Eccl
|
RWebster
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
11:5 |
As you do not know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you do not know the work of God who does all.
|
Eccl
|
ABP
|
11:5 |
Among the ones in whom there is no knowing what the way of the wind is, as the bones in the womb of one being with child, so you shall not know the actions of God, as much as he shall do in all things.
|
Eccl
|
NHEBME
|
11:5 |
As you do not know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you do not know the work of God who does all.
|
Eccl
|
Rotherha
|
11:5 |
Just as thou knowest not what is the way of the spirit, when the body is in the womb of her that is with child, even, so, canst thou not know the work of God, who maketh all.
|
Eccl
|
LEB
|
11:5 |
Just as you do not know how the path of the wind goes, nor how the bones of a fetus form in a mother’s womb, so you do not know the work of God who makes everything.
|
Eccl
|
RNKJV
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of Elohim who maketh all.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
11:5 |
As thou dost not know what [is] the way of the spirit [nor] how the bones [grow] in the womb of her that is with child, even so thou dost not know the works of God who makes all.
|
Eccl
|
Webster
|
11:5 |
As thou knowest not what [is] the way of the spirit, [nor] the structure of the parts of conception in her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
|
Eccl
|
Darby
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the spirit, how the bones [grow] in the womb of her that is with child, even so thou knowest not the work ofGod who maketh all.
|
Eccl
|
ASV
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
|
Eccl
|
LITV
|
11:5 |
As you do not know what is the way of the wind, as the bones in the pregnant woman's womb, even so you do not know the works of God who makes all.
|
Eccl
|
Geneva15
|
11:5 |
As thou knowest not which is ye way of the spirit, nor how the bones doe growe in the wombe of her that is with child: so thou knowest not the worke of God that worketh all.
|
Eccl
|
CPDV
|
11:5 |
In the same manner that you do not know the way of the spirit, nor the way that bones are joined together in the womb of a pregnant woman, so you do not know the works of God, who is the Maker of all.
|
Eccl
|
BBE
|
11:5 |
As you have no knowledge of the way of the wind, or of the growth of the bones in the body of her who is with child, even so you have no knowledge of the works of God who has made all.
|
Eccl
|
DRC
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones are joined together in the womb of her that is with child: so thou knowest not the works of God, who is the maker of all.
|
Eccl
|
GodsWord
|
11:5 |
Just as you don't know how the breath of life enters the limbs of a child within its mother's womb, you also don't understand how God, who made everything, works.
|
Eccl
|
JPS
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of G-d who doeth all things.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
|
Eccl
|
NETfree
|
11:5 |
Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
|
Eccl
|
AB
|
11:5 |
Among whom none knows what is the way of the wind. As the bones are hid in the womb of a pregnant woman, so you shall not know the works of God, even all things whatsoever He shall do.
|
Eccl
|
AFV2020
|
11:5 |
As you do not know what is the way of the spirit, or how the bones grow in the pregnant woman's womb; even so you do not know the works of God Who makes all.
|
Eccl
|
NHEB
|
11:5 |
As you do not know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you do not know the work of God who does all.
|
Eccl
|
NETtext
|
11:5 |
Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
|
Eccl
|
UKJV
|
11:5 |
As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.
|
Eccl
|
Noyes
|
11:5 |
As thou knowest not the way of the wind, nor how the bones are formed in the womb of her that is with child, so thou canst not know the work of God, who doeth all things.
|
Eccl
|
KJV
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
|
Eccl
|
KJVA
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
|
Eccl
|
AKJV
|
11:5 |
As you know not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so you know not the works of God who makes all.
|
Eccl
|
RLT
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
|
Eccl
|
MKJV
|
11:5 |
As you do not know what is the way of the spirit, as how the bones grow in the pregnant woman's womb; even so you do not know the works of God who makes all.
|
Eccl
|
YLT
|
11:5 |
As thou knowest not what is the way of the spirit, How--bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole.
