Eccl
|
RWebster
|
12:10 |
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
12:10 |
The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
|
Eccl
|
ABP
|
12:10 |
[3much 2sought 1The ecclesiastic] to find [2of words 1a wanting], and writing of uprightness of words of truth.
|
Eccl
|
NHEBME
|
12:10 |
The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
|
Eccl
|
Rotherha
|
12:10 |
The Proclaimer sought to find out words giving delight, and to note down rightly, the words of truth.
|
Eccl
|
LEB
|
12:10 |
The Teacher sought to find delightful words, and he wrote what is upright—truthful words.
|
Eccl
|
RNKJV
|
12:10 |
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
12:10 |
The preacher sought to find willing words and upright writings, [even] words of truth.
|
Eccl
|
Webster
|
12:10 |
The preacher sought to find out acceptable words: and [that which was] written [was] upright, [even] words of truth.
|
Eccl
|
Darby
|
12:10 |
The Preacher sought to find out acceptable words; and that which was written is upright, words of truth.
|
Eccl
|
ASV
|
12:10 |
The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly, even words of truth.
|
Eccl
|
LITV
|
12:10 |
The Preacher sought to find out pleasing words; and words of truth written on uprightness.
|
Eccl
|
Geneva15
|
12:10 |
The Preacher sought to finde out pleasant wordes, and an vpright writing, euen the wordes of trueth.
|
Eccl
|
CPDV
|
12:10 |
He sought useful words, and he wrote most righteous words, which were full of truth.
|
Eccl
|
BBE
|
12:10 |
The Preacher made search for words which were pleasing, but his writing was in words upright and true.
|
Eccl
|
DRC
|
12:10 |
He sought profitable words, and wrote words most right, and full of truth.
|
Eccl
|
GodsWord
|
12:10 |
The spokesman tried to find just the right words. He wrote the words of truth very carefully.
|
Eccl
|
JPS
|
12:10 |
Koheleth sought to find out words of delight, and that which was written uprightly, even words of truth.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
12:10 |
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
|
Eccl
|
NETfree
|
12:10 |
The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
|
Eccl
|
AB
|
12:10 |
The Preacher sought diligently to find out acceptable words, and a correct writing, even words of truth.
|
Eccl
|
AFV2020
|
12:10 |
The Preacher sought to find out pleasing words; and words of truth written by the upright.
|
Eccl
|
NHEB
|
12:10 |
The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written blamelessly, words of truth.
|
Eccl
|
NETtext
|
12:10 |
The Teacher sought to find delightful words, and to write accurately truthful sayings.
|
Eccl
|
UKJV
|
12:10 |
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
|
Eccl
|
Noyes
|
12:10 |
The Preacher sought to find out acceptable words, and to write correctly words of truth.
|
Eccl
|
KJV
|
12:10 |
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
|
Eccl
|
KJVA
|
12:10 |
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
|
Eccl
|
AKJV
|
12:10 |
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
|
Eccl
|
RLT
|
12:10 |
The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth.
|
Eccl
|
MKJV
|
12:10 |
The preacher sought to find out pleasing words; and words of truth written by the upright.
|
Eccl
|
YLT
|
12:10 |
The preacher sought to find out pleasing words, and, written by the upright, words of truth.
|
Eccl
|
ACV
|
12:10 |
The Preacher sought to find out acceptable words, and that which was written uprightly-words of truth.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
12:10 |
O Pregador procurou achar palavras agradáveis, e escreveu coisas corretas, palavras de verdade.
|
Eccl
|
Mg1865
|
12:10 |
Mpitoriteny nitady hahita teny mahafinaritra; ary izay mahitsy no voasorany, dia tenin’ ny fahamarinana.
|
Eccl
|
FinPR
|
12:10 |
Saarnaaja koki löytää kelvollisia sanoja, oikeassa mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.
|
Eccl
|
FinRK
|
12:10 |
Saarnaaja pyrki löytämään kelvollisia sanoja, oikeassa mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.
