Eccl
|
RWebster
|
12:7 |
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
12:7 |
and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
|
Eccl
|
ABP
|
12:7 |
then [3shall return 1the 2dust] upon the earth as it was; and the spirit should return to the God who gave it.
|
Eccl
|
NHEBME
|
12:7 |
and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
|
Eccl
|
Rotherha
|
12:7 |
And the dust return to the earth, as it was,—and, the spirit, return unto God, who gave it.
|
Eccl
|
LEB
|
12:7 |
And the dust returns to the earth as it was, and the breath returns to God who gave it.
|
Eccl
|
RNKJV
|
12:7 |
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto Elohim who gave it.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
12:7 |
and the dust returns to the earth as it was [before] and the spirit returns unto God who gave it.
|
Eccl
|
Webster
|
12:7 |
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
|
Eccl
|
Darby
|
12:7 |
and the dust return to the earth as it was, and the spirit return untoGod who gave it.
|
Eccl
|
ASV
|
12:7 |
and the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto God who gave it.
|
Eccl
|
LITV
|
12:7 |
then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
|
Eccl
|
Geneva15
|
12:7 |
And dust returne to the earth as it was, and the spirit returne to God that gaue it.
|
Eccl
|
CPDV
|
12:7 |
and the dust returns to its earth, from which it was, and the spirit returns to God, who granted it.
|
Eccl
|
BBE
|
12:7 |
And the dust goes back to the earth as it was, and the spirit goes back to God who gave it.
|
Eccl
|
DRC
|
12:7 |
And the dust return into its earth, from whence it was, and the spirit return to God, who gave it.
|
Eccl
|
GodsWord
|
12:7 |
Then the dust of mortals goes back to the ground as it was before, and the breath of life goes back to God who gave it.
|
Eccl
|
JPS
|
12:7 |
And the dust returneth to the earth as it was, and the spirit returneth unto G-d who gave it.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
12:7 |
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
|
Eccl
|
NETfree
|
12:7 |
and the dust returns to the earth as it was, and the life's breath returns to God who gave it.
|
Eccl
|
AB
|
12:7 |
before the dust also return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
|
Eccl
|
AFV2020
|
12:7 |
And the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
|
Eccl
|
NHEB
|
12:7 |
and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
|
Eccl
|
NETtext
|
12:7 |
and the dust returns to the earth as it was, and the life's breath returns to God who gave it.
|
Eccl
|
UKJV
|
12:7 |
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
|
Eccl
|
Noyes
|
12:7 |
and the dust return to the earth as it was, and the spirit return to God who gave it.
|
Eccl
|
KJV
|
12:7 |
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
|
Eccl
|
KJVA
|
12:7 |
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
|
Eccl
|
AKJV
|
12:7 |
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return to God who gave it.
|
Eccl
|
RLT
|
12:7 |
Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
|
Eccl
|
MKJV
|
12:7 |
then the dust shall return to the earth as it was, and the spirit shall return to God who gave it.
|
Eccl
|
YLT
|
12:7 |
And the dust returneth to the earth as it was, And the spirit returneth to God who gave it.
|
Eccl
|
ACV
|
12:7 |
and the dust returns to the earth as it was, and the spirit returns to God who gave it.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
12:7 |
E o pó volte à terra, assim como era; e o espírito volte a Deus, que o deu.
|
Eccl
|
Mg1865
|
12:7 |
ka ny vovoka dia hiverina amin’ ny tany ho toy ny teo, fa ny fanahy kosa hiverina amin’ Andriamanitra, Izay nanome iny.
|
Eccl
|
FinPR
|
12:7 |
Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.
|
Eccl
|
FinRK
|
12:7 |
Tomu palaa maahan, josta se on tullutkin, ja henki palaa Jumalan luo, joka on sen antanut.
|
Eccl
|
ChiSB
|
12:7 |
灰塵將歸於原來的土中,生氣將歸於天主,因為原是天主之所賜。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
12:7 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲭⲟⲩⲥ ⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲧϩⲉ ⲉⲛⲉϥⲟ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ϩⲱⲱϥ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧϩⲉ ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ
|
Eccl
|
ChiUns
|
12:7 |
尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的 神。
|
Eccl
|
BulVeren
|
12:7 |
и пръстта да се върне в земята, както е била, а духът да се върне при Бога, който го е дал.
|
Eccl
|
AraSVD
|
12:7 |
فَيَرْجِعُ ٱلتُّرَابُ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمَا كَانَ، وَتَرْجِعُ ٱلرُّوحُ إِلَى ٱللهِ ٱلَّذِي أَعْطَاهَا.
