Eccl
|
RWebster
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
NHEBJE
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
|
Eccl
|
ABP
|
2:9 |
And I became magnified, and proceeded in wisdom past all the ones being before me in Jerusalem; and indeed my wisdom was established to me.
|
Eccl
|
NHEBME
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
|
Eccl
|
Rotherha
|
2:9 |
So I became great, and increased, more than any one who had been before me in Jerusalem,—moreover, my wisdom, remained with me;
|
Eccl
|
LEB
|
2:9 |
Thus, ⌞I accomplished far more⌟ than anyone who was before me in Jerusalem—indeed, my wisdom stood by me.
|
Eccl
|
RNKJV
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
Jubilee2
|
2:9 |
So I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem, and more than that, my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
Webster
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
Darby
|
2:9 |
And I became great, and increased more than all that had been before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
ASV
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
LITV
|
2:9 |
And I became great and increased more than all who were before me in Jerusalem; also my wisdom stayed with me.
|
Eccl
|
Geneva15
|
2:9 |
And I was great, and increased aboue all that were before me in Ierusalem: also my wisedome remained with me.
|
Eccl
|
CPDV
|
2:9 |
And I surpassed in opulence all who were before me in Jerusalem. My wisdom also persevered with me.
|
Eccl
|
BBE
|
2:9 |
And I became great; increasing more than all who had been before me in Jerusalem, and my wisdom was still with me.
|
Eccl
|
DRC
|
2:9 |
And I surpassed in riches all that were before me in Jerusalem: my wisdom also remained with me.
|
Eccl
|
GodsWord
|
2:9 |
So I grew richer than anyone in Jerusalem before me. Yet, my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
JPS
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom stood me in stead.
|
Eccl
|
KJVPCE
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
NETfree
|
2:9 |
So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:
|
Eccl
|
AB
|
2:9 |
So I became great, and advanced beyond all that were before in Jerusalem. Also my wisdom was established to me.
|
Eccl
|
AFV2020
|
2:9 |
So I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
NHEB
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
|
Eccl
|
NETtext
|
2:9 |
So I was far wealthier than all my predecessors in Jerusalem, yet I maintained my objectivity:
|
Eccl
|
UKJV
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
Noyes
|
2:9 |
So I became greater than all that were before me in Jerusalem. My wisdom also remained with me.
|
Eccl
|
KJV
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
KJVA
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
AKJV
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
RLT
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
MKJV
|
2:9 |
I was great and increased more than all that were before me in Jerusalem; also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
YLT
|
2:9 |
And I became great, and increased above every one who had been before me in Jerusalem; also, my wisdom stood with me.
|
Eccl
|
ACV
|
2:9 |
So I was great, and increased more than all who were before me in Jerusalem. Also my wisdom remained with me.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então me engrandeci e aumentei, mais do que todos quantos houve antes de mim em Jerusalém; além disto minha sabedoria ficou comigo.
|
Eccl
|
Mg1865
|
2:9 |
Dia efa nisandratra mihoatra noho izay rehetra talohako teto Jerosalema aho; ary ny fahendreko anefa dia mbola tato amiko ihany.
|
Eccl
|
FinPR
|
2:9 |
Minä tulin suureksi ja yhä suuremmaksi, yli kaikkien, jotka olivat olleet ennen minua Jerusalemissa. Sen ohessa pysyi minussa viisauteni.
|
Eccl
|
FinRK
|
2:9 |
Minä tulin yhä mahtavammaksi, yli kaikkien, jotka ennen minua olivat olleet Jerusalemissa, kuitenkin viisauteni säilyttäen.
|
Eccl
|
ChiSB
|
2:9 |
我雖如此富有,超過以往住在耶路撒冷的人,但我仍沒有喪失智慧。
|
Eccl
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓⲥⲉ ⲁⲓⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲁϩⲓⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲁⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛⲁⲓ
|
Eccl
|
ChiUns
|
2:9 |
这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
|
Eccl
|
BulVeren
|
2:9 |
Така станах велик и превъзходен повече от всички, които са били преди мен в Ерусалим. Също и мъдростта ми ми остана.
