Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
Prev Next
Eccl RWebster 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl NHEBJE 2:20  Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
Eccl ABP 2:20  And I turned to dismiss my heart upon all effort in which I made an effort under the sun.
Eccl NHEBME 2:20  Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
Eccl Rotherha 2:20  Then resolved I, to give my heart over to despair,—concerning all the toil, wherein I had toiled, under the sun.
Eccl LEB 2:20  So ⌞I began to despair⌟ of all the toil with which I toiled under the sun.
Eccl RNKJV 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl Jubilee2 2:20  Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun.
Eccl Webster 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.
Eccl Darby 2:20  Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun.
Eccl ASV 2:20  Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
Eccl LITV 2:20  And I turned to make my heart despair over all the labor which I labored under the sun.
Eccl Geneva15 2:20  Therefore I went about to make mine heart abhorre all the labour, wherein I had trauailed vnder the sunne.
Eccl CPDV 2:20  Therefore, I ceased, and my heart renounced further laboring under the sun.
Eccl BBE 2:20  So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
Eccl DRC 2:20  Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun.
Eccl GodsWord 2:20  Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.
Eccl JPS 2:20  Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun.
Eccl KJVPCE 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl NETfree 2:20  So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
Eccl AB 2:20  So I went about to dismiss from my heart all my labor in which I had labored under the sun.
Eccl AFV2020 2:20  And I turned to cause my heart to despair of all the labor which I had done under the sun.
Eccl NHEB 2:20  Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
Eccl NETtext 2:20  So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
Eccl UKJV 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl Noyes 2:20  Therefore I turned to give up my heart to despair in regard to all the labor with which I had wearied myself under the sun.
Eccl KJV 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl KJVA 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl AKJV 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.
Eccl RLT 2:20  Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
Eccl MKJV 2:20  And I turned to cause my heart to despair over all the labor which I did under the sun.
Eccl YLT 2:20  And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun.
Eccl ACV 2:20  Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
Eccl VulgSist 2:20  Unde cessavi, renunciavitque cor meum ultra laborare sub sole.
Eccl VulgCont 2:20  Unde cessavi, renunciavitque cor meum ultra laborare sub sole.
Eccl Vulgate 2:20  unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole
Eccl VulgHetz 2:20  Unde cessavi, renunciavitque cor meum ultra laborare sub sole.
Eccl VulgClem 2:20  Unde cessavi, renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole.
Eccl CzeBKR 2:20  I přišel jsem na to, abych pochybil v srdci svém o vší práci, kterouž jsem konal, a v níž jsem moudrý byl pod sluncem.
Eccl CzeB21 2:20  Došel jsem k zoufalství nad vším tím pachtěním, jímž jsem se pachtil pod sluncem!
Eccl CzeCEP 2:20  Odvrátil jsem se od toho se srdcem plným zoufalství nad vším svým klopotným pachtěním pod sluncem.
Eccl CzeCSP 2:20  A já jsem se odvrátil, abych si v srdci zoufal nad vší tou námahou, kterou jsem se pod sluncem namáhal.
Eccl PorBLivr 2:20  Por isso eu fiz meu coração perder a esperança de todo o meu trabalho em que trabalhei abaixo do sol.
Eccl Mg1865 2:20  Dia nitodika aho hampamoy ny foko amin’ ny fahakiviana ny amin’ ny fisasarana rehetra izay nisasarako tatỳ ambanin’ ny masoandro.
Eccl FinPR 2:20  Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.
Eccl FinRK 2:20  Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaiken vaivannäköni vuoksi, jolla olin rasittanut itseäni auringon alla.
Eccl ChiSB 2:20  我回顧我在太陽下所受的一切勞苦,就灰心失望。
Eccl CopSahBi 2:20  ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲕⲧⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲏ ϩⲙ ⲡⲁϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ
Eccl ChiUns 2:20  故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
Eccl BulVeren 2:20  Затова се обърнах и се отчаях от целия труд, в който съм се трудил под слънцето.
