Eccl
|
RWebster
|
12:9 |
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
12:9 |
Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
ABP
|
12:9 |
And it was extra that [2became 1the ecclesiastic] wise, and he taught knowledge with man, and which he shall trace composed parables.
|
Eccl
|
NHEBME
|
12:9 |
Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
Rotherha
|
12:9 |
Besides that, the Proclaimer being wise,—still further taught knowledge unto the people, and weighed and searched, arranged proverbs in abundance.
|
Eccl
|
LEB
|
12:9 |
The Teacher was full of wisdom, and he taught the people with knowledge. He carefully considered many proverbs and carefully arranged them.
|
Eccl
|
RNKJV
|
12:9 |
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
12:9 |
And the wiser the preacher became that much more did he teach wisdom to the people, causing them to listen and to search [things] out, and he composed many proverbs.
|
Eccl
|
Webster
|
12:9 |
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge: yes, he gave good heed, and sought out, [and] set in order many proverbs.
|
Eccl
|
Darby
|
12:9 |
And moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; and he pondered, and sought out, [and] set in order many proverbs.
|
Eccl
|
ASV
|
12:9 |
And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
LITV
|
12:9 |
And more than that, the Preacher was wise; he still taught the people knowledge. Yes, he listened, and looked, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
Geneva15
|
12:9 |
And the more wise the Preacher was, the more he taught the people knowledge, and caused them to heare, and searched foorth, and prepared many parables.
|
Eccl
|
CPDV
|
12:9 |
And since Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and he described what he had accomplished. And while searching, he composed many parables.
|
Eccl
|
BBE
|
12:9 |
And because the Preacher was wise he still gave the people knowledge; searching out, testing, and putting in order a great number of wise sayings.
|
Eccl
|
DRC
|
12:9 |
And whereas Ecclesiastes was very wise, he taught the people, and declared the things that he had done: and seeking out, he set forth many parables.
|
Eccl
|
GodsWord
|
12:9 |
Besides being wise, the spokesman also taught the people what he knew. He very carefully thought about it, studied it, and arranged it in many proverbs.
|
Eccl
|
JPS
|
12:9 |
And besides that Koheleth was wise, he also taught the people knowledge; yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
12:9 |
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
NETfree
|
12:9 |
Not only was the Teacher wise, but he also taught knowledge to the people; he carefully evaluated and arranged many proverbs.
|
Eccl
|
AB
|
12:9 |
And because the Preacher was wise above others, so it was that he taught men excellent knowledge, and the ear will trace out the parables.
|
Eccl
|
AFV2020
|
12:9 |
And more than that, the Preacher was wise; he still taught the people knowledge. Yea, he pondered and sought out and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
NHEB
|
12:9 |
Further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yes, he pondered, sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
NETtext
|
12:9 |
Not only was the Teacher wise, but he also taught knowledge to the people; he carefully evaluated and arranged many proverbs.
|
Eccl
|
UKJV
|
12:9 |
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
Noyes
|
12:9 |
Moreover, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he considered, and sought out, and set in order, many proverbs.
|
Eccl
|
KJV
|
12:9 |
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
KJVA
|
12:9 |
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
AKJV
|
12:9 |
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yes, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
RLT
|
12:9 |
And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
MKJV
|
12:9 |
And more than that, the preacher was wise; he still taught the people knowledge. Yes, he listened, and looked, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
YLT
|
12:9 |
And further, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge, and gave ear, and sought out--he made right many similes.
|
Eccl
|
ACV
|
12:9 |
And further, because the Preacher was wise, he still taught the people knowledge. Yea, he pondered, and sought out, and set in order many proverbs.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
12:9 |
Além do Pregador ter sido sábio, ele também ensinou conhecimento ao povo. Ele ouviu, investigou e pôs em ordem muitos provérbios.
|
Eccl
|
Mg1865
|
12:9 |
Ary koa, satria hendry Mpitoriteny, dia nampianatra ny olona fahalalana izy; eny, nandinika sy nieritreritra ary nandahatra ohabolana maro izy.
|
Eccl
|
FinPR
|
12:9 |
Sen lisäksi, että saarnaaja oli viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja sommitteli sananlaskuja paljon.
|
Eccl
|
FinRK
|
12:9 |
Saarnaaja ei ainoastaan ollut viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja muotoili paljon sananlaskuja.