|
Eccl
|
ChiSB
|
12:10 |
訓道者費神尋找適當的語句,忠誠地寫下了真理之言。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
12:10 |
ⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲉ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲟⲩⲱϣ ⲁⲩⲱ ⲡⲁ ⲡⲥⲟⲟⲩⲧⲛ ⲉⲧⲥⲏϩ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲙⲉ
|
Eccl
|
ChiUns
|
12:10 |
传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。
|
Eccl
|
BulVeren
|
12:10 |
Проповедникът търсеше да намери благоугодни думи и писаното беше право, думи на истина.
|
Eccl
|
AraSVD
|
12:10 |
اَلْجَامِعَةُ طَلَبَ أَنْ يَجِدَ كَلِمَاتٍ مُسِرَّةً مَكْتُوبَةً بِٱلِٱسْتِقَامَةِ، كَلِمَاتِ حَقٍّ.
|
Eccl
|
Esperant
|
12:10 |
Penis la Predikanto trovi agrablajn parolojn, kaj li skribis ĝuste vortojn de vero.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
12:10 |
ปัญญาจารย์เสาะหาถ้อยคำที่เพราะหู และท่านเขียนถ้อยคำแห่งความจริงไว้อย่างเที่ยงตรง
|
Eccl
|
OSHB
|
12:10 |
בִּקֵּ֣שׁ קֹהֶ֔לֶת לִמְצֹ֖א דִּבְרֵי־חֵ֑פֶץ וְכָת֥וּב יֹ֖שֶׁר דִּבְרֵ֥י אֱמֶֽת׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
12:10 |
ဓမ္မဒေသနာဆရာသည် နားထောင်ဘွယ်သော စကားကိုရှာ၍၊ ရေးထားချက်စကားသည် ဖြောင့်မတ် သောစကား၊ သမ္မာစကားဖြစ်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
12:10 |
حکیم کوشش زیادی کرد تا حقایق را با زبان ساده و عبارات شیرین بیان کند.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
12:10 |
Wāiz kī koshish thī ki munāsib alfāz istemāl kare aur diyānatdārī se sachchī bāteṅ likhe.
|
Eccl
|
SweFolk
|
12:10 |
Predikaren sökte finna de rätta orden och skriva sanningens ord rakt och rätt.
|
Eccl
|
GerSch
|
12:10 |
Der Prediger suchte gefällige Worte zu finden und die Worte der Wahrheit richtig aufzuzeichnen.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
12:10 |
Humanap ang Mangangaral ng mga nakalulugod na salita, at ng nasusulat na matuwid, na mga salita ng katotohanan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
12:10 |
Saarnaaja etsi löytääkseen kelvollisia sanoja, vilpittömässä mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.
|
Eccl
|
Dari
|
12:10 |
حکیم کوشش زیادی بخرج داد تا حقایق را با زبان ساده و عبارات شیرین بیان کند.
|
Eccl
|
SomKQA
|
12:10 |
Wacdiyuhu wuxuu doonay inuu soo helo erayo la aqbalo iyo wixii si qumman loo qoray oo ahaa hadal run ah.
|
Eccl
|
NorSMB
|
12:10 |
Preikaren freista å finna vænleiks-ord, ærleg uppskrivne, sanningsord.
|
Eccl
|
Alb
|
12:10 |
Predikuesi është përpjekur të gjejë fjalë të këndshme; dhe gjërat e shkruara janë të drejta dhe të vërteta.
|
Eccl
|
UyCyr
|
12:10 |
Һекмәт егиси адәмни хурсән қилидиған сөзләр арқилиқ һәқиқәтни тоғра көрситип бәргән.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
12:10 |
선포자는 애를 써서 받아들일 만한 말씀들을 찾았는데 여기 기록된 것은 올바른 것이요 곧 진리의 말씀들이로다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
12:10 |
Стараше се проповједник да нађе угодне ријечи, и написа што је право, ријечи истине.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
12:10 |
and he souyte out wisdom, and made many parablis; he souyte profitable wordis, and he wroot moost riytful wordis, and ful of treuthe.