|
Eccl
|
ACV
|
11:5 |
As thou know not what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child, even so thou know not the work of God who does all.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
11:5 |
Assim como tu não sabes qual é o caminho do vento, nem como se formam os ossos do feto no ventre da grávida, assim também tu não sabes a obra de Deus, que faz todas as coisas.
|
Eccl
|
Mg1865
|
11:5 |
Toy ny tsy ahafantaranao ny amin’ ny alehan’ ny rivotra, na ny amin’ ny fitombon’ ny taolana ao an-kibon’ izay manan’ anaka, dia toy izany no tsy ahafantaranao ny asan’ Andriamanitra, Mpanao ny zavatra rehetra.
|
Eccl
|
FinPR
|
11:5 |
Niinkuin et tiedä tuulen teitä etkä luitten rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka kaikki tekee.
|
Eccl
|
FinRK
|
11:5 |
Niin kuin et tiedä tuulen teitä etkä luiden rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka kaiken tekee.
|
Eccl
|
ChiSB
|
11:5 |
就如你不知道生氣如何進入孕婦胎中的骨骼裏,同樣你也不知道天主所創造的一切化工。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
11:5 |
ϩⲛ ⲛⲁⲓ ⲙⲛ ⲡⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲛ ϩⲏⲧⲥ ⲛⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲉⲉⲧ ⲉⲛⲅⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲉⲛⲟⲩⲛⲉ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲧϩⲉ ⲉⲧⲉ ⲛⲅⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲁⲛ ⲉⲛⲥⲱⲛⲧ ⲙⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
11:5 |
风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
|
Eccl
|
BulVeren
|
11:5 |
Както не знаеш пътя на вятъра и както не знаеш как духът влиза в костите на утробата на бременната, така не знаеш и действието на Бога, който прави всичко.
|
Eccl
|
AraSVD
|
11:5 |
كَمَا أَنَّكَ لَسْتَ تَعْلَمُ مَا هِيَ طَرِيقُ ٱلرِّيحِ، وَلَا كَيْفَ ٱلْعِظَامُ فِي بَطْنِ ٱلْحُبْلَى، كَذَلِكَ لَا تَعْلَمُ أَعْمَالَ ٱللهِ ٱلَّذِي يَصْنَعُ ٱلْجَمِيعَ.
|
Eccl
|
Esperant
|
11:5 |
Kiel vi ne scias, kian vojon iros la vento, kaj kiel formiĝas la ostoj en la ventro de gravedulino, tiel vi ne povas scii la faron de Dio, kiu ĉion faras.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
11:5 |
เจ้าไม่ทราบทางของวิญญาณว่าไปทางไหน และกระดูกมีขึ้นในมดลูกของหญิงที่มีครรภ์อย่างไรฉันใด เจ้าก็จะไม่ทราบถึงกิจการของพระเจ้าผู้ทรงกระทำสิ่งสารพัดฉันนั้น
|
Eccl
|
OSHB
|
11:5 |
כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יוֹדֵ֨עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַכֹּֽל׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
11:5 |
နံဝိညာဉ်သွားရာလမ်းကို၎င်း၊ ကိုယ်ဝန်ဆောင် သော မိန်းမဝမ်း၌အရိုးတို့သည် အဘယ်သို့တိုးပွားသည်ကို ၎င်း မသိနိုင်သကဲ့သို့၊ အလုံးစုံတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော ဘုရားသခင်၏အမှုတော်တို့ကို မသိနိုင်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
11:5 |
کارهای خدا را که خالق همهچیز است، کسی درک نکرده است. همچنین کسی نمیداند که باد چگونه میوزد و یا طفل چگونه در رحم مادر حیات مییابد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
11:5 |
Jis tarah na tujhe hawā ke chakkar mālūm haiṅ, na yih ki māṅ ke peṭ meṅ bachchā kis tarah tashkīl pātā hai usī tarah tū Allāh kā kām nahīṅ samajh saktā, jo sab kuchh amal meṅ lātā hai.
|
Eccl
|
SweFolk
|
11:5 |
Liksom du inte vet vart vinden far eller hur benen bildas i moderlivet, så förstår du inte heller Guds verk, hur han gör alltsammans.