|
Eccl
|
Esperant
|
12:7 |
kaj la polvo refariĝos tero, kiel ĝi estis, kaj la spirito reiros al Dio, kiu ĝin donis.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
12:7 |
และผงคลีจะกลับไปเป็นดินอย่างเดิม และจิตวิญญาณจะกลับไปสู่พระเจ้าผู้ทรงประทานให้มานั้น
|
Eccl
|
OSHB
|
12:7 |
וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
12:7 |
ထိုကာလ၌ မြေမှုန့်သည် နေရင်းမြေသို့၎င်း၊ ဝိညာဉ်သည် အရင်ပေးတော်မူသော ဘုရားသခင့်ထံသို့ ၎င်း ပြန်သွားရလိမ့်မည်။
|
Eccl
|
FarTPV
|
12:7 |
بدن ما که از خاک ساخته شده است، به خاک برمیگردد و روح نزد خدا میرود که آن را به ما بخشیده بود.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
12:7 |
Tab terī ḳhāk dubārā us ḳhāk meṅ mil jāegī jis se nikal āī aur terī rūh us Ḳhudā ke pās lauṭ jāegī jis ne use baḳhshā thā.
|
Eccl
|
SweFolk
|
12:7 |
då stoftet vänder åter till jorden det kom från och anden vänder åter till Gud som gav den.
|
Eccl
|
GerSch
|
12:7 |
und der Staub wieder zur Erde wird, wie er gewesen ist, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
12:7 |
At ang alabok ay mauuwi sa lupa gaya ng una, at ang diwa ay mababalik sa Dios na nagbigay sa kaniya.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
12:7 |
Tomu palaa maahan, niin kuin on ollutkin, ja henki palaa Jumalan luo, joka on sen antanutkin.
|
Eccl
|
Dari
|
12:7 |
بدن تو که از خاک ساخته شده است، بخاک برگردد و روحت بسوی خدا که آنرا به تو بخشیده است، پرواز کند، خالق خود را بیاد آور.
|
Eccl
|
SomKQA
|
12:7 |
iyo intaan ciiddu dhulka ku noqon siday horeba ahayd, oo ruuxuna ku noqon Ilaahii horeba siiyey.
|
Eccl
|
NorSMB
|
12:7 |
og moldi fer atter til jordi som fyrr ho var, og åndi gjeng atter til Gud som ho gav.
|
Eccl
|
Alb
|
12:7 |
dhe pluhuri t'i kthehet tokës siç ishte më parë dhe fryma t'i kthehet Perëndisë që e ka dhënë.
|
Eccl
|
UyCyr
|
12:7 |
У чағда тән топиға, роһ һаятлиқ бәргән Худаға қайтиду.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
12:7 |
그때에 흙은 전에 있던 대로 땅으로 돌아가며 영은 그것을 주신 하나님께로 돌아가리로다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
12:7 |
И врати се прах у земљу, како је био, а дух се врати Богу, који га је дао.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
12:7 |
and dust turne ayen in to his erthe, wherof it was, and the spirit turne ayen to God, that yaf it.
|
Eccl
|
Mal1910
|
12:7 |
പൊടി പണ്ടു ആയിരുന്നതുപോലെ ഭൂമിയിലേക്കു തിരികെ ചേരും; ആത്മാവു അതിനെ നല്കിയ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കലേക്കു മടങ്ങിപ്പോകും.
|
Eccl
|
KorRV
|
12:7 |
흙은 여전히 땅으로 돌아가고 신은 그 주신 하나님께로 돌아가기 전에 기억하라
|
Eccl
|
Azeri
|
12:7 |
چونکي تورپاق گلدئيي يره قاييداجاق، روح دا اونو ورن تاريا دؤنهجکدئر.
|
Eccl
|
KLV
|
12:7 |
je the dust returns Daq the tera' as 'oH ghaHta', je the qa' returns Daq joH'a' 'Iv nobta' 'oH.
|
Eccl
|
ItaDio
|
12:7 |
(H12-9) e la polvere ritorni in terra, come era prima; e lo spirito ritorni a Dio, che l’ha dato.