|
Eccl
|
Mal1910
|
12:10 |
ഇമ്പമായുള്ള വാക്കുകളും നേരായി എഴുതിയിരിക്കുന്നവയും സത്യമായുള്ള വചനങ്ങളും കണ്ടെത്തുവാൻ സഭാപ്രസംഗി ഉത്സാഹിച്ചു.
|
Eccl
|
KorRV
|
12:10 |
전도자가 힘써 아름다운 말을 구하였나니 기록한 것은 정직하여 진리의 말씀이니라
|
Eccl
|
Azeri
|
12:10 |
او واعئظ مقبول سؤزلري تاپماق اوچون تفتئش اتدي و اونون يازديقلاري دوزدور؛ حقئقتئن سؤزلريدئر.
|
Eccl
|
KLV
|
12:10 |
The Preacher nejta' Daq tu' pa' acceptable mu'mey, je vetlh nuq ghaHta' ghItlhta' blamelessly, mu'mey vo' vIt.
|
Eccl
|
ItaDio
|
12:10 |
(H12-12) Il Predicatore ha cercato, per trovar cose approvate; e ciò che è scritto è dirittura, parole di verità.
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:10 |
Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
12:10 |
Много взыска Екклесиаст, еже обрести словеса хотения, и написаное правости, словеса истины.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
12:10 |
πολλά εζήτησεν εκκλησιαστής του ευρείν λόγους θελήματος και γεγραμμένον ευθύτητος λόγους αληθείας
|
Eccl
|
FreBBB
|
12:10 |
L'Ecclésiaste s'est appliqué à trouver des paroles agréables ; elles ont été écrites avec droiture, ce sont des paroles de vérité.
|
Eccl
|
LinVB
|
12:10 |
Kohelet aluki mpe kozwa biyele bya solo mpe kokoma maloba ma bosolo.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
12:10 |
Törekedett Kóhélet értékes szavakat találni és a helyességgel irottat: igaz szavakat.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
12:10 |
傳道者搜索嘉言、循正直而書實語、
|
Eccl
|
VietNVB
|
12:10 |
Giảng Sư chuyên tâm tìm kiếm lời lẽ êm tai, tuy nhiên lời lẽ ông viết ra luôn luôn ngay thẳng và chân thật.
|
Eccl
|
LXX
|
12:10 |
πολλὰ ἐζήτησεν Ἐκκλησιαστὴς τοῦ εὑρεῖν λόγους θελήματος καὶ γεγραμμένον εὐθύτητος λόγους ἀληθείας
|
Eccl
|
CebPinad
|
12:10 |
Ang Magwawali nangita ug mga pulong nga matarung, ug kadtong gisulat sa pagkamatarung, bisan pa ang mga pulong sa kamatuoran.
|
Eccl
|
RomCor
|
12:10 |
Eclesiastul a căutat să afle cuvinte plăcute şi să scrie întocmai cuvintele adevărului.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
12:10 |
Ohl Loalokongo song en rapahki koasoi kansenamwahu kan, ahpw mahsen kan me e ntingihadahr me mehlel.
|
Eccl
|
HunUj
|
12:10 |
Igyekezett a Prédikátor arra, hogy értékes mondásokat találjon, és őszintén leírta az igaz mondásokat.
|
Eccl
|
GerZurch
|
12:10 |
Der Prediger bemühte sich, liebliche Worte zu finden und Worte der Wahrheit richtig niederzuschreiben.
|
Eccl
|
PorAR
|
12:10 |
Procurou o pregador achar palavras agradáveis, e escreveu com acerto discursos plenos de verdade.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
12:10 |
De prediker zocht aangename woorden uit te vinden, en het geschrevene is recht, woorden der waarheid.