|
Eccl
|
GerSch
|
11:5 |
Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, noch wie die Gebeine im Mutterleib bereitet werden, also kennst du auch das Werk Gottes nicht, der alles wirkt.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
11:5 |
Kung paanong hindi mo nalalaman kung ano ang daan ng hangin o kung paano mang lumalaki ang mga buto sa bahay-bata ng buntis; gayon hindi mo nalalaman ang gawa ng Dios na gumagawa sa lahat.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
11:5 |
Niin kuin et tiedä tuulen teitä etkä luitten rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka tekee kaiken.
|
Eccl
|
Dari
|
11:5 |
کارهای خدا را که خالق همه چیز است، کسی درک کرده نمی تواند و همچنین کسی نمی داند که باد چگونه می وزد و طفل چطور در رَحِم مادر نشو و نما می کند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
11:5 |
Sida aadan dabaysha jidkeeda u garanayn, ama aadan sida lafuhu ugu dhex samaysmaan naag uur leh maxalkeed u garanayn, saas oo kale ayaadan shuqulka Ilaaha wax walba sameeya u garanayn.
|
Eccl
|
NorSMB
|
11:5 |
Liksom du ikkje veit kva veg vinden fer, eller korleis beini vert til i hennar liv som er med barn, soleis kjenner du ikkje heller Gud gjerning, han som gjer alt.
|
Eccl
|
Alb
|
11:5 |
Ashtu si ti nuk njeh rrugën e erës dhe mënyrën si formohen kockat në barkun e gruas me barrë, kështu ti nuk e njeh veprën e Perëndisë që bën gjithçka.
|
Eccl
|
UyCyr
|
11:5 |
Шамалниң йөнилишини, аниниң қосиғида һамилиниң қандақ шәкиллинишини билгили болмиғандәк, Яратқучи Худаниң ишлирини билгили болмас.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
11:5 |
영의 길이 무엇인지 또 아이 밴 여자의 태 속에서 뼈들이 어떻게 자라는지 네가 알지 못하는 것 같이 모든 것을 만드시는 하나님의 일들도 네가 알지 못하느니라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
11:5 |
Како не знаш који је пут вјетру ни како постају кости у утроби трудне жене, тако не знаш дјела Божијега и како твори све.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
11:5 |
As thou knowist not, which is the weye of the spirit, and bi what resoun boonys ben ioyned togidere in the wombe of a womman with childe, so thou knowist not the werkis of God, which is makere of alle thingis.
|
Eccl
|
Mal1910
|
11:5 |
കാറ്റിന്റെ ഗതി എങ്ങോട്ടെന്നും ഗൎഭിണിയുടെ ഉദരത്തിൽ അസ്ഥികൾ ഉരുവായി വരുന്നതു എങ്ങനെ എന്നും നീ അറിയാത്തതുപോലെ സകലവും ഉണ്ടാക്കുന്ന ദൈവത്തിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നീ അറിയുന്നില്ല.
|
Eccl
|
KorRV
|
11:5 |
바람의 길이 어떠함과 아이 밴 자의 태에서 뼈가 어떻게 자라는 것을 네가 알지 못함 같이 만사를 성취하시는 하나님의 일을 네가 알지 못하느니라
|
Eccl
|
Azeri
|
11:5 |
نجه کي، يلئن يولونو بئلمئرسن، نجه کي، بويلو آروادين قارنيندا سوموکلرئن نجه بؤيودويونو بئلمئرسن، اِله ده، بوتون بو شيلري يارادان تارينين ائشلرئني بئلمئرسن.
|
Eccl
|
KLV
|
11:5 |
As SoH yImev Sov nuq ghaH the way vo' the SuS, ghobe' chay' the HomDu' grow Daq the womb vo' Daj 'Iv ghaH tlhej puq; 'ach vaj SoH yImev Sov the vum vo' joH'a' 'Iv ta'taH Hoch.
