Eccl
|
RWebster
|
2:20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:20 |
Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
|
Eccl
|
ABP
|
2:20 |
And I turned to dismiss my heart upon all effort in which I made an effort under the sun.
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:20 |
Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:20 |
Then resolved I, to give my heart over to despair,—concerning all the toil, wherein I had toiled, under the sun.
|
Eccl
|
LEB
|
2:20 |
So ⌞I began to despair⌟ of all the toil with which I toiled under the sun.
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:20 |
Therefore my heart began to despair again regarding all the labour which I took under the sun.
|
Eccl
|
Webster
|
2:20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.
|
Eccl
|
Darby
|
2:20 |
Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun.
|
Eccl
|
ASV
|
2:20 |
Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun.
|
Eccl
|
LITV
|
2:20 |
And I turned to make my heart despair over all the labor which I labored under the sun.
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:20 |
Therefore I went about to make mine heart abhorre all the labour, wherein I had trauailed vnder the sunne.
|
Eccl
|
CPDV
|
2:20 |
Therefore, I ceased, and my heart renounced further laboring under the sun.
|
Eccl
|
BBE
|
2:20 |
So my mind was turned to grief for all the trouble I had taken and all my wisdom under the sun.
|
Eccl
|
DRC
|
2:20 |
Wherefore I left off and my heart renounced labouring anymore under the sun.
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:20 |
Then I fell into despair over everything for which I had worked so hard under the sun.
|
Eccl
|
JPS
|
2:20 |
Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
|
Eccl
|
NETfree
|
2:20 |
So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
|
Eccl
|
AB
|
2:20 |
So I went about to dismiss from my heart all my labor in which I had labored under the sun.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:20 |
And I turned to cause my heart to despair of all the labor which I had done under the sun.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:20 |
Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:20 |
So I began to despair about all the fruit of my labor for which I worked so hard on earth.
|
Eccl
|
UKJV
|
2:20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
|
Eccl
|
Noyes
|
2:20 |
Therefore I turned to give up my heart to despair in regard to all the labor with which I had wearied myself under the sun.
|
Eccl
|
KJV
|
2:20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
|
Eccl
|
KJVA
|
2:20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
|
Eccl
|
AKJV
|
2:20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun.
|
Eccl
|
RLT
|
2:20 |
Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
|
Eccl
|
MKJV
|
2:20 |
And I turned to cause my heart to despair over all the labor which I did under the sun.
|
Eccl
|
YLT
|
2:20 |
And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun.
|
Eccl
|
ACV
|
2:20 |
Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:20 |
Por isso eu fiz meu coração perder a esperança de todo o meu trabalho em que trabalhei abaixo do sol.
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:20 |
Dia nitodika aho hampamoy ny foko amin’ ny fahakiviana ny amin’ ny fisasarana rehetra izay nisasarako tatỳ ambanin’ ny masoandro.
|
Eccl
|
FinPR
|
2:20 |
Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.
|
Eccl
|
FinRK
|
2:20 |
Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaiken vaivannäköni vuoksi, jolla olin rasittanut itseäni auringon alla.
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:20 |
我回顧我在太陽下所受的一切勞苦,就灰心失望。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:20 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲕⲧⲟⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲣⲉⲡϩⲏⲧ ⲁⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲏ ϩⲙ ⲡⲁϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲧⲁⲓϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛϩⲏⲧϥ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙⲡⲣⲏ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:20 |
故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:20 |
Затова се обърнах и се отчаях от целия труд, в който съм се трудил под слънцето.
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:20 |
فَتَحَوَّلْتُ لِكَيْ أَجْعَلَ قَلْبِي يَيْئَسُ مِنْ كُلِّ ٱلتَّعَبِ ٱلَّذِي تَعِبْتُ فِيهِ تَحْتَ ٱلشَّمْسِ.
|
Eccl
|
Esperant
|
2:20 |
Kaj mi decidis, ke mia koro atendu nenion de la tuta laboro, kiun mi laboris sub la suno.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:20 |
ข้าพเจ้าจึงกลับอัดอั้นตันใจนักถึงเรื่องการงานทั้งสิ้นของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าตรากตรำมาภายใต้ดวงอาทิตย์
|
Eccl
|
OSHB
|
2:20 |
וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:20 |
ထိုကြောင့်နေအောက်မှာ ငါကြိုးစားအားထုတ် သမျှတို့၌ မြော်လင့်စရာမရှိ။ စိတ်ပျက်အောင်တဖန် ငါကြံစည်၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:20 |
بنابراین از تمام زحماتی که در دنیا کشیدهام مأیوس گشتم.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:20 |
Tab merā dil māyūs ho kar himmat hārne lagā, kyoṅki jo bhī mehnat-mashaqqat maiṅ ne sūraj tale kī thī wuh bekār-sī lagī.