|
Eccl
|
ChiSB
|
12:9 |
訓道者不但是智者,並且教人獲得知識,在沉思推究之後,編撰了許多格言。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
12:9 |
ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲟⲩⲟ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ϫⲉ ⲁⲡⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲥ ⲣⲥⲟⲫⲟⲥ ⲉⲁϥⲧⲥⲁⲃⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲡⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲁϫⲉ ⲛⲁϩⲟⲧϩⲧ ⲛⲥⲁ ⲡⲥⲁ ⲛⲙⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ
|
Eccl
|
ChiUns
|
12:9 |
再者,传道者因有智慧,仍将知识教训众人;又默想,又考查,又陈说许多箴言。
|
Eccl
|
BulVeren
|
12:9 |
И освен че беше мъдър, проповедникът учеше и народа на знание; и обмисляше, издирваше и подреждаше много притчи.
|
Eccl
|
AraSVD
|
12:9 |
بَقِيَ أَنَّ ٱلْجَامِعَةَ كَانَ حَكِيمًا، وَأَيْضًا عَلَّمَ ٱلشَّعْبَ عِلْمًا، وَوَزَنَ وَبَحَثَ وَأَتْقَنَ أَمْثَالًا كَثِيرَةً.
|
Eccl
|
Esperant
|
12:9 |
Krom tio, ke la Predikanto estis saĝulo, li ankoraŭ instruis scion al la popolo; li ĉion pesis, esploris, kaj verkis multe da sentencoj.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
12:9 |
ยิ่งกว่านั้น เพราะปัญญาจารย์เป็นคนฉลาดแล้ว ท่านยังสอนความรู้ให้ประชาชนอีกด้วย เออ ท่านพิเคราะห์ ท่านค้นคว้า และท่านเรียบเรียงสุภาษิตหลายข้อ
|
Eccl
|
OSHB
|
12:9 |
וְיֹתֵ֕ר שֶׁהָיָ֥ה קֹהֶ֖לֶת חָכָ֑ם ע֗וֹד לִמַּד־דַּ֨עַת֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאִזֵּ֣ן וְחִקֵּ֔ר תִּקֵּ֖ן מְשָׁלִ֥ים הַרְבֵּֽה׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
12:9 |
ဓမ္မဒေသနာဆရာသည် ပညာရှိသည်အတိုင်း၊ ပရိသတ်တို့အား ပညာအတတ်ကို သွန်သင်လေ့ရှိ၏။ လုံ့လဝိရိယပြုလျက် များစွာသော သုတ္တံစကားတို့ကို ရှာဖွေ၍စီရင်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
12:9 |
حکیم چون شخص دانایی بود، آنچه را که میدانست به مردم تعلیم داد و پس از تحقیق و تفکّر امثال زیادی را نوشت.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
12:9 |
Dānishmand hone ke alāwā Wāiz qaum ko ilm-o-irfān kī tālīm detā rahā. Us ne muta'addid amsāl ko sahīh wazn de kar un kī jāṅch-paṛtāl kī aur unheṅ tartībwār jamā kiyā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
12:9 |
För övrigt var Predikaren en vis man som ständigt undervisade folket. Han övervägde, utforskade och författade många ordspråk.
|
Eccl
|
GerSch
|
12:9 |
Und außerdem, daß der Prediger weise war, lehrte er das Volk Erkenntnis und erwog und erforschte und stellte viele Sprichwörter auf.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
12:9 |
At bukod dito, sapagka't ang Mangangaral ay pantas, ay nagpatuloy siya ng pagtuturo ng kaalaman sa bayan; oo, siya'y nagaral, at sumiyasat, at umayos ng maraming kawikaan.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
12:9 |
Sen lisäksi, että saarnaaja oli viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja sommitteli paljon sananlaskuja.
|
Eccl
|
Dari
|
12:9 |
حکیم چون شخص دانائی بود، آنچه را که می دانست به مردم تعلیم داد و پس از تحقیق و تفحص امثال زیادی را تألیف کرد.