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:7 |
И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
12:7 |
И возвратится персть в землю, якоже бе, и дух возвратится к Богу, иже даде его.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
12:7 |
και επιστρέψη ο χους επί την γην ως ην και το πνεύμα επιστρέψη προς τον θεόν ος έδωκεν αυτό
|
Eccl
|
FreBBB
|
12:7 |
et que la poussière retourne dans la terre, comme elle y avait été, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné !
|
Eccl
|
LinVB
|
12:7 |
nzoto ya yo ekozonga o mabelé mpe mpema ya yo ekozonga epai ya Nzambe.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
12:7 |
és visszatér a por a földbe, a mint volt azelőtt, és a szellem visszatér Istenhez, a ki adta.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
12:7 |
塵返於地、神歸於賦之之上帝、
|
Eccl
|
VietNVB
|
12:7 |
Cát bụi trở về với cát bụi,Và tâm linh trở về với Đức Chúa Trời là Đấng đã ban nó.
|
Eccl
|
LXX
|
12:7 |
καὶ ἐπιστρέψῃ ὁ χοῦς ἐπὶ τὴν γῆν ὡς ἦν καὶ τὸ πνεῦμα ἐπιστρέψῃ πρὸς τὸν θεόν ὃς ἔδωκεν αὐτό
|
Eccl
|
CebPinad
|
12:7 |
Ug ang abug mobalik nganhi sa yuta ingon sa kaniadto, ug ang espiritu mobalik ngadto sa Dios nga maoy naghatag niini.
|
Eccl
|
RomCor
|
12:7 |
până nu se întoarce ţărâna în pământ, cum a fost, şi până nu se întoarce duhul la Dumnezeu, care l-a dat.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
12:7 |
Paliwaratail kan pahn pwurehng wiepwella, oh engin atail esingek pahn pwuralahng rehn Koht me ketikihong kitail.
|
Eccl
|
HunUj
|
12:7 |
A por visszatér a földbe, olyan lesz, mint volt, a lélek pedig visszatér Istenhez, aki adta.
|
Eccl
|
GerZurch
|
12:7 |
und der Staub wird wieder zu Erde, wie er gewesen, / der Odem aber kehrt wieder zu Gott, der ihn gegeben. / (a) Pre 3:20; 1Mo 3:19; Ps 90:3
|
Eccl
|
PorAR
|
12:7 |
e o pó volte para a terra como o era, e o espírito volte a Deus que o deu.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
12:7 |
En dat het stof wederom tot aarde keert, als het geweest is; en de geest weder tot God keert, Die hem gegeven heeft.
|
Eccl
|
FarOPV
|
12:7 |
وخاک به زمین برگردد به طوری که بود. و روح نزدخدا که آن را بخشیده بود رجوع نماید.
|
Eccl
|
Ndebele
|
12:7 |
lothuli lubuyele emhlabathini njengoba lwalunjalo, lomoya ubuyela kuNkulunkulu owawunikayo.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
12:7 |
E o pó volte à terra, assim como era; e o espírito volte a Deus, que o deu.
|
Eccl
|
Norsk
|
12:7 |
og støvet vender tilbake til jorden og blir som det var før, og ånden vender tilbake til Gud, som gav den.
|
Eccl
|
SloChras
|
12:7 |
in prah se povrne v zemljo, kakor je bil, duh pa se vrne k Bogu, ki ga je dal.
|
Eccl
|
Northern
|
12:7 |
Torpaq gəldiyi yerə qayıtmamış, Həyat nəfəsi isə onu verən Allaha dönməmiş Səni Yaradanı xatırla».
|
Eccl
|
GerElb19
|
12:7 |
und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
12:7 |
Jo pīšļiem būs atkal zemē griezties, kā tie ir bijuši, un garam atkal pie Dieva, kas to ir devis.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
12:7 |
E o pó voltar á terra, como o era, e o espirito voltar a Deus, que o deu.
|
Eccl
|
ChiUn
|
12:7 |
塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的 神。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
12:7 |
Ty stoftet måste åter komma till jord igen, såsom det varit hafver, och anden till Gud igen, den honom gifvit hafver.
|
Eccl
|
FreKhan
|
12:7 |
que la poussière retourne à la poussière, redevenant ce qu’elle était, et que l’esprit remonte à Dieu qui l’a donné.
|
Eccl
|
FrePGR
|
12:7 |
et que la poudre retourne dans la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
|
Eccl
|
PorCap
|
12:7 |
Então o pó voltará à terra de onde saiu e o espírito voltará para Deus que o concedeu.