|
Eccl
|
AraSVD
|
2:9 |
فَعَظُمْتُ وَٱزْدَدْتُ أَكْثَرَ مِنْ جَمِيعِ ٱلَّذِينَ كَانُوا قَبْلِي فِي أُورُشَلِيمَ، وَبَقِيَتْ أَيْضًا حِكْمَتِي مَعِي.
|
Eccl
|
Esperant
|
2:9 |
Kaj mi pligrandigis kaj plimultigis ĉion pli ol ĉiuj, kiuj estis antaŭ mi en Jerusalem, kaj mia saĝeco restis kun mi.
|
Eccl
|
ThaiKJV
|
2:9 |
ข้าพเจ้าจึงเป็นใหญ่เป็นโตและเพิ่มพูนมากกว่าบรรดาคนที่เคยอยู่มาก่อนข้าพเจ้าในเยรูซาเล็ม และสติปัญญาของข้าพเจ้ายังคงอยู่กับข้าพเจ้าด้วย
|
Eccl
|
OSHB
|
2:9 |
וְגָדַ֣לְתִּי וְהוֹסַ֔פְתִּי מִכֹּ֛ל שֶׁהָיָ֥ה לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַ֥ף חָכְמָתִ֖י עָ֥מְדָה לִּֽי׃
|
Eccl
|
BurJudso
|
2:9 |
ထိုသို့ငါ့အရင်၊ ယေရုရှလင်မြို့၌ ဖြစ်ဘူးသောသူ အပေါင်းတို့ထက်၊ ငါသည် တိုးပွါး၍ ကြီးမြင့်ခြင်းသို့ ရောက်၏။ ငါပညာလည်း တည်လျက်ရှိ၏။
|
Eccl
|
FarTPV
|
2:9 |
بلی، من شخص بزرگی بودم، بزرگتر از همهٔ کسانیکه قبل از من در اورشلیم زندگی میکردند. در عین حال از حکمت و دانش نیز برخوردار بودم.
|
Eccl
|
UrduGeoR
|
2:9 |
Yoṅ maiṅ ne bahut taraqqī karke un sab par sabqat hāsil kī jo mujh se pahle Yarūshalam meṅ the. Aur har kām meṅ merī hikmat mere dil meṅ qāym rahī.
|
Eccl
|
SweFolk
|
2:9 |
Jag blev stor och överträffade alla som varit i Jerusalem före mig. Samtidigt behöll jag min vishet.
|
Eccl
|
GerSch
|
2:9 |
Und ich ward größer und reicher als alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb meine Weisheit bei mir.
|
Eccl
|
TagAngBi
|
2:9 |
Sa gayo'y naging dakila ako, at lumago ako ng higit kay sa lahat na nauna sa akin sa Jerusalem: ang akin namang karunungan ay namamalagi sa akin.
|
Eccl
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Tulin suureksi ja yhä suuremmaksi, yli kaikkien, jotka olivat olleet ennen minua Jerusalemissa. Minussa pysyi kuitenkin viisauteni.
|
Eccl
|
Dari
|
2:9 |
بلی، من شخص بزرگی بودم و برتر از همه کسانی شدم که قبل از من در اورشلیم حکومت می کردند. در عین حال، از حکمت و دانش نیز برخوردار بودم.
|
Eccl
|
SomKQA
|
2:9 |
Sidaasaan u weynaa oo uga maal badnaa kuwii Yeruusaalem iiga horreeyey oo dhan, oo weliba xigmaddaydiina way igu hadhay.
|
Eccl
|
NorSMB
|
2:9 |
So vart eg reint ovstor, større enn alle dei som hadde vore fyre meg i Jerusalem, og attpå hadde eg visdomen min hjå meg.
|
Eccl
|
Alb
|
2:9 |
Kështu u bëra i madh dhe u begatova më tepër se ata që kishin qenë para meje në Jeruzalem; edhe dituria më mbeti mua.