|
Eccl
|
SomKQA
|
12:9 |
Oo haddana wacdiyuhu xigmad buu lahaa, oo weliba dadkuu aqoon baray. Wuxuu aad uga fikiray, oo baadhay, oo isku hagaajiyey maahmaahyo badan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
12:9 |
Umfram det at Preikaren var ein vismann, lærde han og folket kunnskap, og grunda og granska, han sette i hop mange ordtøke.
|
Eccl
|
Alb
|
12:9 |
Predikuesi, përveç se ka qenë një i urtë, i ka mësuar gjithashtu popullit dijen dhe ka peshuar, ka kërkuar dhe ka renditur një numër të madh fjalësh të urta.
|
Eccl
|
UyCyr
|
12:9 |
Һекмәт егиси дана болупла қалмастин, йәнә билимлирини хәлиққә үгәткүчидур. У инчикилик билән күзитиш вә тәтқиқ қилиш арқилиқ нурғун пәнд-нәсиһәтләрни йезип чиққан.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
12:9 |
또한 선포자는 지혜로우므로 여전히 백성에게 지식을 가르쳤고 참으로 그는 크게 주의를 기울이고 탐구하여 많은 잠언을 정리하였노라.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
12:9 |
А не само мудар бијаше проповједник, него још и народ учаше мудрости, и мотрећи и истражујући сложи много прича.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
12:9 |
And whanne Ecclesiastes was moost wijs, he tauyte the puple, and he telde out the thingis whiche he dide,
|
Eccl
|
Mal1910
|
12:9 |
സഭാപ്രസംഗി ജ്ഞാനിയായിരുന്നതു കൂടാതെ അവൻ ജനത്തിന്നു പരിജ്ഞാനം ഉപദേശിച്ചുകൊടുക്കയും ചിന്തിച്ചു ശോധനകഴിച്ചു അനേകം സദൃശവാക്യം ചമെക്കയും ചെയ്തു.
|
Eccl
|
KorRV
|
12:9 |
전도자가 지혜로움으로 여전히 백성에게 지식을 가르쳤고 또 묵상하고 궁구하여 잠언을 많이 지었으며
|
Eccl
|
Azeri
|
12:9 |
بوندان علاوه، او واعئظ، حئکمتلي اولدوغو اوچون آداملارا معرئفت اؤيرَتمهيئنه داوام وردی. بلی، او دَيَرلهدي، آختاردي و بئر چوخ مثل ترتئب اتدي.
|
Eccl
|
KLV
|
12:9 |
Further, because the Preacher ghaHta' val, ghaH vIHHa' taught the ghotpu Sov. HIja', ghaH pondered, nejta' pa', je cher Daq order law' proverbs.
|
Eccl
|
ItaDio
|
12:9 |
(H12-11) Più il Predicatore è stato savio, più ha insegnata scienza al popolo, e gliel’ha fatta intendere, ed ha investigate, e composte molte sentenze.
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:9 |
Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил много притчей.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
12:9 |
И лишшее, яко бысть Екклесиаст мудр, и яко научи разуму человека: и ухо изследит красоту притчей.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
12:9 |
και περισσόν ότι εγένετο εκκλησιαστής σοφός και εδίδαξε γνώσιν συν τον άνθρωπον και ους εξιχνιάσεται κόσμιον παραβολών
|
Eccl
|
FreBBB
|
12:9 |
Comme d'ailleurs l'Ecclésiaste était sage, il a enseigné aussi la science au peuple ; il a médité et scruté, et il a composé de nombreuses maximes.
|
Eccl
|
LinVB
|
12:9 |
Kohelet azalaki moto wa bwanya, alakisi mpe bato ba ekolo ya ye mayele, ayekoli, abongisi mpe abimisi biyele mingi.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
12:9 |
傳道者旣智、則以知識誨民、尋思考察、廣序箴言、
|
Eccl
|
VietNVB
|
12:9 |
Là một nhà hiền triết, Giảng Sư còn tiếp tục dạy dỗ kiến thức cho dân chúng. Ông cân nhắc, nghiên cứu, và hoàn chỉnh nhiều câu châm ngôn.
|
Eccl
|
LXX
|
12:9 |
καὶ περισσὸν ὅτι ἐγένετο Ἐκκλησιαστὴς σοφός ἔτι ἐδίδαξεν γνῶσιν σὺν τὸν λαόν καὶ οὖς ἐξιχνιάσεται κόσμιον παραβολῶν
|
Eccl
|
CebPinad
|
12:9 |
Ug labut pa, tungod kay ang Magwawali manggialamon man, gitudloan pa gayud niya ang katawohan sa kahibalo; oo, siya naghinuktok ug nangita, ug nagahan-ay sa daghanan nga mga sanglitanan.
