Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl NHEBJE 11:1  Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Eccl ABP 11:1  Send your bread upon the face of the water! for in a multitude of days you will find it.
Eccl NHEBME 11:1  Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Eccl Rotherha 11:1  Cast thy bread-corn, upon the face of the waters,—for, after many days, shalt thou find it:
Eccl LEB 11:1  Send out your bread on the water, for in many days you will find it.
Eccl RNKJV 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl Jubilee2 11:1  Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days.
Eccl Webster 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl Darby 11:1  Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
Eccl ASV 11:1  Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
Eccl LITV 11:1  Send out your bread on the face of the waters, for you shall find it in many days.
Eccl Geneva15 11:1  Cast thy bread vpon the waters: for after many daies thou shalt finde it.
Eccl CPDV 11:1  Cast your bread over running waters. For, after a long time, you shall find it again.
Eccl BBE 11:1  Put out your bread on the face of the waters; for after a long time it will come back to you again.
Eccl DRC 11:1  Cast thy bread upon the running waters: for after a long time thou shalt find it again.
Eccl GodsWord 11:1  Throw your bread on the surface of the water, because you will find it again after many days.
Eccl JPS 11:1  Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days.
Eccl KJVPCE 11:1  CAST thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl NETfree 11:1  Send your grain overseas, for after many days you will get a return.
Eccl AB 11:1  Send forth your bread upon the face of the water, for you shall find it after many days.
Eccl AFV2020 11:1  Cast your bread upon the waters; for you shall find it after many days.
Eccl NHEB 11:1  Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Eccl NETtext 11:1  Send your grain overseas, for after many days you will get a return.
Eccl UKJV 11:1  Cast your bread upon the waters: for you shall find it after many days.
Eccl Noyes 11:1  Cast thy bread upon the waters; for after many days thou shalt find it.
Eccl KJV 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl KJVA 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl AKJV 11:1  Cast your bread on the waters: for you shall find it after many days.
Eccl RLT 11:1  Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
Eccl MKJV 11:1  Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
Eccl YLT 11:1  Send forth thy bread on the face of the waters, For in the multitude of the days thou dost find it.
Eccl ACV 11:1  Cast thy bread upon the waters, for thou shall find it after many days.
Eccl VulgSist 11:1  Mitte panem tuum super transeuntes aquas: quia post tempora multa invenies illum.
Eccl VulgCont 11:1  Mitte panem tuum super transeuntes aquas: quia post tempora multa invenies illum.
Eccl Vulgate 11:1  mitte panem tuum super transeuntes aquas quia post multa tempora invenies illum
Eccl VulgHetz 11:1  Mitte panem tuum super transeuntes aquas: quia post tempora multa invenies illum.
Eccl VulgClem 11:1  Mitte panem tuum super transeuntes aquas, quia post tempora multa invenies illum.
Eccl CzeBKR 11:1  Pouštěj chléb svůj po vodě, nebo po mnohých dnech najdeš jej.
Eccl CzeB21 11:1  Posílej svůj chléb po vodě – po čase znovu najdeš jej.
Eccl CzeCEP 11:1  Pouštěj svůj chléb po vodě, po mnoha dnech se s ním shledáš.
Eccl CzeCSP 11:1  Pošli svůj chléb po vodní hladině, neboť po mnohých dnech jej nalezneš.
Eccl PorBLivr 11:1  Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.
Eccl Mg1865 11:1  Atsipazo eny ambonin’ ny rano ny haninao, fa ho hitanao ihany izy rehefa ela.
Eccl FinPR 11:1  Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.
Eccl FinRK 11:1  Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan mittaan saat sen takaisin.
Eccl ChiSB 11:1  把你的糧食拋到水面,多日後你必有所獲。
Eccl CopSahBi 11:1  ϫⲉⲩ ⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲣⲁϥ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲁϣⲏ ⲛϩⲟⲟⲩ
Eccl ChiUns 11:1  当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。
Eccl BulVeren 11:1  Хвърли хляба си по водата, защото след много дни ще го намериш.
Eccl AraSVD 11:1  اِرْمِ خُبْزَكَ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ فَإِنَّكَ تَجِدُهُ بَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ.
Eccl Esperant 11:1  Elsendu vian panon sur la akvon; ĉar post longa tempo vi ĝin retrovos.
