Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
Eccl NHEBJE 12:7  and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
Eccl ABP 12:7  then [3shall return 1the 2dust] upon the earth as it was; and the spirit should return to the God who gave it.
Eccl NHEBME 12:7  and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
Eccl Rotherha 12:7  And the dust return to the earth, as it was,—and, the spirit, return unto God, who gave it.
Eccl LEB 12:7  And the dust returns to the earth as it was, and the breath returns to God who gave it.
Eccl RNKJV 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto Elohim who gave it.
Eccl Jubilee2 12:7  and the dust returns to the earth as it was [before] and the spirit returns unto God who gave it.
Eccl Webster 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
Eccl Darby 12:7  and the dust return to the earth as it was, and the spirit return untoGod who gave it.
Eccl ASV 12:7  and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
Eccl LITV 12:7  then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
Eccl Geneva15 12:7  And dust returne to the earth as it was, and the spirit returne to God that gaue it.
Eccl CPDV 12:7  and the dust returns to its earth, from which it was, and the spirit returns to God, who granted it.
Eccl BBE 12:7  And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it.
Eccl DRC 12:7  And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.
Eccl GodsWord 12:7  Then the dust of mortals goes back to the ground as it was before, and the breath of life goes back to God who gave it.
Eccl JPS 12:7  And the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto G-d who gave it.
Eccl KJVPCE 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Eccl NETfree 12:7  and the dust returns to the earth as it was, and the life's breath returns to God who gave it.
Eccl AB 12:7  before the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
Eccl AFV2020 12:7  And the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
Eccl NHEB 12:7  and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
Eccl NETtext 12:7  and the dust returns to the earth as it was, and the life's breath returns to God who gave it.
Eccl UKJV 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Eccl Noyes 12:7  and the dust return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
Eccl KJV 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Eccl KJVA 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Eccl AKJV 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
Eccl RLT 12:7  Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
Eccl MKJV 12:7  then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
Eccl YLT 12:7  And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.
Eccl ACV 12:7  and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
Eccl VulgSist 12:7  et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
Eccl VulgCont 12:7  et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
Eccl Vulgate 12:7  et revertatur pulvis in terram suam unde erat et spiritus redeat ad Deum qui dedit illum
Eccl VulgHetz 12:7  et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
Eccl VulgClem 12:7  et revertatur pulvis in terram suam unde erat, et spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum.
Eccl CzeBKR 12:7  A navrátí se prach do země, jakž prvé byl, duch pak navrátí se k Bohu, kterýž jej dal.
Eccl CzeB21 12:7  než se prach vrátí do země, kde býval, a duch se vrátí k Bohu, jenž ho daroval.
Eccl CzeCEP 12:7  A prach se vrátí do země, kde byl, a duch se vrátí k Bohu, který jej dal.
Eccl CzeCSP 12:7  Až se navrátí prach na zem tak, jak dříve byl, a ⌈duch se navrátí k Bohu,⌉ který jej dal.
Eccl PorBLivr 12:7  E o pó volte à terra, assim como era; e o espírito volte a Deus, que o deu.
Eccl Mg1865 12:7  ka ny vovoka dia hiverina amin’ ny tany ho toy ny teo, fa ny fanahy kosa hiverina amin’ Andriamanitra, Izay nanome iny.
Eccl FinPR 12:7  Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.
Eccl FinRK 12:7  Tomu palaa maahan, josta se on tullutkin, ja henki palaa Jumalan luo, joka on sen antanut.
Eccl ChiSB 12:7  灰塵將歸於原來的土中,生氣將歸於天主,因為原是天主之所賜。
Eccl CopSahBi 12:7  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲟⲩⲥ ⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲧϩⲉ ⲉⲛⲉϥⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲱⲱϥ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ
Eccl ChiUns 12:7  尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的 神。
Eccl BulVeren 12:7  и пръстта да се върне в земята, както е била, а духът да се върне при Бога, който го е дал.
Eccl AraSVD 12:7  فَيَرْجِعُ ٱلتُّرَابُ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمَا كَانَ، وَتَرْجِعُ ٱلرُّوحُ إِلَى ٱللهِ ٱلَّذِي أَعْطَاهَا.