Eccl AraSVD 2:20  فَتَحَوَّلْتُ لِكَيْ أَجْعَلَ قَلْبِي يَيْئَسُ مِنْ كُلِّ ٱلتَّعَبِ ٱلَّذِي تَعِبْتُ فِيهِ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ.
Eccl Esperant 2:20  Kaj mi decidis, ke mia koro atendu nenion de la tuta laboro, kiun mi laboris sub la suno.
Eccl ThaiKJV 2:20  ข้าพเจ้าจึงกลับอัดอั้นตันใจนักถึงเรื่องการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำมาภายใต้ดวงอาทิตย์
Eccl OSHB 2:20  וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Eccl BurJudso 2:20  ထိုကြောင့်နေအောက်မှာ ငါကြိုးစားအားထုတ် သမျှတို့၌ မြော်လင့်စရာမရှိ။ စိတ်ပျက်အောင်တဖန် ငါကြံစည်၏။
Eccl FarTPV 2:20  بنابراین از تمام زحماتی که در دنیا کشیده‌ام مأیوس گشتم.
Eccl UrduGeoR 2:20  Tab merā dil māyūs ho kar himmat hārne lagā, kyoṅki jo bhī mehnat-mashaqqat maiṅ ne sūraj tale kī thī wuh bekār-sī lagī.
Eccl SweFolk 2:20  Då blev jag förtvivlad i mitt hjärta över all den möda som jag gjort mig under solen.
Eccl GerSch 2:20  Da wandte ich mich, mein Herz verzweifeln zu lassen an all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
Eccl TagAngBi 2:20  Kaya't ako'y bumalik upang aking alisan ng pagasa ang aking puso tungkol sa lahat na gawa na aking ginawa sa ilalim ng araw.
Eccl FinSTLK2 2:20  Sydämeni vaipui epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.
Eccl Dari 2:20  بنابران از اینهمه زحمتی که در دنیا کشیده ام پشیمان هستم،
Eccl SomKQA 2:20  Haddaba sidaas daraaddeed ayaan uga qalbi jabay wixii aan qorraxda hoosteeda ku hawshooday oo dhan.
Eccl NorSMB 2:20  Då tok eg reint til å orvonast for all den møda eg hadde mødt meg med under soli.
Eccl Alb 2:20  Kështu arrita të dëshpërohem në zemrën time për gjithë mundin që kam bërë nën diell.
Eccl UyCyr 2:20  Қуяшниң астидики бу дунияда ишләп тартқан җапалиримға жүригим ечишип, үмүтсизләндим.
Eccl KorHKJV 2:20  이러므로 내가 노력하여 내 마음으로 하여금 내가 해 아래에서 행한 모든 수고를 단념하게 하였도다.
Eccl SrKDIjek 2:20  Зато дођох на то да ми срце изгуби надање о сваком труду око којега се трудих под сунцем.
Eccl Wycliffe 2:20  Wherfor Y ceesside, and myn herte forsook for to trauele ferthere vnder sunne.
Eccl Mal1910 2:20  ആകയാൽ സൂൎയ്യന്നു കീഴെ പ്രയത്നിച്ച സൎവ്വപ്രയത്നത്തെക്കുറിച്ചും ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ നിരാശപ്പെടുത്തുവാൻ തുടങ്ങി.
Eccl KorRV 2:20  이러므로 내가 해 아래서 수고한 모든 수고에 대하여 도리어 마음으로 실망케 하였도다
Eccl Azeri 2:20  اونا گؤره ده اوره‌يئم گون آلتيندا چکدئيئم بوتون مشقّتلردن اومئدئني ائتئردي.
Eccl KLV 2:20  vaj jIH taghta' Daq cause wIj tIq Daq despair concerning Hoch the labor Daq nuq jIH ghajta' labored bIng the pemHov.
Eccl ItaDio 2:20  Perciò, mi son rivolto a far perdere al mio cuore la speranza d’ogni fatica, intorno alla quale io mi sono affaticato sotto il sole.
