért ha sok évig élhet az ember, örüljön mindig, de gondoljon arra, hogy sok sötét napja is lesz, és ami következik, az mind hiábavalóság!
|
Eccl
|
GerZurch
|
11:8 |
Ja, wenn der Mensch viele Jahre lebt, / so freue er sich an ihnen allen, / und er gedenke der Tage des Dunkels! / Auch ihrer sind viele!
|
Eccl
|
PorAR
|
11:8 |
Se, pois, o homem viver muitos anos, regozije-se em todos eles; contudo lembre-se dos dias das trevas, porque hão de ser muitos. Tudo quanto sucede é vaidade.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
11:8 |
Maar indien de mens veel jaren leeft, en verblijdt zich in die allen, zo laat hem ook gedenken aan de dagen der duisternis, want die zullen veel zijn; en al wat gekomen is, is ijdelheid.
|
Eccl
|
FarOPV
|
11:8 |
هرچندانسان سالهای بسیار زیست نماید و در همه آنهاشادمان باشد، لیکن باید روزهای تاریکی را به یادآورد چونکه بسیار خواهد بود. پس هرچه واقع میشود بطالت است.
|
Eccl
|
Ndebele
|
11:8 |
Kodwa uba umuntu ephila iminyaka eminengi, kathokoze ngayo yonke; kodwa kakhumbule lensuku zomnyama, ngoba zizakuba zinengi. Konke okuzayo kuyize.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
11:8 |
Mesmo se o homem viver muitos anos, e em todos eles se alegrar, ele também deve se lembrar dos dias de trevas, porque serão muitos. Tudo o que acontece é futilidade.
|
Eccl
|
Norsk
|
11:8 |
For om et menneske lever mange år, skal han glede sig i dem alle og komme mørkets dager i hu; for de blir mange. Alt som skal komme, er tomhet.
|
Eccl
|
SloChras
|
11:8 |
Zatorej če živi človek veliko let, naj se veseli v njih vseh, a pomni naj dni teme, da jih bode mnogo. Vse, kar prihaja, je ničemurnost.
|
Eccl
|
Northern
|
11:8 |
Əgər insan uzun ömür sürürsə, Qoy sevinclə yaşasın. Ancaq qaranlıq günlərinin də olduğunu unutmasın, Çünki onlar daha çox olacaq. Baş verəcək hər şey puçdur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
11:8 |
Denn wenn der Mensch auch viele Jahre lebt, möge er in ihnen allen sich freuen und der Tage der Finsternis gedenken, daß ihrer viele sein werden: alles, was kommt, ist Eitelkeit.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
11:8 |
Bet jebšu cilvēks daudz gadus dzīvo un arvienu priecājās, tad lai tomēr viņš arī piemin tās nebaltās dienas, jo viņu būs daudz. Viss, kas nāk, ir niecība.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
11:8 |
Porém se o homem viver muitos annos, e em todos elles se alegrar, tambem se deve lembrar dos dias das trevas, porque hão de ser muitos, e tudo quanto succedeu é vaidade.
|
Eccl
|
ChiUn
|
11:8 |
人活多年,就當快樂多年;然而也當想到黑暗的日子。因為這日子必多,所要來的都是虛空。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
11:8 |
Om en menniska i lång tid lefver, och är glad i all ting, så tänker han dock allenast på de onda dagar, att de så månge äro; ty allt det honom vederfars, är fåfängelighet.
|
Eccl
|
FreKhan
|
11:8 |
Aussi, quand même l’homme vivrait de longues années, qu’il les consacre toutes à la joie, en songeant aux jours des ténèbres, qui seront nombreux: alors tout ce qui adviendra sera néant.
|
Eccl
|
FrePGR
|
11:8 |
Car, lors même que l'homme vit un grand nombre d'années, il trouve de la joie dans toutes ; il se souvient d'ailleurs qu'il y aura bien des jours sombres, et que tout l'avenir est une vanité.
|
Eccl
|
PorCap
|
11:8 |
*Se um homem viver muitos anos, e em todos eles se alegrar, deve pensar nos dias escuros que são numerosos: tudo o que acontece é ilusão.
|
Eccl
|
JapKougo
|
11:8 |
人が多くの年、生きながらえ、そのすべてにおいて自分を楽しませても、暗い日の多くあるべきことを忘れてはならない。すべて、きたらんとする事は皆空である。
|
Eccl
|
GerTextb
|
11:8 |
Denn, wenn der Mensch viele Jahre lebt, soll er sich in ihnen allen freuen und der Tage der Finsternis gedenken, daß ihrer viele sein werden: alles, was kommt, ist eitel.