Eccl Esperant 12:7  kaj la polvo refariĝos tero, kiel ĝi estis, kaj la spirito reiros al Dio, kiu ĝin donis.
Eccl ThaiKJV 12:7  และผงคลีจะกลับไปเป็นดินอย่างเดิม และจิตวิญญาณจะกลับไปสู่พระเจ้าผู้ทรงประทานให้มานั้น
Eccl OSHB 12:7  וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃
Eccl BurJudso 12:7  ထိုကာလ၌ မြေမှုန့်သည် နေရင်းမြေသို့၎င်း၊ ဝိညာဉ်သည် အရင်ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင့်ထံသို့ ၎င်း ပြန်သွားရလိမ့်မည်။
Eccl FarTPV 12:7  بدن ما که از خاک ساخته شده است، به خاک برمی‌گردد و روح نزد خدا می‌رود که آن را به ما بخشیده بود.
Eccl UrduGeoR 12:7  Tab terī ḳhāk dubārā us ḳhāk meṅ mil jāegī jis se nikal āī aur terī rūh us Ḳhudā ke pās lauṭ jāegī jis ne use baḳhshā thā.
Eccl SweFolk 12:7  då stoftet vänder åter till jorden det kom från och anden vänder åter till Gud som gav den.
Eccl GerSch 12:7  und der Staub wieder zur Erde wird, wie er gewesen ist, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
Eccl TagAngBi 12:7  At ang alabok ay mauuwi sa lupa gaya ng una, at ang diwa ay mababalik sa Dios na nagbigay sa kaniya.
Eccl FinSTLK2 12:7  Tomu palaa maahan, niin kuin on ollutkin, ja henki palaa Jumalan luo, joka on sen antanutkin.
Eccl Dari 12:7  بدن تو که از خاک ساخته شده است، بخاک برگردد و روحت بسوی خدا که آنرا به تو بخشیده است، پرواز کند، خالق خود را بیاد آور.
Eccl SomKQA 12:7  iyo intaan ciiddu dhulka ku noqon siday horeba ahayd, oo ruuxuna ku noqon Ilaahii horeba siiyey.
Eccl NorSMB 12:7  og moldi fer atter til jordi som fyrr ho var, og åndi gjeng atter til Gud som ho gav.
Eccl Alb 12:7  dhe pluhuri t'i kthehet tokës siç ishte më parë dhe fryma t'i kthehet Perëndisë që e ka dhënë.
Eccl UyCyr 12:7  У чағда тән топиға, роһ һаятлиқ бәргән Худаға қайтиду.
Eccl KorHKJV 12:7  그때에 흙은 전에 있던 대로 땅으로 돌아가며 영은 그것을 주신 하나님께로 돌아가리로다.
Eccl SrKDIjek 12:7  И врати се прах у земљу, како је био, а дух се врати Богу, који га је дао.
Eccl Wycliffe 12:7  and dust turne ayen in to his erthe, wherof it was, and the spirit turne ayen to God, that yaf it.
Eccl Mal1910 12:7  പൊടി പണ്ടു ആയിരുന്നതുപോലെ ഭൂമിയിലേക്കു തിരികെ ചേരും; ആത്മാവു അതിനെ നല്കിയ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകും.
Eccl KorRV 12:7  흙은 여전히 땅으로 돌아가고 신은 그 주신 하나님께로 돌아가기 전에 기억하라
Eccl Azeri 12:7  چونکي تورپاق گلدئيي يره قاييداجاق، روح دا اونو ورن تاريا دؤنه‌جکدئر.
Eccl KLV 12:7  je the dust returns Daq the tera' as 'oH ghaHta', je the qa' returns Daq joH'a' 'Iv nobta' 'oH.
Eccl ItaDio 12:7  (H12-9) e la polvere ritorni in terra, come era prima; e lo spirito ritorni a Dio, che l’ha dato.
Eccl RusSynod 12:7  И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его.
