Ephe
|
RWebster
|
2:11 |
Therefore remember, that yebeing in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
EMTV
|
2:11 |
Therefore remember that you, once Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by what is called the Circumcision made by hands in the flesh,
|
Ephe
|
NHEBJE
|
2:11 |
Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
|
Ephe
|
Etheridg
|
2:11 |
Wherefore be mindful, that you Gentiles at first were carnal, and were called the Uncircumcision by that which is called the Circumcision, and is the work of the hands in the flesh;
|
Ephe
|
ABP
|
2:11 |
Therefore remember that you at some time or other, the nations in the flesh, the ones being called the uncircumcision by the one being called the circumcision in the flesh made by hand,
|
Ephe
|
NHEBME
|
2:11 |
Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
|
Ephe
|
Rotherha
|
2:11 |
Wherefore, keep in remembrance—that, at one time, ye, the nations in flesh, who are called Uncircumcision by the so-called Circumcision in flesh, made by hand,
|
Ephe
|
LEB
|
2:11 |
Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, the so-called uncircumcision by the so-called circumcision in the flesh, made by hands,
|
Ephe
|
BWE
|
2:11 |
So remember that you were not born Jews. (They call you ‘The Uncircumcised’).
|
Ephe
|
Twenty
|
2:11 |
Remember, therefore, that you were once Gentiles yourselves, as your bodies showed; you were called 'The Uncircumcised' by those who were called 'The Circumcised'--circumcised only by the hand of man!
|
Ephe
|
ISV
|
2:11 |
All Believers Are One in ChristSo then, remember that at one time you were Gentiles by birthLit. in the flesh and were called “the uncircumcision” by what is called “the circumcision” made in the flesh by hands.
|
Ephe
|
RNKJV
|
2:11 |
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
Jubilee2
|
2:11 |
Therefore remember that ye [being] in time past Gentiles in [the] flesh, who were called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in [the] flesh, which is made by hands,
|
Ephe
|
Webster
|
2:11 |
Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
Darby
|
2:11 |
Wherefore remember that ye, once nations in [the] flesh, who [are] called uncircumcision by that called circumcision in [the] flesh done with the hand;
|
Ephe
|
OEB
|
2:11 |
Remember, therefore, that you were once Gentiles yourselves, as your bodies showed; you were called ‘The Uncircumcised’ by those who were called ‘The Circumcised’ — circumcised only by human hands!
|
Ephe
|
ASV
|
2:11 |
Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands;
|
Ephe
|
Anderson
|
2:11 |
For which reason, remember that you were formerly Gen tiles, by natural descent, and that you are called Uncircumcision by the Circumcision; so called, from a mark made in the flesh by hands;
|
Ephe
|
Godbey
|
2:11 |
Therefore remember, that when you were Gentiles in the flesh, called Uncircumcision by that which is called Circumcision, made in the flesh with hands;
|
Ephe
|
LITV
|
2:11 |
Because of this, remember that you, the nations, were then in the flesh (those having been called Uncircumcision by those having been called Circumcision in the flesh made by hand)
|
Ephe
|
Geneva15
|
2:11 |
Wherefore remember that ye being in time past Gentiles in the flesh, and called vncircumcision of them, which are called circumcision in the flesh, made with hands,
|
Ephe
|
Montgome
|
2:11 |
Do not forget then, that you Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by the "circumcision" made in flesh by man’s hand,
|
Ephe
|
CPDV
|
2:11 |
Because of this, be mindful that, in times past, you were Gentiles in the flesh, and that you were called uncircumcised by those who are called circumcised in the flesh, something done by man,
|
Ephe
|
Weymouth
|
2:11 |
Therefore, do not forget that formerly you were Gentiles as to your bodily condition. You were called the Uncircumcision by those who style themselves the Circumcised--their circumcision being one which the knife has effected.
|
Ephe
|
LO
|
2:11 |
Wherefore, remember that you, formerly Gentiles in the flesh, (those called the uncircumcision, by them called the circumcision in the flesh, made by hands,)
|
Ephe
|
Common
|
2:11 |
Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh, who are called "Uncircumcision" by the so-called "Circumcision," which is performed in the flesh by human hands—
|
Ephe
|
BBE
|
2:11 |
For this reason keep it in mind that in the past you, the Gentiles in the flesh, who are looked on as being outside the circumcision by those who have circumcision, in the flesh, made by hands;
|
Ephe
|
Worsley
|
2:11 |
Wherefore remember that ye were formerly Gentiles in the flesh, called uncircumcision by that which is called circumcision made by hands in the flesh;
|
Ephe
|
DRC
|
2:11 |
For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands:
|
Ephe
|
Haweis
|
2:11 |
Wherefore remember that ye in time past were Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by that called circumcision made by hands in the flesh;
|
Ephe
|
GodsWord
|
2:11 |
Remember that once you were not Jewish physically. Those who called themselves "the circumcised" because of what they had done to their bodies called you "the uncircumcised."
|
Ephe
|
KJVPCE
|
2:11 |
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
NETfree
|
2:11 |
Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh - who are called "uncircumcision" by the so-called "circumcision" that is performed on the body by human hands -
|
Ephe
|
RKJNT
|
2:11 |
Therefore remember, that in times past you Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by those who are called the Circumcision, (that which is performed in the flesh by hands;)
|
Ephe
|
AFV2020
|
2:11 |
Therefore, remember that you were once Gentiles in the flesh, who are called uncircumcision by those who are called circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
NHEB
|
2:11 |
Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
|
Ephe
|
OEBcth
|
2:11 |
Remember, therefore, that you were once Gentiles yourselves, as your bodies showed; you were called ‘The Uncircumcised’ by those who were called ‘The Circumcised’ — circumcised only by human hands!
