|
Eccl
|
AB
|
2:1 |
I said in my heart, Come now, I will test you with mirth, therefore enjoy pleasure. And behold, this is also vanity.
|
|
Eccl
|
ABP
|
2:1 |
I said in my heart, Come now indeed, I will test you with gladness, and therefore know good! And behold, also even this is folly.
|
|
Eccl
|
ACV
|
2:1 |
I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure. And, behold, this also was vanity.
|
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:1 |
I said in my heart, "Come now, I will test you with pleasure to find out what is good." and, behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
AKJV
|
2:1 |
I said in my heart, Go to now, I will prove you with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
ASV
|
2:1 |
I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth; therefore enjoy pleasure: and, behold, this also was vanity.
|
|
Eccl
|
BBE
|
2:1 |
I said in my heart, I will give you joy for a test; so take your pleasure--but it was to no purpose.
|
|
Eccl
|
CPDV
|
2:1 |
I said in my heart: “I will go forth and overflow with delights, and I will enjoy good things.” And I saw that this, too, is emptiness.
|
|
Eccl
|
DRC
|
2:1 |
I said in my heart: I will go, and abound with delights, and enjoy good things. And I saw that this also was vanity.
|
|
Eccl
|
Darby
|
2:1 |
I said in my heart, Come now, I will try thee with mirth, therefore enjoy pleasure. But behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:1 |
I said in mine heart, Goe to nowe, I will proue thee with ioy: therefore take thou pleasure in pleasant things: and beholde, this also is vanitie.
|
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:1 |
I thought to myself, "Now I want to experiment with pleasure and enjoy myself." But even this was pointless.
|
|
Eccl
|
JPS
|
2:1 |
I said in my heart: 'Come now, I will try thee with mirth, and enjoy pleasure'; and, behold, this also was vanity.
|
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:1 |
I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy good things; and, behold, this also [is] vanity.
|
|
Eccl
|
KJV
|
2:1 |
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
KJVA
|
2:1 |
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:1 |
I SAID in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
LEB
|
2:1 |
I said ⌞to myself⌟, “Come! I will test pleasure ⌞to see whether it is worthwhile⌟.” But look, “This also is vanity!”
|
|
Eccl
|
LITV
|
2:1 |
I said in my heart, Come now, I will test you with mirth. Therefore, consider with goodness. And behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
MKJV
|
2:1 |
I said in my heart, Come now, I will test you with mirth; therefore consider and behold goodness; this also is vanity.
|
|
Eccl
|
NETfree
|
2:1 |
I thought to myself, "Come now, I will try self-indulgent pleasure to see if it is worthwhile." But I found that it also is futile.
|
|
Eccl
|
NETtext
|
2:1 |
I thought to myself, "Come now, I will try self-indulgent pleasure to see if it is worthwhile." But I found that it also is futile.
|
|
Eccl
|
NHEB
|
2:1 |
I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and behold, this also was vanity.
|
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:1 |
I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and behold, this also was vanity.
|
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:1 |
I said in my heart, "Come now, I will test you with mirth: therefore enjoy pleasure;" and behold, this also was vanity.
|
|
Eccl
|
Noyes
|
2:1 |
I said in my heart, "Come, now, I will try thee with mirth; therefore enjoy pleasure!" But, lo! this also was vanity.
|
|
Eccl
|
RLT
|
2:1 |
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:1 |
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
RWebster
|
2:1 |
I said in my heart, Come now, I will test thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:1 |
Said, I, in my heart, Come now! I will prove thee with gladness, and look thou on blessedness,—but lo! even that, was vanity.
|
|
Eccl
|
UKJV
|
2:1 |
I said in mine heart, Go to now, I will prove you with delight, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity.
|
|
Eccl
|
Webster
|
2:1 |
I said in my heart, Come now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and behold, this also [is] vanity.
|
|
Eccl
|
YLT
|
2:1 |
I said in my heart, `Pray, come, I try thee with mirth, and look thou on gladness;' and lo, even it is vanity.
|
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:1 |
είπον εγώ εν καρδία μου δεύρο δη πειράσω σε εν ευφροσύνη και ίδε εν αγαθώ και ιδού και γε τούτο ματαιότης
|
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:1 |
Ek het in my hart gesê: Nou ja, ek sal jou met vreugde op die proef stel; geniet dan die goeie! Maar kyk, ook dit was tevergeefs.