Eccl RusSynod 2:20  И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
Eccl CSlEliza 2:20  И обратихся аз отрещися сердцу моему о всем труде, имже трудихся под солнцем:
Eccl ABPGRK 2:20  και επέστρεψα εγώ του αποτάξασθαι τη καρδία μου επι παντί μόχθω ω εμόχθησα υπό τον ήλιον
Eccl FreBBB 2:20  Alors j'en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m'étais donnée sous le soleil.
Eccl LinVB 2:20  Bongo nakomi kolembe mpo ya mpasi nandimi koyoka awa o nse.
Eccl HunIMIT 2:20  S megfordultam én, hogy csüggedtté tegyem szívemet mindazon fáradságért, melylyel fáradtam a nap alatt.
Eccl ChiUnL 2:20  我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
Eccl VietNVB 2:20  Ngẫm nghĩ lại, tôi chán ngán mọi công trình tôi lao khổ tạo ra trên đời này.
Eccl LXX 2:20  καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον
Eccl CebPinad 2:20  Busa milingiw ako aron pagwala sa paglaum sa akong kasingkasing mahatungod sa tanang buhat nga akong nabuhat ilalum sa adlaw.
Eccl RomCor 2:20  Am ajuns până acolo că m-a apucat o mare deznădejde de toată munca pe care am făcut-o sub soare.
Eccl Pohnpeia 2:20  Eri, I koluhkihla ei nohn doadoahk laud.
Eccl HunUj 2:20  Odáig jutottam, hogy már kétségbeestem minden szerzeményem miatt, amiért fáradoztam a nap alatt.
Eccl GerZurch 2:20  Und so kam ich dazu, an allem zu verzweifeln, / worum ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. /
Eccl PorAR 2:20  Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
Eccl DutSVVA 2:20  Daarom keerde ik mij om, om mijn hart te doen wanhopen over al den arbeid, dien ik bearbeid heb onder de zon.
Eccl FarOPV 2:20  پس من برگشته، دل خویش را از تمامی مشقتی که زیرآفتاب کشیده بودم مایوس ساختم.
Eccl Ndebele 2:20  Mina ngasengiphenduka ngadangalisa inhliziyo yami ngomtshikatshika wonke engangiwutshikatshika ngaphansi kwelanga.
Eccl PorBLivr 2:20  Por isso eu fiz meu coração perder a esperança de todo o meu trabalho em que trabalhei abaixo do sol.
Eccl Norsk 2:20  Da begynte jeg å bli fortvilet i mitt hjerte over alt det strev som jeg hadde møiet mig med under solen;
Eccl SloChras 2:20  Tedaj sem se obrnil, da bi izročil srce obupu nad vsem trudom, s katerim sem se trudil pod solncem.
Eccl Northern 2:20  Ona görə də səma altında çəkdiyim bütün zəhmətlərdən əlimi üzdüm.
Eccl GerElb19 2:20  Da wandte ich mich zu verzweifeln ob all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
Eccl LvGluck8 2:20  Tāpēc es griezos, ka mana sirds apnikusi atstātos no visa tā pūliņa, ar ko biju nopūlējies pasaulē.
Eccl PorAlmei 2:20  Pelo que eu me appliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo o trabalho, em que trabalhei debaixo do sol.
Eccl ChiUn 2:20  故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
Eccl SweKarlX 2:20  Derföre vände jag mig, att mitt hjerta skulle aflåta af allo arbete, som jag gjorde under solene.
Eccl FreKhan 2:20  Je me laissai donc aller à prendre en aversion tout le labeur pour lequel j’avais peiné sous le soleil.
Eccl FrePGR 2:20  Alors j'en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m'étais travaillé sous le soleil.
Eccl PorCap 2:20  Desesperei em meu coração de todo o trabalho que suportei debaixo do Sol.
Eccl JapKougo 2:20  それでわたしはふり返ってみて、日の下でわたしが労したすべての労苦について、望みを失った。
Eccl GerTextb 2:20  Da wandte ich mich dazu, mein Herz verzweifeln zu lassen ob all' der Mühe, womit ich mich gemüht hatte unter der Sonne.