|
Ephe
|
NETtext
|
2:11 |
Therefore remember that formerly you, the Gentiles in the flesh - who are called "uncircumcision" by the so-called "circumcision" that is performed on the body by human hands -
|
Ephe
|
UKJV
|
2:11 |
Wherefore remember, that all of you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
Noyes
|
2:11 |
Wherefore remember, that in time past ye, the gentiles in the flesh, who are called uncircumcised by those who are called circumcised, having the circumcision of the flesh, performed by hand,—
|
Ephe
|
KJV
|
2:11 |
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
KJVA
|
2:11 |
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
AKJV
|
2:11 |
Why remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
RLT
|
2:11 |
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
OrthJBC
|
2:11 |
Therefore, have zikaron that formerly you, the Goyim in the flesh, who are called "arelim" (uncircumcised ones) by the ones being called "nimolim" (circumcised ones)--which is a Bris Milah performed in the flesh by human hands--
|
Ephe
|
MKJV
|
2:11 |
Therefore remember that you, the nations, in time past were in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
|
Ephe
|
YLT
|
2:11 |
Wherefore, remember, that ye were once the nations in the flesh, who are called Uncircumcision by that called Circumcision in the flesh made by hands,
|
Ephe
|
Murdock
|
2:11 |
Wherefore be mindful, that ye formerly were carnal Gentiles; and ye were called the uncircumcision, by that which is called the circumcision, and which is the work of the hands in the flesh.
|
Ephe
|
ACV
|
2:11 |
Remember therefore that once ye, the Gentiles in flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision (in flesh, made by hands),
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:11 |
Portanto, lembrai-vos de que vós, antes, éreis gentios na carne, e chamados de não-circuncidados pelos que se chamam participantes da circuncisão na carne, feita por mãos humanas;
|
Ephe
|
Mg1865
|
2:11 |
Koa tsarovy fa fahiny ianareo izay jentilisa araka ny nofo, ka nolazain’ ny voaforan-tanana teo amin’ ny nofo hoe tsy voafora ―
|
Ephe
|
CopNT
|
2:11 |
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲁⲣⲓ⳿ⲫⲙⲉⲩⲓ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ϧⲁ ⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲙⲉⲧⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⳿ⲡⲥⲉⲃⲓ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲥⲁⲣⲝ ⳿ⲛⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛϫⲓϫ.
|
Ephe
|
FinPR
|
2:11 |
Muistakaa sentähden, että te ennen, te lihanne puolesta pakanat, jotka olette saaneet ympärileikkaamattomien nimen niiltä, joita, lihaan käsillä tehdyn ympärileikkauksen mukaisesti, sanotaan ympärileikatuiksi-
|
Ephe
|
NorBroed
|
2:11 |
Minnes derfor, at dere tidligere var nasjonene i kjødet, som ble kalt forhud av det som ble kalt omskjærelse håndlaget i kjødet,
|
Ephe
|
FinRK
|
2:11 |
Muistakaa sen vuoksi, että ennen te lihanne puolesta pakanat, ympärileikkaamattomat – näin teitä nimittävät ne, joita lihaan käsin tehdyn ympärileikkauksen mukaan sanotaan ympärileikatuiksi –
|
Ephe
|
ChiSB
|
2:11 |
所以你們應該記得,你們從前生來本是外邦人,被那些受割損的人──割損本是人手在肉身上所行的──稱為未受割損的人;
|
Ephe
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛϭⲓϫ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ
|
Ephe
|
ChiUns
|
2:11 |
所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
|
Ephe
|
BulVeren
|
2:11 |
Затова помнете, че вие, някога езичници по плът, наричани необрязани от тези, които се наричат обрязани – с обрязване на плътта, което се извършва с ръце –
|
Ephe
|
AraSVD
|
2:11 |
لِذَلِكَ ٱذْكُرُوا أَنَّكُمْ أَنْتُمُ ٱلْأُمَمُ قَبْلًا فِي ٱلْجَسَدِ، ٱلْمَدْعُوِّينَ غُرْلَةً مِنَ ٱلْمَدْعُوِّ خِتَانًا مَصْنُوعًا بِٱلْيَدِ فِي ٱلْجَسَدِ،
|
Ephe
|
Shona
|
2:11 |
Naizvozvo rangarirai kuti imwi maimbova vahedheni munyama, vanonzi kusadzingiswa nechinonzi kudzingiswa munyama kunoitwa nemaoko,
|
Ephe
|
Esperant
|
2:11 |
Kaj pro tio rememoru, ke iam vi, nacianoj laŭ la karno, nomataj la Necirkumcido ĉe la tiel nomata Cirkumcido, mane farita sur la karno-
|
Ephe
|
ThaiKJV
|
2:11 |
เหตุฉะนั้นท่านจงระลึกว่า เมื่อก่อนท่านเคยเป็นคนต่างชาติตามเนื้อหนัง และพวกที่ถือพิธีเข้าสุหนัตซึ่งกระทำแก่เนื้อหนังด้วยมือเคยเรียกท่านว่า เป็นพวกที่มิได้เข้าสุหนัต
|
Ephe
|
BurJudso
|
2:11 |
ထိုကြောင့်၊ လက်ဖြင့် ကိုယ်ကာယ၌ ပြုသော ဝေါဟာရ အရေဖျားလှီခြင်းကို ခံသောသူတို့ ခေါ်ဝေါ် သောအားဖြင့်၊ အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသောလူဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ကြသော သာသနာပလူတို့အထဲ၌ သင်တို့သည် အထက်က ပကတိအတိုင်းဖြစ်ကြသည်ကို၎င်း၊
|
Ephe
|
SBLGNT
|
2:11 |
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
|
Ephe
|
FarTPV
|
2:11 |
بنابراین بهخاطر داشته باشید كه شما در گذشته جسماً جزء كافران بودید و به وسیلهٔ اهل ختنه (یعنی یک عمل جسمانی كه به دست انسان صورت میگیرد.) «نامختون» نامیده میشدید.
|
Ephe
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Yih bāt zahan meṅ rakheṅ ki māzī meṅ āp kyā the. Yahūdī sirf apne lie lafz maḳhtūn istemāl karte the agarche wuh apnā ḳhatnā sirf insānī hāthoṅ se karwāte haiṅ. Āp ko jo Ġhairyahūdī haiṅ wuh nāmaḳhtūn qarār dete the.
|
Ephe
|
SweFolk
|
2:11 |
Kom därför ihåg hur det var tidigare: ni var födda som hedningar och kallades oomskurna av dem som kallar sig omskurna, med den omskärelse som görs på kroppen av människohand.