|
Eccl
|
RomCor
|
12:9 |
Pe lângă faptul că Eclesiastul a fost înţelept, el a mai învăţat şi ştiinţa pe popor, a cercetat, a adâncit şi a întocmit un mare număr de zicători.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
12:9 |
Pwehki Ohl Loalokongo eh kupwurokong, e usehlahte padahkihong aramas akan dahme e mwahngih. E sukuhlki lepin mahsen audapan akan oh song rapahki uwen ar mehlel.
|
Eccl
|
HunUj
|
12:9 |
Bölcs volt a Prédikátor, és azonfelül a népet is tanította ismeretre. Gondolkodott, kutatott, és sok példabeszédet szerzett.
|
Eccl
|
GerZurch
|
12:9 |
Ausserdem, dass der Prediger ein Weiser war, lehrte er auch das Volk Einsicht; er wog ab und forschte und formte viele Sprüche.
|
Eccl
|
PorAR
|
12:9 |
Além de ser sábio, o pregador também ensinou ao povo o conhecimento, meditando, e estudando, e pondo em ordem muitos provérbios.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
12:9 |
En voorts, dewijl de prediker wijs geweest is, zo leerde hij het volk nog wetenschap, en merkte op, en onderzocht; hij stelde vele spreuken in orde.
|
Eccl
|
FarOPV
|
12:9 |
و دیگر چونکه جامعه حکیم بود باز هم معرفت را به قوم تعلیم میداد و تفکر نموده، غوررسی میکرد و مثل های بسیار تالیف نمود.
|
Eccl
|
Ndebele
|
12:9 |
Phezu kwalokho-ke, ngoba umTshumayeli wayehlakaniphile, wayelokhu efundisa abantu ulwazi, yebo wazindla, wadingisisa, wamisa kuhle izaga ezinengi.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
12:9 |
Além do Pregador ter sido sábio, ele também ensinou conhecimento ao povo. Ele ouviu, investigou e pôs em ordem muitos provérbios.
|
Eccl
|
Norsk
|
12:9 |
For øvrig er å si at predikeren var en vismann, og at han også lærte folket kunnskap og prøvde og gransket; han laget mange ordsprog.
|
Eccl
|
SloChras
|
12:9 |
In ne samo moder je bil Propovednik, tudi ljudstvo je učil spoznanja, in globoko je premišljal in izpraševal, tudi je sestavil mnogo pregovorov.
|
Eccl
|
Northern
|
12:9 |
Vaiz hikmətli adam olmaqdan başqa, xalqa bilik də öyrədirdi. O bir çox məsəlləri araşdırıb axtardı və tərtib etdi.
|
Eccl
|
GerElb19
|
12:9 |
Und überdem, daß der Prediger weise war, lehrte er noch das Volk Erkenntnis und erwog und forschte, verfaßte viele Sprüche.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
12:9 |
Nu vēl atliek: šis mācītājs bija gudrs, un viņš ļaudīm mācīja atzīšanu, un sadomāja un izmeklēja un sastādīja daudz sakāmus vārdus.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
12:9 |
E, quanto mais o prégador foi sabio, tanto mais sabedoria ao povo ensinou, e attentou, e esquadrinhou, e compoz muitos proverbios.
|
Eccl
|
ChiUn
|
12:9 |
再者,傳道者因有智慧,仍將知識教訓眾人;又默想,又考查,又陳說許多箴言。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
12:9 |
Den samme Predikaren var icke allenast vis; utan han lärde ock folket god lärdom, och märkte, och utransakade, och sammansatte mång ordspråk.
|
Eccl
|
FreKhan
|
12:9 |
Ce qui témoigne mieux encore que Kohélet était un sage, c’est qu’il ne cessa d’enseigner la science au peuple; il pesa, il scruta et composa de nombreuses sentences.
|
Eccl
|
FrePGR
|
12:9 |
Au reste, comme d'ailleurs l'Ecclésiaste était sage, il enseigna aussi la science au peuple, et il fit des investigations et des recherches, et il fut l'auteur d'un grand nombre de maximes.