Eccl SpaPlate 2:20  Y comencé a desesperar en mi corazón de todos los trabajos que había hecho debajo del sol;
Eccl Kapingam 2:20  Gei au gu-tilikai-hua-laa gi-di-au dela gu-ngalua kono.
Eccl GerOffBi 2:20  Da wandte ich um mein Herz verzweifeln zu lassen über all die Arbeit, mit der ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
Eccl WLC 2:20  וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Eccl LtKBB 2:20  Gailėjausi įdėjęs tiek triūso po saule.
Eccl Bela 2:20  І спаняверыўся я і ўмаўляў маё сэрца адцурацца ад працы ўсяе, якую рабіў я пад сонцам:
Eccl GerBoLut 2:20  Darum wandte ich mich, daß mein Herz ablielie von aller Arbeit; die ich tat unter der Sonne.
Eccl FinPR92 2:20  Minä antauduin epätoivon valtaan kaiken sen vaivannäön vuoksi, jolla olin rasittanut itseäni auringon alla.
Eccl SpaRV186 2:20  Y yo me torné para desesperar mi corazón, por todo el trabajo en que trabajé, y en que me hice sabio debajo del sol.
Eccl NlCanisi 2:20  Ja, ik gaf mijn hart aan vertwijfeling over Om al de moeite, die ik mij getroostte onder de zon.
Eccl GerNeUe 2:20  So kam ich dazu, an allem zu verzweifeln, wofür ich mich unter der Sonne abgemüht hatte.
Eccl UrduGeo 2:20  تب میرا دل مایوس ہو کر ہمت ہارنے لگا، کیونکہ جو بھی محنت مشقت مَیں نے سورج تلے کی تھی وہ بےکار سی لگی۔
Eccl AraNAV 2:20  فَتَحَوَّلْتُ وَأَسْلَمْتُ قَلْبِي لِلْيَأْسِ مِنْ كُلِّ مَا بَذَلْتُهُ مِنْ جَهْدٍ تَحْتَ الشَّمْسِ.
Eccl ChiNCVs 2:20  于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
Eccl ItaRive 2:20  Così sono arrivato a far perdere al mio cuore ogni speranza circa tutta la fatica che ho durato sotto il sole.
Eccl Afr1953 2:20  Daarom het ek my begewe om my hart aan wanhoop oor te gee vanweë al die arbeid wat ek met moeite verrig het onder die son.
Eccl RusSynod 2:20  И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем;
Eccl UrduGeoD 2:20  तब मेरा दिल मायूस होकर हिम्मत हारने लगा, क्योंकि जो भी मेहनत-मशक़्क़त मैंने सूरज तले की थी वह बेकार-सी लगी।
Eccl TurNTB 2:20  Bu yüzden güneşin altında harcadığım onca emeğe üzülmeye başladım.
Eccl DutSVV 2:20  Daarom keerde ik mij om, om mijn hart te doen wanhopen over al den arbeid, dien ik bearbeid heb onder de zon.
Eccl HunKNB 2:20  Ezért abbahagytam, és a szívem lemondott arról, hogy a nap alatt tovább fáradozzon;
Eccl Maori 2:20  Na ka anga ahau, ka mea kia whakaparahako toku ngakau ki te mauiui katoa i mauiui ai ahau i raro i te ra.
Eccl HunKar 2:20  És ki tudja, ha bölcs lesz-é vagy bolond? és mégis uralkodik minden munkámon, a mit cselekedtem és bölcsen szerzettem a nap alatt! Ez is hiábavalóság!
Eccl Viet 2:20  Bởi cớ ấy ta trở lòng thất vọng về mọi công việc ta đã lao khổ mà làm ở dưới mặt trời.
Eccl Kekchi 2:20  Ra raj chic quicuecˈa nak quinqˈue retal nak cau quincˈanjelac saˈ ruchichˈochˈ chi ma̱cˈaˈ rajbal.