|
Ephe
|
TNT
|
2:11 |
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
|
Ephe
|
GerSch
|
2:11 |
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr einst Heiden im Fleische waret und Unbeschnittene genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, die am Fleisch mit der Hand geschieht,
|
Ephe
|
TagAngBi
|
2:11 |
Kaya nga alalahanin ninyo, na kayo noong una, mga Gentil sa laman, tinatawag na Di-pagtutuli niyaong tinatawag na Pagtutuli sa laman, na ginawa ng mga kamay:
|
Ephe
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Muistakaa sen tähden, että te ennen, te lihanne puolesta pakanat, jotka olette saaneet ympärileikkaamattomien nimen niiltä, joita lihaan käsillä tehdyn ympärileikkauksen mukaisesti sanotaan ympärileikatuiksi –
|
Ephe
|
Dari
|
2:11 |
بنابراین به خاطر داشته باشید که شما در گذشته جسماً جزو اشخاص دور از خدا بودید و به وسیلۀ اهل ختنه (یعنی یک عمل جسمانی که به دست انسان صورت می گیرد) «نامختون» نامیده می شدید.
|
Ephe
|
SomKQA
|
2:11 |
Haddaba sidaas daraaddeed idinku xusuusta inaad waa hore xagga jidhka ka ahaan jirteen dad aan Yuhuud ahayn, oo kuwa gudan la yidhaahdo oo xagga jidhka gacmo lagu guday ay idiinku yeedhi jireen buuryoqab.
|
Ephe
|
NorSMB
|
2:11 |
Kom difor i hug, at de som fordom var heidningar i kjøtet og var kalla fyrehud av det dei kallar umskjering, den på kjøtet, som vert gjord med handi,
|
Ephe
|
Alb
|
2:11 |
Prandaj kujtohuni se dikur ju johebrenj në mish, të quajtur të parrethprerë nga ata që e quajnë veten të rrethprerë, sepse të tillë u bënë në mish, nga dora e njeriut,
|
Ephe
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Darum erinnert euch daran, dass früher ihr, die Heiden im Fleisch, die ihr „Unbeschnittenheit“ genannt werdet von der sogenannten „Beschneidung“, die mit der Hand am Fleisch vorgenommen wird …
|
Ephe
|
UyCyr
|
2:11 |
Есиңларда болсунки, туғулушуңлардин йәһудий әмәс силәр өз хәтнисидин пәхирлинидиған йәһудийлар тәрипидин «хәтнә қилинмиғанлар», дәп камситилдиңлар. Һалбуки, уларниң хәтниси пәқәт җисманий җәһәттики хәтнидур.
|
Ephe
|
KorHKJV
|
2:11 |
그러므로 기억하라. 너희는 지나간 때에 육체로는 이방인이요, 손으로 육체에 행하는 할례를 받아 할례자라 불리는 자에 의해 무할례자들이라 불리던 자들이라.
|
Ephe
|
MorphGNT
|
2:11 |
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
|
Ephe
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Зато се опомињите да ви који сте негда по тијелу незнабошци били и називани необрезање од онијех који су се звали по тијелу обрезање, које се руком радило,
|
Ephe
|
Wycliffe
|
2:11 |
For which thing be ye myndeful, that sumtyme ye weren hethene in fleisch, which weren seid prepucie, fro that that is seid circumcisioun maad bi hond in fleisch;
|
Ephe
|
Mal1910
|
2:11 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ മുമ്പെ പ്രകൃതിയാൽ ജാതികളായിരുന്നു; ജഡത്തിൽ കയ്യാലുള്ള പരിച്ഛേദന ഏറ്റു പരിച്ഛേദനക്കാർ എന്നു പേരുള്ളവരാൽ അഗ്രചൎമ്മക്കാർ എന്നു വിളിക്കപ്പെട്ടിരുന്നു;
|
Ephe
|
KorRV
|
2:11 |
그러므로 생각하라 너희는 그 때에 육체로 이방인이요 손으로 육체에 행한 할례당이라 칭하는 자들에게 무할례당이라 칭함을 받는 자들이라
|
Ephe
|
Azeri
|
2:11 |
بونا گؤره سئز جئسمن قيرييهودي اولانلار کي، ائنسان اَلي ائله "ختنه اولموشلار" طرفئندن، "ختنهسئزلر" چاغيريليرسينيز، خاطيرلايين کي،
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:11 |
Derföre, tänker derpå, att I som fordom efter köttet hafven varit Hedningar, och vorden kallade förhud af dem som kallas omskärelse efter köttet, den med handene sker;
|
Ephe
|
KLV
|
2:11 |
vaj qaw vetlh once SoH, the Gentiles Daq the ghab, 'Iv 'oH ja' “uncircumcision” Sum vetlh nuq ghaH ja' “circumcision,” ( Daq the ghab, chenmoHta' Sum ghopmey);
|
Ephe
|
ItaDio
|
2:11 |
PERCIÒ, ricordatevi che già voi Gentili nella carne, che siete chiamati Incirconcisione da quella che è chiamata Circoncisione nella carne, fatta con la mano;
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:11 |
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
|
Ephe
|
CSlEliza
|
2:11 |
Темже поминайте, яко вы, иже иногда языцы во плоти, глаголемии необрезание от рекомаго обрезания во плоти, рукотвореннаго,
|
Ephe
|
ABPGRK
|
2:11 |
διό μνημονεύετε ότι υμείς ποτέ τα έθνη εν σαρκί οι λεγόμενοι ακροβυστία υπό της λεγομένης περιτομής εν σαρκί χειροποιήτου
|
Ephe
|
FreBBB
|
2:11 |
C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,
|
Ephe
|
LinVB
|
2:11 |
Bókundola o mitéma ’te bozalákí bapagáno libosó, baye bakátémí nzóto té ; baye bazalákí kobénga bínó na nkómbó êná ezalí baye bakomítángaka ‘bakátémá nzóto’, mpô ya elembo eye ezalí sé ya nzóto.