Eccl ThaiKJV 11:1  จงโยนขนมปังของเจ้าลงบนน้ำ เพราะอีกหลายวันเจ้าจะพบมันได้
Eccl OSHB 11:1  שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
Eccl BurJudso 11:1  သင်၏အစာကို ရေပေါ်မှာပစ်ချလော့။ ကာလ ကြာမြင့်မှ တဖန်တွေ့လေဦးမည်။
Eccl FarTPV 11:1  به دیگران نیکی کنید، زیرا نیکی کردن پاداش دارد.
Eccl UrduGeoR 11:1  Apnī roṭī pānī par phaiṅk kar jāne de to muta'addid dinoṅ ke bād wuh tujhe phir mil jāegī.
Eccl SweFolk 11:1  Sänd ditt bröd över vattnet, för med tiden får du det tillbaka.
Eccl GerSch 11:1  Sende dein Brot übers Wasser, so wirst du es nach langer Zeit wieder finden!
Eccl TagAngBi 11:1  Ihasik mo ang iyong tinapay sa tubigan: sapagka't iyong masusumpungan pagkaraan ng maraming araw.
Eccl FinSTLK2 11:1  Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ennen pitkää löydät sen jälleen.
Eccl Dari 11:1  نان خود را با سخاوتمندی به دیگران ببخش، زیرا بخشش تو بدون عوض نمی ماند.
Eccl SomKQA 11:1  Kibistaada biyaha korkooda ku tuur, waayo, maalmo badan dabadood waad heli doontaa.
Eccl NorSMB 11:1  Send brødet ditt burt yver vatnet; for lenge etterpå finn du det att.
Eccl Alb 11:1  Hidh bukën tënde mbi ujërat, sepse pas shumë kohe do ta gjesh përsëri.
Eccl UyCyr 11:1  Мәблиғиңни ташқи содиға сал, һамини бир күни пайдиға еришисән.
Eccl KorHKJV 11:1  네 빵을 물들 위에 던지라. 여러 날 뒤에 네가 그것을 찾으리라.
Eccl SrKDIjek 11:1  Баци хљеб свој поврх воде; јер ћеш га наћи послије много времена.
Eccl Wycliffe 11:1  Sende thi breed on watris passynge forth, for aftir many tymes thou schalt fynde it.
Eccl Mal1910 11:1  നിന്റെ അപ്പത്തെ വെള്ളത്തിന്മേൽ എറിക; ഏറിയനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു നിനക്കു അതു കിട്ടും;
Eccl KorRV 11:1  너는 네 식물을 물 위에 던지라 여러 날 후에 도로 찾으리라
Eccl Azeri 11:1  چؤره‌يئني سولار اوستونه آت، چونکي چوخ گونلردن سونرا اونو تاپارسان.
Eccl KLV 11:1  chuH lIj tIr Soj Daq the bIQmey; vaD SoH DIchDaq tu' 'oH after law' jajmey.
Eccl ItaDio 11:1  GITTA il tuo pane sopra le acque; perciocchè tu lo ritroverai lungo tempo appresso.
Eccl RusSynod 11:1  Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
Eccl CSlEliza 11:1  Посли хлеб твой на лице воды, яко во множестве дний обрящеши его.
Eccl ABPGRK 11:1  απόστειλον τον άρτον σου επί πρόσωπον του ύδατος ότι εν πλήθει των ημερών ευρήσεις αυτόν
Eccl FreBBB 11:1  Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.
Eccl LinVB 11:1  Ata obwaki mampa ma yo o mai ma ebale, mbele oko­zwa mango lisusu nsima.
Eccl HunIMIT 11:1  Bocsásd kenyeredet a víznek színére, mert sok idő multán megtalálod.
Eccl ChiUnL 11:1  投爾糧於水面、歷多日必得之、
Eccl VietNVB 11:1  Hãy gởi bánh con ăn trên mặt nước;Sau nhiều ngày, con sẽ tìm thấy lại.
Eccl LXX 11:1  ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν
Eccl CebPinad 11:1  Isalibay ang imong mga tinapay ngadto sa katubigan; kay kini hikaplagan ra nimo sa tapus ang daghang mga adlaw.
Eccl RomCor 11:1  Aruncă-ţi pâinea pe ape şi, după multă vreme, o vei găsi iarăşi!