|
Eccl
|
ItaDio
|
11:5 |
Come tu non sai qual sia la via del vento, nè come si formino l’ossa dentro al seno della donna gravida; così tu non conosci le opere di Dio, il qual fa tutte queste cose.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:5 |
Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
11:5 |
В нихже несть ведый, кии путь духа, якоже кости во чреве раждающия: тако не уразумееши дел Божиих, елика сотворит всяческая.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
11:5 |
εν οις ουκ έστι γινώσκων τις η οδός του πνεύματος ως οστά εν γαστρί της κυοφορούσης ούτως ου γνώση τα ποιήματα του θεού όσα ποιήσει τα σύμπαντα
|
Eccl
|
FreBBB
|
11:5 |
De même que tu ne connais nullement le chemin du vent, ni comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte, de même tu ignores l'œuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
|
Eccl
|
LinVB
|
11:5 |
Okoki koyeba te ndenge mpema ya bomoi ekokoto o nzoto ya mwana, ntango mama azali komeme ye naino o libumu ; se bongo, okoki koyeba misala mya Nzambe te, oyo akela bikelamo binso.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
11:5 |
Valamint nem tudod, mi a szélnek útja s milyenek a csontok a várandós nő testében: azonképen nem ismered Istennek cselekvéseit, aki mindezt cselekszi.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
11:5 |
風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾旣不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
|
Eccl
|
VietNVB
|
11:5 |
Con không hiểu thể nàoMột bào thai trong bụng mẹ nhận sự sống.Cũng một thể ấy, con không sao hiểu nổi công việc của Đức Chúa Trời,Là Đấng làm nên muôn loài vạn vật.
|
Eccl
|
LXX
|
11:5 |
ἐν οἷς οὐκ ἔστιν γινώσκων τίς ἡ ὁδὸς τοῦ πνεύματος ὡς ὀστᾶ ἐν γαστρὶ τῆς κυοφορούσης οὕτως οὐ γνώσῃ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅσα ποιήσει σὺν τὰ πάντα
|
Eccl
|
CebPinad
|
11:5 |
Ingon nga ikaw wala masayud kong unsa ang dalan sa hangin, ni giunsa pagtubo sa mga bukog sa tagoangkan niadtong nagamabdos; ingon man usab ikaw wala masayud sa buhat sa Dios nga mao ang nagahimo sa tanan.
|
Eccl
|
RomCor
|
11:5 |
Cum nu ştii care este calea vântului, nici cum se fac oasele în pântecele femeii însărcinate, tot aşa nu cunoşti nici lucrarea lui Dumnezeu, care le face pe toate.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
11:5 |
Duwen omw sohte kak dehdehki duwen seri men eh kin tepida mour nan kapehd en lih liseian men, ih pil duwen omw sohte kak wehwehki wiepen nin limen Koht, sounwiepen mehkoaros.
|
Eccl
|
HunUj
|
11:5 |
Ahogyan nem ismered a szél útját, vagy a csontok formálódását a terhes asszony méhében, éppúgy nem ismered Isten munkáját, aki mindent alkotott.
|
Eccl
|
GerZurch
|
11:5 |
Gleichwie du nicht weisst, wohin der Wind weht / und wie die Gebeine im Leibe der Schwangern entstehen, / so kennst du auch das Tun Gottes nicht, / durch das er alle Dinge wirkt. / (a) Ps 139:15; Joh 3:8
|
Eccl
|
PorAR
|
11:5 |
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da que está grávida, assim também não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
11:5 |
Gelijk gij niet weet, welke de weg des winds zij, of hoedanig de beenderen zijn in den buik van een zwangere vrouw, alzo weet gij het werk Gods niet, Die het alles maakt.
|
Eccl
|
FarOPV
|
11:5 |
چنانکه تونمی دانی که راه باد چیست یا چگونه استخوانهادر رحم زن حامله بسته میشود، همچنین عمل خدا را که صانع کل است نمی فهمی.
