Eccl
|
PorBLivr
|
11:1 |
Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.
|
Eccl
|
Mg1865
|
11:1 |
Atsipazo eny ambonin’ ny rano ny haninao, fa ho hitanao ihany izy rehefa ela.
|
Eccl
|
FinPR
|
11:1 |
Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.
|
Eccl
|
FinRK
|
11:1 |
Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan mittaan saat sen takaisin.
|
Eccl
|
ChiSB
|
11:1 |
把你的糧食拋到水面,多日後你必有所獲。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
11:1 |
ϫⲉⲩ ⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲣⲁϥ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲕⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲁϣⲏ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
Eccl
|
ChiUns
|
11:1 |
当将你的粮食撒在水面,因为日久必能得着。
|
Eccl
|
BulVeren
|
11:1 |
Хвърли хляба си по водата, защото след много дни ще го намериш.
|
Eccl
|
AraSVD
|
11:1 |
اِرْمِ خُبْزَكَ عَلَى وَجْهِ ٱلْمِيَاهِ فَإِنَّكَ تَجِدُهُ بَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ.
|
Eccl
|
Esperant
|
11:1 |
Elsendu vian panon sur la akvon; ĉar post longa tempo vi ĝin retrovos.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
11:1 |
จงโยนขนมปังของเจ้าลงบนน้ำ เพราะอีกหลายวันเจ้าจะพบมันได้
|
Eccl
|
OSHB
|
11:1 |
שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
11:1 |
သင်၏အစာကို ရေပေါ်မှာပစ်ချလော့။ ကာလ ကြာမြင့်မှ တဖန်တွေ့လေဦးမည်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
11:1 |
به دیگران نیکی کنید، زیرا نیکی کردن پاداش دارد.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
11:1 |
Apnī roṭī pānī par phaiṅk kar jāne de to muta'addid dinoṅ ke bād wuh tujhe phir mil jāegī.
|
Eccl
|
SweFolk
|
11:1 |
Sänd ditt bröd över vattnet, för med tiden får du det tillbaka.
|
Eccl
|
GerSch
|
11:1 |
Sende dein Brot übers Wasser, so wirst du es nach langer Zeit wieder finden!
|
Eccl
|
TagAngBi
|
11:1 |
Ihasik mo ang iyong tinapay sa tubigan: sapagka't iyong masusumpungan pagkaraan ng maraming araw.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
11:1 |
Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ennen pitkää löydät sen jälleen.
|
Eccl
|
Dari
|
11:1 |
نان خود را با سخاوتمندی به دیگران ببخش، زیرا بخشش تو بدون عوض نمی ماند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
11:1 |
Kibistaada biyaha korkooda ku tuur, waayo, maalmo badan dabadood waad heli doontaa.
|
Eccl
|
NorSMB
|
11:1 |
Send brødet ditt burt yver vatnet; for lenge etterpå finn du det att.
|
Eccl
|
Alb
|
11:1 |
Hidh bukën tënde mbi ujërat, sepse pas shumë kohe do ta gjesh përsëri.
|
Eccl
|
UyCyr
|
11:1 |
Мәблиғиңни ташқи содиға сал, һамини бир күни пайдиға еришисән.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
11:1 |
네 빵을 물들 위에 던지라. 여러 날 뒤에 네가 그것을 찾으리라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
11:1 |
Баци хљеб свој поврх воде; јер ћеш га наћи послије много времена.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
11:1 |
Sende thi breed on watris passynge forth, for aftir many tymes thou schalt fynde it.
|
Eccl
|
Mal1910
|
11:1 |
നിന്റെ അപ്പത്തെ വെള്ളത്തിന്മേൽ എറിക; ഏറിയനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു നിനക്കു അതു കിട്ടും;
|
Eccl
|
KorRV
|
11:1 |
너는 네 식물을 물 위에 던지라 여러 날 후에 도로 찾으리라
|
Eccl
|
Azeri
|
11:1 |
چؤرهيئني سولار اوستونه آت، چونکي چوخ گونلردن سونرا اونو تاپارسان.