Eccl Pohnpeia 11:1  Kihla noumw mwohni nan pesines en mehn liki kan; eri, ehu rahn e pahn neitik oh kekeirda.
Eccl HunUj 11:1  Szállíts élelmet a tengeren, mert idő múltával visszanyered azt!
Eccl GerZurch 11:1  SCHICKE dein Brot übers Wasser, / so kannst du es wieder finden, sei's auch nach vielen Tagen. / (a) 5Mo 15:10; Spr 19:17
Eccl PorAR 11:1  Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.
Eccl DutSVVA 11:1  Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.
Eccl FarOPV 11:1  نان خود را بروی آبها بینداز، زیرا که بعد از روزهای بسیار آن را خواهی یافت.
Eccl Ndebele 11:1  Phosela isinkwa sakho phezu kobuso bamanzi, ngoba uzasithola emva kwensuku ezinengi.
Eccl PorBLivr 11:1  Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.
Eccl Norsk 11:1  Send ditt brød bort over vannet; for i tidens løp skal du finne det igjen.
Eccl SloChras 11:1  Meči kruh svoj po vodi, kajti po mnogih dneh ga najdeš.
Eccl Northern 11:1  Çörəyini suların üzünə burax, Çünki uzun müddət sonra yenə onu taparsan.
Eccl GerElb19 11:1  Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.
Eccl LvGluck8 11:1  Met savu maizi ūdenī, ar laiku tu to atdabūsi.
Eccl PorAlmei 11:1  Lança o teu pão sobre as aguas, porque depois de muitos dias o acharás.
Eccl ChiUn 11:1  當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。
Eccl SweKarlX 11:1  Låt ditt bröd fara öfver vatten, så varder du det finnandes i längdene.
Eccl FreKhan 11:1  Répands ton pain sur la surface des eaux, car à la longue tu le retrouveras.
Eccl FrePGR 11:1  Jette ton pain à la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras ;
Eccl PorCap 11:1  *Espalha o teu pão sobre a superfície das águas; passado muito tempo, achá-lo-ás de novo.
Eccl JapKougo 11:1  あなたのパンを水の上に投げよ、多くの日の後、あなたはそれを得るからである。
Eccl GerTextb 11:1  Laß dein Brot übers Wasser fahren, denn im Verlauf vieler Tage wirst du es wieder bekommen.
Eccl SpaPlate 11:1  Echa tu pan sobre la faz de las aguas, que al cabo de mucho tiempo lo hallarás.
Eccl Kapingam 11:1  Haga-tomo-ina au bahihadu i-lodo nnegau huihui-mee, gei tei laangi hua gei goe gaa-kumi dau wiini.
Eccl GerOffBi 11:1  Wirf dein Brot auf die Wasseroberfläche, denn in vielen Tagen wirst du es finden.
Eccl WLC 11:1  שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
Eccl LtKBB 11:1  Mesk savo duoną ant vandens, nes tu ją rasi po daugelio dienų.
Eccl Bela 11:1  Хлеб свой пускай па вадзе, час міне, і зноў знойдзеш яго.
Eccl GerBoLut 11:1  Laßdein Brat uber das Wasserfahren, sowirst du es finden auf lange Zeit.
Eccl FinPR92 11:1  Lähetä leipäsi veden yli, ajan mittaan voit saada sen takaisin.
Eccl SpaRV186 11:1  Echa tu pan sobre las aguas, que después de muchos días lo hallarás.
Eccl NlCanisi 11:1  Werp uw brood op het water; Want op de lange duur vindt ge het terug.
Eccl GerNeUe 11:1  Schick dein Brot übers Wasser, und nach vielen Tagen wirst du es wieder heimkommen sehen.
Eccl UrduGeo 11:1  اپنی روٹی پانی پر پھینک کر جانے دے تو متعدد دنوں کے بعد وہ تجھے پھر مل جائے گی۔
Eccl AraNAV 11:1  اطْرَحْ خُبْزَكَ عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ، فَإِنَّكَ تَجِدُهُ بَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ.
Eccl ChiNCVs 11:1  要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
Eccl ItaRive 11:1  Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo tu lo ritroverai.
Eccl Afr1953 11:1  Werp jou brood uit op die water, want ná verloop van baie dae sal jy dit vind.