|
Eccl
|
Kapingam
|
11:8 |
Heia dau di-mee-bolo-mee i-nia ngadau huogodoo ala e-mouli-iei goe. Gi-langahia bolo nia laangi o-di made le e-waalooloo. Nia mee huogodoo ala e-lloomoi le e-maa gi-daha.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
11:8 |
Aunque un hombre viva largos años y todos ellos llenos de alegría, piense en los días tenebrosos, pues serán muchos. Todo lo que sucede es vanidad.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
11:8 |
Denn wenn der Mensch viele Jahre lebt und sich in ihnen freut, gedenkt er der Tage der Dunkelheit, denn viele werden es sein, alles, was kommt, ist Hauch.
|
Eccl
|
WLC
|
11:8 |
כִּ֣י אִם־שָׁנִ֥ים הַרְבֵּ֛ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָ֖ם בְּכֻלָּ֣ם יִשְׂמָ֑ח וְיִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י הַחֹ֔שֶׁךְ כִּֽי־הַרְבֵּ֥ה יִהְי֖וּ כָּל־שֶׁבָּ֥א הָֽבֶל׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
11:8 |
Kiek ilgai žmogus begyventų, tegul džiaugiasi visą laiką ir nepamiršta, kad tamsių dienų bus daugybė. Visa, kas bus, yra tuštybė.
|
Eccl
|
Bela
|
11:8 |
Калі чалавек пражывае многа гадоў, хай весяліцца ўвесь час праз гады, і хай памятае пра цёмныя дні, якіх будзе шмат: усё, што будзе, і марнасьць!
|
Eccl
|
GerBoLut
|
11:8 |
Wenn ein Mensch lange Zeit lebet und ist frohlich in alien Dingen, so gedenkt er doch nur der bosen Tage, daß ihrer so viel ist; denn alles, was ihm begegnet ist, ist eitel.
|
Eccl
|
FinPR92
|
11:8 |
Jos ihminen elää monia vuosia, hän iloitkoon niistä kaikista, mutta hänen on hyvä muistaa, että pimeitäkin päiviä tulee paljon. Kaikki, mikä häntä kohtaa, on turhuutta.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
11:8 |
Mas si el hombre viviere muchos años, y en todos ellos hubiere tenido alegría: si después trajere a la memoria los días de las tinieblas, que serán muchos; todo lo que le habrá pasado, dirá haber sido vanidad.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
11:8 |
Laat dus de mens zich altijd verheugen, Hoe lang hij ook leeft; Hij bedenke, dat de dagen der duisternis Nog talrijk genoeg zullen zijn. Alles, wat komt, is ijdel.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
11:8 |
Wenn ein Mensch viele Jahre lebt, soll er sich darüber freuen und an die vielen dunklen Tage denken, die noch kommen. Alles, was kommt, ist nichtig.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
11:8 |
جتنے بھی سال انسان زندہ رہے اُتنے سال وہ خوش باش رہے۔ ساتھ ساتھ اُسے یاد رہے کہ تاریک دن بھی آنے والے ہیں، اور کہ اُن کی بڑی تعداد ہو گی۔ جو کچھ آنے والا ہے وہ باطل ہی ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
11:8 |
إِنْ عَاشَ الإِنْسَانُ سِنِينَ كَثِيرَةً وَتَمَتَّعَ فِيهَا جَمِيعاً، فَلْيَتَذَكَّرِ الأَيَّامَ السَّوْدَاءَ، لأَنَّهَا سَتَكُونُ عَدِيدَةً. وَبَاطِلٌ كُلُّ مَا هُوَ آتٍ!
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
11:8 |
人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。
|
Eccl
|
ItaRive
|
11:8 |
Se dunque un uomo vive molti anni, si rallegri tutti questi anni, e pensi ai giorni delle tenebre, che saran molti; tutto quello che avverrà è vanità.
|
Eccl
|
Afr1953
|
11:8 |
Want as die mens baie jare lewe, moet hy hom in dié almal verheug en dink aan die dae van duisternis, dat dit baie sal wees; alles wat kom, is nietigheid.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:8 |
Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, – суета!