|
Eccl
|
UyCyr
|
2:9 |
Бүйүклүктә Йерусалимда мәндин бурун яшиған падишаларниң һәммисидин ешип кәттим. Мән һәр дайим даналиқ билән иш қилдим.
|
Eccl
|
KorHKJV
|
2:9 |
이처럼 내가 위대한 자가 되어 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 사람들보다 더 번창하게 되었고 내 지혜 또한 내게 남아 있었도다.
|
Eccl
|
SrKDIjek
|
2:9 |
И тако постах већи и силнији од свијех који бише прије мене у Јерусалиму; и мудрост моја оста са мном.
|
Eccl
|
Wycliffe
|
2:9 |
and Y passide in richessis alle men, that weren bifor me in Jerusalem. Also wisdom dwellide stabli with me,
|
Eccl
|
Mal1910
|
2:9 |
ഇങ്ങനെ ഞാൻ, എനിക്കുമുമ്പു യെരൂശലേമിൽ ഉണ്ടായിരുന്ന എല്ലാവരിലും മഹാനായിത്തീൎന്നു അഭിവൃദ്ധി പ്രാപിച്ചു; ജ്ഞാനവും എന്നിൽ ഉറെച്ചുനിന്നു.
|
Eccl
|
KorRV
|
2:9 |
내가 이같이 창성하여 나보다 먼저 예루살렘에 있던 모든 자보다 지나고 내 지혜도 내게 여전하여
|
Eccl
|
Azeri
|
2:9 |
بلجه بؤيودوم و بوتون مندن ائرهلي اورشلئمده اولانلاردان داها بؤيوک اولدوم. حئکمتئم ده يانيمدا قالدي.
|
Eccl
|
KLV
|
2:9 |
vaj jIH ghaHta' Dun, je increased latlh than Hoch 'Iv were qaSpa' jIH Daq Jerusalem. wIj valtaHghach je remained tlhej jIH.
|
Eccl
|
ItaDio
|
2:9 |
E mi sono aggrandito ed accresciuto più che tutti quelli che sono stati innanzi a me in Gerusalemme; la mia sapienza eziandio mi è restata.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:9 |
И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
|
Eccl
|
CSlEliza
|
2:9 |
И возвеличихся, и приложихся мудрости паче всех бывших прежде мене во Иерусалиме: и мудрость моя пребысть со мною.
|
Eccl
|
ABPGRK
|
2:9 |
και εμεγαλύνθην και προσέθηκα σοφίαν παρά πάντας τους γενομένους έμπροσθέν μου εν Ιερουσαλήμ και γε σοφία μου εστάθη μοι
|
Eccl
|
FreBBB
|
2:9 |
Et je devins grand, toujours plus grand, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem, ma sagesse me demeurant toujours.
|
Eccl
|
LinVB
|
2:9 |
Nakomi moto monene mpe na nkita enene, leka bakonzi banso bazalaki liboso lya ngai o Yeruzalem. Nzokande bwanya bwa ngai botikaki ngai te.
|
Eccl
|
HunIMIT
|
2:9 |
S nagygyá lettem és gyarapodtam inkább mindazoknál, kik előttem voltak Jeruzsálemben; bölcsességem is megmaradt nekem.
|
Eccl
|
ChiUnL
|
2:9 |
我寖昌大、勝於先我在耶路撒冷者、而我之智慧尚存、
|
Eccl
|
VietNVB
|
2:9 |
Vậy tôi trở nên sang trọng vượt trội hơn mọi vì vua sống trước tôi tại Giê-ru-sa-lem. Trong khi đó tôi vẫn tiếp tục noi theo nguyên tắc khôn ngoan của các bậc hiền triết.
|
Eccl
|
LXX
|
2:9 |
καὶ ἐμεγαλύνθην καὶ προσέθηκα παρὰ πάντας τοὺς γενομένους ἔμπροσθέν μου ἐν Ιερουσαλημ καί γε σοφία μου ἐστάθη μοι
|
Eccl
|
CebPinad
|
2:9 |
Busa ako midaku, ug mitubo labaw sa tanang nanghiuna kanako didto sa Jerusalem: ang akong kaalam usab nagpabilin kanako.