Eccl Swe1917 2:20  Så begynte jag då att åter förtvivla i mitt hjärta över all den möda som jag hade gjort mig under solen.
Eccl CroSaric 2:20  I stao sam srcem očajavati zbog velikog napora kojim sam se trudio pod suncem.
Eccl VieLCCMN 2:20  Bấy giờ tôi đâm ra thất vọng về bao gian lao vất vả tôi đã phải chịu dưới ánh mặt trời.
Eccl FreBDM17 2:20  C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil.
Eccl FreLXX 2:20  Et j'ai fait un retour sur moi-même, pour considérer en mon cœur toute la peine des travaux et sagesse sous le soleil.
Eccl Aleppo 2:20  וסבותי אני ליאש את לבי—על כל העמל שעמלתי תחת השמש
Eccl MapM 2:20  וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כׇּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Eccl HebModer 2:20  וסבותי אני ליאש את לבי על כל העמל שעמלתי תחת השמש׃
Eccl Kaz 2:20  Сонымен осы өткінші дүниеде атқарған бүкіл бейнетті еңбегімнен көңілім қалып түңілдім.
Eccl FreJND 2:20  Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
Eccl GerGruen 2:20  Und so verzweifelte ich schließlich über alle Mühe, mit der ich unter dieser Sonne mich gemüht.
Eccl SloKJV 2:20  Zato sem odšel naokrog, da povzročim svojemu srcu, da obupuje od vsega truda, ki sem ga prijel pod soncem.
Eccl Haitian 2:20  Se konsa mwen vin konprann tout travay di mwen te fè sou latè p'ap rapòte m' anyen. Sa vin dekouraje m'.
Eccl FinBibli 2:20  Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.
Eccl SpaRV 2:20  Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.
Eccl WelBeibl 2:20  Rôn i'n hollol ddigalon wrth feddwl am bopeth roeddwn i wedi'i gyflawni ar y ddaear.
Eccl GerMenge 2:20  So kam es denn mit mir dahin, daß ich mich der Verzweiflung überließ wegen all der Mühe, die ich unter der Sonne aufgewandt hatte.
Eccl GreVamva 2:20  Όθεν εγώ στραφείς απήλπισα την καρδίαν μου περί παντός του μόχθου, τον οποίον εμόχθησα υπό τον ήλιον.
Eccl UkrOgien 2:20  І я обернувся чини́ти, щоб серце моє прийшло в ро́зпач від усього труда́, що чинив я під сонцем.
Eccl SrKDEkav 2:20  Зато дођох на то да ми срце изгуби надање о сваком труду око ког се трудих под сунцем.
Eccl FreCramp 2:20  Et j'en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
Eccl PolUGdan 2:20  Doszedłem więc do tego, że zwątpiłem w sercu w cały swój trud, jaki podjąłem pod słońcem.
Eccl FreSegon 2:20  Et j'en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
Eccl SpaRV190 2:20  Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.
Eccl HunRUF 2:20  Odáig jutottam, hogy már kétségbeestem minden szerzeményem miatt, amiért fáradoztam a nap alatt.
Eccl DaOT1931 2:20  Og jeg var ved at fortvivle over al den Flid, jeg har gjort mig under Solen;
Eccl TpiKJPB 2:20  Olsem na mi bin go nabaut bilong mekim bel bilong mi long lusim hop long olgeta dispela hatwok bilong mi mi kisim aninit long san.
Eccl DaOT1871 2:20  Da vendte jeg mig om for at lade mit Hjerte fortvivle over alt det Arbejde, som jeg havde arbejdet paa under Solen.
Eccl FreVulgG 2:20  C’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.
Eccl PolGdans 2:20  I przypadłem na to, abym zwątpił w sercu mojem o wszystkiej pracy, którąm się mądrze bawił pod słońcem.
Eccl JapBungo 2:20  我身をめぐらし日の下にわが勞して爲たる諸の動作のために望を失へり
Eccl GerElb18 2:20  Da wandte ich mich zu verzweifeln ob all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.