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
11:8 |
जितने भी साल इनसान ज़िंदा रहे उतने साल वह ख़ुशबाश रहे। साथ साथ उसे याद रहे कि तारीक दिन भी आनेवाले हैं, और कि उनकी बड़ी तादाद होगी। जो कुछ आनेवाला है वह बातिल ही है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
11:8 |
Evet, insan uzun yıllar yaşarsa, Sevinçle yaşasın. Ama karanlık günleri unutmasın, Çünkü onlar da az değil. Gelecek her şey boştur.
|
Eccl
|
DutSVV
|
11:8 |
Maar indien de mens veel jaren heeft, en verblijdt zich in die allen, zo laat hem ook gedenken aan de dagen der duisternis, want die zullen veel zijn; en al wat zal gekomen is, is ijdelheid.
|
Eccl
|
HunKNB
|
11:8 |
Akárhány évet ér is meg az ember, lelje örömét mindegyikben, de emlékezzék meg a sötét időről, és arról a sok napról, amelyek, amikor eljönnek, hiúságnak mutatják az elmúltakat.
|
Eccl
|
Maori
|
11:8 |
Ae ra, ki te maha nga tau e ora ai te tangata, kia hari ia ki aua tau katoa; engari kia mahara ia ki nga tau o te pouri, tera hoki e maha. Ko nga mea e haere ake ana he horihori katoa.
|
Eccl
|
HunKar
|
11:8 |
Mert ha sok esztendeig él is az ember, mindazokban örvendezzen; és megemlékezzék a setétségnek napjairól, mert az sok lesz. Valami eljövendő, mind hiábavalóság.
|
Eccl
|
Viet
|
11:8 |
Nếu một người được sống lâu năm, thì khá vui vẻ trong trọn các năm ấy; song cũng chớ quên những ngày tối tăm, vì những ngày ấy nhiều. Phàm việc gì xảy đến đều là sự hư không.
|
Eccl
|
Kekchi
|
11:8 |
Abanan, usta nabal chihab tocua̱nk saˈ ruchichˈochˈ ut yo̱ko xyalbal xsahil li cˈaˈru ke, tento nak takaqˈue retal nak ta̱cuulak xkˈehil nak toca̱mk chi junaj cua ut incˈaˈ chic tocua̱nk saˈ ruchichˈochˈ. Chixjunil li ta̱cha̱lk chiku mokon, ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
11:8 |
Ja, om en människa får leva än så många år, så må hon vara glad under dem alla, men betänka, att eftersom mörkrets dagar bliva så många, är ändå allt som händer fåfänglighet.
|
Eccl
|
CroSaric
|
11:8 |
Ali ako čovjek živi i mnogo godina, neka se uvijek veseli, a neka se sjeti da će tamnih dana biti mnogo. Ispraznost je sve što će doći.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Người nào được sống lâu năm, tận hưởng đi cho sướng ; nhưng phải nhớ rằng những chuỗi ngày đen tối sẽ dài lâu, và những gì sẽ đến đều là phù vân cả.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
11:8 |
Mais si l’homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu’ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité.
|
Eccl
|
FreLXX
|
11:8 |
L'homme qui doit vivre beaucoup d'années trouvera en toutes de la joie, et il se souviendra des jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui est passé est vanité.
|
Eccl
|
Aleppo
|
11:8 |
כי אם שנים הרבה יחיה האדם בכלם ישמח ויזכר את ימי החשך כי הרבה יהיו כל שבא הבל
|
Eccl
|
MapM
|
11:8 |
כִּ֣י אִם־שָׁנִ֥ים הַרְבֵּ֛ה יִחְיֶ֥ה הָאָדָ֖ם בְּכֻלָּ֣ם יִשְׂמָ֑ח וְיִזְכֹּר֙ אֶת־יְמֵ֣י הַחֹ֔שֶׁךְ כִּֽי־הַרְבֵּ֥ה יִהְי֖וּ כׇּל־שֶׁבָּ֥א הָֽבֶל׃
|
Eccl
|
HebModer
|
11:8 |
כי אם שנים הרבה יחיה האדם בכלם ישמח ויזכר את ימי החשך כי הרבה יהיו כל שבא הבל׃
|
Eccl
|
Kaz
|
11:8 |
Адам көп жасаса, барлық күндеріне қуансын! Ал алдындағы түнекке толы күндерінің де көп болатынын есінен шығармасын. Келешектегінің бәрі де күңгірт.
|
Eccl
|
FreJND
|
11:8 |
mais si un homme vit beaucoup d’années, [et] se réjouit en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité.
|
Eccl
|
GerGruen
|
11:8 |
Doch wenn der Mensch auch viele Jahre lebt und sich an ihnen insgesamt ergötzt, so soll er wohl bedenken, daß viele Tage sind in Finsternis! Auch das Vergangene ist eitel. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
11:8 |
toda če človek živi mnogo let in se veseli v njih vseh, naj se vendar spomni dni teme, kajti mnogo jih bo. Vse, kar prihaja, je ničevost.