|
Eccl
|
KLV
|
11:1 |
chuH lIj tIr Soj Daq the bIQmey; vaD SoH DIchDaq tu' 'oH after law' jajmey.
|
Eccl
|
ItaDio
|
11:1 |
GITTA il tuo pane sopra le acque; perciocchè tu lo ritroverai lungo tempo appresso.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:1 |
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
11:1 |
Посли хлеб твой на лице воды, яко во множестве дний обрящеши его.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
11:1 |
απόστειλον τον άρτον σου επί πρόσωπον του ύδατος ότι εν πλήθει των ημερών ευρήσεις αυτόν
|
Eccl
|
FreBBB
|
11:1 |
Jette ton pain sur la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras.
|
Eccl
|
LinVB
|
11:1 |
Ata obwaki mampa ma yo o mai ma ebale, mbele okozwa mango lisusu nsima.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
11:1 |
Bocsásd kenyeredet a víznek színére, mert sok idő multán megtalálod.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
11:1 |
投爾糧於水面、歷多日必得之、
|
Eccl
|
VietNVB
|
11:1 |
Hãy gởi bánh con ăn trên mặt nước;Sau nhiều ngày, con sẽ tìm thấy lại.
|
Eccl
|
LXX
|
11:1 |
ἀπόστειλον τὸν ἄρτον σου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ὕδατος ὅτι ἐν πλήθει τῶν ἡμερῶν εὑρήσεις αὐτόν
|
Eccl
|
CebPinad
|
11:1 |
Isalibay ang imong mga tinapay ngadto sa katubigan; kay kini hikaplagan ra nimo sa tapus ang daghang mga adlaw.
|
Eccl
|
RomCor
|
11:1 |
Aruncă-ţi pâinea pe ape şi, după multă vreme, o vei găsi iarăşi!
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
11:1 |
Kihla noumw mwohni nan pesines en mehn liki kan; eri, ehu rahn e pahn neitik oh kekeirda.
|
Eccl
|
HunUj
|
11:1 |
Szállíts élelmet a tengeren, mert idő múltával visszanyered azt!
|
Eccl
|
GerZurch
|
11:1 |
SCHICKE dein Brot übers Wasser, / so kannst du es wieder finden, sei's auch nach vielen Tagen. / (a) 5Mo 15:10; Spr 19:17
|
Eccl
|
PorAR
|
11:1 |
Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
11:1 |
Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.
|
Eccl
|
FarOPV
|
11:1 |
نان خود را بروی آبها بینداز، زیرا که بعد از روزهای بسیار آن را خواهی یافت.
|
Eccl
|
Ndebele
|
11:1 |
Phosela isinkwa sakho phezu kobuso bamanzi, ngoba uzasithola emva kwensuku ezinengi.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
11:1 |
Lança teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias tu o encontrarás.
|
Eccl
|
Norsk
|
11:1 |
Send ditt brød bort over vannet; for i tidens løp skal du finne det igjen.
|
Eccl
|
SloChras
|
11:1 |
Meči kruh svoj po vodi, kajti po mnogih dneh ga najdeš.
|
Eccl
|
Northern
|
11:1 |
Çörəyini suların üzünə burax, Çünki uzun müddət sonra yenə onu taparsan.
|
Eccl
|
GerElb19
|
11:1 |
Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
11:1 |
Met savu maizi ūdenī, ar laiku tu to atdabūsi.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
11:1 |
Lança o teu pão sobre as aguas, porque depois de muitos dias o acharás.
|
Eccl
|
ChiUn
|
11:1 |
當將你的糧食撒在水面,因為日久必能得著。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
11:1 |
Låt ditt bröd fara öfver vatten, så varder du det finnandes i längdene.
|
Eccl
|
FreKhan
|
11:1 |
Répands ton pain sur la surface des eaux, car à la longue tu le retrouveras.
|
Eccl
|
FrePGR
|
11:1 |
Jette ton pain à la surface des eaux, car longtemps après tu le retrouveras ;
|
Eccl
|
PorCap
|
11:1 |
*Espalha o teu pão sobre a superfície das águas; passado muito tempo, achá-lo-ás de novo.