|
Eccl
|
FarOPV
|
12:10 |
جامعه تفحص نمود تا سخنان مقبول را پیداکند و کلمات راستی را که به استقامت مکتوب باشد.
|
Eccl
|
Ndebele
|
12:10 |
UmTshumayeli wadinga ukuthola amazwi akholisisayo, lokwabhalwayo kwakuqondile, amazwi eqiniso.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
12:10 |
O Pregador procurou achar palavras agradáveis, e escreveu coisas corretas, palavras de verdade.
|
Eccl
|
Norsk
|
12:10 |
Predikeren søkte å finne liflige ord, og skrevet er her hvad riktig er, sannhets ord.
|
Eccl
|
SloChras
|
12:10 |
Propovednik si je prizadeval, da najde prijetnih besed; in napisano je bilo, kar je pošteno, besede resnice.
|
Eccl
|
Northern
|
12:10 |
Vaiz faydalı sözlər tapmağa çalışdı. Onun yazdıqları düzgün və doğrudur.
|
Eccl
|
GerElb19
|
12:10 |
Der Prediger suchte angenehme Worte zu finden; und das Geschriebene ist richtig, Worte der Wahrheit.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
12:10 |
Tas mācītājs meklēja, skaistus vārdus atrast un taisnības vārdus pareizi sarakstīt.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
12:10 |
Procurou o prégador achar palavras agradaveis; e o escripto é a rectidão, palavras de verdade.
|
Eccl
|
ChiUn
|
12:10 |
傳道者專心尋求可喜悅的言語,是憑正直寫的誠實話。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
12:10 |
Predikaren sökte, att han måtte finna tacknämlig ord, och skref rätt sanningenes ord.
|
Eccl
|
FreKhan
|
12:10 |
Kohélet s’appliqua à trouver des dictons de prix, des choses écrites avec droiture, des paroles de vérité.
|
Eccl
|
FrePGR
|
12:10 |
L'Ecclésiaste s'appliqua à trouver des propos excellents ; et ce qui a été écrit avec droiture, est le langage, de la vérité.
|
Eccl
|
PorCap
|
12:10 |
Qohélet aplicou-se a encontrar sentenças agradáveis e a escrever com exatidão palavras de verdade.
|
Eccl
|
JapKougo
|
12:10 |
伝道者は麗しい言葉を得ようとつとめた。また彼は真実の言葉を正しく書きしるした。
|
Eccl
|
GerTextb
|
12:10 |
Es suchte der Prediger, anmutige Worte zu finden und in Aufrichtkeit Niedergeschriebenes, wahrhaftige Worte.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
12:10 |
Procuró el Predicador hallar sentencias agradables, y escribir apropiadas palabras de verdad.
|
Eccl
|
Kapingam
|
12:10 |
Tangada hagabaubau maanadu gu-hagamada e-hai-hegau gi-nia helekai ala e-tau-anga, gei ana helekai ne-hihi la nia helekai e-donu.
|
Eccl
|
WLC
|
12:10 |
בִּקֵּ֣שׁ קֹהֶ֔לֶת לִמְצֹ֖א דִּבְרֵי־חֵ֑פֶץ וְכָת֥וּב יֹ֖שֶׁר דִּבְרֵ֥י אֱמֶֽת׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
12:10 |
Pamokslininkas stengėsi surasti tinkamus pasakymus ir tiksliai užrašyti tiesos žodžius.
|
Eccl
|
Bela
|
12:10 |
Стараўся Эклезіяст вышукваць зграбныя выслоўі і словы праўды напісаў слушна.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
12:10 |
Ersuchte, daßerfande angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.