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:20 |
Då blev jag förtvivlad i mitt hjärta över all den möda som jag gjort mig under solen.
|
Eccl
|
GerSch
|
2:20 |
Da wandte ich mich, mein Herz verzweifeln zu lassen an all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:20 |
Kaya't ako'y bumalik upang aking alisan ng pagasa ang aking puso tungkol sa lahat na gawa na aking ginawa sa ilalim ng araw.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Sydämeni vaipui epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.
|
Eccl
|
Dari
|
2:20 |
بنابران از اینهمه زحمتی که در دنیا کشیده ام پشیمان هستم،
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:20 |
Haddaba sidaas daraaddeed ayaan uga qalbi jabay wixii aan qorraxda hoosteeda ku hawshooday oo dhan.
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:20 |
Då tok eg reint til å orvonast for all den møda eg hadde mødt meg med under soli.
|
Eccl
|
Alb
|
2:20 |
Kështu arrita të dëshpërohem në zemrën time për gjithë mundin që kam bërë nën diell.
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:20 |
Қуяшниң астидики бу дунияда ишләп тартқан җапалиримға жүригим ечишип, үмүтсизләндим.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:20 |
이러므로 내가 노력하여 내 마음으로 하여금 내가 해 아래에서 행한 모든 수고를 단념하게 하였도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:20 |
Зато дођох на то да ми срце изгуби надање о сваком труду око којега се трудих под сунцем.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:20 |
Wherfor Y ceesside, and myn herte forsook for to trauele ferthere vnder sunne.
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:20 |
ആകയാൽ സൂൎയ്യന്നു കീഴെ പ്രയത്നിച്ച സൎവ്വപ്രയത്നത്തെക്കുറിച്ചും ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ നിരാശപ്പെടുത്തുവാൻ തുടങ്ങി.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:20 |
이러므로 내가 해 아래서 수고한 모든 수고에 대하여 도리어 마음으로 실망케 하였도다
|
Eccl
|
Azeri
|
2:20 |
اونا گؤره ده اورهيئم گون آلتيندا چکدئيئم بوتون مشقّتلردن اومئدئني ائتئردي.
|
Eccl
|
KLV
|
2:20 |
vaj jIH taghta' Daq cause wIj tIq Daq despair concerning Hoch the labor Daq nuq jIH ghajta' labored bIng the pemHov.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:20 |
Perciò, mi son rivolto a far perdere al mio cuore la speranza d’ogni fatica, intorno alla quale io mi sono affaticato sotto il sole.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:20 |
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:20 |
И обратихся аз отрещися сердцу моему о всем труде, имже трудихся под солнцем:
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:20 |
και επέστρεψα εγώ του αποτάξασθαι τη καρδία μου επι παντί μόχθω ω εμόχθησα υπό τον ήλιον
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:20 |
Alors j'en vins à livrer mon cœur au désespoir, à cause de toute la peine que je m'étais donnée sous le soleil.
|
Eccl
|
LinVB
|
2:20 |
Bongo nakomi kolembe mpo ya mpasi nandimi koyoka awa o nse.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:20 |
S megfordultam én, hogy csüggedtté tegyem szívemet mindazon fáradságért, melylyel fáradtam a nap alatt.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:20 |
我遂轉念、於日下勞力之操作、使心失望、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:20 |
Ngẫm nghĩ lại, tôi chán ngán mọi công trình tôi lao khổ tạo ra trên đời này.
|
Eccl
|
LXX
|
2:20 |
καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ τοῦ ἀποτάξασθαι τῇ καρδίᾳ μου ἐπὶ παντὶ τῷ μόχθῳ ᾧ ἐμόχθησα ὑπὸ τὸν ἥλιον
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:20 |
Busa milingiw ako aron pagwala sa paglaum sa akong kasingkasing mahatungod sa tanang buhat nga akong nabuhat ilalum sa adlaw.
|
Eccl
|
RomCor
|
2:20 |
Am ajuns până acolo că m-a apucat o mare deznădejde de toată munca pe care am făcut-o sub soare.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Eri, I koluhkihla ei nohn doadoahk laud.
|
Eccl
|
HunUj
|
2:20 |
Odáig jutottam, hogy már kétségbeestem minden szerzeményem miatt, amiért fáradoztam a nap alatt.
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:20 |
Und so kam ich dazu, an allem zu verzweifeln, / worum ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:20 |
Pelo que eu me volvi e entreguei o meu coração ao desespero no tocante a todo o trabalho em que me afadigara debaixo do sol.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:20 |
Daarom keerde ik mij om, om mijn hart te doen wanhopen over al den arbeid, dien ik bearbeid heb onder de zon.