|
Eccl
|
JapKougo
|
12:7 |
ちりは、もとのように土に帰り、霊はこれを授けた神に帰る。
|
Eccl
|
GerTextb
|
12:7 |
und der Staub zur Erde zurückkehrt, wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
|
Eccl
|
Kapingam
|
12:7 |
Tadau huaidina gaa-hula labelaa gi-lodo di gelegele dela ne-hai-ai tadau huaidina, gei tadau hagataalunga gaa-hula gi-muli gi God dela ne-gaamai tadau hagataalunga.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
12:7 |
y antes que el polvo se vuelva a la tierra de donde salió, y el espíritu retorne a Dios que le dio el ser.
|
Eccl
|
WLC
|
12:7 |
וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
12:7 |
Dulkės sugrįš į žemę, iš kurios kilo, o dvasia – pas Dievą, kuris ją davė.
|
Eccl
|
Bela
|
12:7 |
І вернецца тло ў зямлю, чым і было яно; і вернецца дух да Бога, Які даў яго.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
12:7 |
Denn der Staub muli wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat.
|
Eccl
|
FinPR92
|
12:7 |
Tomu palaa maahan, josta se on tullut. Henki palaa Jumalan luo, joka on sen antanut.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
12:7 |
Y el polvo se torne a la tierra, como era antes, y el espíritu se vuelva a Dios, que le dio.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
12:7 |
Het stof naar de aarde gaat, waar het vandaan kwam, En de levensgeest terugkeert naar God, die hem gaf.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
12:7 |
der Staub zur Erde zurückfällt als das, was er war, / und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gab.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
12:7 |
تب تیری خاک دوبارہ اُس خاک میں مل جائے گی جس سے نکل آئی اور تیری روح اُس خدا کے پاس لوٹ جائے گی جس نے اُسے بخشا تھا۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
12:7 |
فَيَعُودَ التُّرَابُ إِلَى الأَرْضِ كَمَا كَانَ، وَتَرْجِعَ الرُّوحُ إِلَى اللهِ وَاهِبِهَا.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
12:7 |
尘土要归回原来之地,灵要归回赐灵的 神。
|
Eccl
|
ItaRive
|
12:7 |
(H12-9) prima che la polvere torni alla terra com’era prima, e lo spirito torni a Dio che l’ha dato.
|
Eccl
|
Afr1953
|
12:7 |
en die stof na die aarde terugkeer soos dit gewees het, en die gees na God terugkeer wat dit gegee het.
|
Eccl
|
RusSynod
|
12:7 |
И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратится к Богу, Который дал его.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
12:7 |
तब तेरी ख़ाक दुबारा उस ख़ाक में मिल जाएगी जिससे निकल आई और तेरी रूह उस ख़ुदा के पास लौट जाएगी जिसने उसे बख़्शा था।
|
Eccl
|
TurNTB
|
12:7 |
Toprak geldiği yere dönmeden, Ruh onu veren Tanrı'ya dönmeden, Seni yaratanı anımsa.
|
Eccl
|
DutSVV
|
12:7 |
En dat het stof wederom tot aarde keert, als het geweest is; en de geest weder tot God keert, Die hem gegeven heeft.
|
Eccl
|
HunKNB
|
12:7 |
visszatér a por a földbe, ahonnan vétetett, s az éltető lehelet visszatér Istenhez, aki adta.
|
Eccl
|
Maori
|
12:7 |
A ka hoki te puehu ki te whenua, ki tona ahua o mua, a ka hoki te wairua ki te Atua nana nei i homai.
|
Eccl
|
HunKar
|
12:7 |
Minden halmocskától is félnek, és mindenféle ijedelmek vannak az úton, és a mandolafa megvirágzik, és a sáska nehezen vonszolja magát, és kipattan a kapor; mert elmegy az ember az ő örökös házába, és az utczán körül járnak a sírók.
|
Eccl
|
Viet
|
12:7 |
và bụi tro trở vào đất y như nguyên cũ, và thần linh trở về nơi Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban nó.
|
Eccl
|
Kekchi
|
12:7 |
Nak tatca̱mk, tatsukˈi̱k cuiˈchic chˈochˈ xban nak chˈochˈ oquenakat. Ut la̱ musikˈ ta̱xic cuiˈchic riqˈuin li Dios xban nak aˈan quiqˈuehoc la̱ musikˈ.
|
Eccl
|
Swe1917
|
12:7 |
och stoftet vänder åter till jorden, varifrån det har kommit, och anden vänder åter till Gud, som har givit den.
|
Eccl
|
CroSaric
|
12:7 |
i vrati se prah u zemlju kao što je iz nje i došao, a duh se vrati Bogu koji ga je dao.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
12:7 |
Đừng chờ đến khi bụi đất lại trở về với đất, khi phàm nhân trả lại cho Thiên Chúa hơi thở Người đã ban cho mình.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
12:7 |
Quand aussi l’on craindra ce qui est haut, et qu’on tremblera en allant ; quand l’amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l’appétit s’en ira, (car l’homme s’en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil.