|
Eccl
|
FinPR92
|
12:10 |
Hän pohdiskeli sattuvia sanontoja ja kirjoitti vilpittömiä totuuden sanoja.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
12:10 |
Procuró el Predicador hallar palabras agradables, y escritura recta, palabras de verdad.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
12:10 |
De Prediker wist puntige gezegden te vinden, En rake spreuken op schrift te stellen.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
12:10 |
Der Prediger suchte gefällige Worte zu finden, wahre Worte richtig niederzuschreiben.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
12:10 |
واعظ کی کوشش تھی کہ مناسب الفاظ استعمال کرے اور دیانت داری سے سچی باتیں لکھے۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
12:10 |
إِذْ سَعَى الْجَامِعَةُ لاِنْتِقَاءِ أَلْفَاظٍ مُبْهِجَةٍ، وَكَتَبَ بِاسْتِقَامَةٍ كَلِمَاتِ الْحَقِّ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
12:10 |
传道者搜寻可喜悦的话,正确地写下真理。
|
Eccl
|
ItaRive
|
12:10 |
(H12-12) L’Ecclesiaste s’è applicato a trovare delle parole gradevoli; esse sono state scritte con dirittura, e sono parole di verità.
|
Eccl
|
Afr1953
|
12:10 |
Die Prediker het gesoek om welgevallige woorde te vind en wat reg geskrywe is — woorde van waarheid.
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:10 |
Старался Екклесиаст отыскивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
12:10 |
वाइज़ की कोशिश थी कि मुनासिब अलफ़ाज़ इस्तेमाल करे और दियानतदारी से सच्ची बातें लिखे।
|
Eccl
|
TurNTB
|
12:10 |
Güzel sözler bulmaya çalıştı. Yazdıkları gerçek ve doğrudur.
|
Eccl
|
DutSVV
|
12:10 |
De prediker zocht aangename woorden uit te vinden, en het geschrevene is recht, woorden der waarheid.
|
Eccl
|
HunKNB
|
12:10 |
Hasznos igéket keresett, és le is írta azt, ami helyes: igaz igéket.
|
Eccl
|
Maori
|
12:10 |
I whai te Kaikauwhau kia kitea nga kupu huatau: he mea tika ano te mea i tuhituhia, he kupu pono.
|
Eccl
|
HunKar
|
12:10 |
Felette nagy hiábavalóságok, azt mondja a prédikátor, mindezek hiábavalóságok!
|
Eccl
|
Viet
|
12:10 |
Kẻ truyền đạo có chuyên lo tìm kiếm những câu luận tốt đẹp; và các lời đã viết ra đều là chánh trực và chơn thật.
|
Eccl
|
Kekchi
|
12:10 |
Quinqˈue inchˈo̱l chixsicˈbal ruheb li a̱tin re nak tintzˈi̱ba li naˈleb aˈin chi tzˈakal re ru riqˈuin cha̱bil a̱tin.
|
Eccl
|
Swe1917
|
12:10 |
Predikaren sökte efter att finna välbehagliga ord, sådant som med rätt kunde skrivas, och sådant som med sanning kunde sägas.
|
Eccl
|
CroSaric
|
12:10 |
Ujedno se Propovjednik trudio pronaći prikladne riječi i izravno izraziti istinu.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
12:10 |
Ông Cô-he-lét đã sưu tầm để tìm ra những lời hay ý đẹp, rồi trung thực viết ra những điều chân thật.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
12:10 |
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité.
|
Eccl
|
FreLXX
|
12:10 |
L'Ecclésiaste a cherché avec soin pour trouver des paroles de bonne volonté, des écrits de justice, des paroles de vérité.
|
Eccl
|
Aleppo
|
12:10 |
בקש קהלת למצא דברי חפץ וכתוב ישר דברי אמת
|
Eccl
|
MapM
|
12:10 |
בִּקֵּ֣שׁ קֹהֶ֔לֶת לִמְצֹ֖א דִּבְרֵי־חֵ֑פֶץ וְכָת֥וּב יֹ֖שֶׁר דִּבְרֵ֥י אֱמֶֽת׃
|
Eccl
|
HebModer
|
12:10 |
בקש קהלת למצא דברי חפץ וכתוב ישר דברי אמת׃
|
Eccl
|
Kaz
|
12:10 |
Даналықты уағыздаушы бәрін де орынды сөздермен айтып жеткізуге ұмтылды және оның жазғандары шынайы әрі нағыз ақиқат.