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:20 |
پس من برگشته، دل خویش را از تمامی مشقتی که زیرآفتاب کشیده بودم مایوس ساختم.
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:20 |
Mina ngasengiphenduka ngadangalisa inhliziyo yami ngomtshikatshika wonke engangiwutshikatshika ngaphansi kwelanga.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:20 |
Por isso eu fiz meu coração perder a esperança de todo o meu trabalho em que trabalhei abaixo do sol.
|
Eccl
|
Norsk
|
2:20 |
Da begynte jeg å bli fortvilet i mitt hjerte over alt det strev som jeg hadde møiet mig med under solen;
|
Eccl
|
SloChras
|
2:20 |
Tedaj sem se obrnil, da bi izročil srce obupu nad vsem trudom, s katerim sem se trudil pod solncem.
|
Eccl
|
Northern
|
2:20 |
Ona görə də səma altında çəkdiyim bütün zəhmətlərdən əlimi üzdüm.
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:20 |
Da wandte ich mich zu verzweifeln ob all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:20 |
Tāpēc es griezos, ka mana sirds apnikusi atstātos no visa tā pūliņa, ar ko biju nopūlējies pasaulē.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:20 |
Pelo que eu me appliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo o trabalho, em que trabalhei debaixo do sol.
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:20 |
故此,我轉想我在日光之下所勞碌的一切工作,心便絕望。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:20 |
Derföre vände jag mig, att mitt hjerta skulle aflåta af allo arbete, som jag gjorde under solene.
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:20 |
Je me laissai donc aller à prendre en aversion tout le labeur pour lequel j’avais peiné sous le soleil.
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:20 |
Alors j'en vins à laisser mon cœur désespérer de tout le labeur dont je m'étais travaillé sous le soleil.
|
Eccl
|
PorCap
|
2:20 |
Desesperei em meu coração de todo o trabalho que suportei debaixo do Sol.
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:20 |
それでわたしはふり返ってみて、日の下でわたしが労したすべての労苦について、望みを失った。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:20 |
Da wandte ich mich dazu, mein Herz verzweifeln zu lassen ob all' der Mühe, womit ich mich gemüht hatte unter der Sonne.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:20 |
Y comencé a desesperar en mi corazón de todos los trabajos que había hecho debajo del sol;
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:20 |
Gei au gu-tilikai-hua-laa gi-di-au dela gu-ngalua kono.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:20 |
Da wandte ich um mein Herz verzweifeln zu lassen über all die Arbeit, mit der ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
|
Eccl
|
WLC
|
2:20 |
וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:20 |
Gailėjausi įdėjęs tiek triūso po saule.
|
Eccl
|
Bela
|
2:20 |
І спаняверыўся я і ўмаўляў маё сэрца адцурацца ад працы ўсяе, якую рабіў я пад сонцам:
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:20 |
Darum wandte ich mich, daß mein Herz ablielie von aller Arbeit; die ich tat unter der Sonne.
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:20 |
Minä antauduin epätoivon valtaan kaiken sen vaivannäön vuoksi, jolla olin rasittanut itseäni auringon alla.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:20 |
Y yo me torné para desesperar mi corazón, por todo el trabajo en que trabajé, y en que me hice sabio debajo del sol.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:20 |
Ja, ik gaf mijn hart aan vertwijfeling over Om al de moeite, die ik mij getroostte onder de zon.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:20 |
So kam ich dazu, an allem zu verzweifeln, wofür ich mich unter der Sonne abgemüht hatte.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:20 |
تب میرا دل مایوس ہو کر ہمت ہارنے لگا، کیونکہ جو بھی محنت مشقت مَیں نے سورج تلے کی تھی وہ بےکار سی لگی۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:20 |
فَتَحَوَّلْتُ وَأَسْلَمْتُ قَلْبِي لِلْيَأْسِ مِنْ كُلِّ مَا بَذَلْتُهُ مِنْ جَهْدٍ تَحْتَ الشَّمْسِ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:20 |
于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望;
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:20 |
Così sono arrivato a far perdere al mio cuore ogni speranza circa tutta la fatica che ho durato sotto il sole.
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:20 |
Daarom het ek my begewe om my hart aan wanhoop oor te gee vanweë al die arbeid wat ek met moeite verrig het onder die son.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:20 |
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем;
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:20 |
तब मेरा दिल मायूस होकर हिम्मत हारने लगा, क्योंकि जो भी मेहनत-मशक़्क़त मैंने सूरज तले की थी वह बेकार-सी लगी।
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:20 |
Bu yüzden güneşin altında harcadığım onca emeğe üzülmeye başladım.
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:20 |
Daarom keerde ik mij om, om mijn hart te doen wanhopen over al den arbeid, dien ik bearbeid heb onder de zon.