|
Eccl
|
FreLXX
|
12:7 |
avant que la poussière revienne sur la terre, comme elle était, et que l'esprit retourne à Dieu, qui l'a donné.
|
Eccl
|
Aleppo
|
12:7 |
וישב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה
|
Eccl
|
MapM
|
12:7 |
וְיָשֹׁ֧ב הֶעָפָ֛ר עַל־הָאָ֖רֶץ כְּשֶׁהָיָ֑ה וְהָר֣וּחַ תָּשׁ֔וּב אֶל־הָאֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר נְתָנָֽהּ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
12:7 |
וישב העפר על הארץ כשהיה והרוח תשוב אל האלהים אשר נתנה׃
|
Eccl
|
Kaz
|
12:7 |
Себебі сол уақыт келгенде топырақтан жаратылған денеміз топыраққа қайта айналып, жанымыз өзін сыйлаған Құдайға кері қайтады.
|
Eccl
|
FreJND
|
12:7 |
et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
|
Eccl
|
GerGruen
|
12:7 |
Zur Erde kehrt der Staub, so wie er war. Es kehrt der Geist zur Gottheit, die ihn gab.
|
Eccl
|
SloKJV
|
12:7 |
Potem se bo prah vrnil k zemlji, kakor je bil, duh pa se bo vrnil k Bogu, ki ga je dal.
|
Eccl
|
Haitian
|
12:7 |
Lè sa a, kò nou pral tounen pousyè latè jan l' te ye anvan an. Souf nou menm ap tounen jwenn Bondye ki te ban nou l' lan.
|
Eccl
|
FinBibli
|
12:7 |
Ja tomu palajaa maahan, niinkuin on ollutkin, ja henki palajaa Jumalan tykö, joka sen on antanutkin.
|
Eccl
|
SpaRV
|
12:7 |
Y el polvo se torne á la tierra, como era, y el espíritu se vuelva á Dios que lo dió.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
12:7 |
Pan mae'r corff yn mynd yn ôl i'r pridd fel yr oedd, ac anadl bywyd yn mynd yn ôl at Dduw, yr un a'i rhoddodd.
|
Eccl
|
GerMenge
|
12:7 |
und der Staub zur Erde zurückkehrt als das, was er vorher gewesen ist, und der Odem zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
|
Eccl
|
GreVamva
|
12:7 |
και επιστρέψη το χώμα εις την γην, καθώς ήτο, και το πνεύμα επιστρέψη εις τον Θεόν, όστις έδωκεν αυτό.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
12:7 |
І ве́рнеться порох у землю, як був, а дух ве́рнеться зно́ву до Бога, що дав був його!
|
Eccl
|
FreCramp
|
12:7 |
et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu'elle était ; et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
12:7 |
И врати се прах у земљу, како је био, а дух се врати Богу, који га је дао.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
12:7 |
Wtedy proch powróci do ziemi, jak nią był, a duch powróci do Boga, który go dał.
|
Eccl
|
FreSegon
|
12:7 |
où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues;
|
Eccl
|
SpaRV190
|
12:7 |
Y el polvo se torne á la tierra, como era, y el espíritu se vuelva á Dios que lo dió.
|
Eccl
|
HunRUF
|
12:7 |
A por visszatér a földbe, olyan lesz, mint volt, a lélek pedig visszatér Istenhez, aki adta.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
12:7 |
og Støvet vender tilbage til Jorden som før og Aanden til Gud, som gav den.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
12:7 |
Nau bai das i go bek long graun olsem em i stap bipo. Na spirit bai go bek long God, husat i givim dispela.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
12:7 |
og Støvet kommer til Jorden igen, som det var før, og Aanden kommer til Gud igen, som gav den.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
12:7 |
et que la poussière retourne à (dans) la terre d’où elle a été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné.
|
Eccl
|
PolGdans
|
12:7 |
I wróci się proch do ziemi, jako przedtem był, a duch wróci się do Boga, który go dał.
|
Eccl
|
JapBungo
|
12:7 |
而して塵は本の如くに土に皈り 霊魂はこれを賦けし神にかへるべし
|
Eccl
|
GerElb18
|
12:7 |
und der Staub zur Erde zurückkehrt, so wie er gewesen, und der Geist zu Gott zurückkehrt, der ihn gegeben hat.
|