Eccl CSlEliza 12:7  И возвратится персть в землю, якоже бе, и дух возвратится к Богу, иже даде его.
Eccl ABPGRK 12:7  και επιστρέψη ο χους επί την γην ως ην και το πνεύμα επιστρέψη προς τον θεόν ος έδωκεν αυτό
Eccl FreBBB 12:7  et que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné !
Eccl LinVB 12:7  nzoto ya yo ekozonga o mabelé mpe mpema ya yo ekozonga epai ya Nzambe.
Eccl HunIMIT 12:7  és visszatér a por a földbe, a mint volt azelőtt, és a szellem visszatér Istenhez, a ki adta.
Eccl ChiUnL 12:7  塵返於地、神歸於賦之之上帝、
Eccl VietNVB 12:7  Cát bụi trở về với cát bụi,Và tâm linh trở về với Đức Chúa Trời là Đấng đã ban nó.
Eccl LXX 12:7  καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν ὃς ἔδωκεν αὐτό
Eccl CebPinad 12:7  Ug ang abug mobalik nganhi sa yuta ingon sa kaniadto, ug ang espiritu mobalik ngadto sa Dios nga maoy naghatag niini.
Eccl RomCor 12:7  până nu se întoarce ţărâna în pământ, cum a fost, şi până nu se întoarce duhul la Dumnezeu, care l-a dat.
Eccl Pohnpeia 12:7  Paliwaratail kan pahn pwurehng wiepwella, oh engin atail esingek pahn pwuralahng rehn Koht me ketikihong kitail.
Eccl HunUj 12:7  A por visszatér a földbe, olyan lesz, mint volt, a lélek pedig visszatér Istenhez, aki adta.
Eccl GerZurch 12:7  und der Staub wird wieder zu Erde, wie er gewesen, / der Odem aber kehrt wieder zu Gott, der ihn gegeben. / (a) Pre 3:20; 1Mo 3:19; Ps 90:3
Eccl PorAR 12:7  e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu.
Eccl DutSVVA 12:7  En dat het stof wederom tot aarde keert, als het geweest is; en de geest weder tot God keert, Die hem gegeven heeft.
Eccl FarOPV 12:7  وخاک به زمین برگردد به طوری که بود. و روح نزدخدا که آن را بخشیده بود رجوع نماید.
Eccl Ndebele 12:7  lothuli lubuyele emhlabathini njengoba lwalunjalo, lomoya ubuyela kuNkulunkulu owawunikayo.
Eccl PorBLivr 12:7  E o pó volte à terra, assim como era; e o espírito volte a Deus, que o deu.
Eccl Norsk 12:7  og støvet vender tilbake til jorden og blir som det var før, og ånden vender tilbake til Gud, som gav den.
Eccl SloChras 12:7  in prah se povrne v zemljo, kakor je bil, duh pa se vrne k Bogu, ki ga je dal.
Eccl Northern 12:7  Torpaq gəldiyi yerə qayıtmamış, Həyat nəfəsi isə onu verən Allaha dönməmiş Səni Yaradanı xatırla».
Eccl GerElb19 12:7  und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
Eccl LvGluck8 12:7  Jo pīšļiem būs atkal zemē griezties, kā tie ir bijuši, un garam atkal pie Dieva, kas to ir devis.
Eccl PorAlmei 12:7  E o pó voltar á terra, como o era, e o espirito voltar a Deus, que o deu.
Eccl ChiUn 12:7  塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的 神。
Eccl SweKarlX 12:7  Ty stoftet måste åter komma till jord igen, såsom det varit hafver, och anden till Gud igen, den honom gifvit hafver.
Eccl FreKhan 12:7  que la poussière retourne à la poussière, redevenant ce qu’elle était, et que l’esprit remonte à Dieu qui l’a donné.
Eccl FrePGR 12:7  et que la poudre retourne dans la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
Eccl PorCap 12:7  Então o pó voltará à terra de onde saiu e o espírito voltará para Deus que o concedeu.