|
Eccl
|
RomCor
|
2:9 |
Am ajuns mare, mai mare decât toţi cei ce erau înaintea mea în Ierusalim. Mi-am păstrat chiar înţelepciunea.
|
Eccl
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Ei, I me lapalap, lapalapasang aramas koaros me kousoanehr nan Serusalem, oh ei loalokong kin ieiangiehte.
|
Eccl
|
HunUj
|
2:9 |
Naggyá lettem, és felülmúltam mindazokat, akik elődeim voltak Jeruzsálemben. De megmaradt a bölcsességem is.
|
Eccl
|
GerZurch
|
2:9 |
So ward ich gross, grösser als alle, die vor mir in Jerusalem gewesen; / überdies verblieb mir meine Weisheit. /
|
Eccl
|
PorAR
|
2:9 |
Assim me engrandeci, e me tornei mais rico do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria.
|
Eccl
|
DutSVVA
|
2:9 |
En ik werd groot, en nam toe, meer dan iemand, die voor mij te Jeruzalem geweest was; ook bleef mijn wijsheid mij bij.
|
Eccl
|
FarOPV
|
2:9 |
پس بزرگ شدم و بر تمامی کسانی که قبل از من در اورشلیم بودند برتری یافتم و حکمتم نیز با من برقرار ماند،
|
Eccl
|
Ndebele
|
2:9 |
Ngakho ngaba mkhulu nganda okwedlula wonke owayekhona ngaphambi kwami eJerusalema, lenhlakanipho yami yema lami.
|
Eccl
|
PorBLivr
|
2:9 |
Então me engrandeci e aumentei, mais do que todos quantos houve antes de mim em Jerusalém; além disto minha sabedoria ficou comigo.
|
Eccl
|
Norsk
|
2:9 |
Jeg blev større og mektigere enn alle som hadde vært før mig i Jerusalem; og min visdom hadde ikke forlatt mig.
|
Eccl
|
SloChras
|
2:9 |
Tako sem postal velik in sem prekosil vse, ki so bili pred menoj v Jeruzalemu; tudi modrost moja je ostala pri meni.
|
Eccl
|
Northern
|
2:9 |
Beləcə yüksəlib məndən əvvəl Yerusəlimdə yaşayanların hamısından daha əzəmətli oldum. Hikmətim də özümdə qaldı.
|
Eccl
|
GerElb19
|
2:9 |
Und ich wurde groß und größer, mehr als alle, die vor mir in Jerusalem waren. Auch meine Weisheit verblieb mir.
|
Eccl
|
LvGluck8
|
2:9 |
Un es paliku lielāks un lielāks un pieņēmos pār visiem, kas priekš manis bijuši Jeruzālemē, arī mana gudrība man palika.
|
Eccl
|
PorAlmei
|
2:9 |
E engrandeci, e augmentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalem: perseverou tambem comigo a minha sabedoria.
|
Eccl
|
ChiUn
|
2:9 |
這樣,我就日見昌盛,勝過以前在耶路撒冷的眾人。我的智慧仍然存留。
|
Eccl
|
SweKarlX
|
2:9 |
Och förkofrade mig öfver alla de som för mig varit hade i Jerusalem; blef ock vishet när mig;
|
Eccl
|
FreKhan
|
2:9 |
Je surpassai ainsi en faste et en richesse tous ceux qui m’avaient précédé à Jérusalem; en même temps ma sagesse me restait comme appui.
|
Eccl
|
FrePGR
|
2:9 |
et je devins grand et plus considérable que tous mes prédécesseurs à Jérusalem ;
|
Eccl
|
PorCap
|
2:9 |
Tornei-me maior e mais rico do que todos quantos me precederam em Jerusalém; mas a minha sabedoria permanecia comigo
|
Eccl
|
JapKougo
|
2:9 |
こうして、わたしは大いなる者となり、わたしより先にエルサレムにいたすべての者よりも、大いなる者となった。わたしの知恵もまた、わたしを離れなかった。
|
Eccl
|
GerTextb
|
2:9 |
So ward ich groß und größer als alle, die vor mir in Jerusalem waren; auch meine Weisheit verblieb mir.