|
Eccl
|
Ndebele
|
11:5 |
Njengoba ungazi ukuthi iyini indlela yomoya, akhula njani amathambo esiswini sokhulelweyo, ngokunjalo kawazi umsebenzi kaNkulunkulu owenza konke.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
11:5 |
Assim como tu não sabes qual é o caminho do vento, nem como se formam os ossos do feto no ventre da grávida, assim também tu não sabes a obra de Deus, que faz todas as coisas.
|
Eccl
|
Norsk
|
11:5 |
Like så lite som du vet hvad vei vinden farer, eller hvorledes benene dannes i den fruktsommelige kvinnes liv, like så lite vet du hvad Gud vil gjøre, han som gjør det alt sammen.
|
Eccl
|
SloChras
|
11:5 |
Kakor ne veš, po kateri poti hodi veter in kako rasto kosti v materinem telesu, tako ne veš za delo Božje, ki dela vse.
|
Eccl
|
Northern
|
11:5 |
Küləyin səmtini, Hamilə qadının qarnında Sümüklərin necə böyüdüyünü bilmədiyin kimi Hər şeyi yaradan Allahın işlərindən də xəbərsizsən.
|
Eccl
|
GerElb19
|
11:5 |
Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, wie die Gebeine in dem Leibe der Schwangeren sich bilden, ebenso weißt du das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. -
|
Eccl
|
LvGluck8
|
11:5 |
Tā kā tu nezini, kāds ceļš ir vējam, jeb kā kauli aug grūtas sievas miesās, tāpat tu nezini Dieva darbu, ko Viņš visu padara.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
11:5 |
Assim como tu não sabes qual o caminho do vento, nem como se formam os ossos no ventre da mulher gravida, assim tu não sabes as obras de Deus, que faz todas as coisas.
|
Eccl
|
ChiUn
|
11:5 |
風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之 神的作為,你更不得知道。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
11:5 |
Såsom du icke vetst vädrens väg, och huru benen i moderlifvet tillredd varda, så kan du ock icke veta Guds verk, som han allt gör.
|
Eccl
|
FreKhan
|
11:5 |
Pas plus que tu ne connais la voie de l’esprit allant animer l’embryon dans le sein qui le porte, tu ne saurais connaître l’œuvre de Dieu, auteur de toutes choses.
|
Eccl
|
FrePGR
|
11:5 |
De même que tu ignores quelle est la route du vent, et comment les os se forment dans le sein de la femme enceinte de même tu ne saurais connaître l'œuvre de Dieu qui fait toutes choses.
|
Eccl
|
PorCap
|
11:5 |
Tal como desconheces o evoluir do espírito e dos ossos no ventre da mulher grávida, assim também não conheces as obras de Deus, que faz todas as coisas.
|
Eccl
|
JapKougo
|
11:5 |
あなたは、身ごもった女の胎の中で、どうして霊が骨にはいるかを知らない。そのようにあなたは、すべての事をなされる神のわざを知らない。
|
Eccl
|
GerTextb
|
11:5 |
Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, und wie die Gebeine im Leibe der Schwangeren entstehen, also kennst du auch das Werk Gottes nicht, der alles wirkt.
|
Eccl
|
Kapingam
|
11:5 |
God ne-hai nia mee huogodoo, gei goe e-de-iloo dana hai dela ne-hai nia mee, gadoo be goe dela e-de-iloo di ala o-di madangi, be go di tomo o-di tama i-lodo tinae o tinana.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
11:5 |
Así como no sabes cuál es el camino del viento, ni cómo (se forman) los huesos en el seno de la madre, así tampoco conoces la obra de Dios, quien hace todas las cosas.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
11:5 |
Gleich wie du nicht weißt, wie der Weg des Windes ist oder wie der Embryo (die Knochen) im Mutterleibe Gestalt annimmt, also kennst du nicht die Werke Gottes, der alles tut.
|
Eccl
|
WLC
|
11:5 |
כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יוֹדֵ֙עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַכֹּֽל׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
11:5 |
Kaip nežinai dvasios kelių ir kūdikio kaulų augimo įsčiose, taip nežinai ir darbų Dievo, kuris viską sukūrė.