|
Eccl
|
PorCap
|
12:9 |
*Além de ser sábio, Qohélet ensinou a ciência ao povo. Estudou, investigou e compôs numerosas sentenças.
|
Eccl
|
JapKougo
|
12:9 |
さらに伝道者は知恵があるゆえに、知識を民に教えた。彼はよく考え、尋ねきわめ、あまたの箴言をまとめた。
|
Eccl
|
GerTextb
|
12:9 |
Außerdem aber, daß der Prediger ein Weiser war, lehrte er auch das Volk Erkenntnis und erwog und forschte und formte viele Sprüche.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
12:9 |
El Predicador, además de ser sabio, enseñó también al pueblo la sabiduría, fijó su atención (sobre las cosas), y escudriñando compuso numerosos proverbios.
|
Eccl
|
Kapingam
|
12:9 |
Idimaa tangada hagabaubau maanadu le e-kabemee, ia nogo agoago gi-nia daangada ana mee ala e-iloo-ia. Mee gu-kuulu-ia gi-nia agoago podo, gu-halahala di tonu o-nia helekai aanei.
|
Eccl
|
WLC
|
12:9 |
וְיֹתֵ֕ר שֶׁהָיָ֥ה קֹהֶ֖לֶת חָכָ֑ם ע֗וֹד לִמַּד־דַּ֙עַת֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאִזֵּ֣ן וְחִקֵּ֔ר תִּקֵּ֖ן מְשָׁלִ֥ים הַרְבֵּֽה׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
12:9 |
Kadangi pamokslininkas buvo išmintingas, jis visą laiką mokė žmones pažinimo. Jis viską ištyrė, apsvarstė ir sudėjo daug patarlių.
|
Eccl
|
Bela
|
12:9 |
Акрамя таго, што Эклезіяст быў мудры, ён вучыў яшчэ народ ведам. Ён усё выпрабоўваў, дасьледаваў і склаў многа прытчаў.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
12:9 |
Derselbe Prediger war nicht allein weise, sondern lehrete auch das Volk gute Lehre und merkte und forschete und stellete viel Spruche.
|
Eccl
|
FinPR92
|
12:9 |
Saarnaaja oli viisas, eikä siinä kyllin: hän myös opetti tietoa kansalle. Hän punnitsi mielessään ja sommitteli monia sananlaskuja.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
12:9 |
Y cuanto más el Predicador fue sabio, tanto más enseñó sabiduría al pueblo, e hizo escuchar, e hizo escudriñar; y compuso muchos proverbios.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
12:9 |
De Prediker was niet alleen een wijs man voor zichzelf, Hij leerde ook wijsheid aan zijn volk; Veel spreuken heeft hij gewikt, overdacht en gedicht.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
12:9 |
Der Prediger war nicht nur ein Weiser, sondern auch ein Lehrer, der dem Volk sein Wissen weitergab. Er wog ab, prüfte und formte viele Sprichwörter.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
12:9 |
دانش مند ہونے کے علاوہ واعظ قوم کو علم و عرفان کی تعلیم دیتا رہا۔ اُس نے متعدد امثال کو صحیح وزن دے کر اُن کی جانچ پڑتال کی اور اُنہیں ترتیب وار جمع کیا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
12:9 |
وَفَضْلاً عَنْ كَوْنِ الْجَامِعَةِ حَكِيماً، فَإِنَّهُ عَلَّمَ النَّاسَ الْمَعْرِفَةَ أَيْضاً، وَقَوَّمَ وَبَحَثَ وَنَظَّمَ أَمْثَالاً كَثِيرَةً.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
12:9 |
传道者不但有智慧,还将知识教训众人;他既揣摩,又查考,也编撰了许多箴言。
|
Eccl
|
ItaRive
|
12:9 |
(H12-11) L’Ecclesiaste, oltre ad essere un savio, ha anche insegnato al popolo la scienza, e ha ponderato, scrutato e messo in ordine un gran numero di sentenze.
|
Eccl
|
Afr1953
|
12:9 |
En behalwe dat die Prediker 'n wyse was, het hy die volk nog kennis geleer en het oorweeg en ondersoek; hy het baie spreuke opgestel.