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:20 |
Ezért abbahagytam, és a szívem lemondott arról, hogy a nap alatt tovább fáradozzon;
|
Eccl
|
Maori
|
2:20 |
Na ka anga ahau, ka mea kia whakaparahako toku ngakau ki te mauiui katoa i mauiui ai ahau i raro i te ra.
|
Eccl
|
HunKar
|
2:20 |
És ki tudja, ha bölcs lesz-é vagy bolond? és mégis uralkodik minden munkámon, a mit cselekedtem és bölcsen szerzettem a nap alatt! Ez is hiábavalóság!
|
Eccl
|
Viet
|
2:20 |
Bởi cớ ấy ta trở lòng thất vọng về mọi công việc ta đã lao khổ mà làm ở dưới mặt trời.
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:20 |
Ra raj chic quicuecˈa nak quinqˈue retal nak cau quincˈanjelac saˈ ruchichˈochˈ chi ma̱cˈaˈ rajbal.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:20 |
Så begynte jag då att åter förtvivla i mitt hjärta över all den möda som jag hade gjort mig under solen.
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:20 |
I stao sam srcem očajavati zbog velikog napora kojim sam se trudio pod suncem.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Bấy giờ tôi đâm ra thất vọng về bao gian lao vất vả tôi đã phải chịu dưới ánh mặt trời.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:20 |
C’est pourquoi j’ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m’étais occupé sous le soleil.
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:20 |
Et j'ai fait un retour sur moi-même, pour considérer en mon cœur toute la peine des travaux et sagesse sous le soleil.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:20 |
וסבותי אני ליאש את לבי—על כל העמל שעמלתי תחת השמש
|
Eccl
|
MapM
|
2:20 |
וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־לִבִּ֑י עַ֚ל כׇּל־הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:20 |
וסבותי אני ליאש את לבי על כל העמל שעמלתי תחת השמש׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:20 |
Сонымен осы өткінші дүниеде атқарған бүкіл бейнетті еңбегімнен көңілім қалып түңілдім.
|
Eccl
|
FreJND
|
2:20 |
Alors je me suis mis à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:20 |
Und so verzweifelte ich schließlich über alle Mühe, mit der ich unter dieser Sonne mich gemüht.
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:20 |
Zato sem odšel naokrog, da povzročim svojemu srcu, da obupuje od vsega truda, ki sem ga prijel pod soncem.
|
Eccl
|
Haitian
|
2:20 |
Se konsa mwen vin konprann tout travay di mwen te fè sou latè p'ap rapòte m' anyen. Sa vin dekouraje m'.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:20 |
Niin minä annoin sydämeni vaipua epätoivoon kaikesta vaivannäöstäni, jolla olin vaivannut itseäni auringon alla.
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:20 |
Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:20 |
Rôn i'n hollol ddigalon wrth feddwl am bopeth roeddwn i wedi'i gyflawni ar y ddaear.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:20 |
So kam es denn mit mir dahin, daß ich mich der Verzweiflung überließ wegen all der Mühe, die ich unter der Sonne aufgewandt hatte.
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:20 |
Όθεν εγώ στραφείς απήλπισα την καρδίαν μου περί παντός του μόχθου, τον οποίον εμόχθησα υπό τον ήλιον.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:20 |
І я обернувся чини́ти, щоб серце моє прийшло в ро́зпач від усього труда́, що чинив я під сонцем.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:20 |
Зато дођох на то да ми срце изгуби надање о сваком труду око ког се трудих под сунцем.
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:20 |
Et j'en suis venu à livrer mon cœur au découragement, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:20 |
Doszedłem więc do tego, że zwątpiłem w sercu w cały swój trud, jaki podjąłem pod słońcem.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:20 |
Et j'en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:20 |
Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría.
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:20 |
Odáig jutottam, hogy már kétségbeestem minden szerzeményem miatt, amiért fáradoztam a nap alatt.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:20 |
Og jeg var ved at fortvivle over al den Flid, jeg har gjort mig under Solen;
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Olsem na mi bin go nabaut bilong mekim bel bilong mi long lusim hop long olgeta dispela hatwok bilong mi mi kisim aninit long san.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:20 |
Da vendte jeg mig om for at lade mit Hjerte fortvivle over alt det Arbejde, som jeg havde arbejdet paa under Solen.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:20 |
C’est pourquoi j’ai cessé (d’agir), et mon cœur a renoncé à travailler davantage sous le soleil.
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:20 |
I przypadłem na to, abym zwątpił w sercu mojem o wszystkiej pracy, którąm się mądrze bawił pod słońcem.
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:20 |
我身をめぐらし日の下にわが勞して爲たる諸の動作のために望を失へり
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:20 |
Da wandte ich mich zu verzweifeln ob all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne.
|