|
Ephe
|
BurCBCM
|
2:11 |
ထို့ကြောင့် ကိုယ်ကာယ၌ ပြုလုပ်သည့် အရေဖျားလှီးခြင်းခံရသောသူတို့က အရေဖျားလှီးခြင်းမခံရသော သူများဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်ခဲ့ကြသော သင်တို့သည် တစ်ချိန်က ရုပ်ပိုင်းဆိုင်ရာအားဖြင့်လူမျိုးခြားများဖြစ်ခဲ့ကြသည်ကို သတိရကြလော့။-
|
Ephe
|
Che1860
|
2:11 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᏅᏖᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᏗᏣᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᎤᏇᏓᎵ ᎨᏒᎢ, ᏂᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ ᎨᏦᏎᎸᎯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᎨᎪᏎᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎸ ᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎯ ᏗᎪᏱ ᏗᎬᏔᏅᎯ;
|
Ephe
|
ChiUnL
|
2:11 |
故當記憶、爾昔以形軀爲異邦人、彼於形軀由人手所謂割者、謂爾爲無割者、
|
Ephe
|
VietNVB
|
2:11 |
Vậy, hãy nhớ lại, trước kia khi anh chị em sinh ra vốn là người ngoại quốc, bị những kẻ cắt bì, nhưng cắt bì trong thể xác do bàn tay người phàm, coi là kẻ không cắt bì.
|
Ephe
|
CebPinad
|
2:11 |
Busa, hinumdumi ninyo nga niadtong panahona kamong mga Gentil sa lawas, nga gipanagnganlan nga mga walay sirkunsisyon niadtong mga nanagtawag sa ilang kaugalingon nga mga may sirkunsisyon sa unod pinaagi sa mga kamot
|
Ephe
|
RomCor
|
2:11 |
De aceea, voi, care altădată eraţi neamuri din naştere, numiţi netăiaţi împrejur de către aceia care se cheamă tăiaţi împrejur şi care sunt tăiaţi împrejur în trup de mâna omului,
|
Ephe
|
Pohnpeia
|
2:11 |
Eri, kumwail dehr manokehla me mahs sang ni amwail ipwidi, kumwail wia keinek en mehn liki kei, me mehn Suhs akan kin kahdaneki keinek “me sohte sirkumsais” oh re kin kahdaneki pein irail keinek me sirkumsais (met wehwehki tiahk ehu me ohl akan kin wiawihong paliwararail kan.)
|
Ephe
|
HunUj
|
2:11 |
Emlékezzetek tehát arra, hogy ti egykor pogányok voltatok, úgynevezett körülmetéletlenek a körülmetéltek szerint, akik viszont azért nevezik magukat így, mert testükön emberkéz által körül vannak metélve.
|
Ephe
|
GerZurch
|
2:11 |
DARUM seid eingedenk, dass ihr, die ihr einst Heiden im Fleische wart, die ihr "Vorhaut" genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, welche am Fleische mit Händen geschieht - (a) Eph 5:8; Rö 2:29; Kol 2:13
|
Ephe
|
GerTafel
|
2:11 |
Darum gedenket, daß ihr einst Heiden waret am Fleisch, und Vorhaut genannt wurdet von denen, die nach dem Fleische Beschneidung genannt wurden, so durch Menschenhand geschieht.
|
Ephe
|
PorAR
|
2:11 |
Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisão, na carne, feita por mãos,
|
Ephe
|
DutSVVA
|
2:11 |
Daarom gedenkt, dat gij, die eertijds heidenen waart in het vlees, en die voorhuid genaamd werdt van degenen, die genaamd zijn besnijdenis in het vlees, die met handen geschiedt;
|
Ephe
|
Byz
|
2:11 |
διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου
|
Ephe
|
FarOPV
|
2:11 |
لهذا به یاد آورید که شما در زمان سلف (ای امت های در جسم که آنانی که به اهل ختنه نامیده میشوند، اما ختنه ایشان در جسم وساخته شده بهدست است، شما را نامختون میخوانند)،
|
Ephe
|
Ndebele
|
2:11 |
Ngakho khumbulani ukuthi lina lake laba ngabezizwe enyameni, ababizwa ngokuthi yikungasoki ngalokhu okuthiwa yikusoka enyameni okwenziwe ngezandla,
|
Ephe
|
PorBLivr
|
2:11 |
Portanto, lembrai-vos de que vós, antes, éreis gentios na carne, e chamados de não-circuncidados pelos que se chamam participantes da circuncisão na carne, feita por mãos humanas;
|
Ephe
|
StatResG
|
2:11 |
¶Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
|
Ephe
|
SloStrit
|
2:11 |
Zatorej pómnite, da ste vi, nekdaj pogani v mesu, katere imenujejo neobrezo oni, ki se imenujejo obrezo v mesu z roko storjeno.
|
Ephe
|
Norsk
|
2:11 |
Kom derfor i hu at I som fordum var hedninger i kjøttet og blev kalt uomskårne av den såkalte omskjærelse på kjøttet, den som gjøres med hånden,
|
Ephe
|
SloChras
|
2:11 |
Zatorej pomnite, da ste bili nekdaj vi, pogani v mesu, ki jih imenuje neobrezo tako imenovana obreza, ki pa je le na mesu, z roko storjena,
|
Ephe
|
Northern
|
2:11 |
Buna görə cismən başqa millətlərdən olan sizlər bir zamanlar kim olduğunuzu yada salın; bədəndə əllə icra olunan sünnətə malik olub «sünnətlilər» deyə tanınanların «sünnətsiz» adlandırdığı sizlər
|
Ephe
|
GerElb19
|
2:11 |
Deshalb seid eingedenk, daß ihr, einst die Nationen im Fleische, welche Vorhaut genannt werden von der sogenannten Beschneidung, die im Fleische mit Händen geschieht,
|
Ephe
|
PohnOld
|
2:11 |
Komail ari tamatamanda, me komail men liki mas o, me aluki uduk pwel, men kaindinda sosirkomsais ren me sirkomsais, me kin wiaui ni uduk mangin pa.