|
Eccl
|
Bela
|
11:5 |
Як ня ведаеш ты дарогі вятроў і таго, як ствараюцца косьці ва ўлоньні ў цяжарнай, так ня можаш ты ведаць і дзеяў Бога, Які робіць усё.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
11:5 |
Gleichwie du nicht weüit den Weg des Windes, und wie die Gebeine in Mutterleibe bereitet werden, also kannst du auch Gottes Werk nicht wissen, das er tut uberall.
|
Eccl
|
FinPR92
|
11:5 |
Yhtä vähän kuin tiedät, minne tuuli kääntyy tai miten luut rakentuvat raskaana olevan kohdussa, yhtä vähän tiedät Jumalan teoista, hänen, joka kaiken luo.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
11:5 |
Como tú no sabes cual es el camino del viento, o como se crían los huesos en el vientre de la mujer preñada, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
11:5 |
Evenmin als ge weet, hoe er leven komt In het gebeente in de moederschoot, Evenmin kunt ge de werken kennen van God, Die alles tot stand brengt.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
11:5 |
Wie du den Weg des Windes nicht kennst noch das Werden des Kindes im Leib der Schwangeren, so kennst du auch das Werk Gottes nicht, der alles bewirkt.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
11:5 |
جس طرح نہ تجھے ہَوا کے چکر معلوم ہیں، نہ یہ کہ ماں کے پیٹ میں بچہ کس طرح تشکیل پاتا ہے اُسی طرح تُو اللہ کا کام نہیں سمجھ سکتا، جو سب کچھ عمل میں لاتا ہے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
11:5 |
كَمَا تَجْهَلُ اتِّجَاهَ مَسَارِ الرِّيحِ، أَوْ كَيْفَ تَتَكَوَّنُ عِظَامُ الْجَنِينِ فِي رَحِمِ الأُمِّ، كَذَلِكَ لاَ تُدْرِكُ أَعْمَالَ اللهِ الَّتِي يُجْرِيهَا كُلَّهَا.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
11:5 |
你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
|
Eccl
|
ItaRive
|
11:5 |
Come tu non conosci la via del vento, né come si formino le ossa in seno alla donna incinta, così non conosci l’opera di Dio, che fa tutto.
|
Eccl
|
Afr1953
|
11:5 |
Soos jy nie weet wat die weg van die wind is, of hoe die gebeente in die skoot van 'n swangere is nie, net so weet jy nie die werk van God wat alles doen nie.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:5 |
Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости в чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
11:5 |
जिस तरह न तुझे हवा के चक्कर मालूम हैं, न यह कि माँ के पेट में बच्चा किस तरह तश्कील पाता है उसी तरह तू अल्लाह का काम नहीं समझ सकता, जो सब कुछ अमल में लाता है।
|
Eccl
|
TurNTB
|
11:5 |
Ana rahmindeki çocuğun nasıl ruh ve beden aldığını bilmediğin gibi, Her şeyi yaratan Tanrı'nın yaptıklarını da bilemezsin.
|
Eccl
|
DutSVV
|
11:5 |
Gelijk gij niet weet, welke de weg des winds zij, of hoedanig de beenderen zijn in den buik van een zwangere vrouw, alzo weet gij het werk Gods niet, Die het alles maakt.
|
Eccl
|
HunKNB
|
11:5 |
Ahogy azt nem tudod, hogy merre megy a szél útja, és hogy a csontok hogyan állnak össze a várandós asszony méhében, ugyanúgy nem ismered Isten műveit sem, aki mindeneket alkotott.
|
Eccl
|
Maori
|
11:5 |
Na, ka kore ano koe e mohio ki te huarahi o te hau, ki te tupu ranei o nga wheua i roto i te kopu o te wahine hapu; e kore ano hoki e mohiotia e koe te mahi a te Atua, a te kaimahi o nga mea katoa.
|
Eccl
|
HunKar
|
11:5 |
Miképen hogy nem tudod, melyik a szélnek útja, és miképen vannak a csontok a terhes asszony méhében; azonképen nem tudod az Istennek dolgát, a ki mindeneket cselekszik.