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:9 |
Кроме того что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал и составил много притч.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
12:9 |
दानिशमंद होने के अलावा वाइज़ क़ौम को इल्मो-इरफ़ान की तालीम देता रहा। उसने मुतअद्दिद अमसाल को सहीह वज़न देकर उनकी जाँच-पड़ताल की और उन्हें तरतीबवार जमा किया।
|
Eccl
|
TurNTB
|
12:9 |
Vaiz yalnız bilge değildi, bildiklerini halka da öğretiyordu. Hesap etti, araştırdı ve birçok özdeyişi düzene soktu.
|
Eccl
|
DutSVV
|
12:9 |
En voorts, dewijl de prediker wijs geweest is, zo leerde hij het volk nog wetenschap, en merkte op, en onderzocht; hij stelde vele spreuken in orde.
|
Eccl
|
HunKNB
|
12:9 |
A Prédikátor egyébként igen bölcs ember volt, a népet tudásra tanította, elbeszélte, amit cselekedett, és vizsgálódva sok mondást szerzett.
|
Eccl
|
Maori
|
12:9 |
Na no te mea he tangata whakaaro nui te Kaikauwhau, koia i whakaakona tonutia ai e ia te iwi ki te matauranga; ae ra, i whakaaroaro ia, i rapu, a i ata whakatakotoria e ia nga whakatauki maha.
|
Eccl
|
HunKar
|
12:9 |
És a por földdé lenne, mint azelőtt volt; a lélek pedig megtérne Istenhez, a ki adta volt azt.
|
Eccl
|
Viet
|
12:9 |
Vả lại, bởi vì kẻ truyền đạo là người khôn ngoan, nên cũng cứ dạy sự tri thức cho dân sự; người đã cân nhắc, tra soát, và sắp đặt thứ tự nhiều câu châm ngôn.
|
Eccl
|
Kekchi
|
12:9 |
La̱in ninnau a̱tinac chi cha̱bil ut cuan innaˈleb. Quintzol cuib chi us ut quintzˈil rix li naˈleb. Ut quinqˈueheb ajcuiˈ xnaˈleb li tenamit ut quinye saˈ xxiqueb re nak teˈxtau xya̱lal. Ut nabal li proverbios quintzˈi̱ba.
|
Eccl
|
Swe1917
|
12:9 |
För övrigt är att säga att Predikaren var en vis man, som också annars lärde folket insikt och övervägde och rannsakade; många ordspråk författade han.
|
Eccl
|
CroSaric
|
12:9 |
A osim toga što je sam Propovjednik bio mudar, on je i narod učio mudrosti te je odmjerio, ispitao i sastavio mnogo mudrih izreka.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
12:9 |
Ông Cô-he-lét không những là một bậc thánh hiền, nhưng còn là một vị tôn sư dạy cho dân hiểu biết. Ông đã cân nhắc, suy tư và sáng tác ra nhiều châm ngôn.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
12:9 |
Et avant que la poudre retourne en la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu, qui l’a donné.
|
Eccl
|
FreLXX
|
12:9 |
Et de plus, comme l'Ecclésiaste était très sage, il enseigna la science à l'homme ; et l'oreille découvrira le sens voilé des paraboles.
|
Eccl
|
Aleppo
|
12:9 |
ויתר שהיה קהלת חכם עוד למד דעת את העם ואזן וחקר תקן משלים הרבה
|
Eccl
|
MapM
|
12:9 |
וְיֹתֵ֕ר שֶׁהָיָ֥ה קֹהֶ֖לֶת חָכָ֑ם ע֗וֹד לִמַּד־דַּ֙עַת֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאִזֵּ֣ן וְחִקֵּ֔ר תִּקֵּ֖ן מְשָׁלִ֥ים הַרְבֵּֽה׃
|
Eccl
|
HebModer
|
12:9 |
ויתר שהיה קהלת חכם עוד למד דעת את העם ואזן וחקר תקן משלים הרבה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
12:9 |
Өзі кемеңгер болып қана қоймай, Даналықты уағыздаушы сонымен бірге халыққа тәлім беріп, көптеген нақыл сөздерді ой елегінен өткізіп бағалап, реттеп жазып қойып отырды.
|
Eccl
|
FreJND
|
12:9 |
Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes.