|
Eccl
|
FreJND
|
12:10 |
Le prédicateur s’est étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité.
|
Eccl
|
GerGruen
|
12:10 |
Kohelet suchte anziehende Worte aufzufinden. Die Verbesserungen aber enthalten das Richtige.
|
Eccl
|
SloKJV
|
12:10 |
Pridigar je iskal, da odkrije sprejemljive besede in to, kar je bilo napisano, je bilo iskreno, celó besede resnice.
|
Eccl
|
Haitian
|
12:10 |
Li pran san li pou li jwenn pawòl ki pou fè moun plezi. Men nan tou sa li ekri, li bay verite a jan li wè l' la.
|
Eccl
|
FinBibli
|
12:10 |
Saarnaaja koki löytää kelvollisia sanoja, oikeassa mielessä kirjoitettuja, totuuden sanoja.
|
Eccl
|
SpaRV
|
12:10 |
Procuró el Predicador hallar palabras agradables, y escritura recta, palabras de verdad.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
12:10 |
Roedd yr Athro yn ceisio dod o hyd i ddywediadau oedd wrth ei fodd, ac wrth ysgrifennu roedd yn dweud y gwir plaen.
|
Eccl
|
GerMenge
|
12:10 |
Der Prediger war bemüht, ansprechende Worte zu finden und zutreffende Weisungen niederzuschreiben, Aussprüche der Wahrheit.
|
Eccl
|
GreVamva
|
12:10 |
Ο Εκκλησιαστής εζήτησε να εύρη λόγους ευαρέστους· και το γεγραμμένον ήτο ευθύτης και λόγοι αληθείας.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
12:10 |
Проповідник пильнував знахо́дити потрібні слова, і вірно писав правдиві слова.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
12:10 |
Стараше се проповедник да нађе угодне речи, и написа шта је право, речи истине.
|
Eccl
|
FreCramp
|
12:10 |
L'Ecclésiaste s'est étudié à trouver un langage agréable, et à écrire avec exactitude des paroles de vérité.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
12:10 |
Kaznodzieja starał się znaleźć słowa przyjemne i napisał to, co jest dobre – słowa prawdy.
|
Eccl
|
FreSegon
|
12:10 |
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
12:10 |
Procuró el Predicador hallar palabras agradables, y escritura recta, palabras de verdad.
|
Eccl
|
HunRUF
|
12:10 |
Igyekezett a Prédikátor arra, hogy értékes mondásokat találjon, és őszintén leírta az igaz mondásokat.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
12:10 |
Prædikeren søgte at finde Fyndord og optegnede sanddru Lære, Sandhedsord.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
12:10 |
Man bilong autim tok i painim rot bilong painim ol toktok i orait. Na dispela samting ol i raitim em i stretpela, yes, ol toktok i tru.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
12:10 |
Prædikeren søgte at finde behagelige Ord, og det, som er skrevet, er Ret, Sandheds Ord.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
12:10 |
Il rechercha des paroles utiles, et il écrivit des discours pleins de droiture et de vérité.
|
Eccl
|
PolGdans
|
12:10 |
Starał się kaznodzieja, jakoby znalazł powieści wdzięczne, i napisał, co jest dobrego, i słowa prawdziwe.
|
Eccl
|
JapBungo
|
12:10 |
傳道者は務めて佳美き言詞を求めたり その書しるしたる者は正直して眞實の言語なり
|
Eccl
|
GerElb18
|
12:10 |
Der Prediger suchte angenehme Worte zu finden; und das Geschriebene ist richtig Worte der Wahrheit.
|