|
Eccl
|
Kapingam
|
2:9 |
Uaa, au nogo aamua, e-koia e-aamua i tei dangada aamua nogo noho mai mua i Jerusalem, gei dogu kabemee digi hagahala-ina au.
|
Eccl
|
SpaPlate
|
2:9 |
Fui grande y sobrepujé a cuantos antes de mí vivieron en Jerusalén; y también mi sabiduría permaneció conmigo.
|
Eccl
|
GerOffBi
|
2:9 |
und ich wurde mehr und mehr größer, als jeder, der vor mir in Jerusalem war, auch die Weisheit blieb bei mir.
|
Eccl
|
WLC
|
2:9 |
וְגָדַ֣לְתִּי וְהוֹסַ֔פְתִּי מִכֹּ֛ל שֶׁהָיָ֥ה לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלָ֑͏ִם אַ֥ף חָכְמָתִ֖י עָ֥מְדָה לִּֽי׃
|
Eccl
|
LtKBB
|
2:9 |
Aš tapau didis ir išgarsėjau labiau už visus, prieš mane gyvenusius Jeruzalėje. Mano išmintis taip pat pasiliko su manimi.
|
Eccl
|
Bela
|
2:9 |
І ўзьвялічыўся я і ўзбагацеў над усімі, што жылі да мяне ў Ерусаліме; і мудрасьць мая засталася пры мне.
|
Eccl
|
GerBoLut
|
2:9 |
und nahm zu über alle, die vor mir zu Jerusalem gewesen waren; auch blieb Weisheit bei mir.
|
Eccl
|
FinPR92
|
2:9 |
Minä tulin mahtavaksi, mahtavammaksi kuin yksikään edeltäjäni Jerusalemissa. Silti säilytin kaikessa viisauteni.
|
Eccl
|
SpaRV186
|
2:9 |
Y fui magnificado, y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalem: además de esto mi sabiduría me perseveró.
|
Eccl
|
NlCanisi
|
2:9 |
Zo werd ik groter en rijker, dan allen vóór mij in Jerusalem, Behalve nog, dat ik mijn wijsheid behield.
|
Eccl
|
GerNeUe
|
2:9 |
Ich wurde mächtiger und reicher als alle, die vor mir in Jerusalem waren. Auch meine Weisheit blieb mir erhalten.
|
Eccl
|
UrduGeo
|
2:9 |
یوں مَیں نے بہت ترقی کر کے اُن سب پر سبقت حاصل کی جو مجھ سے پہلے یروشلم میں تھے۔ اور ہر کام میں میری حکمت میرے دل میں قائم رہی۔
|
Eccl
|
AraNAV
|
2:9 |
وَازْدَدْتُ عَظَمَةً حَتَّى فُقْتُ جَمِيعَ أَسْلاَفِي فِي أُورُشَلِيمَ، دُونَ أَنْ تُبَارِحَنِي الْحِكْمَةُ.
|
Eccl
|
ChiNCVs
|
2:9 |
于是我就日渐昌大,超过任何比我先在耶路撒冷的人;我的智慧仍然与我同在。
|
Eccl
|
ItaRive
|
2:9 |
Così divenni grande, e sorpassai tutti quelli ch’erano stati prima di me a Gerusalemme; e la mia sapienza rimase pur sempre meco.
|
Eccl
|
Afr1953
|
2:9 |
En ek het groot en altyd groter geword bo almal wat voor my in Jerusalem gewees het; ook het my wysheid by my gebly.
|
Eccl
|
RusSynod
|
2:9 |
И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мной.