|
|
Eccl
|
Alb
|
2:1 |
Unë thashë në zemrën time: "Eja tani, dua të të vë në provë me gëzimin, dhe ti do të gëzosh ëndjen". Por ja, edhe kjo është kotësi.
|
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:1 |
אמרתי אני בלבי לכה נא אנסכה בשמחה וראה בטוב והנה גם הוא הבל
|
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:1 |
فَنَاجَيْتُ نَفْسِي: تَعَالَيِ الآنَ أَمْتَحِنُكِ بِالْفَرَحِ، فَأَسْتَمْتِعَ بِاللَّذَّةِ! وَإِذَا هَذَا أَيْضاً بَاطِلٌ.
|
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:1 |
قُلْتُ أَنَا فِي قَلْبِي: «هَلُمَّ أَمْتَحِنُكَ بِٱلْفَرَحِ فَتَرَى خَيْرًا». وَإِذَا هَذَا أَيْضًا بَاطِلٌ.
|
|
Eccl
|
Azeri
|
2:1 |
اورهيئمده فئکئرلَشدئم: "گل ائندي، سني لذّتله ائمتاحان ادئم، کفه باخ." و گؤردوم کي، بو دا باطئلدئر.
|
|
Eccl
|
Bela
|
2:1 |
І сказаў я ў сэрцы маім: "Ану ж бо праверу цябе я радасьцю, і нацешуся дабром"; але і гэта — марнота!
|
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:1 |
Казах аз в сърцето си: Ела сега, ще те изпитам с веселие; затова, наслаждавай се на добро! И ето, и това беше суета.
|
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:1 |
တဖန်ငါသည် ကိုယ်စိတ်နှလုံးထဲမှာ ပြောသည် ကား၊ လာပါ။ ရွှင်လန်းခြင်းအားဖြင့် သင့်ကိုငါစုံစမ်းမည်။ သို့ဖြစ်၍၊ ကာမဂုဏ်၌ပျော်မွေ့လော့ဟု ဆိုရာတွင်၊ ထိုအမှုအရာသည်လည်း အနတ္တဖြစ်၏။
|
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:1 |
Рекох аз в сердцы моем: прииди убо, да тя искушу в веселии, и виждь во блазе: и се, такожде сие суетство.
|
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:1 |
Ako miingon sulod sa akong kasingkasing: Umari ka karon, sulayan ko ikaw sa kasadya; busa pagpahimulos sa kalipayan: ug, ania karon, kini usab kakawangan man.
|
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:1 |
我自己心里说:“来吧,我用享乐试试你,让你看看有什么好处。”想不到,这也是虚空。
|
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:1 |
我心下自語:「來,試一試快樂,享受一下福樂! 」看,這也是空虛。
|
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:1 |
我心裡說:「來吧,我以喜樂試試你,你好享福!」誰知,這也是虛空。
|
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:1 |
我心自謂、其來、我以逸樂試爾、可享福祉、斯亦虛空、
|
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:1 |
我心里说:「来吧,我以喜乐试试你,你好享福!」谁知,这也是虚空。
|
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:1 |
ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲁⲛⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲁϩⲏⲧ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲧⲁϫⲟⲛⲧⲕ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲛⲅⲛⲁⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲓⲕⲉⲧ ⲟⲩⲡⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡⲉ
|
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:1 |
Tad rekoh u srcu svom: "Daj da okušam užitak i vidim što naslada pruža" - ali gle: i to je ispraznost!
|
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:1 |
Jeg sagde i mit Hjerte: Nu velan, jeg vil forsøge dig med Glæde, se da din Lyst paa det gode; men se, ogsaa det var Forfængelighed.
|
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:1 |
Jeg sagde ved mig selv: »Vel, jeg vil prøve med Glæde; saa nyd da det gode!« Men se, ogsaa det var Tomhed.
|
|
Eccl
|
Dari
|
2:1 |
بخود گفتم: «عیش و عشرت را تجربه می کنم و از زندگی لذت می برم، اما دیدم که آن هم یک چیز فانی است.
|
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:1 |
Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.
|
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:1 |
Ik zeide in mijn hart: Nu, welaan, ik zal u beproeven door vreugde; derhalve zie het goede aan; maar zie, ook dat was ijdelheid.
|
|
Eccl
|
Esperant
|
2:1 |
Mi diris en mia koro: Lasu, mi elprovos vin per ĝojo, kaj vi ĝuu bonon; sed jen ankaŭ ĉi tio estas vantaĵo.