|
Ephe
|
LvGluck8
|
2:11 |
Tāpēc pieminiet, ka jūs, kas citkārt bijāt pagāni pēc miesas un tapāt par priekšādu saukti no tiem, kas top saukti tā apgraizīšana, kas pie miesas ar rokām darīta,
|
Ephe
|
PorAlmei
|
2:11 |
Portanto, lembrae-vos de que vós d'antes ereis gentios na carne, e chamados incircumcisão pelos que na carne se chamam circumcisão feita pela mão dos homens;
|
Ephe
|
ChiUn
|
2:11 |
所以你們應當記念:你們從前按肉體是外邦人,是稱為沒受割禮的;這名原是那些憑人手在肉身上稱為受割禮之人所起的。
|
Ephe
|
SweKarlX
|
2:11 |
Derföre, tänker derpå, att I som fordom efter köttet hafven varit Hedningar, och vorden kallade förhud af dem som kallas omskärelse efter köttet, den med handene sker;
|
Ephe
|
Antoniad
|
2:11 |
διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛϭⲓϫ ϩⲛⲧⲥⲁⲣⲝ
|
Ephe
|
GerAlbre
|
2:11 |
Denkt nun daran: Ihr wart einst, äußerlich betrachtet, Heiden und wurdet von den sogenannten Beschnittenen, deren Beschneidung am Fleisch mit der Hand vollzogen wird, (verächtlich) mit dem Namen "Unbeschnittene" bezeichnet.
|
Ephe
|
BulCarig
|
2:11 |
За това, помнете че вие некога си по плът езичници, наричани необрезани от тези които се наричат обрезани, с обрезване на плътта което става с ръце,
|
Ephe
|
FrePGR
|
2:11 |
C'est pourquoi souvenez-vous que, naguère, vous, les païens par la chair, qui étiez appelés l'incirconcision par ce qui s'appelle la circoncision faite manuellement en la chair,
|
Ephe
|
PorCap
|
2:11 |
*Lembrai-vos, portanto, de que vós outrora – os gentios na carne, os chamados incircuncisos por aqueles que se chamavam circuncisos, com uma circuncisão praticada na carne –
|
Ephe
|
JapKougo
|
2:11 |
だから、記憶しておきなさい。あなたがたは以前には、肉によれば異邦人であって、手で行った肉の割礼ある者と称せられる人々からは、無割礼の者と呼ばれており、
|
Ephe
|
Tausug
|
2:11 |
Na, in manga kamu bukun piyag'anak bangsa Yahudi, tumtuma niyu in bakas kahālan niyu nakauna. Laung sin manga Yahudi, in kamu bukun agad ha Tuhan sabab wala' kamu nagpaislam biya' kanila. Na, bunnal isab in bichara nila, sagawa' minsan sila naislam, in ha lawm atay nila wala' da napinda.
|
Ephe
|
GerTextb
|
2:11 |
Darum gedenket, daß einst ihr, die Heiden im Fleisch, die Unbeschnittenen genannt von der sogenannten mit Händen am Fleisch gemachten Beschneidung,
|
Ephe
|
SpaPlate
|
2:11 |
Por tanto, acordaos vosotros, los que en otro tiempo erais gentiles en la carne, llamados “incircuncisión” por aquellos que se llaman circuncisión —la cual se hace en la carne por mano del hombre—
|
Ephe
|
Kapingam
|
2:11 |
Goodou ala ne-haanau digau tuadimee, ala e-haga-ingoo go digau o Jew bolo “Digau-Digi-Sirkumsais”, gei ginaadou e-haga-ingoo ginaadou bolo “Digau-Gu-Sirkumsais”, (di-mee e-hai go nia daane gi nadau huaidina), gi-langahia-goodou bolo goodou nogo hai behee i-lodo di madagoaa dela gu-doo gi-daha.
|
Ephe
|
RusVZh
|
2:11 |
Итак помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
|
Ephe
|
GerOffBi
|
2:11 |
Deshalb erinnert euch [stets] daran, dass ihr früher zu den Menschen [gerechnet wurdet], die ihrem natürlichen Verlangen nachgeben- von denen, die sich „Beschneidung“, nennen, [es handelt sich hier um] eine Beschneidung von Menschenhand, wurdet ihr „Vorhaut“ genannt -
|
Ephe
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲙⲛⲧⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲥⲃⲃⲉ ⲛϭⲓϫ ϩⲛ ⲧⲥⲁⲣⲝ.
|
Ephe
|
LtKBB
|
2:11 |
Todėl atsiminkite, kad jūs kadaise buvote kūnu pagonys, kuriuos vadino neapipjaustytais vadinamieji apipjaustytieji, apipjaustyti kūne rankomis.
|
Ephe
|
Bela
|
2:11 |
Дык вось памятайце, што вы, колісь язычнікі па плоці, якіх называлі "неабрэзанымі", так званыя "рукатворна абрэзаныя на плоці",
|
Ephe
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲁⲣⲓⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲧⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲛ̅ϭⲓϫ ϩⲛ̅ⲧⲥⲁⲣⲝ̅.
|
Ephe
|
BretonNT
|
2:11 |
Dre-se ho pet soñj penaos, o vezañ ma oac'h gwechall paganed er c'hig ha galvet diamdroc'h gant ar re a c'halver amdroc'hidi er c'hig dre zorn an den,
|
Ephe
|
GerBoLut
|
2:11 |
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Vorhaut genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht,
|
Ephe
|
FinPR92
|
2:11 |
Muistakaa, että te olitte synnyltänne vierasheimoisia, ympärileikkaamattomia -- niinhän teitä nimittävät ne, joita ihmisten tekemän leikkauksen vuoksi sanotaan ympärileikatuiksi.
|
Ephe
|
DaNT1819
|
2:11 |
Derfor kommer ihu, at I, som forhen vare Hedninger efter Kjødet, og bleve kaldte Forhud af den saakaldte Omskærelse, den i Kjødet, som skeer med Haanden,
|
Ephe
|
Uma
|
2:11 |
Jadi', ompi' -ompi', kiwoi-dile tuwu' -ni to ri'ulu-e. Ntuku' ngkai kaputu-ni, bela-koi to Yahudi. To Yahudi mpohanga' -koi "tauna to uma tetini'," pai' to Yahudi toera mpo'uli' kahira' -na-wadi-rana bagia-na Alata'ala, apa' tetini' -ra-rana ntuku' atura agama-ra. Ada petini' toe, ada to rababehi manusia' hi wotoloka' -ra-wadi.