|
Eccl
|
Haitian
|
11:8 |
Di Bondye mèsi pou chak lanne li mete sou lavi ou. Ou te mèt viv lontan, pa bliye tan ou pral pase lè ou fin mouri a long anpil. Tou sa ki vin apre pa vo anyen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
11:8 |
Niin, jos ihminen elää vuosia paljonkin, iloitkoon hän niistä kaikista, mutta muistakoon pimeitä päiviä, sillä niitä tulee paljon. Kaikki, mikä tulee, on turhuutta.
|
Eccl
|
SpaRV
|
11:8 |
Mas si el hombre viviere muchos años, y en todos ellos hubiere gozado alegría; si después trajere á la memoria los días de las tinieblas, que serán muchos, todo lo que le habrá pasado, dirá haber sido vanidad.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
11:8 |
Os ydy rhywun yn cael oes hir, dylai fwynhau'r blynyddoedd i gyd, ond rhaid cofio fod dyddiau tywyll marwolaeth yn hirach. Mae popeth sydd i ddod yn ddirgelwch!
|
Eccl
|
GerMenge
|
11:8 |
denn wenn jemand auch viele Jahre lebt, möge er sich doch in ihnen allen der Freude hingeben und an die Tage der Finsternis denken, daß ihrer viele sein werden: alles, was kommt, ist nichtig.
|
Eccl
|
GreVamva
|
11:8 |
αλλά και εάν ο άνθρωπος ζήση έτη πολλά και ευφραίνηται εν πάσι τούτοις, ας ενθυμηθή όμως τας ημέρας του σκότους, ότι θέλουσιν είσθαι πολλαί. Πάντα τα συμβαίνοντα ματαιότης.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
11:8 |
і коли б люди́на жила́ й довгі роки́, хай за всіх їх вона ті́шиться, і хай пам'ятає дні те́мряви, бо їх бу́де багато, — усе, що надійде, марно́та!
|
Eccl
|
FreCramp
|
11:8 |
Même si l'homme vit de nombreuses années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui arrive est vanité.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
11:8 |
Али да човек живи много година и свагда се весели, па се опомене дана тамних како ће их бити много, све што је било биће таштина.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
11:8 |
A choćby człowiek żył przez wiele lat i radował się nimi wszystkimi, to niech pamięta o dniach ciemności, bo będzie ich wiele. Wszystko, co nastąpi, to tylko marność.
|
Eccl
|
FreSegon
|
11:8 |
Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux; tout ce qui arrivera est vanité.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
11:8 |
Mas si el hombre viviere muchos años, y en todos ellos hubiere gozado alegría; si después trajere á la memoria los días de las tinieblas, que serán muchos, todo lo que le habrá pasado, dirá haber sido vanidad.
|
Eccl
|
HunRUF
|
11:8 |
Azért ha sok évig élhet az ember, örüljön mindig, de gondoljon arra, hogy sok sötét napja is lesz, és ami következik, az mind hiábavalóság!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
11:8 |
ja, lever et Menneske mange Aar, skal han glæde sig over dem alle og komme Mørkets Dage i Hu, thi af dem er der mange i Vente; alt, hvad der kommer, er Tomhed.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Tasol sapos wanpela man i stap laip planti yia, na wokim amamas tru long ol olgeta, yet larim em tingim gen long ol de bilong tudak. Long wanem, ol bai stap planti. Olgeta samting i kam em i samting nating.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
11:8 |
Thi lever Mennesket endog mange Aar, skal han glæde sig i dem alle og komme de mørke Dage i Hu; thi de ville blive mange; alt det, der kommer, er Forfængelighed.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
11:8 |
Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, il doit se souvenir du temps de ténèbres, et des jours nombreux qui, lorsqu’ils seront venus, convaincront de vanité tout le passé.
|
Eccl
|
PolGdans
|
11:8 |
A wszakże, choćby przez wiele lat żyw był człowiek, a przez te wszystkie weseliłby się, tedy przywiódłszy sobie na pamięć dni ciemności, jako ich wiele będzie, cokolwiek przeszło, uzna być marnością.
|
Eccl
|
JapBungo
|
11:8 |
人多くの年生ながらへてその中凡て幸福なるもなほ幽暗の日を憶ふべきなり 其はその數も多かるべければなり 凡て來らんところの事は皆空なり
|
Eccl
|
GerElb18
|
11:8 |
Denn wenn der Mensch auch viele Jahre lebt, möge er in ihnen allen sich freuen und der Tage der Finsternis gedenken, daß ihrer viele sein werden: alles, was kommt, ist Eitelkeit.
|