|
Eccl
|
Viet
|
11:5 |
Người không biết đường của gió đi, cũng không biết xương cốt kết cấu trong bụng đờn bà mang thai thể nào, thì cũng một thể ấy, ngươi chẳng hiểu biết công việc của Ðức Chúa Trời, là Ðấng làm nên muôn vật.
|
Eccl
|
Kekchi
|
11:5 |
La̱at incˈaˈ nacanau bar naxic li ikˈ. Ut incˈaˈ ajcuiˈ nacanau chanru nak naqˈui li cˈulaˈal li toj ma̱jiˈ nayoˈla. Joˈcan ajcuiˈ nak incˈaˈ nacanau cˈaˈru naxba̱nu li Dios li quiyi̱ban re chixjunil li cˈaˈak re ru.
|
Eccl
|
Swe1917
|
11:5 |
Lika litet som du vet vart vinden far, eller huru benen bildas i den havandes liv, lika litet förstår du Guds verk, hans som verkar alltsammans.
|
Eccl
|
CroSaric
|
11:5 |
Kao što ne znaš koji je put vjetru ni kako postaju kosti u utrobi trudne žene, tako ne znaš ni djela Boga koji sve tvori.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
11:5 |
Gió thổi theo hướng nào, thai nhi hình thành trong dạ mẹ làm sao, bạn đâu có biết ! Cũng vậy, bạn không sao biết được công trình của Thiên Chúa, Đấng tạo dựng muôn loài.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
11:5 |
Comme tu ne sais point quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de celle qui est enceinte ; ainsi tu ne sais pas l’œuvre de Dieu, et comment il fait tout.
|
Eccl
|
FreLXX
|
11:5 |
Car nul ne sait quelle est la voie du vent ; comme les os cachés dans les entrailles de la femme grosse, de même te sont cachées les œuvres que Dieu a faites et toutes celle qu'Il fera encore.
|
Eccl
|
Aleppo
|
11:5 |
כאשר אינך יודע מה דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את מעשה האלהים אשר יעשה את הכל
|
Eccl
|
MapM
|
11:5 |
כַּאֲשֶׁ֨ר אֵֽינְךָ֤ יוֹדֵ֙עַ֙ מַה־דֶּ֣רֶךְ הָר֔וּחַ כַּעֲצָמִ֖ים בְּבֶ֣טֶן הַמְּלֵאָ֑ה כָּ֗כָה לֹ֤א תֵדַע֙ אֶת־מַעֲשֵׂ֣ה הָֽאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־הַכֹּֽל׃
|
Eccl
|
HebModer
|
11:5 |
כאשר אינך יודע מה דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את מעשה האלהים אשר יעשה את הכל׃
|
Eccl
|
Kaz
|
11:5 |
Білмейсің не дауылдың қайдан соғарын,Не құрсақтағы баланың қалай қалыптасқанын,Сол сияқты ұқпайсың ғаламның барлығынЖаратқан Құдайдың жасаған ғажаптарын.
|
Eccl
|
FreJND
|
11:5 |
Comme tu ne sais point quel est le chemin de l’esprit, [ni] comment [se forment] les os dans le ventre de celle qui est enceinte, ainsi tu ne connais pas l’œuvre de Dieu qui fait tout.
|
Eccl
|
GerGruen
|
11:5 |
Wie du nicht weißt, auf welche Weise Lebensgeist im Leib der Mutter in den Körper kommt, so kennst du auch der Gottheit Walten nicht, das alles macht. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
11:5 |
Kakor ne veš kakšna je pot duha, niti kako rastejo kosti v maternici tiste, ki je z otrokom, tako ne poznaš del Boga, ki dela vse.
|
Eccl
|
Haitian
|
11:5 |
Menm jan ou pa konnen ni kote van an soti ni kote li prale, menm jan an tou ou pa konnen ki jan zo timoun fè fòme nan vant fanm ansent. Se konsa tou ou pa ka konprann travay Bondye, li menm ki fè tout bagay.