|
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:1 |
من در دل خود گفتم: الان بیا تا تو را به عیش و عشرت بیازمایم؛ پس سعادتمندی راملاحظه نما. و اینک آن نیز بطالت بود.
|
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:1 |
به خود گفتم: عیش و عشرت را تجربه میکنم و از زندگی لذّت میبرم، امّا دیدم که آن هم بیهوده است.
|
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:1 |
Minä sanoin sydämessäni: Tule, minä tahdon koetella sinua ilolla, nauti hyvää. Mutta katso, sekin oli turhuutta.
|
|
Eccl
|
FinPR
|
2:1 |
Minä sanoin sydämessäni: Tule, minä tahdon koetella sinua ilolla, nauti hyvää. Mutta katso, sekin oli turhuutta.
|
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:1 |
Minä sanoin sydämessäni: antaudunpa iloon, nautin elämän onnesta! Mutta sekin oli turhuutta.
|
|
Eccl
|
FinRK
|
2:1 |
Minä sanoin sydämelleni: ”Tule, minä annan sinun kokea iloa, nauttia hyvää.” Mutta katso, sekin oli turhuutta.
|
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:1 |
Minä sanoin sydämessäni: Tule, tahdon koetella sinua ilolla, nauti hyvää. Mutta katso, sekin oli turhuutta.
|
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:1 |
J'ai dit en mon cœur : Voyons, je veux te faire essayer de la joie. Jouis de ce qui est bon ! Et voilà, cela aussi est vanité.
|
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:1 |
J’ai dit en mon cœur : Voyons, que je t’éprouve maintenant par la joie, et prends du bon temps ; et voilà, cela aussi est une vanité.
|
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:1 |
J'ai dit dans mon cœur : " Viens donc, je t'éprouverai par la joie ; goûte le plaisir ! " Et voici, cela est encore une vanité.
|
|
Eccl
|
FreJND
|
2:1 |
J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouis donc du bien-être. Et voici, cela aussi est vanité.
|
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:1 |
Je me suis dit à moi-même: "Allons! Je veux te faire faire l’expérience de la joie, te donner du bon temps." Eh bien! Cela aussi est vanité!
|
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:1 |
J'ai dit en mon cœur : Viens, et je te tenterai par la joie ; vois, c'est ici le bonheur, et voilà que cela aussi est vanité.
|
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:1 |
Je dis en mon cœur : Viens, [mon âme !] eh bien ! je veux te faire essayer de la joie, et goûte ce qui est bon ! Mais voici, cela aussi est une vanité :
|
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:1 |
J'ai dit en mon cœur: Allons! je t'éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.
|
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:1 |
J’ai dit en mon cœur : J’irai, et je regorgerai de (nagerai dans les) délices, et je jouirai des biens ; et j’ai vu que cela aussi était une vanité.
|
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:1 |
Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan, ich will wohlleben und gute Tage haben. Aber siehe, das war auch eitel.
|
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:1 |
Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan denn, ich will dich prüfen durch Freude und genieße das Gute! Aber siehe, auch das ist Eitelkeit.
|
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:1 |
Ich sprach in meinem Herzen: Wohlan denn, ich will dich prüfen durch Freude und genieße das Gute! Aber siehe, auch das ist Eitelkeit.
|
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:1 |
Ich sprach in meinem Herzen: "Wohlan, versuch es mit Vergnügen! Und laß dir's wohlergehen!" Doch sieh, auch dies war eitel.
|
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:1 |
Da dachte ich bei mir in meinem Herzen: »Wohlan denn, ich will es einmal mit der Freude und dem Lebensgenuß versuchen!« Aber siehe, auch das war nichtig.
|
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:1 |
Ich sagte mir: "Versuch es doch mit der Freude und genieße das Gute!" Doch ich sah: Auch das ist nichtig.
|
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:1 |
Da sprach ich in meinem Herzen: Auf geht’s, ich versuch’s mit Freude und genieße Gutes! Aber siehe, auch das ist Hauch.
|
|
Eccl
|
GerSch
|
2:1 |
Ich sprach zu meinem Herzen: Komm, wir wollen es mit der Freude versuchen, und du sollst es gut haben! Aber siehe, auch das war vergeblich!
|
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:1 |
Ich sprach zu mir selbst: Wohlan denn, versuche es mit Freude und genieße Gutes! Aber fürwahr, auch das ist eitel.