|
Eccl
|
JapKougo
|
11:1 |
あなたのパンを水の上に投げよ、多くの日の後、あなたはそれを得るからである。
|
Eccl
|
GerTextb
|
11:1 |
Laß dein Brot übers Wasser fahren, denn im Verlauf vieler Tage wirst du es wieder bekommen.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
11:1 |
Echa tu pan sobre la faz de las aguas, que al cabo de mucho tiempo lo hallarás.
|
Eccl
|
Kapingam
|
11:1 |
Haga-tomo-ina au bahihadu i-lodo nnegau huihui-mee, gei tei laangi hua gei goe gaa-kumi dau wiini.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
11:1 |
Wirf dein Brot auf die Wasseroberfläche, denn in vielen Tagen wirst du es finden.
|
Eccl
|
WLC
|
11:1 |
שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
11:1 |
Mesk savo duoną ant vandens, nes tu ją rasi po daugelio dienų.
|
Eccl
|
Bela
|
11:1 |
Хлеб свой пускай па вадзе, час міне, і зноў знойдзеш яго.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
11:1 |
Laßdein Brat uber das Wasserfahren, sowirst du es finden auf lange Zeit.
|
Eccl
|
FinPR92
|
11:1 |
Lähetä leipäsi veden yli, ajan mittaan voit saada sen takaisin.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
11:1 |
Echa tu pan sobre las aguas, que después de muchos días lo hallarás.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
11:1 |
Werp uw brood op het water; Want op de lange duur vindt ge het terug.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
11:1 |
Schick dein Brot übers Wasser, und nach vielen Tagen wirst du es wieder heimkommen sehen.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
11:1 |
اپنی روٹی پانی پر پھینک کر جانے دے تو متعدد دنوں کے بعد وہ تجھے پھر مل جائے گی۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
11:1 |
اطْرَحْ خُبْزَكَ عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ، فَإِنَّكَ تَجِدُهُ بَعْدَ أَيَّامٍ كَثِيرَةٍ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
11:1 |
要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
|
Eccl
|
ItaRive
|
11:1 |
Getta il tuo pane sulle acque, perché dopo molto tempo tu lo ritroverai.
|
Eccl
|
Afr1953
|
11:1 |
Werp jou brood uit op die water, want ná verloop van baie dae sal jy dit vind.
|
Eccl
|
RusSynod
|
11:1 |
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
11:1 |
अपनी रोटी पानी पर फेंककर जाने दे तो मुतअद्दिद दिनों के बाद वह तुझे फिर मिल जाएगी।
|
Eccl
|
TurNTB
|
11:1 |
Ekmeğini suya at, Çünkü günler sonra onu bulursun.
|
Eccl
|
DutSVV
|
11:1 |
Werp uw brood uit op het water, want gij zult het vinden na vele dagen.
|
Eccl
|
HunKNB
|
11:1 |
Helyezd kenyeredet a folyóvíz színére, így sok nap múlva megtalálod azt.
|
Eccl
|
Maori
|
11:1 |
Maka tau taro ki te mata o nga wai; kia maha hoki nga ra ka kitea ano e koa.
|
Eccl
|
HunKar
|
11:1 |
Vesd a te kenyeredet a víz színére, mert sok nap mulva megtalálod azt.
|
Eccl
|
Viet
|
11:1 |
Hãy liệng bánh ngươi nơi mặt nước, vì khỏi lâu ngày ngươi sẽ tìm nó lại.
|
Eccl
|
Kekchi
|
11:1 |
Ma̱ra li cˈaˈru a̱cue. Chatsihi̱nk ban. Ut saˈ jun cutan ta̱cˈul re̱kaj.
|
Eccl
|
Swe1917
|
11:1 |
Sänd ditt bröd över vattnet, ty i tidens längd får du det tillbaka.
|
Eccl
|
CroSaric
|
11:1 |
Baci kruh svoj na vodu i naći ćeš ga poslije mnogo vremena.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
11:1 |
Cơm bánh của bạn, hãy đem thả trên mặt nước, về lâu về dài, bạn sẽ tìm lại được.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
11:1 |
Jette ton pain sur la surface des eaux ; car avec le temps tu le trouveras.