|
Eccl
|
FinBibli
|
11:5 |
Niinkuin et tiedä tuulen teitä etkä luitten rakentumista raskaana olevan kohdussa, niin et myöskään tiedä Jumalan tekoja, hänen, joka kaikki tekee.
|
Eccl
|
SpaRV
|
11:5 |
Como tú no sabes cuál es el camino del viento, ó cómo se crían los huesos en el vientre de la mujer preñada, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
11:5 |
Yn union fel na elli wybod sut mae anadl bywyd yn mynd i gorff plentyn yng nghroth ei fam, alli di ddim rhagweld beth fydd Duw'n ei wneud, a fe sydd wedi creu popeth.
|
Eccl
|
GerMenge
|
11:5 |
Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist oder wie die Gebeine im Schoße der Schwangeren sich bilden, ebensowenig kennst du das Walten Gottes, der alles wirkt. –
|
Eccl
|
GreVamva
|
11:5 |
Καθώς δεν γνωρίζεις τις η οδός του ανέμου ουδέ τίνι τρόπω μορφόνονται τα οστά εν τη κοιλία της κυοφορούσης, ούτω δεν γνωρίζεις τα έργα του Θεού, όστις κάμνει τα πάντα.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
11:5 |
Як не ві́даєш ти, яка то путь вітру, як кості зроста́ють в утро́бі вагі́тної, так не ві́даєш ти чину Бога, що робить усе.
|
Eccl
|
FreCramp
|
11:5 |
Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent et comment se forment les os dans le sein de la mère, ainsi tu ne connais pas l'œuvre de Dieu, qui fait toutes choses.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
11:5 |
Како не знаш који је пут ветру ни како постају кости у утроби трудне жене, тако не знаш дела Божијег и како твори све.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
11:5 |
Jak nie wiesz, jaka jest droga ducha, i jak się kształtują kości w łonie brzemiennej, tak nie znasz spraw Boga, który wszystko czyni.
|
Eccl
|
FreSegon
|
11:5 |
Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas non plus l'œuvre de Dieu qui fait tout.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
11:5 |
Como tú no sabes cuál es el camino del viento, ó cómo se crían los huesos en el vientre de la mujer preñada, así ignoras la obra de Dios, el cual hace todas las cosas.
|
Eccl
|
HunRUF
|
11:5 |
Ahogyan nem ismered a szél útját vagy a csontok formálódását a terhes asszony méhében, éppúgy nem ismered Isten munkáját, aki mindent alkotott.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
11:5 |
Som du ikke kender Vindens Vej eller Fostret i Moders Liv, saa kender du ej heller Guds Virke, han, som virker alt.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
11:5 |
Olsem yu no save rot bilong spirit em i wanem, o bilong ol bun i kamap bikpela insait long bel bilong meri husat i gat bel olsem wanem, olsem tasol yu no save long ol wok bilong God husat i wokim olgeta samting.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
11:5 |
Ligesom du ikke ved, hvilken Vindens Vej er, saa lidet som du ved, hvorledes Benene dannes i den frugtsommeliges Liv, saaledes kan du heller ikke vide Guds Gerning, hvorledes han gør det alt sammen.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
11:5 |
Comme tu ignores quel est le chemin du vent, et de quelle manière les os se lient dans le sein d’une femme grosse (enceinte), tu ne connais pas non plus les œuvres de Dieu, qui est le créateur de toutes choses.
|
Eccl
|
PolGdans
|
11:5 |
Jako ty nie wiesz, która jest droga wiatru, i jako się zrastają kości w żywocie brzemiennej: tak nie wiesz sprawy Bożej, który wszystko czyni.
|
Eccl
|
JapBungo
|
11:5 |
汝は風の道の如何なるを知ず また孕める婦の胎にて骨の如何に生長つを知ず 斯汝は萬事を爲たまふ神の作爲を知ことなし
|
Eccl
|
GerElb18
|
11:5 |
Gleichwie du nicht weißt, welches der Weg des Windes ist, wie die Gebeine in dem Leibe der Schwangeren sich bilden, ebenso weißt du das Werk Gottes nicht, der alles wirkt. -
|