|
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:1 |
Ich sprach zu mir selbst: Wohlan, / versuch's einmal mit der Freude und geniesse! / Doch siehe, auch das war nichtig. /
|
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:1 |
Εγώ είπα εν τη καρδία μου, Ελθέ τώρα, να σε δοκιμάσω δι' ευφροσύνης· και εντρύφα εις αγαθά· και ιδού, και τούτο ματαιότης.
|
|
Eccl
|
Haitian
|
2:1 |
Mwen di nan kè mwen: Bon! Ann al pran plezi nou! Ann al mennen lavi dous! Men, mwen jwenn sa a tou, sa pa vo anyen!
|
|
Eccl
|
HebModer
|
2:1 |
אמרתי אני בלבי לכה נא אנסכה בשמחה וראה בטוב והנה גם הוא הבל׃
|
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:1 |
Mondtam én szívemben: jer csak, hadd kisértelek meg az örömmel és élvezd a jót! És íme, ez is hiúság.
|
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:1 |
Azt mondtam magamban: »Megyek és átadom magamat a gyönyörnek, és élvezem azt, ami kellemes!« De láttam, hogy ez is csak hiúság!
|
|
Eccl
|
HunKar
|
2:1 |
Mert a bölcsességnek sokaságában sok búsulás van, és valaki öregbíti a tudományt, öregbíti a gyötrelmet.
|
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:1 |
Ezt gondoltam magamban: Megpróbálom, milyen az öröm, és élvezem a jót. De kitűnt, hogy ez is hiábavalóság.
|
|
Eccl
|
HunUj
|
2:1 |
Ezt gondoltam magamban: Megpróbálom, milyen az öröm, és élvezem a jót! De kitűnt, hogy ez is hiábavalóság.
|
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:1 |
IO ho detto nel cuor mio: Va’ ora, io ti proverò con allegrezza, e tu goderai del bene; ma ecco, questo ancora è vanità.
|
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:1 |
Io ho detto in cuor mio: "Andiamo! Io ti voglio mettere alla prova con la gioia, e tu godrai il piacere!" Ed ecco che anche questo è vanità.
|
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:1 |
我わが心に言けらく 來れ我試みに汝をよろこばせんとす 汝逸樂をきはめよと 嗚呼是もまた空なりき
|
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:1 |
わたしは自分の心に言った、「さあ、快楽をもって、おまえを試みよう。おまえは愉快に過ごすがよい」と。しかし、これもまた空であった。
|
|
Eccl
|
KLV
|
2:1 |
jIH ja'ta' Daq wIj tIq, “ ghoS DaH, jIH DichDaq test SoH tlhej mirth: vaj enjoy pleasure;” je yIlegh, vam je ghaHta' vanity.
|
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:1 |
Au gu-hagamaanadu bolo au e-haga-tenetene dogu manawa, gi-iloo be-di tenetene la di-aha. Malaa, au gu-gidee bolo di mee deenei le e-maa gi-daha labelaa.
|
|
Eccl
|
Kaz
|
2:1 |
Мен іштей: «Ал енді, рақаттана шаттанып, жақсы нәрселерді тексеріп көрейінші!» — деп ойладым. Бірақ бұл да бекершілік екен.
|
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:1 |
Ut quinye cuiˈchic saˈ inchˈo̱l: —Tinyal xba̱nunquil li cˈaˈak re ru re ta̱sahokˈ saˈ inchˈo̱l ut tincua̱nk chi ma̱cˈaˈ tincˈoxla, chanquin. Abanan xinqˈue ajcuiˈ retal nak aˈan ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ.
|
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:1 |
내가 내 마음속으로 이르기를, 자, 이제 내가 너를 희락으로 시험할 터인즉 쾌락을 즐기라, 하였으되, 보라, 이것도 헛되도다.
|
|
Eccl
|
KorRV
|
2:1 |
나는 내 마음에 이르기를 자, 내가 시험적으로 너를 즐겁게 하리니 너는 낙을 누리라 하였으나 본즉 이것도 헛되도다
|
|
Eccl
|
LXX
|
2:1 |
εἶπον ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου δεῦρο δὴ πειράσω σε ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἰδὲ ἐν ἀγαθῷ καὶ ἰδοὺ καί γε τοῦτο ματαιότης
|
|
Eccl
|
LinVB
|
2:1 |
Namilobeli : Tika nameka kolanda bisengo, nayoka elengi ya bomengo. Namoni ’te yango mpe ezali se mpamba.