Eccl RusSynod 11:1  Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
Eccl UrduGeoD 11:1  अपनी रोटी पानी पर फेंककर जाने दे तो मुतअद्दिद दिनों के बाद वह तुझे फिर मिल जाएगी।
Eccl TurNTB 11:1  Ekmeğini suya at, Çünkü günler sonra onu bulursun.
Eccl DutSVV 11:1  Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.
Eccl HunKNB 11:1  Helyezd kenyeredet a folyóvíz színére, így sok nap múlva megtalálod azt.
Eccl Maori 11:1  Maka tau taro ki te mata o nga wai; kia maha hoki nga ra ka kitea ano e koa.
Eccl HunKar 11:1  Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt.
Eccl Viet 11:1  Hãy liệng bánh ngươi nơi mặt nước, vì khỏi lâu ngày ngươi sẽ tìm nó lại.
Eccl Kekchi 11:1  Ma̱ra li cˈaˈru a̱cue. Chatsihi̱nk ban. Ut saˈ jun cutan ta̱cˈul re̱kaj.
Eccl Swe1917 11:1  Sänd ditt bröd över vattnet, ty i tidens längd får du det tillbaka.
Eccl CroSaric 11:1  Baci kruh svoj na vodu i naći ćeš ga poslije mnogo vremena.
Eccl VieLCCMN 11:1  Cơm bánh của bạn, hãy đem thả trên mặt nước, về lâu về dài, bạn sẽ tìm lại được.
Eccl FreBDM17 11:1  Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.
Eccl FreLXX 11:1  Laisse aller ton pain au cours de l'eau ; car après bien des jours tu le retrouveras.
Eccl Aleppo 11:1  שלח לחמך על פני המים  כי ברב הימים תמצאנו
Eccl MapM 11:1  שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
Eccl HebModer 11:1  שלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו׃
Eccl Kaz 11:1  Су бетіне тұқымыңды себе бер,Көп күннен кейін ол өзіңе қайтып келер.
Eccl FreJND 11:1  Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.
Eccl GerGruen 11:1  Dein Brotkorn sende übers Wasser, damit du es nach vielen Tagen wieder findest!
Eccl SloKJV 11:1  Svoj kruh vrzi na vode, kajti našel ga boš po mnogih dneh.
Eccl Haitian 11:1  Fè byen san gad dèyè. Yon lè konsa, w'a jwenn rekonpans ou.
Eccl FinBibli 11:1  Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.
Eccl SpaRV 11:1  ECHA tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.
Eccl WelBeibl 11:1  “Bydd yn hael a rhannu dy gynnyrch – ac ymhen amser fe gei dy dalu'n ôl.
Eccl GerMenge 11:1  Laß dein Brot über das weite Meer fahren; denn nach Verlauf vieler Tage wirst du es wieder heimkommen sehen;
Eccl GreVamva 11:1  Ρίψον τον άρτον σου επί πρόσωπον των υδάτων· διότι εν ταις πολλαίς ημέραις θέλεις ευρεί αυτόν.
Eccl UkrOgien 11:1  Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов зна́йдеш його.
Eccl SrKDEkav 11:1  Баци хлеб свој поврх воде; јер ћеш га наћи после много времена.
Eccl FreCramp 11:1  Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ;
Eccl PolUGdan 11:1  Rzucaj swój chleb na wody, bo po wielu dniach odnajdziesz go.
Eccl FreSegon 11:1  Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;
Eccl SpaRV190 11:1  ECHA tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.
Eccl HunRUF 11:1  Osztogasd bő kézzel kenyeredet, mert idő múltával visszanyered azt!
Eccl DaOT1931 11:1  Kast dit Brød paa Vandet, Thi du faar det igen, gaar end lang Tid hen.
Eccl TpiKJPB 11:1  ¶ Tromoi bret bilong yu antap long ol wara. Long wanem, yu bai painim dispela pinis bihain long planti de.
Eccl DaOT1871 11:1  Kast dit Brød paa Vandet; thi du skal finde det længe derefter.
Eccl FreVulgG 11:1  Jette (Répands) ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.
Eccl PolGdans 11:1  Puszczaj chleb twój po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go.
Eccl JapBungo 11:1  汝の糧食を水の上に投げよ 多くの日の後に汝ふたたび之を得ん
Eccl GerElb18 11:1  Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.