|
Eccl
|
UrduGeoD
|
2:9 |
यों मैंने बहुत तरक़्क़ी करके उन सब पर सबक़त हासिल की जो मुझसे पहले यरूशलम में थे। और हर काम में मेरी हिकमत मेरे दिल में क़ायम रही।
|
Eccl
|
TurNTB
|
2:9 |
Böylece büyük üne kavuştum, benden önce Yeruşalim'de yaşayanların hepsini aştım. Bilgeliğimden de bir şey yitirmedim.
|
Eccl
|
DutSVV
|
2:9 |
En ik werd groot, en nam toe, meer dan iemand, die voor mij te Jeruzalem geweest was; ook bleef mijn wijsheid mij bij.
|
Eccl
|
HunKNB
|
2:9 |
Felülmúltam gazdagsággal minden elődömet Jeruzsálemben, és a bölcsesség is megmaradt velem.
|
Eccl
|
Maori
|
2:9 |
Heoi kua nui ahau, neke noa ake ana aku i a te hunga katoa i mua ake i ahau i Hiruharama, me te mau ano hoki toku whakaaro nui.
|
Eccl
|
HunKar
|
2:9 |
Gyűjték magamnak ezüstöt és aranyat is, és királyok drágaságait és tartományokat; szerzék magamnak éneklő férfiakat és éneklő asszonyokat, és az emberek fiainak gyönyörűségit, asszonyt és asszonyokat.
|
Eccl
|
Viet
|
2:9 |
Như vậy ta trở nên cao trọng hơn hết thảy những người ở trước ta tại Giê-ru-sa-lem; dầu vậy, sự khôn ngoan vẫn còn ở cùng ta.
|
Eccl
|
Kekchi
|
2:9 |
La̱in li rey li kˈaxal nim incuanquil chiruheb chixjunileb li rey li queˈcuan Jerusalén. Usta kˈaxal nim incuanquil, abanan incˈaˈ quintzˈekta̱na lin naˈleb.
|
Eccl
|
Swe1917
|
2:9 |
Så blev jag stor, allt mer och mer, större än någon som före mig hade varit i Jerusalem; och under detta bevarade jag ändå min vishet.
|
Eccl
|
CroSaric
|
2:9 |
I postadoh tako velik, veći no bilo tko prije mene u Jeruzalemu; a nije me ni mudrost moja ostavila.
|
Eccl
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Tôi đã trổi vượt và giàu có hơn hết mọi người đã sống trước tôi ở Giê-ru-sa-lem. Tuy vậy, tôi vẫn giữ được sự khôn ngoan.
|
Eccl
|
FreBDM17
|
2:9 |
Je me suis agrandi, et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem, et ma sagesse est demeurée avec moi.
|
Eccl
|
FreLXX
|
2:9 |
Et je suis devenu grand, et j'ai possédé plus qu'aucun de ceux qui, avant moi ; ont été en Jérusalem, et ma sagesse est demeurée avec moi.
|
Eccl
|
Aleppo
|
2:9 |
וגדלתי והוספתי מכל שהיה לפני בירושלם אף חכמתי עמדה לי
|
Eccl
|
MapM
|
2:9 |
וְגָדַ֣לְתִּי וְהוֹסַ֔פְתִּי מִכֹּ֛ל שֶׁהָיָ֥ה לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַ֥ף חׇכְמָתִ֖י עָ֥מְדָה לִּֽי׃
|
Eccl
|
HebModer
|
2:9 |
וגדלתי והוספתי מכל שהיה לפני בירושלם אף חכמתי עמדה לי׃
|
Eccl
|
Kaz
|
2:9 |
Осылай мен ұлылыққа ие болып, бұрынырақ Иерусалимде патшалық құрғандардың барлығынан асып түстім. Соның бәрінде де ақыл-парасатымнан айырылмадым.
|
Eccl
|
FreJND
|
2:9 |
Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.
|
Eccl
|
GerGruen
|
2:9 |
So ward ich groß und reich, weit mehr als alle, die vor mir zu Jerusalem gelebt. Dabei blieb mir doch meine Weisheit.
|
Eccl
|
SloKJV
|
2:9 |
Tako sem bil velik in narasel bolj kakor vsi, ki so bili pred menoj v Jeruzalemu. Tudi moja modrost je ostala z menoj.