|
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:1 |
Tariau savo širdyje: „Dabar išbandysiu tave linksmumu, todėl džiaukis malonumais“. Bet ir tai yra tuštybė.
|
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:1 |
Es sacīju savā sirdī: nu tad, gribu baudīt priekus un redzēt labas dienas; bet redzi, arī tā ir niecība!
|
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:1 |
ഞാൻ എന്നോടു തന്നേ പറഞ്ഞു: വരിക; ഞാൻ നിന്നെ സന്തോഷംകൊണ്ടു പരീക്ഷിക്കും; സുഖം അനുഭവിച്ചുകൊൾക.
|
|
Eccl
|
Maori
|
2:1 |
I mea ahau i roto i toku ngakau, Tena ra, ka whakamatauria koe e ahau ki te koa; na, te ahuareka mau. Heoi, he horihori ano hoki tenei.
|
|
Eccl
|
MapM
|
2:1 |
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃
|
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:1 |
Hoy izaho anakampo: Aoka mba hizahako toetra amin’ ny hafaliana ianao, ka dia mifalia amin’ ny fahitana ny fahafinaretana; kanjo, indro, zava-poana koa izany.
|
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:1 |
Ngathi mina enhliziyweni yami: Woza-ke, ngizakuzama ngentokozo, njalo kholisa okuhle. Khangela-ke, lalokhu kwakuyize.
|
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:1 |
Toen dacht ik bij mijzelf: Kom, ik wil het met de vreugde beproeven En het goede genieten; Maar zie, ook dat was ijdelheid.
|
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:1 |
Då sagde eg med meg sjølv: «Kom, so skal eg prøva deg med gleda; njot det som godt er!» Men so var det fåfengt det og.
|
|
Eccl
|
Norsk
|
2:1 |
Jeg sa til mitt hjerte: Vel, jeg vil prøve dig med glede; nyt det som godt er! Men se, også det var tomhet.
|
|
Eccl
|
Northern
|
2:1 |
Mən ürəyimdə dedim: “Gəl indi də şadlıq etməyi sınaqdan keçir və kefə bax”. Amma gördüm ki, bu da puçdur.
|
|
Eccl
|
OSHB
|
2:1 |
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃
|
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:1 |
I koasoanehdi nan kapehdi I en pereperenki peren en sampah kan oh rapahki dahkot nsenamwahu. Ahpw I diarada me met pil wia mehkot mwahl.
|
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:1 |
Rzekłem ja do serca mego: Nuże teraz doświadczę cię w weselu, używajże dobrych rzeczy; ale i toć marność.
|
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:1 |
Powiedziałem w sercu: Niech teraz doświadczę cię w radości, zażywaj więc przyjemności. Lecz to także jest marnością.
|
|
Eccl
|
PorAR
|
2:1 |
Disse eu a mim mesmo: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isso era vaidade.
|
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:1 |
Disse eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com alegria, attenta pois para o bem; porém eis que tambem isto era vaidade.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:1 |
Disse eu em meu coração: Vamos! Eu te provarei com alegria, por isso dá atenção ao que é bom! Porém eis que isto também era futilidade.
|
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:1 |
Disse eu em meu coração: Vamos! Eu te provarei com alegria, por isso dá atenção ao que é bom! Porém eis que isto também era futilidade.
|
|
Eccl
|
PorCap
|
2:1 |
*Eu disse em meu coração: «Vem! Quero fazer-te experimentar a alegria; saboreia a felicidade.» E eis que também isto é ilusão.
|
|
Eccl
|
RomCor
|
2:1 |
Am zis inimii mele: „Haide! Vreau să te încerc cu veselie şi gustă fericirea”. Dar iată că şi aceasta este o deşertăciune.
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:1 |
Сказал я в сердце моем: "дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это - суета!
|
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:1 |
Сказал я в сердце моем: „Дай испытаю я тебя весельем – и насладись добром“; но и это – суета!
|
|
Eccl
|
SloChras
|
2:1 |
Rekel sem v srcu svojem: Daj le, da te izkusim z veseljem; uživaj, kar je dobro! A glej, tudi to je ničemurnost.
|
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:1 |
V svojem srcu sem rekel: „Pojdi sedaj, preizkusil te bom z veseljem, zato uživaj zadovoljstvo.“ Glej, tudi to je ničevost.
|
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:1 |
Waxaan qalbiga iska idhi, Bal kaalay, waxaan kugu tijaabin doonaa farxad, haddaba bal iska raaxayso, oo bal eeg, taasuna waa wax aan waxba tarayne.