|
Eccl
|
FreLXX
|
11:1 |
Laisse aller ton pain au cours de l'eau ; car après bien des jours tu le retrouveras.
|
Eccl
|
Aleppo
|
11:1 |
שלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו
|
Eccl
|
MapM
|
11:1 |
שַׁלַּ֥ח לַחְמְךָ֖ עַל־פְּנֵ֣י הַמָּ֑יִם כִּֽי־בְרֹ֥ב הַיָּמִ֖ים תִּמְצָאֶֽנּוּ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
11:1 |
שלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו׃
|
Eccl
|
Kaz
|
11:1 |
Су бетіне тұқымыңды себе бер,Көп күннен кейін ол өзіңе қайтып келер.
|
Eccl
|
FreJND
|
11:1 |
Jette ton pain sur la face des eaux, car tu le trouveras après bien des jours.
|
Eccl
|
GerGruen
|
11:1 |
Dein Brotkorn sende übers Wasser, damit du es nach vielen Tagen wieder findest!
|
Eccl
|
SloKJV
|
11:1 |
Svoj kruh vrzi na vode, kajti našel ga boš po mnogih dneh.
|
Eccl
|
Haitian
|
11:1 |
Fè byen san gad dèyè. Yon lè konsa, w'a jwenn rekonpans ou.
|
Eccl
|
FinBibli
|
11:1 |
Lähetä leipäsi vetten yli, sillä ajan pitkään sinä saat sen jälleen.
|
Eccl
|
SpaRV
|
11:1 |
ECHA tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
11:1 |
“Bydd yn hael a rhannu dy gynnyrch – ac ymhen amser fe gei dy dalu'n ôl.
|
Eccl
|
GerMenge
|
11:1 |
Laß dein Brot über das weite Meer fahren; denn nach Verlauf vieler Tage wirst du es wieder heimkommen sehen;
|
Eccl
|
GreVamva
|
11:1 |
Ρίψον τον άρτον σου επί πρόσωπον των υδάτων· διότι εν ταις πολλαίς ημέραις θέλεις ευρεί αυτόν.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
11:1 |
Хліб свій пускай по воді, бо по багатьох днях знов зна́йдеш його.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
11:1 |
Баци хлеб свој поврх воде; јер ћеш га наћи после много времена.
|
Eccl
|
FreCramp
|
11:1 |
Jette ton pain sur la face des eaux, car après beaucoup de jours tu le retrouveras ;
|
Eccl
|
PolUGdan
|
11:1 |
Rzucaj swój chleb na wody, bo po wielu dniach odnajdziesz go.
|
Eccl
|
FreSegon
|
11:1 |
Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le retrouveras;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
11:1 |
ECHA tu pan sobre las aguas; que después de muchos días lo hallarás.
|
Eccl
|
HunRUF
|
11:1 |
Osztogasd bő kézzel kenyeredet, mert idő múltával visszanyered azt!
|
Eccl
|
DaOT1931
|
11:1 |
Kast dit Brød paa Vandet, Thi du faar det igen, gaar end lang Tid hen.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
11:1 |
¶ Tromoi bret bilong yu antap long ol wara. Long wanem, yu bai painim dispela pinis bihain long planti de.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
11:1 |
Kast dit Brød paa Vandet; thi du skal finde det længe derefter.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
11:1 |
Jette (Répands) ton pain sur les eaux qui passent, car après un long temps tu le retrouveras.
|
Eccl
|
PolGdans
|
11:1 |
Puszczaj chleb twój po wodzie; bo po wielu dniach znajdziesz go.
|
Eccl
|
JapBungo
|
11:1 |
汝の糧食を水の上に投げよ 多くの日の後に汝ふたたび之を得ん
|
Eccl
|
GerElb18
|
11:1 |
Wirf dein Brot hin auf die Fläche der Wasser, denn nach vielen Tagen wirst du es finden.
|