|
Ephe
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Darum erinnert euch daran, dass früher ihr, die Heiden im Fleisch, die ihr „Unbeschnittenheit“ genannt werdet von der sogenannten „Beschneidung“, die mit der Hand am Fleisch vorgenommen wird …
|
Ephe
|
SpaVNT
|
2:11 |
Por tanto acordáos que en otro tiempo vosotros los Gentiles en la carne, que érais llamados incircuncision por la que se llama circuncision, hecha con mano en la carne;
|
Ephe
|
Latvian
|
2:11 |
Tāpēc pieminiet, ka jūs, kas agrāk bijāt pēc miesas pagāni, tā saucamie rokām miesīgi apgraizītie sauca par neapgraizītajiem,
|
Ephe
|
SpaRV186
|
2:11 |
Por tanto tenéd memoria que vosotros que en otro tiempo eráis Gentiles en la carne, que eráis llamados Incircuncisión por la que se llama Circuncisión en la carne, la cual se hace por mano;
|
Ephe
|
FreStapf
|
2:11 |
Souvenez-vous donc qu'autrefois, vous, païens de naissance, ceux qui s'appelaient les circoncis, parce qu'ils l'étaient de main d'homme dans leur corps, vous appelaient les incirconcis ;
|
Ephe
|
NlCanisi
|
2:11 |
Denkt er dus aan, dat gij eertijds heidenen waart van geboorte, en onbesnedenen werdt genoemd door de zogenaamde besnijdenis, die met de hand in het vlees wordt aangebracht;
|
Ephe
|
GerNeUe
|
2:11 |
Deshalb denkt daran, dass ihr früher zu den Völkern gehörtet, die von den Juden die "Unbeschnittenen" genannt werden, obwohl sie selbst nur äußerlich beschnitten sind.
|
Ephe
|
Est
|
2:11 |
Sellepärast tuletage meelde, et teie, kes enne olite liha poolest paganad ja keda ümberlõikamatuiks kutsusid need, keda lihas kätega tehtud ümberlõikamise tõttu kutsutakse ümberlõigatuiks,
|
Ephe
|
UrduGeo
|
2:11 |
یہ بات ذہن میں رکھیں کہ ماضی میں آپ کیا تھے۔ یہودی صرف اپنے لئے لفظ مختون استعمال کرتے تھے اگرچہ وہ اپنا ختنہ صرف انسانی ہاتھوں سے کرواتے ہیں۔ آپ کو جو غیریہودی ہیں وہ نامختون قرار دیتے تھے۔
|
Ephe
|
AraNAV
|
2:11 |
لِذَلِكَ اذْكُرُوا، أَنْتُمُ الأُمَمَ فِي الْجَسَدِ سَابِقاً، يَامَنْ تُسَمَّوْنَ أَهْلَ عَدَمِ الْخِتَانِ مِنْ قِبَلِ مَنْ يُسَمَّوْنَ أَهْلَ الْخِتَانِ الَّذِي يَجْرِي فِي الْجَسَدِ بِالْيَدِ،
|
Ephe
|
ChiNCVs
|
2:11 |
你们应当记得,你们从前按肉体来说是外族人;那些所谓在肉体上受过人手所行的割礼的人,称你们为未受割礼的。
|
Ephe
|
f35
|
2:11 |
διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου
|
Ephe
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Daarom, gij die vroeger heidenen waart in het vleesch, die onbesnedenen werdt genoemd door de zoogenaamde besnijdenis in het vleesch, die met handen geschiedt,
|
Ephe
|
ItaRive
|
2:11 |
Perciò, ricordatevi che un tempo voi, Gentili di nascita, chiamati i non circoncisi da quelli che si dicono i circoncisi, perché tali sono nella carne per mano d’uomo, voi, dico, ricordatevi che
|
Ephe
|
Afr1953
|
2:11 |
Daarom, onthou dat julle wat vroeër heidene in die vlees was en onbesnedenes genoem word deur die sogenaamde besnydenis wat in die vlees met hande verrig word,
|
Ephe
|
RusSynod
|
2:11 |
Итак, помните, что вы, некогда язычники по плоти, которых называли необрезанными так называемые обрезанные плотским обрезанием, совершаемым руками,
|
Ephe
|
FreOltra
|
2:11 |
C'est pourquoi, souvenez-vous, qu'autrefois, vous, Gentils par la chair, traités d'incirconcis par les soi-disant circoncis, qui ne le sont qu'en la chair,
|
Ephe
|
UrduGeoD
|
2:11 |
यह बात ज़हन में रखें कि माज़ी में आप क्या थे। यहूदी सिर्फ़ अपने लिए लफ़्ज़ मख़तून इस्तेमाल करते थे अगरचे वह अपना ख़तना सिर्फ़ इनसानी हाथों से करवाते हैं। आपको जो ग़ैरयहूदी हैं वह नामख़तून क़रार देते थे।
|
Ephe
|
TurNTB
|
2:11 |
Bunun için, öteki uluslardan doğan sizler bir zamanlar ne olduğunuzu anımsayın: Bedende elle yapılmış sünnete sahip olup “sünnetli” diye anılanların “sünnetsiz” dedikleri sizler,
|
Ephe
|
DutSVV
|
2:11 |
Daarom gedenkt, dat gij, die eertijds heidenen waart in het vlees, en die voorhuid genaamd werdt van degenen, die genaamd zijn besnijdenis in het vlees, die met handen geschiedt;
|
Ephe
|
HunKNB
|
2:11 |
Tartsátok tehát eszetekben, hogy egykor a pogányság jelét viseltétek testetekben, és körülmetéletleneknek neveztek titeket azok, akik a testen kézzel végzett körülmetélkedésről kapják a nevüket.
|
Ephe
|
Maori
|
2:11 |
Na, kia mahara he tauiwi koutou i mua no te wahi ki te kikokiko, e kiia ana hoki ko te Kotingakore e tenei e kiia nei ko te Kotinga, ara to te kikokiko, he mea na te ringa;
|
Ephe
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Jari entomunbi bay kahālanbi dahū. Saddī bangsa kam, ya pinagsambatan e' saga Yahudi “a'a halam bay makalabay pagislam”. Ya pangōn saga Yahudi di-sigam: “Bangsa magi'islam”, sabab aniya' bainat hinangan manusiya' ma kuwit baran sigām.