|
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:1 |
Dije en mi corazón: “Ven, te probaré con la alegría; ¡goza la felicidad!” Mas he aquí que también esto es vanidad.
|
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:1 |
DIJE yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad.
|
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:1 |
Dije yo también en mi corazón: Ahora ven acá, yo tentaré en alegría. Mira en bien. Y esto también era vanidad.
|
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:1 |
DIJE yo en mi corazón: Ven ahora, te probaré con alegría, y gozarás de bienes. Mas he aquí esto también era vanidad.
|
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:1 |
Ја рекох у срцу свом: Дај да те окушам весељем; уживај добра. Али гле и то беше таштина.
|
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:1 |
Ја рекох у срцу свом: дај да те окушам весељем; уживај добра. Али гле и то бјеше таштина.
|
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:1 |
Jag sade i mitt hjärta: »Välan, jag vill pröva huru glädje kommer dig, gör dig nu goda dagar.» Men se, också detta var fåfänglighet.
|
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:1 |
Jag sade i mitt hjärta: Kom, jag låter dig pröva glädjen. Njut av det goda! Men också det var förgängligt.
|
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:1 |
Jag sade i mitt hjerta: Nu väl, jag vill lefva väl, och göra mig goda dagar; men si, det var ock fåfängelighet.
|
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:1 |
Sinabi ko sa aking puso: Pumarito ka ngayon, Susubukin kitang may kasayahan; kaya't magsawa ka sa kalayawan: at narito, ito rin ay walang kabuluhan.
|
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:1 |
ข้าพเจ้ารำพึงในใจว่า “มาเถอะ มาลองสนุกสนานกันดู เอ้า จงสนุกสบายใจไป” แต่ ดูเถิด เรื่องนี้ก็อนิจจังเช่นกัน
|
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:1 |
¶ Mi toktok insait long bel bilong mi, Goan nau, mi bai traim yu wantaim pasin bilong wokim pani, olsem na amamas tru long pasin bilong amamasim bel. Na, lukim, dispela tu em i samting nating.
|
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:1 |
Kendi kendime, “Gel, zevki tat. İyi mi, değil mi, gör” dedim. Ama gördüm ki, o da boş.
|
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:1 |
Сказав був я в серці своє́му: Іди но, хай ви́пробую тебе радістю, і придивись до добра́, — та й воно ось марно́та.
|
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:1 |
مَیں نے اپنے آپ سے کہا، ”آ، خوشی کو آزما کر اچھی چیزوں کا تجربہ کر!“ لیکن یہ بھی باطل ہی نکلا۔
|
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:1 |
मैंने अपने आपसे कहा, “आ, ख़ुशी को आज़माकर अच्छी चीज़ों का तजरबा कर!” लेकिन यह भी बातिल ही निकला।
|
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:1 |
Maiṅ ne apne āp se kahā, “Ā, ḳhushī ko āzmā kar achchhī chīzoṅ kā tajrabā kar!” Lekin yih bhī bātil hī niklā.
|
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:1 |
Көңлүмдә өзәмгә: «Хошаллиқни синап бақай, униң пайдиси барму-йоқ, билип бақайчу!» дедим. Билдимки, буму беһудилик екән.
|
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:1 |
Tôi tự nhủ : Cứ đến đây, ta sẽ cho ngươi thử hưởng thú vui và nếm mùi hạnh phúc. Thế nhưng cả cái đó cũng chỉ là phù vân.
|
|
Eccl
|
Viet
|
2:1 |
Ta lại nói trong lòng rằng: Hè! hãy thử điều vui sướng và nếm sự khoái lạc: kìa, điều đó cũng là sự hư không.
|
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:1 |
Tôi tự nhủ: Tôi hãy nếm trải những điều chi mang lại niềm vui trên cõi đời này, xem thử những điều ấy có chi tốt không. Nhưng tôi khám phá rằng loài người cũng không thỏa mãn với những điều vui thú ấy.
|
|
Eccl
|
WLC
|
2:1 |
אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא הָֽבֶל׃
|
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:1 |
Meddyliais, “Reit, dw i'n mynd i weld beth sydd gan bleser i'w gynnig!” Ond wedyn dod i'r casgliad mai nid dyna'r ateb chwaith.
|
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:1 |
Therfor Y seide in myn hertez, Y schal go, and Y schal flowe in delicis, and Y schal vse goodis; and Y siy also that this was vanyte.
|