|
Eccl
|
GerGruen
|
12:9 |
Noch bleibt zu sagen: Kohelet war ein Weiser, der lange Zeit das Volk Erkenntnis lehrte und prüfend und nachdenkend viele Sprüche hat verfaßt. -
|
Eccl
|
SloKJV
|
12:9 |
In poleg tega, ker je bil pridigar moder, še vedno uči ljudstvo spoznanja. Da, pazil je, poiskal in uredil mnogo pregovorov.
|
Eccl
|
Haitian
|
12:9 |
Men, paske filozòf la te gen bon konprann, li pa janm sispann moutre pèp la tou sa li te konnen. Li egzaminen anpil pwovèb, li etidye yo, li pran san li pou li sanble yo.
|
Eccl
|
FinBibli
|
12:9 |
Sen lisäksi, että saarnaaja oli viisas, hän myös opetti kansalle tietoa, punnitsi, harkitsi ja sommitteli sananlaskuja paljon.
|
Eccl
|
SpaRV
|
12:9 |
Y cuanto más sabio fué el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo; é hizo escuchar, é hizo escudriñar, y compuso muchos proverbios.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
12:9 |
Roedd yr Athro yn ddyn doeth, a dysgodd ddoethineb i'r bobl. Bu'n pwyso a mesur gwirionedd llawer o ddywediadau, ac yn eu gosod mewn trefn.
|
Eccl
|
GerMenge
|
12:9 |
Abgesehen davon, daß der Prediger ein Weiser war, hat er das Volk auch Erkenntnis gelehrt und war ein Denker und Forscher, der zahlreiche Sprüche verfaßt hat.
|
Eccl
|
GreVamva
|
12:9 |
Και όσον περισσότερον ο Εκκλησιαστής εστάθη σοφός, τόσον περισσότερον εδίδαξε την γνώσιν εις τον λαόν· μάλιστα επρόσεξε και ηρεύνησε και έβαλεν εις τάξιν πολλάς παροιμίας.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
12:9 |
Крім того, що Пропові́дник був мудрий, він навчав ще наро́д знання́. Він важив та досліджував, склав багато при́повістей.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
12:9 |
А не само мудар беше проповедник, него још и народ учаше мудрости, и мотрећи и истражујући сложи много прича.
|
Eccl
|
FreCramp
|
12:9 |
Outre que l'Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple ; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
12:9 |
A poza tym, że Kaznodzieja był mądry, uczył lud wiedzy; rozważał, badał i ułożył wiele przysłów.
|
Eccl
|
FreSegon
|
12:9 |
avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
12:9 |
Y cuanto más sabio fué el Predicador, tanto más enseñó sabiduría al pueblo; é hizo escuchar, é hizo escudriñar, y compuso muchos proverbios.
|
Eccl
|
HunRUF
|
12:9 |
Bölcs volt a Prédikátor, és azonfelül a népet is tanította ismeretre. Gondolkodott, kutatott, és sok példabeszédet szerzett.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
12:9 |
Endnu skal siges, at Prædikeren var viis; han gav ogsaa Folket Kundskab; han granskede og ransagede og formede mange Ordsprog.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
12:9 |
Na moa tu, bikos man bilong autim tok em i saveman, em i skulim ol manmeri yet long save. Yes, em i tingting gut, na painimaut, na putim long lain planti provep.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
12:9 |
Og forøvrigt, efterdi Prædikeren var en viis Mand, saa lærte han fremdeles Folket Kundskab og hørte og ransagede og forfattede mange Ordsprog.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
12:9 |
L’Ecclésiaste, étant très sage, enseigna le peuple, et raconta ce qu’il avait fait ; et après un mûr examen (dans ses recherches) il composa de nombreuses paraboles.
|
Eccl
|
PolGdans
|
12:9 |
A czem więcej kaznodzieja był mędrszym, tem więcej nauczał umiejętności ludu, a rozważał i wywiadywał się, i składał wiele przypowieści.
|
Eccl
|
JapBungo
|
12:9 |
また傳道者は智慧あるが故に恒に知識を民に敎へたり 彼は心をもちひて尋ね究め許多の箴言を作れり
|
Eccl
|
GerElb18
|
12:9 |
Und überdem, daß der Prediger weise war, lehrte er noch das Volk Erkenntnis und erwog und forschte, verfaßte viele Sprüche.
|