|
Ephe
|
HunKar
|
2:11 |
Annakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett s a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,
|
Ephe
|
Viet
|
2:11 |
Vậy, anh em, theo xác thịt là người ngoại, bị những kẻ xưng mình là người chịu cắt bì bởi tay người ta, gọi anh em mà người không chịu cắt bì, hãy nhớ lại lúc trước,
|
Ephe
|
Kekchi
|
2:11 |
Chijulticokˈ e̱re chanru nak quexcuan chak junxil. La̱ex li ma̱cuaˈex aj judío tzˈekta̱nanbilex xbaneb laj judío li queˈxcˈul li circuncisión, ut eb aˈan queˈxye nak incˈaˈ tzˈakal e̱re e̱ru xban nak incˈaˈ quecˈul li circuncisión.
|
Ephe
|
Swe1917
|
2:11 |
Kommen därför ihåg att I förut, I som voren hedningar i köttet och bleven kallade oomskurna av dem som kallas omskurna, efter den omskärelse som med händer göres på köttet --
|
Ephe
|
KhmerNT
|
2:11 |
ដូច្នេះ ចូរចាំថាពីមុនអ្នករាល់គ្នាជាសាសន៍ដទៃខាងសាច់ឈាម ដែលត្រូវបានពួកអ្នកដែលហៅថាពួកកាត់ស្បែកខាងសាច់ឈាមដោយដៃមនុស្ស ហៅអ្នករាល់គ្នាថាពួកមិនកាត់ស្បែក
|
Ephe
|
CroSaric
|
2:11 |
Spominjite se stoga da nekoć bijaste neznabošci u tijelu - neobrezanicima su vas zvali oni koji se zovu obrezani, rukom, na tijelu -
|
Ephe
|
BasHauti
|
2:11 |
Halacotz, orhoit çaitezte nola çuec noizpait Gentilac haraguian, Preputio deitzen baitzineten, haraguian Circoncisione deitzen denaz eta escuz eguiten denaz,
|
Ephe
|
WHNU
|
2:11 |
διο μνημονευετε οτι ποτε υμεις τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου
|
Ephe
|
VieLCCMN
|
2:11 |
*Vậy thưa anh em, trước kia anh em là dân ngoại trong thân xác, bị kẻ mệnh danh là giới cắt bì –nhưng cắt bì trong thân xác, do tay người phàm– gọi là giới không cắt bì, anh em hãy nhớ lại
|
Ephe
|
FreBDM17
|
2:11 |
C’est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,
|
Ephe
|
TR
|
2:11 |
διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου
|
Ephe
|
HebModer
|
2:11 |
על כן זכרו כי אתם הגוים בבשר הנקראים ערלים בפי הנקראים בני המילה שהיא מעשה ידים בבשר׃
|
Ephe
|
Kaz
|
2:11 |
Сондықтан естеріңде болсын: сендер басқа ұлттық болып тудыңдар, тәнінен ет кесіліп сүндеттелген яһудилер өздеріңді «сүндеттелмеген құдайсыздар» деуші еді.
|
Ephe
|
UkrKulis
|
2:11 |
Тим же споминайте, що ви (були) колись погане в тїлї, звані необрізаннєм від рекомого обрізання у плотї, рукотвореного;
|
Ephe
|
FreJND
|
2:11 |
C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,
|
Ephe
|
TurHADI
|
2:11 |
Önceki durumunuzu hatırlayın. Siz Yahudi soyundan değilsiniz; bedende elle yapılmış sünnete sahip olan ve kendilerine “sünnetli” diyen Yahudiler size “sünnetsiz” diyor.
|
Ephe
|
Wulfila
|
2:11 |
𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐍉𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄. 𐌳𐌿𐌸𐌸𐌴 𐌲𐌰𐌼𐌿𐌽𐌴𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌸 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌸𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄𐌰𐌽𐌰𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌼 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐌽𐌹𐌳𐍉𐌽 𐌱𐌹𐌼𐌰𐌹𐍄 𐌹𐌽 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 𐌷𐌰𐌽𐌳𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄.
|
Ephe
|
GerGruen
|
2:11 |
Darum bedenkt, daß ehemals ihr, die Heiden von Geburt - die "Beschnittenen", die am Leibe von Menschenhänden beschnitten sind, heißen euch "Unbeschnittene" -
|
Ephe
|
SloKJV
|
2:11 |
Zatorej se spomnite, da ste bili v preteklem času pogani v mesu, ki ste imenovani Neobreza po tistih, ki [sebe] imenujejo Obreza v mesu, storjena z rokami;
|
Ephe
|
Haitian
|
2:11 |
Nou menm ki pa t' fèt nan ras jwif la, jwif yo te rele nou moun ki pa sikonsi, menm jan yo te rele tèt yo moun ki sikonsi. Yo t'ap gade sou mak lèzòm fè sou kò yo ak men yo. Wi, nou menm moun lòt nasyon yo, chonje sa nou te ye nan tan lontan.
|
Ephe
|
FinBibli
|
2:11 |
Sentähden muistakaat, että te olitte muinen pakanat lihan jälkeen, ja niiltä kutsuttiin esinahaksi, jotka lihan jälkeen ympärileikkaukseksi kutsuttiin, joka käsillä tehdään,
|
Ephe
|
SpaRV
|
2:11 |
Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los Gentiles en la carne, que erais llamados incircuncisión por la que se llama circuncisión, hecha con mano en la carne;
|
Ephe
|
HebDelit
|
2:11 |
עַל־כֵּן זִכְרוּ כִּי־אַתֶּם הַגּוֹיִם בַּבָּשָׂר הַנִּקְרָאִים עֲרֵלִים בְּפִי הַנִּקְרָאִים בְּנֵי הַמִּילָה שֶׁהִיא מַעֲשֵׂה יָדַיִם בַּבָּשָׂר׃
|
Ephe
|
WelBeibl
|
2:11 |
Mae'n dda i chi gofio eich bod chi sydd o genhedloedd eraill yn arfer bod ‛ar y tu allan‛. ‛Y dienwaediad‛ oeddech chi'n cael eich galw gan ‛bobl yr enwaediad‛ – sef yr Iddewon sy'n cadw'r ddefod o dorri'r blaengroen ar fechgyn i ddangos eu bod nhw'n perthyn i Dduw.