|
Eccl
|
Haitian
|
2:9 |
Wi, pou grannèg mwen te grannèg, pi grannèg pase tout lòt moun ki janm viv nan lavil Jerizalèm. Men, mwen pa janm kite sa vire tèt mwen.
|
Eccl
|
FinBibli
|
2:9 |
Minä tulin suureksi ja yhä suuremmaksi, yli kaikkien, jotka olivat olleet ennen minua Jerusalemissa. Sen ohessa pysyi minussa viisauteni.
|
Eccl
|
SpaRV
|
2:9 |
Y fuí engrandecido, y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalem: á más de esto perseveró conmigo mi sabiduría.
|
Eccl
|
WelBeibl
|
2:9 |
Oedd, roedd gen i fwy o gyfoeth nag unrhyw un oedd wedi bod o mlaen i yn Jerwsalem. Ond yn dal i geisio bod yn ddoeth.
|
Eccl
|
GerMenge
|
2:9 |
So stand ich groß da und tat es allen zuvor, die vor mir in Jersualem gelebt hatten; dabei war mir auch meine Weisheit verblieben.
|
Eccl
|
GreVamva
|
2:9 |
Και εμεγαλύνθην και ηυξήνθην υπέρ πάντας τους υπάρξαντας προ εμού εν Ιερουσαλήμ· και η σοφία μου έμενεν εν εμοί.
|
Eccl
|
UkrOgien
|
2:9 |
І звели́чувавсь я усе більше та більше, над усіх, що в Єрусалимі до мене були́, моя мудрість стояла також при мені.
|
Eccl
|
FreCramp
|
2:9 |
Je devins grand et je l'emportai sur tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem ; et même ma sagesse demeura avec moi.
|
Eccl
|
SrKDEkav
|
2:9 |
И тако постах већи и силнији од свих који бише пре мене у Јерусалиму; и мудрост моја оста са мном.
|
Eccl
|
PolUGdan
|
2:9 |
I tak stałem się większy i możniejszy niż wszyscy, którzy byli przede mną w Jerozolimie. W dodatku moja mądrość pozostała przy mnie.
|
Eccl
|
FreSegon
|
2:9 |
Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
|
Eccl
|
SpaRV190
|
2:9 |
Y fuí engrandecido, y aumentado más que todos los que fueron antes de mí en Jerusalem: á más de esto perseveró conmigo mi sabiduría.
|
Eccl
|
HunRUF
|
2:9 |
Naggyá lettem, és felülmúltam mindazokat, akik elődeim voltak Jeruzsálemben. De megmaradt a bölcsességem is.
|
Eccl
|
DaOT1931
|
2:9 |
Og jeg blev stor, større end nogen af dem, der før mig havde været i Jerusalem; desuden blev min Visdom hos mig.
|
Eccl
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Olsem tasol mi stap bikpela tru, na kamap bikpela moa long olgeta husat i stap long Jerusalem bipo long mi. Na tu save tru bilong mi i stap yet wantaim mi.
|
Eccl
|
DaOT1871
|
2:9 |
Og jeg blev mægtig og tog til fremfor alle dem, som havde været før mig i Jerusalem; ogsaa min Visdom blev hos mig.
|
Eccl
|
FreVulgG
|
2:9 |
et je surpassai en richesses tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem ; la sagesse aussi demeura avec moi.
|
Eccl
|
PolGdans
|
2:9 |
A tak stałem się wielkim i możniejszym nad wszystkich, którzy byli przede mną w Jeruzalemie; nadto mądrość moja zostawała przy mnie.
|
Eccl
|
JapBungo
|
2:9 |
斯我は大なる者となり 我より前にヱルサレムにをりし諸の人よりも大になりぬ 吾智慧もまたわが身を離れざりき
|
Eccl
|
GerElb18
|
2:9 |
Und ich wurde groß und größer, mehr als alle, die vor mir in Jerusalem waren. Auch meine Weisheit verblieb mir.
|