Eccl JapKougo 12:7  ちりは、もとのように土に帰り、霊はこれを授けた神に帰る。
Eccl GerTextb 12:7  und der Staub zur Erde zurückkehrt, wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
Eccl Kapingam 12:7  Tadau huaidina gaa-hula labelaa gi-lodo di gelegele dela ne-hai-ai tadau huaidina, gei tadau hagataalunga gaa-hula gi-muli gi God dela ne-gaamai tadau hagataalunga.
Eccl SpaPlate 12:7  y antes que el polvo se vuelva a la tierra de donde salió, y el espíritu retorne a Dios que le dio el ser.
Eccl WLC 12:7  וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃
Eccl LtKBB 12:7  Dulkės sugrįš į žemę, iš kurios kilo, o dvasia – pas Dievą, kuris ją davė.
Eccl Bela 12:7  І вернецца тло ў зямлю, чым і было яно; і вернецца дух да Бога, Які даў яго.
Eccl GerBoLut 12:7  Denn der Staub muli wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
Eccl FinPR92 12:7  Tomu palaa maahan, josta se on tullut. Henki palaa Jumalan luo, joka on sen antanut.
Eccl SpaRV186 12:7  Y el polvo se torne a la tierra, como era antes, y el espíritu se vuelva a Dios, que le dio.
Eccl NlCanisi 12:7  Het stof naar de aarde gaat, waar het vandaan kwam, En de levensgeest terugkeert naar God, die hem gaf.
Eccl GerNeUe 12:7  der Staub zur Erde zurückfällt als das, was er war, / und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gab.
Eccl UrduGeo 12:7  تب تیری خاک دوبارہ اُس خاک میں مل جائے گی جس سے نکل آئی اور تیری روح اُس خدا کے پاس لوٹ جائے گی جس نے اُسے بخشا تھا۔
Eccl AraNAV 12:7  فَيَعُودَ التُّرَابُ إِلَى الأَرْضِ كَمَا كَانَ، وَتَرْجِعَ الرُّوحُ إِلَى اللهِ وَاهِبِهَا.
Eccl ChiNCVs 12:7  尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
Eccl ItaRive 12:7  (H12-9) prima che la polvere torni alla terra com’era prima, e lo spirito torni a Dio che l’ha dato.
Eccl Afr1953 12:7  en die stof na die aarde terugkeer soos dit gewees het, en die gees na God terugkeer wat dit gegee het.
Eccl RusSynod 12:7  И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его.
Eccl UrduGeoD 12:7  तब तेरी ख़ाक दुबारा उस ख़ाक में मिल जाएगी जिससे निकल आई और तेरी रूह उस ख़ुदा के पास लौट जाएगी जिसने उसे बख़्शा था।
Eccl TurNTB 12:7  Toprak geldiği yere dönmeden, Ruh onu veren Tanrı'ya dönmeden, Seni yaratanı anımsa.
Eccl DutSVV 12:7  En dat het stof wederom tot aarde keert, als het geweest is; en de geest weder tot God keert, Die hem gegeven heeft.
Eccl HunKNB 12:7  visszatér a por a földbe, ahonnan vétetett, s az éltető lehelet visszatér Istenhez, aki adta.
Eccl Maori 12:7  A ka hoki te puehu ki te whenua, ki tona ahua o mua, a ka hoki te wairua ki te Atua nana nei i homai.
Eccl HunKar 12:7  Minden halmocskától is félnek, és mindenféle ijedelmek vannak az úton, és a mandolafa megvirágzik, és a sáska nehezen vonszolja magát, és kipattan a kapor; mert elmegy az ember az ő örökös házába, és az utczán körül járnak a sírók.
Eccl Viet 12:7  và bụi tro trở vào đất y như nguyên cũ, và thần linh trở về nơi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban nó.
Eccl Kekchi 12:7  Nak tatca̱mk, tatsukˈi̱k cuiˈchic chˈochˈ xban nak chˈochˈ oquenakat. Ut la̱ musikˈ ta̱xic cuiˈchic riqˈuin li Dios xban nak aˈan quiqˈuehoc la̱ musikˈ.