|
Ephe
|
GerMenge
|
2:11 |
Darum bleibt dessen eingedenk, daß einstmals ihr, die ihr nach dem Fleisch Heiden waret und von dem Volk der äußerlich mit Händen am Leibe vollzogenen Beschneidung »Vorhaut« genannt wurdet –,
|
Ephe
|
GreVamva
|
2:11 |
Διά τούτο ενθυμείσθε ότι σεις οι ποτέ εθνικοί κατά σάρκα, οι λεγόμενοι ακροβυστία υπό της λεγομένης περιτομής της χειροποιήτου εν τη σαρκί,
|
Ephe
|
Tisch
|
2:11 |
Διὸ μνημονεύετε ὅτι ποτὲ ὑμεῖς τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
|
Ephe
|
UkrOgien
|
2:11 |
Отож, пам'ятайте, що ви, колись тілом погани, що вас так звані рукотворно „обрізані“ на тілі звуть „необрізаними“,
|
Ephe
|
MonKJV
|
2:11 |
Тиймээс та нар өнгөрсөн хугацаанд махбодоор Жүүд бусчууд байснаа санацгаа. Махбодод гараар үйлдэгдсэн хөвч хөндүүлэлттэй гэж нэрлэгдэгсдээр та нар хөвч хөндүүлэлтгүй гэж нэрлэгддэг.
|
Ephe
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Зато се опомињите да ви који сте некада по телу незнабошци били и називани необрезање од оних који су се звали по телу обрезање, које се руком радило,
|
Ephe
|
FreCramp
|
2:11 |
C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois, vous païens dans la chair, traités d'incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l'homme,
|
Ephe
|
PolUGdan
|
2:11 |
Dlatego pamiętajcie, że wy, niegdyś poganie w ciele, zwani nieobrzezaniem przez tych, których zwano obrzezaniem dokonanym ręką na ciele;
|
Ephe
|
FreGenev
|
2:11 |
Partant, ayez fouvenance que vous qui eftiez autrefois Gentils en la chair, & eftiez appellez Prepuce par celle qui eft appellée la Circoncifion, faite de main en la chair,
|
Ephe
|
FreSegon
|
2:11 |
C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme,
|
Ephe
|
SpaRV190
|
2:11 |
Por tanto, acordaos que en otro tiempo vosotros los Gentiles en la carne, que erais llamados incircuncisión por la que se llama circuncisión, hecha con mano en la carne;
|
Ephe
|
Swahili
|
2:11 |
Ninyi mlio kwa asili watu wa mataifa mengine--mnaoitwa, "wasiotahiriwa" na Wayahudi ambao hujiita, "Waliotahiriwa," (kwa sababu ya kile wanachoifanyia miili yao) --kumbukeni mlivyokuwa zamani.
|
Ephe
|
HunRUF
|
2:11 |
Emlékezzetek tehát arra, hogy ti egykor pogányok voltatok, úgynevezett körülmetéletlenek a körülmetéltek szerint, akik viszont azért nevezik magukat így, mert testükön emberkéz által körül vannak metélve.
|
Ephe
|
FreSynod
|
2:11 |
Souvenez-vous donc que vous, qui étiez jadis Païens par la naissance, et qui êtes appelés incirconcis par ceux qui s'appellent les circoncis, à cause d'une circoncision faite dans la chair par la main des hommes,
|
Ephe
|
DaOT1931
|
2:11 |
Derfor kommer i Hu, at fordum I Hedninger i Kødet, I, som bleve kaldte Forhud af den saakaldte Omskærelse, der sker i Kødet med Haanden,
|
Ephe
|
FarHezar
|
2:11 |
پس شما که غیریهود به دنیا آمدهاید، و آنان که خود را «ختنهشده» میخوانند شما را «ختنهناشده» مینامند – در حالی که ختنة آنان عملی جسمانی است که بهدست انسان انجام شده است – شما باید به یاد داشته باشید
|
Ephe
|
TpiKJPB
|
2:11 |
¶ Olsem na holim tingting, long taim yupela i stap long taim bipo ol man i no Ju long bodi, husat ol husat ol i kolim Lain Bilong Katim Skin long bodi ol i wokim long ol han i kolim Lain Bilong i No Katim Skin,
|
Ephe
|
ArmWeste
|
2:11 |
Ուստի յիշեցէ՛ք թէ դուք ժամանակին մարմինով հեթանոսներ էիք, (որոնք անթլփատ կը կոչուին անոնցմէ՝ որ թլփատուած կը կոչուին, մարմինի մէջ՝ ձեռքով եղած.)
|
Ephe
|
DaOT1871
|
2:11 |
Derfor kommer i Hu, at fordum I Hedninger i Kødet, I, som bleve kaldte Forhud af den saakaldte Omskærelse, der sker i Kødet med Haanden,
|
Ephe
|
JapRague
|
2:11 |
然れば原肉體に於て異邦人にして、所謂割禮を人の手によりて身に受けたる人々より、今も尚無割禮と稱へらるる汝等、次の事を記憶せよ。
|
Ephe
|
Peshitta
|
2:11 |
ܡܛܠ ܗܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܗܕܝܢ ܕܐܢܬܘܢ ܥܡܡܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܕܒܤܪ ܗܘܝܬܘܢ ܘܡܬܩܪܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܘܪܠܘܬܐ ܡܢ ܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܓܙܘܪܬܐ ܘܐܝܬܝܗ ܥܒܕ ܐܝܕܝܐ ܒܒܤܪܐ ܀
|
Ephe
|
FreVulgG
|
2:11 |
C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans (gentils selon) la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,
|
Ephe
|
PolGdans
|
2:11 |
Przetoż pamiętajcie, że wy niekiedy będąc poganami w ciele, którzyście byli zwani nieobrzezką od onych, których zwano obrzezką w ciele, która się ręką dzieje;
|
Ephe
|
JapBungo
|
2:11 |
されば記憶せよ、肉によりては異邦人にして、手にて肉に行ひたるかの割禮ありと稱ふる者に無 割禮と稱へらるる汝ら、
|
Ephe
|
Elzevir
|
2:11 |
διο μνημονευετε οτι υμεις ποτε τα εθνη εν σαρκι οι λεγομενοι ακροβυστια υπο της λεγομενης περιτομης εν σαρκι χειροποιητου
|
Ephe
|
GerElb18
|
2:11 |
Deshalb seid eingedenk, daß ihr, einst die Nationen im Fleische, welche Vorhaut genannt werden von der sogenannten Beschneidung, die im Fleische mit Händen geschieht,
|