Eccl Swe1917 12:7  och stoftet vänder åter till jorden, varifrån det har kommit, och anden vänder åter till Gud, som har givit den.
Eccl CroSaric 12:7  i vrati se prah u zemlju kao što je iz nje i došao, a duh se vrati Bogu koji ga je dao.
Eccl VieLCCMN 12:7  Đừng chờ đến khi bụi đất lại trở về với đất, khi phàm nhân trả lại cho Thiên Chúa hơi thở Người đã ban cho mình.
Eccl FreBDM17 12:7  Quand aussi l’on craindra ce qui est haut, et qu’on tremblera en allant ; quand l’amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l’appétit s’en ira, (car l’homme s’en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.
Eccl FreLXX 12:7  avant que la poussière revienne sur la terre, comme elle était, et que l'esprit retourne à Dieu, qui l'a donné.
Eccl Aleppo 12:7  וישב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה
Eccl MapM 12:7  וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃
Eccl HebModer 12:7  וישב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה׃
Eccl Kaz 12:7  Себебі сол уақыт келгенде топырақтан жаратылған денеміз топыраққа қайта айналып, жанымыз өзін сыйлаған Құдайға кері қайтады.
Eccl FreJND 12:7  et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Eccl GerGruen 12:7  Zur Erde kehrt der Staub, so wie er war. Es kehrt der Geist zur Gottheit, die ihn gab.
Eccl SloKJV 12:7  Potem se bo prah vrnil k zemlji, kakor je bil, duh pa se bo vrnil k Bogu, ki ga je dal.
Eccl Haitian 12:7  Lè sa a, kò nou pral tounen pousyè latè jan l' te ye anvan an. Souf nou menm ap tounen jwenn Bondye ki te ban nou l' lan.
Eccl FinBibli 12:7  Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.
Eccl SpaRV 12:7  Y el polvo se torne á la tierra, como era, y el espíritu se vuelva á Dios que lo dió.
Eccl WelBeibl 12:7  Pan mae'r corff yn mynd yn ôl i'r pridd fel yr oedd, ac anadl bywyd yn mynd yn ôl at Dduw, yr un a'i rhoddodd.
Eccl GerMenge 12:7  und der Staub zur Erde zurückkehrt als das, was er vorher gewesen ist, und der Odem zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
Eccl GreVamva 12:7  και επιστρέψη το χώμα εις την γην, καθώς ήτο, και το πνεύμα επιστρέψη εις τον Θεόν, όστις έδωκεν αυτό.
Eccl UkrOgien 12:7  І ве́рнеться порох у землю, як був, а дух ве́рнеться зно́ву до Бога, що дав був його!
Eccl FreCramp 12:7  et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu'elle était ; et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
Eccl SrKDEkav 12:7  И врати се прах у земљу, како је био, а дух се врати Богу, који га је дао.
Eccl PolUGdan 12:7  Wtedy proch powróci do ziemi, jak nią był, a duch powróci do Boga, który go dał.
Eccl FreSegon 12:7  où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;
Eccl SpaRV190 12:7  Y el polvo se torne á la tierra, como era, y el espíritu se vuelva á Dios que lo dió.
Eccl HunRUF 12:7  A por visszatér a földbe, olyan lesz, mint volt, a lélek pedig visszatér Istenhez, aki adta.
Eccl DaOT1931 12:7  og Støvet vender tilbage til Jorden som før og Aanden til Gud, som gav den.
Eccl TpiKJPB 12:7  Nau bai das i go bek long graun olsem em i stap bipo. Na spirit bai go bek long God, husat i givim dispela.
Eccl DaOT1871 12:7  og Støvet kommer til Jorden igen, som det var før, og Aanden kommer til Gud igen, som gav den.
Eccl FreVulgG 12:7  et que la poussière retourne à (dans) la terre d’où elle a été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
Eccl PolGdans 12:7  I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał.
Eccl JapBungo 12:7  而して塵は本の如くに土に皈り 霊魂はこれを賦けし神にかへるべし
Eccl GerElb18 12:7  und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.